1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,687 --> 00:00:23,314 Это самое… Господин Кисибэ, 3 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 вы бы не могли оказать мне услугу? 4 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 КОИТИ ХИРОСЭ, СТАРШЕКЛАССНИК 5 00:00:31,072 --> 00:00:32,323 РОХАН КИСИБЭ, МАНГАКА 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,367 Что за услугу, Коити? 7 00:00:35,785 --> 00:00:40,123 Знаете, этой весной во время каникул я поеду за границу. 8 00:00:41,541 --> 00:00:42,459 И куда же? 9 00:00:42,542 --> 00:00:43,835 В Италию. 10 00:00:45,253 --> 00:00:46,087 В Италию? 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,548 Вы не могли бы использовать Врата рая, 12 00:00:48,631 --> 00:00:51,551 чтобы вписать в меня «я знаю итальянский»? 13 00:00:52,177 --> 00:00:56,097 И с чего это я должен оказать тебе такую услугу? 14 00:00:56,890 --> 00:01:00,310 Я еще ни разу не был за границей один, 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,228 так что немного нервничаю. 16 00:01:02,854 --> 00:01:06,149 Было бы очень здорово хотя бы знать местный язык. 17 00:01:07,108 --> 00:01:07,942 Прошу вас! 18 00:01:09,944 --> 00:01:11,488 Значит, ты едешь в Италию? 19 00:01:11,988 --> 00:01:15,200 Лучше я тебе расскажу о своих итальянских приключениях. 20 00:01:16,534 --> 00:01:19,913 Когда мы с тобой встретились, я какое-то время не рисовал 21 00:01:19,996 --> 00:01:22,207 из-за той травмы, помнишь? 22 00:01:23,666 --> 00:01:27,587 Тогда же я полетел в Венецию собирать материал для очередной манги 23 00:01:27,670 --> 00:01:31,216 и в итоге задержался в этой стране дней на восемь. 24 00:01:31,883 --> 00:01:34,094 Там я и узнал об одной истории, 25 00:01:34,594 --> 00:01:36,096 весьма странной истории. 26 00:02:18,805 --> 00:02:24,269 ИСПОВЕДАЛЬНЯ 27 00:02:30,483 --> 00:02:33,528 Историю, о которой сейчас пойдет речь, 28 00:02:33,611 --> 00:02:37,240 я, Рохан Кисибэ, слышал собственными ушами. 29 00:02:37,991 --> 00:02:39,784 То было ужасное происшествие. 30 00:02:43,121 --> 00:02:45,582 Знаешь, что такое исповедальня? 31 00:02:48,126 --> 00:02:50,545 Она есть в каждой итальянской церкви. 32 00:02:51,129 --> 00:02:53,548 Две кабинки, похожие на телефонные будки. 33 00:02:54,340 --> 00:02:57,760 Одну занимает католический священник и закрывается шторкой, 34 00:02:57,844 --> 00:03:00,471 а во вторую кабинку заходит прихожанин. 35 00:03:01,097 --> 00:03:03,433 Между кабинками есть окошечко, 36 00:03:04,017 --> 00:03:06,477 чтобы было слышно голос, 37 00:03:06,978 --> 00:03:10,481 однако священник и прихожанин друг друга не видят. 38 00:03:11,065 --> 00:03:15,028 Через это окошечко прихожанин кается в своих грехах, 39 00:03:15,111 --> 00:03:19,199 при этом строжайше соблюдается приватность того, кто исповедуется. 40 00:03:20,033 --> 00:03:25,580 Видишь ли, невозможно годами держать на сердце бремя тайны. 