1 00:00:06,006 --> 00:00:11,970 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,566 ‫مرحبًا يا سيد "كيشيبي"!‬ 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 ‫يا له من يوم لطيف!‬ 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 ‫"(كايغاموري مينورو)، 23 عامًا، محرر"‬ 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,113 ‫ماذا تقرأ؟‬ 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 ‫"دو ستال".‬ 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,700 ‫"دوستارل"؟‬ 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,952 ‫هل هي فرقة غنائية جديدة أم ماذا؟‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:42,792 ‫كان فنانًا روسيًا، ومات في عام 1955.‬ 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,004 ‫اسمع يا "كايغاموري".‬ 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,589 ‫"(كيشيبي روهان)، 27 عامًا، فنان (مانغا)"‬ 12 00:00:47,672 --> 00:00:49,340 ‫بالتأكيد مسألة أن يتأخر شخص مهني‬ 13 00:00:49,424 --> 00:00:52,886 ‫عن موعد عمل‬ ‫هي مسألة غير مقبولة إطلاقًا، ولكن…‬ 14 00:00:52,969 --> 00:00:57,515 ‫من غير الصائب أيضًا أن يصل محرر‬ ‫قبل موعده مع فنان "مانغا"‬ 15 00:00:57,599 --> 00:00:59,642 ‫بـ6 دقائق!‬ 16 00:01:00,685 --> 00:01:04,314 ‫أنا آسف…‬ ‫إذًا الحضور قبل الموعد غير صائب أيضًا.‬ 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 ‫من حسن حظك أن هذا حدث معي هذه المرة.‬ 18 00:01:06,691 --> 00:01:11,029 ‫ولنتحدث الآن عن قصة الـ"مانغا" خاصتي‬ ‫المنفردة بذاتها المؤلفة من 61 صفحة.‬ 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,074 ‫معذرة يا سيد "كيشيبي"! نحن من معجبيك!‬ 20 00:01:14,157 --> 00:01:17,744 ‫هل يمكننا الحصول على توقيعك؟‬ ‫أرجوك أن تكتب "إلى (أكيرا)"!‬ 21 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 ‫لا! لا توقيعات لكما!‬ 22 00:01:22,165 --> 00:01:24,667 ‫سيد "كيشيبي" مشغول! إنه يعمل!‬ 23 00:01:24,751 --> 00:01:26,044 ‫لقد وقعّتهم بالفعل.‬ 24 00:01:26,127 --> 00:01:26,961 ‫ماذا؟‬ 25 00:01:27,879 --> 00:01:29,964 ‫على خلاف البعض، أنا أعمل بسرعة.‬ 26 00:01:30,632 --> 00:01:33,259 ‫أنا دائمًا ما أعطي توقيعي‬ ‫لأشكر المعجبين بي.‬ 27 00:01:33,343 --> 00:01:37,931 ‫يا للهول! كيف فعلت ذلك؟‬ ‫رسم تقطيري باستخدام القهوة!‬ 28 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 ‫شكرًا يا صاح، أنت رائع!‬ 29 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 ‫حصلت عليه!‬ 30 00:01:43,520 --> 00:01:44,979 ‫- بالمناسبة…‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 ‫قبل أن نبدأ التحدث في العمل،‬ ‫أريد سؤالك عن شيء ما.‬ 32 00:01:48,358 --> 00:01:49,442 ‫بالطبع.‬ 33 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 ‫بصراحة، الأمر يتعلق بالمال.‬ ‫يتعلق بأجري، اتفقنا؟‬ 34 00:01:55,281 --> 00:01:58,576 ‫هل يمكنك الدفع لي مقدمًا؟ لقد أفلست مؤخرًا.‬ 35 00:01:58,660 --> 00:01:59,494 ‫ماذا؟‬ 36 00:01:59,577 --> 00:02:01,871 ‫أنا لست مديونًا، ولكنني…‬ 37 00:02:01,955 --> 00:02:04,624 ‫- بلا مأوى.‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:02:04,707 --> 00:02:08,878 ‫أنا أقطن مع "كويتشي" الآن.‬ ‫لا أملك مكتبًا للعمل عليه حتى.‬ 39 00:02:08,962 --> 00:02:09,796 ‫ماذا؟