41 00:03:26,164 --> 00:03:30,919 И чем тяжелее это бремя, тем тягостнее на сердце. 42 00:03:31,878 --> 00:03:36,090 Исповедальня — это место, где можно снять с души грех. 43 00:03:36,174 --> 00:03:38,218 Ее придумали мудрецы прошлого. 44 00:03:39,344 --> 00:03:44,349 В церкви запрещено фотографировать, но я поснимал, пока никто не видел, 45 00:03:44,432 --> 00:03:47,352 рассмотрел дизайн и материал резных украшений. 46 00:03:48,811 --> 00:03:49,646 А потом 47 00:03:50,313 --> 00:03:55,318 мне пришла в голову мысль попробовать исповедоваться самому. 48 00:03:55,401 --> 00:03:56,861 И я вошел в кабинку. 49 00:03:57,654 --> 00:04:00,198 Личный опыт делает мои работы реалистичными. 50 00:04:15,296 --> 00:04:16,339 Святой отец, 51 00:04:16,965 --> 00:04:18,800 я пришел исповедоваться. 52 00:04:19,676 --> 00:04:23,012 Я совершил тяжкий грех. 53 00:04:23,096 --> 00:04:23,930 Какого… 54 00:04:26,724 --> 00:04:30,478 Это невыносимо. Я должен покаяться, святой отец. 55 00:04:32,438 --> 00:04:35,608 Я не могу спать. Моя душа ищет покаяния. 56 00:04:36,192 --> 00:04:37,277 Клянусь! 57 00:04:37,860 --> 00:04:42,031 Я не знал, что кабинка со шторкой предназначена для священнослужителя. 58 00:04:42,115 --> 00:04:45,702 Тот человек принял меня за священника. 59 00:04:46,828 --> 00:04:47,662 Однако… 60 00:04:48,538 --> 00:04:50,290 Это ли не удача? 61 00:04:52,292 --> 00:04:54,002 Что у него за «тяжкий грех»? 62 00:04:54,711 --> 00:04:56,796 Почему бы мне его не выслушать? 63 00:04:57,422 --> 00:05:00,133 Реальные истории идут на пользу моей работе. 64 00:05:01,050 --> 00:05:03,261 И неважно, кто слушает его исповедь. 65 00:05:03,803 --> 00:05:07,181 Этому человеку важно лишь думать, 66 00:05:07,724 --> 00:05:10,435 что он исповедался священнику. 67 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 Святой отец, 68 00:05:11,436 --> 00:05:13,146 что-то не так? 69 00:05:16,190 --> 00:05:20,570 Нет, всё в порядке. Прош… Продолжай. 70 00:05:22,196 --> 00:05:24,824 Да… Вот только не знаю, с чего начать. 71 00:05:25,616 --> 00:05:28,161 Наверное, с того вечера. 72 00:05:28,911 --> 00:05:29,746 Ну да. 73 00:05:30,580 --> 00:05:33,458 Всё началось тем вечером. 74 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 Мне тогда было 24 года. 75 00:05:46,137 --> 00:05:48,348 Я работал на продовольственном рынке. 76 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 Был разнорабочим. 77 00:05:50,558 --> 00:05:53,644 Грузил мешки с кукурузой на машины, 78 00:05:53,728 --> 00:05:55,229 переносил их на склад. 79 00:05:55,813 --> 00:05:57,148 Каторжный труд. 80 00:05:57,648 --> 00:06:00,651 У меня даже не было времени встречаться с девушками. 81 00:06:01,152 --> 00:06:02,695 Вы себе не представляете, 82 00:06:03,279 --> 00:06:04,906 как я ненавидел эту работу. 83 00:06:06,783 --> 00:06:08,409 Итак, был вечер, 84 00:06:08,493 --> 00:06:09,952 шел седьмой час. 85 00:06:10,453 --> 00:06:12,663 Я работал сверхурочно, как всегда. 86 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 И вдруг 87 00:06:14,999 --> 00:06:17,377 появился тот человек. 88 00:06:20,338 --> 00:06:22,215 Он еле держался на ногах, 89 00:06:22,298 --> 00:06:26,177 глаза его были пусты, волосы давно не мыты, от него воняло. 90 00:06:26,719 --> 00:06:28,221 Я сразу понял, 91 00:06:28,846 --> 00:06:29,889 что это бродяга. 92 00:06:30,473 --> 00:06:34,685 Прошу… дайте… чего-нибудь поесть. 93 00:06:35,353 --> 00:06:37,188 Его голос звучал очень жалобно. 94 00:06:37,730 --> 00:06:42,068 Он то и дело бросал взгляд на мой обед, который я выложил на столик. 95 00:06:42,652 --> 00:06:44,821 Внезапно меня охватила ярость. 96 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 Я пахал как проклятый, 97 00:06:47,532 --> 00:06:51,828 в то время как он слонялся где-нибудь на вокзале или в парке. 98 00:06:52,328 --> 00:06:53,704 Хватает же наглости! 99 00:06:54,664 --> 00:06:56,290 Эгоистичный сукин сын. 100 00:06:56,916 --> 00:07:01,170 Чтобы купить себе эту еду, я каждый день вкалываю. 101 00:07:01,254 --> 00:07:03,256 Почему бы и тебе не поработать? 102 00:07:03,840 --> 00:07:07,927 Я дам тебе поесть после того, как ты перенесешь эти мешки на склад. 103 00:07:10,138 --> 00:07:11,180 Я согласен. 104 00:07:11,806 --> 00:07:15,268 Только, пожалуйста, дайте сперва хоть чуть-чуть еды. 105 00:07:15,351 --> 00:07:17,270 Я уже пять дней не ел. 106 00:07:18,062 --> 00:07:19,313 Это чистая правда. 107 00:07:19,397 --> 00:07:23,526 Мне бы поесть хоть чуточку, и после этого я всё сделаю. 108 00:07:23,609 --> 00:07:24,527 Обещаю. 109 00:07:24,610 --> 00:07:26,070 Да неужели? 110 00:07:26,154 --> 00:07:29,991 Получишь оплату, только когда закончишь работу. 111 00:07:30,658 --> 00:07:32,702 Ну так что, согласен или нет? 112 00:07:48,134 --> 00:07:52,013 Попридержи-ка коней! Решил сачкануть и взял самый маленький мешок? 113 00:07:52,096 --> 00:07:53,389 Таскай вот эти мешки. 114 00:07:53,473 --> 00:07:56,225 Надеюсь, за час управишься? 115 00:07:56,309 --> 00:07:58,102 А то мне уже скоро домой пора. 116 00:08:01,772 --> 00:08:03,691 Давай! Пошевеливайся! 117 00:08:03,774 --> 00:08:06,861 Чем быстрее закончишь, тем раньше поешь. 118 00:08:07,904 --> 00:08:10,490 Совсем обленился, бездельник. 119 00:08:13,034 --> 00:08:16,496 Это будет для него уроком. 120 00:08:30,343 --> 00:08:34,347 Да ладно! Не прикидывайся, что упал. А то, смотрю, привык к халяве. 121 00:08:34,430 --> 00:08:36,974 Ты и десяти минут не проработал. 122 00:08:37,642 --> 00:08:39,644 «Привык к халяве», говоришь? 123 00:08:42,313 --> 00:08:44,106 Хочешь сказать, 124 00:08:44,607 --> 00:08:48,027 я похож на любителя халявы? 125 00:08:50,279 --> 00:08:51,364 Какого чёрта?! 126 00:08:51,447 --> 00:08:56,369 Сейчас я в таком отчаянии, что тебе даже и не снилось. 