‬ 40 00:02:09,879 --> 00:02:13,091 ‫مجسمات شخصية "سيلور مون"‬ ‫وتسجيلات "ليد زيبلن" ذات الغلاف الورقي،‬ 41 00:02:13,216 --> 00:02:15,385 ‫وقصص "روروني كينشن"… لقد بعتها بالكامل.‬ 42 00:02:15,468 --> 00:02:16,386 ‫ماذا قلت؟‬ 43 00:02:16,970 --> 00:02:19,597 ‫أليس لديك مكتب؟ هل تعني أنك مفلس؟‬ 44 00:02:19,681 --> 00:02:24,144 ‫ألم تشتر بعض الجبال في منتجع سياحي؟‬ 45 00:02:24,227 --> 00:02:27,856 ‫أجل، حتى أستطيع إجراء بعض الدراسات‬ ‫في قصصي المصورة عن شبح،‬ 46 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 ‫والذي يُفترض أنه يعيش هناك.‬ 47 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 ‫كان هناك مقاول يحاول بناء طريق لعين‬ ‫يؤدي إلى المنتجع السياحي.‬ 48 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 ‫فاشتريت 6 جبال حول المنتجع‬ ‫حتى يتوقف البناء.‬ 49 00:02:37,782 --> 00:02:40,660 ‫كما ترى، كنت بحاجة إلى شراء الأراضي‬ ‫قدر المستطاع،‬ 50 00:02:40,743 --> 00:02:42,579 ‫حتى أوقف البناء.‬ 51 00:02:43,621 --> 00:02:46,749 ‫ثم فشلت خطة طريق المنتجع السياحي،‬ ‫وهبط سعر الأرض.‬ 52 00:02:46,833 --> 00:02:49,419 ‫أصبح هذا المكان الآن مجرد غابة برّية‬ ‫في مكان ناء.‬ 53 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 ‫الجبال التي اشتريتها لا قيمة لها.‬ 54 00:02:53,798 --> 00:02:55,550 ‫وهذا يعني أنني مفلس.‬ 55 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 ‫أيمكنني الحصول على أجري مقدمًا؟‬ 56 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 ‫لحظة واحدة.‬ 57 00:03:00,555 --> 00:03:03,975 ‫هل اشتريت تلك الجبال‬ ‫لإجراء دراسات عن قصتك؟‬ 58 00:03:04,058 --> 00:03:05,894 ‫- أجل.‬ ‫- وليس من أجل استثمار؟‬ 59 00:03:05,977 --> 00:03:08,479 ‫لا، ما أحتاج إليه هو الواقعية في قصصي.‬ 60 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 ‫في دراستك عن شبح أسطوري؟‬ 61 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 ‫كفى!‬ 62 00:03:12,525 --> 00:03:14,319 ‫لو كان الطريق قد بُني…‬ 63 00:03:14,402 --> 00:03:16,446 ‫ربما كان الشبح سيهرب مذعورًا!‬ 64 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 ‫حينها كانت خطتي ستفشل!‬ 65 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 ‫مهلًا، لا ترمقني بهذه النظرة!‬ ‫هل أشحت بوجهك للتو؟‬ 66 00:03:27,165 --> 00:03:28,625 ‫لماذا تشيح بوجهك؟‬ 67 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‫تعتقد أني مجنون، صحيح؟‬ 68 00:03:32,378 --> 00:03:33,588 ‫أيها المحرر المتعالي!‬ 69 00:03:33,671 --> 00:03:38,718 ‫انظر، لا يجب على فنان الـ"مانغا"‬ ‫أن ينفق أمواله على السيارات الفارهة،‬ 70 00:03:38,801 --> 00:03:41,387 ‫وغرف الألعاب في قبو المنزل.‬ 71 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 ‫بجانب أنه كان موجودًا هناك.‬ ‫كانت الدراسة تستحق العناء.‬ 72 00:03:47,644 --> 00:03:48,811 ‫ماذا؟‬ 73 00:03:48,895 --> 00:03:53,066 ‫تذكر، هذه القصة حصرية لمجلتك.‬ 74 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 ‫هل كان هناك؟‬ 75 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 ‫ماذا تعني بـ"أنه"؟‬ 76 00:03:59,155 --> 00:04:02,325 ‫ألم تكن مصغيًا إليّ؟‬ 77 00:04:02,408 --> 00:04:03,660 ‫رأيته بعينيّ.‬ 78 00:04:04,369 --> 00:04:06,996 ‫شبح تلّ "موتسوكابي" لا يزال هناك.‬ 79 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 ‫لا يزال هناك… الآن.