127 00:08:56,452 --> 00:08:58,579 И всё по твоей милости. 128 00:08:58,663 --> 00:09:03,000 Я ни за что и никогда не забуду твоего лица! 129 00:09:04,126 --> 00:09:07,171 Тебе это с рук не сойдет. Ты мне за всё заплатишь. 130 00:09:07,755 --> 00:09:09,924 Помяни мое слово, я вернусь 131 00:09:10,007 --> 00:09:12,301 в самый счастливый момент твоей жизни. 132 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 Можешь не сомневаться! 133 00:09:14,971 --> 00:09:19,433 Я обязательно приду по твою душу, 134 00:09:19,517 --> 00:09:21,018 так что жди! 135 00:09:26,107 --> 00:09:27,483 Смотри-ка! 136 00:09:27,567 --> 00:09:30,027 Похоже, кого-то мешком придавило! 137 00:09:33,155 --> 00:09:33,990 Он мертв. 138 00:09:34,574 --> 00:09:36,325 Точно! Мертв! 139 00:09:37,451 --> 00:09:39,245 Нужен врач! Звони в скорую! 140 00:09:39,328 --> 00:09:41,163 Или в полицию! 141 00:09:43,374 --> 00:09:44,875 Я же не знал. 142 00:09:45,918 --> 00:09:50,131 Я не поверил, что он и правда пять дней ничего не ел. 143 00:09:50,214 --> 00:09:53,217 Стоп… То есть подожди. 144 00:09:53,884 --> 00:09:55,011 Ты говоришь, 145 00:09:55,094 --> 00:09:58,389 бродяга произнес все эти слова уже после своей смерти? 146 00:09:58,889 --> 00:10:00,975 Ты уверен, что тебе не приснилось? 147 00:10:01,601 --> 00:10:02,977 Приснилось? 148 00:10:03,060 --> 00:10:05,313 Как бы я хотел, чтобы это был сон. 149 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 А ведь я еще даже не дошел 150 00:10:09,025 --> 00:10:10,484 до самого страшного. 151 00:10:11,944 --> 00:10:13,946 После того случая я вдруг попал 152 00:10:14,030 --> 00:10:16,407 в круговорот невероятно удачных событий: 153 00:10:17,199 --> 00:10:19,702 получил наследство от дальнего родственника 154 00:10:19,785 --> 00:10:21,579 и сорвал джекпот в лотерею. 155 00:10:22,163 --> 00:10:24,165 На эти деньги я купил землю, 156 00:10:24,248 --> 00:10:26,667 которую потом продал с огромной выгодой. 157 00:10:27,168 --> 00:10:30,671 Затем я решил запустить производство кукурузных хлопьев, 158 00:10:30,755 --> 00:10:32,590 и дела сразу пошли в гору. 159 00:10:33,257 --> 00:10:35,134 Наши продажи взлетели до небес. 160 00:10:36,260 --> 00:10:38,929 Раньше у меня не ладилось с девушками, 161 00:10:39,013 --> 00:10:44,477 а тут я женился на бывшей супермодели. Мы встретились на Неделе моды в Милане. 162 00:10:45,394 --> 00:10:48,064 С такими доходами я не успевал тратить деньги. 163 00:10:48,564 --> 00:10:51,317 Завел прислугу, 15 человек, 164 00:10:51,817 --> 00:10:53,235 и трех водителей. 165 00:10:53,319 --> 00:10:56,197 Такое невероятное везение не давало мне покоя. 166 00:10:57,740 --> 00:10:59,408 Где-то в глубине души 167 00:11:00,242 --> 00:11:02,578 я постоянно думал о том мертвом бродяге. 168 00:11:08,292 --> 00:11:11,045 Потом у меня родился ребенок. 169 00:11:13,214 --> 00:11:14,715 Папочка! 