‬ 80 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 ‫أنا آسف يا سيد "كيشيبي"، ولكن…‬ 81 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 ‫هل يمكنك قول ذلك مجددًا؟ ماذا يُوجد هناك؟‬ 82 00:04:22,971 --> 00:04:27,809 ‫كانت هناك فتاة اسمها "أوساتو ناوكو"،‬ ‫طالبة جامعية في عام التخرج.‬ 83 00:04:27,892 --> 00:04:29,352 ‫في نهاية سبتمبر،‬ 84 00:04:29,435 --> 00:04:31,479 ‫قتلت حبيبها.‬ 85 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 ‫"الحلقة 2: تلّ (موتسوكابي)"‬ 86 00:05:24,615 --> 00:05:25,658 ‫"أوساتو ناوكو"…‬ 87 00:05:26,617 --> 00:05:30,413 ‫كانت الابنة الوحيدة لعائلة ناجحة‬ ‫في قرية "موتسوكابي"،‬ 88 00:05:30,496 --> 00:05:33,416 ‫والتي كانت متخصصة‬ ‫في صناعة معجون الـ"ميسو" لـ300 عام.‬ 89 00:05:36,544 --> 00:05:40,631 ‫كان منزلهم يقع في نهاية طريق ذو اتجاه واحد‬ ‫على أعلى جبل.‬ 90 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 ‫بمعنى آخر، كانوا يمتلكون الجبل بالكامل.‬ 91 00:05:53,019 --> 00:05:53,895 ‫"غونبي"…‬ 92 00:05:54,520 --> 00:05:56,105 ‫هلا عدت إلى منزلك؟‬ 93 00:05:56,189 --> 00:05:57,023 ‫ماذا؟‬ 94 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 ‫ضع لعبة الفيديو جانبًا أيضًا.‬ 95 00:06:02,278 --> 00:06:03,321 ‫لماذا؟‬ 96 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 ‫هل أتى أحد إلى المنزل الرئيسي؟‬ 97 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 ‫هذا لا يهم! هلا تغادر الآن؟‬ ‫من الباب الخلفي.‬ 98 00:06:09,786 --> 00:06:11,704 ‫"ناو"؟‬ 99 00:06:12,288 --> 00:06:16,084 ‫طباعك… باردة إلى حد ما هذه الأيام،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 100 00:06:17,043 --> 00:06:19,796 ‫أمتأكدة أنك لست على علاقة… برجل آخر؟‬ 101 00:06:22,507 --> 00:06:25,093 ‫لو كنت قد توصلت إلى ذلك بالفعل،‬ ‫فهذا يسهل الأمر.‬ 102 00:06:26,302 --> 00:06:29,305 ‫على الأقل لدينا شيء لطيف لنتذكره.‬ 103 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 ‫لن يسمح أبي بأن نتزوج،‬ ‫فأنت مجرد بستاني بدوام جزئي.‬ 104 00:06:33,976 --> 00:06:38,523 ‫بصفتي الابنة الوحيدة،‬ ‫فأنا الوريثة الوحيدة للعائلة.‬ 105 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 ‫لا أظن ذلك!‬ 106 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ ‫لم لا نستطيع مواصلة علاقتنا يا "ناو"؟‬ 107 00:06:47,323 --> 00:06:48,199 ‫اتركني.‬ 108 00:06:48,282 --> 00:06:49,867 ‫لسنا مضطرين إلى الانفصال.‬ 109 00:06:49,951 --> 00:06:51,119 ‫اتركني!‬ 110 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 ‫هل عليّ الظهور بينما أمسك بك هكذا‬ ‫أمام حبيبك الجديد ووالدك الغالي؟‬ 111 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 ‫أخبرتك أن تتركني!‬ 112 00:07:01,546 --> 00:07:02,380 ‫أيتها الـ…‬ 113 00:07:04,590 --> 00:07:05,800 ‫أنا… أنا آسف…‬ 114 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 ‫ولكن… أنت من ضربتني أولًا.‬ 115 00:07:10,221 --> 00:07:13,057 ‫أنا أحبك حقًا يا "ناو"…‬ 116 00:07:13,141 --> 00:07:15,852 ‫لا بأس بعلاقتنا هكذا،‬ ‫لا يحتاج أحد إلى أن يعلم بها.‬ 117 00:07:15,935 --> 00:07:17,728 ‫اذهب! عد إلى منزلك!‬ 118 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 ‫"ناو"، اسمعي…‬ 119 00:07:19,564 --> 00:07:22,984 ‫اذهب! خذ هذا المال وعد إلى منزلك!‬ 120 00:07:26,195 --> 00:07:29,449 ‫ربما ستتفاجأ إذا ظهرت أمامها فجأة.