170 00:11:14,799 --> 00:11:17,426 - Чудесная дочка, копия своей мамы. - Папа! 171 00:11:18,135 --> 00:11:20,388 Папа, погляди, что я умею. Смотришь? 172 00:11:20,471 --> 00:11:21,681 Смотри внимательно. 173 00:11:26,936 --> 00:11:30,064 Ну вот! Промахнулась! 174 00:11:30,147 --> 00:11:33,025 Ничего страшного. У тебя почти получилось. 175 00:11:33,109 --> 00:11:37,321 Вы просто закрыли глаза. Попробуйте еще раз. 176 00:11:37,822 --> 00:11:38,656 Да! 177 00:11:39,573 --> 00:11:44,954 Глядя на свою дочь там, на площади, 178 00:11:45,621 --> 00:11:50,418 я не мог отделаться от мысли, какой же я счастливый человек. 179 00:11:57,883 --> 00:11:59,468 А я обещал… 180 00:12:04,014 --> 00:12:05,683 Помнишь, что я тебе обещал? 181 00:12:06,267 --> 00:12:08,185 Вот я и вернулся! 182 00:12:08,269 --> 00:12:10,396 По твою душу, жалкий выродок! 183 00:12:12,440 --> 00:12:14,316 Госпожа, вам плохо? 184 00:12:14,400 --> 00:12:15,276 Заткнись! 185 00:12:18,654 --> 00:12:22,366 Не переживай, я лишь позаимствовал тело твоей дочери. 186 00:12:22,867 --> 00:12:25,244 Отпусти меня! Не надо! 187 00:12:25,327 --> 00:12:28,456 Ты совершаешь ошибку! То была твоя вина! 188 00:12:28,539 --> 00:12:30,374 Моя вина? 189 00:12:30,875 --> 00:12:35,713 Ты заметил? Последние несколько лет тебе во всём сопутствовала удача. 190 00:12:35,796 --> 00:12:38,799 Богатство, слава, семья, не так ли? 191 00:12:38,883 --> 00:12:42,219 Неужто ты думаешь, что всего добился сам? 192 00:12:42,303 --> 00:12:45,431 На самом деле это я тебе тайно помогал. 193 00:12:46,015 --> 00:12:49,101 И вот когда ты низвергнешься со своего пьедестала, 194 00:12:49,185 --> 00:12:51,896 то в полной мере ощутишь горечь отчаяния, 195 00:12:51,979 --> 00:12:54,148 которую чувствовал я! 196 00:12:54,815 --> 00:12:56,692 Как бы то ни было, 197 00:12:56,776 --> 00:13:01,655 я тебе отомщу, а моя душа будет спасена. 198 00:13:01,739 --> 00:13:05,534 Но если ты умрешь с мыслью, что в случившемся не было твоей вины, 199 00:13:05,618 --> 00:13:08,162 мне это не принесет успокоения. 200 00:13:08,245 --> 00:13:10,664 Поэтому я дам тебе шанс спастись. 201 00:13:10,748 --> 00:13:13,918 Была ли в том твоя вина или моя — 202 00:13:14,001 --> 00:13:16,170 пусть бог нас рассудит. 203 00:13:17,046 --> 00:13:21,425 Посмотрим, улыбнется ли тебе удача и есть ли у тебя будущее. 204 00:13:21,509 --> 00:13:27,348 Если судьба будет к тебе благосклонна, значит, моя обида беспочвенна. 205 00:13:27,431 --> 00:13:31,018 Тогда я тебя не трону и просто исчезну. 206 00:13:31,101 --> 00:13:33,395 Это уж как распорядится твоя судьба. 207 00:13:33,479 --> 00:13:37,107 Ты готов испытать свою судьбу или нет? 208 00:13:37,191 --> 00:13:39,860 Я не понимаю, о чём ты говоришь. 209 00:13:39,944 --> 00:13:44,698 Хватит мямлить. Просто ответь, да или нет! 210 00:13:44,782 --> 00:13:47,535 Но почему… я? 211 00:13:47,618 --> 00:13:48,869 Отвечай! 