‬ 121 00:07:30,533 --> 00:07:33,286 ‫ستكون بحاجة ماسة إلى ضبط هندامها!‬ 122 00:07:35,830 --> 00:07:38,040 ‫إنهما آتيان إلى هنا… أنا في ورطة!‬ 123 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 ‫أرجوك، خذ أشياءك وغادر الآن!‬ 124 00:07:41,836 --> 00:07:43,629 ‫سأكون صريحة معك.‬ 125 00:07:43,713 --> 00:07:44,672 ‫أنت رائع…‬ 126 00:07:45,423 --> 00:07:47,175 ‫ولكنه خطيبي.‬ 127 00:07:47,258 --> 00:07:50,761 ‫سأتزوجه الربيع المقبل بعد تخرجي.‬ 128 00:07:51,471 --> 00:07:54,474 ‫لذا هذه نهاية علاقتنا!‬ ‫لا يمكننا رؤية بعضنا البعض مجددًا!‬ 129 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 ‫ماذا؟‬ 130 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 ‫"غونبي"؟‬ 131 00:08:11,032 --> 00:08:11,866 ‫أنت.‬ 132 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 ‫لا…‬ 133 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 ‫أنت تمازحني مجددًا…‬ 134 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 ‫أليس كذلك؟‬ 135 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 ‫"غونبي"…‬ 136 00:08:30,259 --> 00:08:31,636 ‫توقف عن العبث…‬ 137 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 ‫لا… نبض…‬ 138 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 ‫إنه… ميت.‬ 139 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 ‫ظنت "ناوكو" أن عليها تضميد جرح "غونبي"‬ ‫بأي حال.‬ 140 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 ‫ضغطت على الجرح بمنشفة وجدتها بالقرب منها.‬ 141 00:08:51,030 --> 00:08:55,117 ‫إنه يخدعني… لا يمكن لهذا أن يكون حقيقيًا…‬ 142 00:08:55,201 --> 00:08:56,994 ‫لقد دفعته برفق…‬ 143 00:09:01,123 --> 00:09:02,959 ‫لماذا كانت عصا الغولف هذه هناك؟‬ 144 00:09:03,543 --> 00:09:04,627 ‫لماذا؟‬ 145 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 ‫يبدو الأمر وكأنني…‬ 146 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 ‫وكأنني ضربته بعصا الغولف!‬ 147 00:09:11,926 --> 00:09:13,010 ‫"غونبي"!‬ 148 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 ‫ماذا سأفعل؟‬ 149 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 ‫طبيب! يجب أن أتصل بالطبيب!‬ 150 00:09:20,726 --> 00:09:23,396 ‫لو كان ميتًا… هل سيجديني الطبيب نفعًا؟‬ 151 00:09:24,188 --> 00:09:27,733 ‫أو… هل عليّ الاتصال… بالشرطة؟‬ 152 00:09:29,610 --> 00:09:32,655 ‫"ناوكو"، هل أنت هناك؟ والدك يتحدث.‬ 153 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 ‫أتى "شوتشي"…‬ 154 00:09:37,076 --> 00:09:38,452 ‫لرؤيتك.‬ 155 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 ‫لا… أنا لست هنا.‬ 156 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 ‫لست موجودة في أي مكان.‬ 157 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 ‫إنه موصد.‬ 158 00:09:54,677 --> 00:09:57,305 ‫ربما "ناوكو" ليست هنا…‬ 159 00:09:58,764 --> 00:10:01,559 ‫ربما أكون مخطئًا يا سيد "أوساتو"،‬ 160 00:10:01,642 --> 00:10:04,687 ‫ولكني اعتقد أني لاحظت حركة عبر النافذة…‬ 161 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 ‫يجب أن أخفيه!‬ 162 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 ‫في مكان ما!‬ 163 00:10:19,160 --> 00:10:21,162 ‫يجب أن أخفي "غونبي"!‬ 164 00:10:21,245 --> 00:10:23,414 ‫تحت الأريكة للوقت الحالي!‬ 165 00:10:28,169 --> 00:10:30,630 ‫ماذا يحدث؟ ليس لديه نبض،‬ 166 00:10:30,713 --> 00:10:32,465 ‫وقلبه لا ينبض.‬ 167 00:10:32,548 --> 00:10:34,008 ‫لماذا لا يزال ينزف؟‬ 168 00:10:35,134 --> 00:10:36,802 ‫"ناوكو"! هل أنت هنا؟‬ 169 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 ‫هل أنت بخير؟ هل هناك مشكلة؟‬ 170 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 ‫بحوزتي مفتاح احتياطي. دعني أفتح الباب…‬ 171 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 ‫أبي!‬ 172 00:10:45,728 --> 00:10:47,521 ‫أنا… أنا لم أسمعك!‬ 173 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 ‫كنت أرتب المطبخ!‬ 174 00:10:50,066 --> 00:10:52,568 ‫حسنًا، أنت في الداخل.‬ 175 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 ‫"شوتشي" هنا.‬ 176 00:10:54,945 --> 00:10:57,948 ‫أنا سعيدة بذلك للغاية!‬ 177 00:10:58,574 --> 00:11:00,493 ‫من فضلك اجعله ينتظر في المنزل الرئيسي!‬ 178 00:11:01,202 --> 00:11:03,579 ‫يبدو صوتك غريبًا بعض الشيء.‬ 179 00:11:03,663 --> 00:11:05,498 ‫هل أنت بخير؟ هل تحتاجين إلى العون؟‬ 180 00:11:05,581 --> 00:11:08,000 ‫أنا بخير! أنا أرتدي ملابسي!‬ 181 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 ‫أرجوك ألا تفتح الباب!‬ ‫سآتي إليك في خلال دقيقة!‬ 182 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 ‫أرجوك!‬ 183 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 ‫أرجوك لا تفتح الباب!‬ 184 00:11:17,385 --> 00:11:18,469 ‫"إسعافات أولية"‬ 185 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 ‫"مطهّر"‬ 186 00:11:35,361 --> 00:11:36,821 ‫لا…‬ 187 00:11:36,904 --> 00:11:37,947 ‫ما هذا… ؟‬ 188 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 ‫ما… ما هذا؟‬ 189 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 ‫أيمكن للبشر أن ينزفوا بعد موتهم؟‬ 190 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‫"ناوكو"…‬ 191 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 ‫أنت تستخدمين كمية كبيرة من الماء.‬ ‫ماذا تفعلين؟‬ 192 00:11:57,633 --> 00:12:01,971 ‫أنا "شوتشي"، هل تتساءلين لم ما زلت هنا؟‬ 193 00:12:03,055 --> 00:12:08,894 ‫في الحقيقة، أعارني والدك المفتاح الاحتياطي‬ ‫حتى نكون بمفردنا.‬ 194 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 ‫لا! لا تدخل! يجب ألا تدخل!‬ 195 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‫"ناوكو"…‬ 196 00:12:17,445 --> 00:12:22,450 ‫في الحقيقة، رأيت شخصًا خلف النافذة‬ ‫منذ قليل.‬ 197 00:12:23,743 --> 00:12:26,162 ‫ليس بصحبتك أحد في الداخل، صحيح؟‬ 198 00:12:26,245 --> 00:12:28,956 ‫ألست بمفردك؟‬ 199 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 ‫بدا الأمر وكأن شخصًا آخر بصحبتك في الداخل…‬ 200 00:12:36,756 --> 00:12:40,676 ‫أنا آسفة… ولكنها غلطتك!‬ 201 00:12:41,469 --> 00:12:42,511 ‫وليست غلطتي!‬ 202 00:12:57,401 --> 00:12:58,319 ‫ماذا…‬ 203 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 ‫ماذا يحدث يا "ناوكو"؟‬ 204 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 ‫ظني صحيح إذًا.‬ 205 00:13:08,579 --> 00:13:10,080 ‫"غونبي"، أرجوك!‬ 206 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 ‫توقف عن ذلك! أرجوك!‬ 207 00:13:17,087 --> 00:13:19,173 ‫سأفتح الباب وسأدخل!