212 00:13:48,953 --> 00:13:51,539 Не хочешь? Тогда я оторву тебе голову! 213 00:13:54,500 --> 00:13:57,545 Я хочу… Я попробую… 214 00:13:58,128 --> 00:14:01,048 У меня же всё равно нет выбора! 215 00:14:01,882 --> 00:14:03,008 Славно. 216 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 Держи. 217 00:14:07,471 --> 00:14:11,183 Твою судьбу решит совершенно заурядный пустяк. 218 00:14:11,892 --> 00:14:15,354 Подбрось зерно попкорна выше вон того фонарного столба 219 00:14:15,437 --> 00:14:17,064 и поймай его ртом. 220 00:14:17,147 --> 00:14:18,941 Три раза подряд. 221 00:14:19,024 --> 00:14:21,652 Если сможешь, значит, судьба тебе благоволит. 222 00:14:21,735 --> 00:14:23,487 Я от тебя отстану и исчезну. 223 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 Моя судьба зависит от такой ерунды? 224 00:14:26,240 --> 00:14:29,451 Как и упокоение моей души вообще-то! 225 00:14:29,535 --> 00:14:31,829 По-твоему, это ерунда? 226 00:14:33,163 --> 00:14:35,332 Начнешь по моему хлопку. 227 00:14:35,416 --> 00:14:39,795 Если подбросишь попкорн ниже столба или промедлишь с броском, я тебя убью. 228 00:14:40,629 --> 00:14:42,298 Ну что, готов? Начали! 229 00:14:42,381 --> 00:14:44,008 Стой! Подожди! 230 00:14:49,054 --> 00:14:50,264 Высота броска 231 00:14:51,098 --> 00:14:52,224 меня устраивает. 232 00:14:52,892 --> 00:14:55,686 Что за кошмар со мной творится?! 233 00:14:55,769 --> 00:14:56,812 Вот он! 234 00:14:57,479 --> 00:14:58,689 Летит прямо на меня. 235 00:15:01,108 --> 00:15:01,984 О нет! 236 00:15:04,028 --> 00:15:05,029 Не вижу… 237 00:15:14,163 --> 00:15:15,205 Чуть не упустил. 238 00:15:15,289 --> 00:15:17,458 Но я его поймал. 239 00:15:17,541 --> 00:15:19,168 В последний момент! 240 00:15:21,754 --> 00:15:23,339 Теперь второй бросок. 241 00:15:23,422 --> 00:15:25,424 Бери еще одно зерно попкорна. 242 00:15:25,507 --> 00:15:26,425 Подожди! 243 00:15:27,051 --> 00:15:29,762 Меня ослепило солнце. Я плохо вижу. 244 00:15:30,387 --> 00:15:32,139 Можно мне перейти в тень? 245 00:15:32,723 --> 00:15:35,768 Больше ни о чём не хочешь меня попросить? 246 00:15:36,685 --> 00:15:38,604 Бросай попкорн! 247 00:15:38,687 --> 00:15:40,064 Здесь и сейчас! 248 00:15:40,648 --> 00:15:42,816 Осталось еще два раза. 249 00:15:42,900 --> 00:15:45,527 Не поймаешь — я тебя убью. 250 00:15:46,111 --> 00:15:49,615 А если у тебя всё получится, я исчезну, как и обещал. 251 00:15:50,574 --> 00:15:52,910 Ну всё, пора бросать второй раз! 252 00:15:54,954 --> 00:15:58,832 Значит, если у меня получится, ты правда исчезнешь? 253 00:15:59,917 --> 00:16:03,587 Если я справлюсь, ты навсегда от меня отстанешь! 254 00:16:03,671 --> 00:16:05,089 Хватит молоть языком! 255 00:16:05,673 --> 00:16:07,299 Бросай попкорн, а то убью! 256 00:16:12,554 --> 00:16:15,391 Отлично! Солнце зашло за тучу. 257 00:16:15,891 --> 00:16:18,018 Поймать его будет несложно. 258 00:16:20,396 --> 00:16:21,230 Что такое? 259 00:16:26,068 --> 00:16:27,361 Какого чёрта?! 260 00:16:29,029 --> 00:16:30,864 Замечательно! 261 00:16:30,948 --> 00:16:33,575 Они решили, что ты хочешь их покормить. 262 00:16:46,755 --> 00:16:48,215 Получилось! 263 00:16:48,298 --> 00:16:49,633 Выкуси! 264 00:16:49,717 --> 00:16:51,552 Я поймал второй попкорн! 265 00:16:52,219 --> 00:16:54,722 Не ожидал, да? Раз плюнуть! 266 00:16:54,805 --> 00:16:56,515 Сначала было страшно, 267 00:16:56,598 --> 00:16:58,225 но теперь я спокоен. 268 00:16:58,308 --> 00:17:01,186 У меня всё получится. Я тебя одолею. 269 00:17:01,270 --> 00:17:04,773 Можешь куражиться сколько угодно, 270 00:17:04,857 --> 00:17:06,650 когда справишься в третий раз. 271 00:17:07,151 --> 00:17:08,736 Ну что, готов? 272 00:17:08,819 --> 00:17:10,529 Да! Валяй! 273 00:17:10,612 --> 00:17:11,947 Я смогу. 274 00:17:12,031 --> 00:17:13,449 Это последний раз… 275 00:17:24,293 --> 00:17:27,588 Это нечестно! 276 00:17:28,338 --> 00:17:32,217 Голуби слетелись на твой попкорн. Ты рассыпал целый пакет. 277 00:17:32,301 --> 00:17:36,180 Сам виноват. Нечего было его разбрасывать. 278 00:17:36,263 --> 00:17:38,557 Я тут ни при чём. Всё честно! 279 00:17:41,101 --> 00:17:43,353 Это… последний. 280 00:17:44,063 --> 00:17:46,440 Если я подброшу его выше фонаря… 281 00:17:48,400 --> 00:17:50,527 А ну, кыш! Убирайтесь отсюда! 282 00:17:50,611 --> 00:17:52,988 Корма больше не будет! 283 00:17:53,572 --> 00:17:56,033 Давай! Последний раз! 284 00:17:56,116 --> 00:17:57,493 Стой! Подожди! 285 00:18:08,921 --> 00:18:12,925 Не ожидал, да? Я поджёг попкорн, чтобы голуби его не склевали! 286 00:18:13,008 --> 00:18:17,137 Птицы даже не подлетят к масляному шарику, объятому пламенем. 287 00:18:17,221 --> 00:18:18,597 Вот он! 288 00:18:18,680 --> 00:18:21,350 Падает прямо ко мне в рот! 289 00:18:27,981 --> 00:18:30,567 Не вижу… Я потерял его из виду. 290 00:18:31,318 --> 00:18:33,529 Солнце снова слепит мне глаза. 291 00:18:34,363 --> 00:18:35,239 Я его не вижу! 292 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Не вижу попкорн! 293 00:18:38,867 --> 00:18:39,827 Где же он? 294 00:18:50,671 --> 00:18:52,506 Да свершится суд. 295 00:18:53,006 --> 00:18:56,343 То была не моя вина! 296 00:19:16,029 --> 00:19:19,074 Наверняка вы думаете, святой отец: 297 00:19:19,700 --> 00:19:21,827 «Как же так? Он ведь остался жив». 298 00:19:22,828 --> 00:19:26,540 Именно по этой причине я и пришел сюда. 299 00:19:27,416 --> 00:19:29,042 Я уже не в силах скрывать 300 00:19:29,626 --> 00:19:32,254 страшный грех, что лежит на сердце. 301 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 Благодаря тому бродяге 302 00:19:35,382 --> 00:19:39,678 я так разбогател, что мог позволить себе всё что угодно. 303 00:19:40,679 --> 00:19:41,972 Я обзавелся слугой, 304 00:19:42,055 --> 00:19:45,475 который выполнял абсолютно все мои указания. 