‬ 208 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 ‫قلت إنك رأيت شخصًا آخر هنا…‬ 209 00:13:51,622 --> 00:13:54,750 ‫من كان هذا الشخص يا "شوتشي"؟‬ 210 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 ‫أرجوك…‬ 211 00:14:02,091 --> 00:14:03,217 ‫أرجوك توقف…‬ 212 00:14:03,300 --> 00:14:04,176 ‫توقف…‬ 213 00:14:05,052 --> 00:14:06,178 ‫"غونبي"…‬ 214 00:14:06,262 --> 00:14:07,304 ‫سامحني…‬ 215 00:14:09,098 --> 00:14:10,015 ‫توقف…‬ 216 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‫سامحني…‬ 217 00:14:15,187 --> 00:14:17,773 ‫أنا آسف… كنت مخطئًا.‬ 218 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 ‫كنت مخطئًا فعلًا.‬ 219 00:14:21,193 --> 00:14:23,404 ‫سأكون في المنزل الرئيسي مع والدك.‬ 220 00:14:32,538 --> 00:14:37,042 ‫وكما خُطّط، تزوجت "أوساتو ناوكو"‬ ‫بـ"شوتشي" في الربيع التالي،‬ 221 00:14:37,126 --> 00:14:39,545 ‫ورُحب به في عائلة "أوساتو".‬ 222 00:14:41,630 --> 00:14:47,803 ‫ومنذ ذلك الحين… "كامافوسا غونبي"‬ ‫لم يتوقف عن النزيف.‬ 223 00:14:49,346 --> 00:14:52,641 ‫في كل يوم، ينزف بهدوء حوالي 300 سم مكعب‬ ‫من الدماء.‬ 224 00:14:52,725 --> 00:14:56,604 ‫لو لم تتحرك جثته،‬ ‫لا ينزف أكثر من ذلك أبدًا.‬ 225 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‫على أي حال، مسألة النزيف ثابتة ومستمرة.‬ 226 00:15:01,275 --> 00:15:05,362 ‫على الرغم من انعدام كل أشكال الحياه فيه.‬ 227 00:15:07,531 --> 00:15:12,286 ‫لم تذهب "أوساتو ناوكو" في رحلة‬ ‫بعيدًا عن منزلها منذ زواجها.‬ 228 00:15:13,454 --> 00:15:14,496 ‫في كل صباح…‬ 229 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 ‫تأخذ "ناوكو" جرّة زجاجية‬ ‫مليئة بدماء "غونبي"،‬ 230 00:15:19,209 --> 00:15:22,463 ‫وتتخلص منها في سرّية.‬ 231 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 ‫بشكل يومي…‬ ‫للتأكد من أن العائلة لن ترى الجثة.‬ 232 00:15:29,261 --> 00:15:31,597 ‫"ناوكو"، تعالي وتناولي الطعام معي!‬ 233 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‫أنا آتية!‬ 234 00:15:42,358 --> 00:15:45,569 ‫منذ هدم منزل الضيوف المنفصل لتجديده…‬ 235 00:15:45,653 --> 00:15:51,325 ‫يرقد "غونبي" في العلية‬ ‫فوق خزانة الملابس في المنزل الرئيسي.‬ 236 00:15:54,662 --> 00:15:57,081 ‫لاحظت "ناوكو" شيئًا ذات يوم.‬ 237 00:15:58,040 --> 00:16:02,670 ‫عندما ترش الماء على جثة "غونبي"…‬ 238 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 ‫تعود بشرته لوقت قصير إلى حالتها السابقة‬ ‫عندما كان حيًا.‬ 239 00:16:10,302 --> 00:16:13,138 ‫يبدو لطيفًا للغاية عندما يكون نائمًا…‬ 240 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 ‫"غونبي"، أنت لي وحدي.‬ 241 00:16:18,477 --> 00:16:22,523 ‫أنا الوحيدة التي يمكنها الاعتناء بك‬ ‫إلى الأبد…‬ 242 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 ‫من هذا الرجل؟‬ 243 00:16:26,443 --> 00:16:30,114 ‫بالتأكيد كان ميتًا طيلة الوقت.‬ 244 00:16:31,949 --> 00:16:35,077 ‫اكتشفت أمر "كامافوسا غونبي"،‬ 245 00:16:35,160 --> 00:16:40,207 ‫عندما زرت هذه المنطقة عدة مرات‬ ‫لدراسة أسطورة الشبح،‬ 246 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 ‫والتي انتشرت شائعتها منذ فترة طويلة.‬ 247 00:16:43,585 --> 00:16:48,924 ‫كما ترى يا سيد "كيشيبي"،‬ 248 00:16:49,508 --> 00:16:51,385 ‫هذه صفقة مربحة بالنسبة إليك بالتأكيد!‬ 249 00:16:51,468 --> 00:16:52,302 ‫كفى!