305 00:19:46,268 --> 00:19:47,978 Господин… 306 00:19:48,645 --> 00:19:50,063 Я жду вас у кабинки. 307 00:19:52,024 --> 00:19:53,775 Господин… 308 00:19:54,526 --> 00:20:00,741 Неважно, сколько раз вы исповедаетесь, вам не скрыться от моего проклятия. 309 00:20:12,920 --> 00:20:17,716 Вы оплатили мне пластическую операцию. 310 00:20:18,258 --> 00:20:23,055 Вы меня обманули и толкнули в бездну безумного кошмара. 311 00:20:23,138 --> 00:20:24,973 Я вас ни за что не прощу. 312 00:20:25,515 --> 00:20:28,518 Я всегда буду вас ненавидеть, господин. 313 00:20:32,940 --> 00:20:35,692 Ты за мной даже в церковь можешь войти? 314 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 Я вас проклинаю… 315 00:20:38,570 --> 00:20:42,199 Когда наступит момент безмятежного счастья вашей дочери, 316 00:20:42,282 --> 00:20:44,952 я приду по вашу душу. 317 00:20:46,495 --> 00:20:48,163 Нечего за ним таскаться. 318 00:20:48,830 --> 00:20:52,125 С этого момента мы будем днем и ночью следить за тобой, 319 00:20:52,751 --> 00:20:56,171 так что теперь ты не сможешь нас обмануть! 320 00:21:12,854 --> 00:21:14,731 О господи! 321 00:21:14,815 --> 00:21:15,983 Какая жуть! 322 00:21:16,066 --> 00:21:17,484 Окуясу! 323 00:21:17,567 --> 00:21:18,902 Юкако! 324 00:21:18,986 --> 00:21:22,614 Рохан, неужели всё это правда? 325 00:21:22,698 --> 00:21:26,410 Эй, милочка, принеси-ка мне молочного чаю с тапиокой. 326 00:21:27,160 --> 00:21:28,787 Чего ты тут устраиваешь? 327 00:21:29,413 --> 00:21:31,707 Не веришь мне, что ли? 328 00:21:32,207 --> 00:21:34,626 Да нет же, вовсе нет. 329 00:21:35,210 --> 00:21:38,588 Можно же затеять междусобойчик с пользователями Стенда 330 00:21:38,672 --> 00:21:41,925 без упоминания всяких этих мстительных призраков? 331 00:21:42,009 --> 00:21:44,469 А мне этот призрак показался покладистым. 332 00:21:44,553 --> 00:21:49,266 Быть всю жизнь под колпаком у призрака? Да я бы с ума сошел! 333 00:21:50,017 --> 00:21:53,729 Коити, если до тебя докопается призрак, просто скажи мне. 334 00:21:53,812 --> 00:21:56,565 Я тебя от него мигом избавлю раз и навсегда. 335 00:21:57,858 --> 00:21:59,985 Ага. Спасибо. 336 00:22:07,075 --> 00:22:12,039 Что с ним стало потом? Я, Рохан Кисибэ, до сих пор не знаю. 337 00:22:12,831 --> 00:22:14,458 Через год или пару лет 338 00:22:15,167 --> 00:22:19,046 я мог бы снова съездить туда и разыскать его. 339 00:22:20,213 --> 00:22:22,591 Он не сдался на милость призраку 340 00:22:23,091 --> 00:22:26,011 и несет свой крест с высоко поднятой головой. 341 00:22:26,803 --> 00:22:28,680 Полагаю, его душа черна, 342 00:22:29,306 --> 00:22:31,350 но меня восхищает его стойкость. 343 00:22:33,643 --> 00:22:34,853 Возможно, 344 00:22:35,729 --> 00:22:37,647 я единственный, кто так думает. 345 00:24:11,116 --> 00:24:13,660 Перевод субтитров: Вадим Иванков