‬ 250 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 ‫لن أبيعك جبالي أبدًا!‬ 251 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 ‫بحقك يا سيد "كيشيبي"! فكر في الأمر فحسب…‬ 252 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 ‫مرحبًا، "باتسوديرا" يتحدث…‬ 253 00:17:06,483 --> 00:17:07,651 ‫اكتشفت هذا الأمر…‬ 254 00:17:08,944 --> 00:17:12,448 ‫أثناء لقاء بالمصادفة مع "أوساتو ناوكو"،‬ ‫وعبر قراءة ذاكرتها‬ 255 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 ‫باستخدام قدرة "باب الجنة" خاصتي.‬ 256 00:17:16,076 --> 00:17:17,536 ‫من خلال ضربة الحظ هذه،‬ 257 00:17:17,619 --> 00:17:21,040 ‫علمت بشأن وجود هذا الرجل.‬ 258 00:17:21,123 --> 00:17:22,458 ‫نعم؟‬ 259 00:17:22,541 --> 00:17:24,168 ‫مرحبًا؟‬ 260 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 ‫الإشارة ضعيفة… انتظر لحظة من فضلك.‬ 261 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 ‫من "غونبي" هذا؟‬ 262 00:17:30,758 --> 00:17:34,178 ‫يجب أن أعرف من هو.‬ 263 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 ‫أريد معرفة… ما يسعى إليه!‬ 264 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 ‫إنه في العلية فوق خزانة الملابس‬ ‫داخل هذا المنزل.‬ 265 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 ‫أنت "كيشيبي روهان"، صحيح؟‬ ‫أنت ترسم قصص الـ"مانغا".‬ 266 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 ‫ماذا… ؟‬ 267 00:17:48,317 --> 00:17:51,945 ‫أنا أعلم، لقد كنت تتجسس في هذه الأنحاء.‬ 268 00:17:53,280 --> 00:17:54,907 ‫من أنت؟‬ 269 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 ‫قيل لي ألا أتحدث إلى الغرباء.‬ 270 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 ‫أنت…‬ 271 00:17:59,536 --> 00:18:03,707 ‫يُوجد الكثير من غريبي الأطوار هذه الأيام.‬ 272 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 ‫مهلًا، انتظري!‬ 273 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 ‫هل أنت بخير؟‬ 274 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 ‫ماذا تفعلين بركضك فجأة هكذا…؟‬ 275 00:18:22,309 --> 00:18:23,894 ‫إنها… إنها ميتة…‬ 276 00:18:25,104 --> 00:18:26,688 ‫ماذا… ماذا حدث؟‬ 277 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 ‫هل يمكن أن…‬ 278 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 ‫هذا سخيف…‬ 279 00:18:33,362 --> 00:18:34,696 ‫يبدو الأمر وكأني…‬ 280 00:18:36,240 --> 00:18:37,783 ‫وكأني…‬ 281 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 ‫وكأني أذيتها هنا!‬ 282 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 ‫ماذا…؟ هل هذه الفتاة…‬ 283 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 ‫مستحيل! هذا مستحيل!‬ 284 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 ‫هل هي ابنة "غونبي"؟‬ 285 00:18:51,880 --> 00:18:54,508 ‫"أوساتو ناوكو"… هل…‬ 286 00:18:54,591 --> 00:18:58,053 ‫هل حبلت من تلك الجثة في العلية‬ ‫وأنجبت طفلة منه؟‬ 287 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 ‫سيد "كيشيبي"؟ أين أنت؟‬ 288 00:19:02,391 --> 00:19:05,894 ‫أين أنت بحق السماء يا سيد "كيشيبي"؟‬ 289 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 ‫يا إلهي! إنها ستسيطر عليّ!‬ 290 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 ‫"باب الجنة"!‬ 291 00:19:18,574 --> 00:19:23,954 ‫اللعنة! ذكريات حياتها تختفي!‬ 292 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 ‫تختفي تمامًا!‬ ‫لو اختفت، فلن تعود للحياة مرة أخرى!‬ 293 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 ‫قبل ذلك…‬ 294 00:19:30,961 --> 00:19:34,339 ‫"لا أعرف (كيشيبي روهان)، حتى لو قابلته،‬ ‫فلن أستطيع التعرف عليه."‬ 295 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 ‫أمي!‬ 296 00:20:07,706 --> 00:20:09,958 ‫أنا جائعة!‬ 297 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‫كان هذا… وشيكًا.‬ 298 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 ‫كانت لتسيطر عليّ لو تأخرت ثانية واحدة.‬ 299 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‫أو…‬ 300 00:20:20,594 --> 00:20:21,929 ‫كانت لتدمرني على الأرجح!‬ 301 00:20:22,429 --> 00:20:25,390 ‫كانت مخيفة للغاية. كان ذلك وشيكًا…‬ 302 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 ‫ها أنت ذا يا سيد "كيشيبي"!‬ ‫آسف على تركك هكذا.‬ 303 00:20:30,562 --> 00:20:33,774 ‫كان اتصالًا من مكتبي…‬ 304 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 ‫لن أبيعك إياها أبدًا.‬ 305 00:20:36,485 --> 00:20:37,653 ‫ماذا؟‬ 306 00:20:37,736 --> 00:20:39,363 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 307 00:20:40,489 --> 00:20:42,991 ‫هذا هو الشبح الذي ذهبت للبحث عنه.‬ 308 00:20:44,117 --> 00:20:46,411 ‫سأسميه شبح تلّ "موتسوكابي".‬ 309 00:20:47,162 --> 00:20:50,749 ‫لا أعلم كم مضى على وجوده هنا.‬ ‫ربما هو هنا من زمن طويل.‬ 310 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 ‫لقد كان يتغذى على حب البشر وضعف عقولهم.‬ 311 00:20:54,461 --> 00:20:56,755 ‫يجعل البشر يقومون بكل شيء من أجله.‬ 312 00:20:56,838 --> 00:21:01,134 ‫إنه لا يعمل ولا يتحمل أي مسؤولية‬ ‫ولا يعاني أي مشقة.‬ 313 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 ‫هدفه الوحيد هو إعادة إنتاج نفسه.‬ 314 00:21:06,723 --> 00:21:09,977 ‫ربما يمكنني اعتباره كائنًا.‬ 315 00:21:11,144 --> 00:21:14,314 ‫أفضل لحظات حياة هذا الكائن‬ 316 00:21:14,398 --> 00:21:16,525 ‫هي عندما يموت أمام شخص ما.‬ 317 00:21:17,109 --> 00:21:21,530 ‫ربما هناك المزيد منهم في مكان ما‬ ‫على الأرض.‬ 318 00:21:21,613 --> 00:21:25,617 ‫من الأرجح أن بقاءهم‬ ‫يعتمد على موتهم أمام شخص ما.‬ 319 00:21:26,159 --> 00:21:28,453 ‫هل هذه قصة حقيقية؟‬ 320 00:21:28,537 --> 00:21:30,038 ‫هذا لا يُعقل.‬ 321 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 ‫ولكن… إنها ليست كذبة بالكامل.‬ ‫هل تعلم أي شيء عن ذلك؟‬ 322 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 ‫أجل، أتذكر وجود كائنات مشابهة‬ ‫في "سديم الجبار".‬ 323 00:21:39,548 --> 00:21:42,384 ‫مهلًا، لا يمكنكما اقتحام اجتماعنا هكذا…‬ 324 00:21:43,302 --> 00:21:48,056 ‫لطالما أردت سؤالك عن… هل أنت فضائي حقًا؟‬ 325 00:21:48,140 --> 00:21:53,395 ‫أجل! أتيت من "سحابتا ماجلان" للعيش هنا.‬ 326 00:21:53,478 --> 00:21:56,440 ‫ولكن سفينتي الفضائية لا تزال تنتظر‬ ‫على ارتفاع 1.5 مليون كم…‬ 327 00:21:56,523 --> 00:21:58,734 ‫هذا الرجل الفضائي ممل بحق…‬ 328 00:22:00,986 --> 00:22:06,533 ‫كم عدد أشباح تلّ "موتسوكابي"‬ ‫الموجودة هناك؟ لست مهتمًا بذلك.‬ 329 00:22:07,909 --> 00:22:13,457 ‫تبدو "أوساتو ناوكو" سعيدة بما يكفي،‬ ‫وأنا اكتشفت الهدف من وجود الشبح.‬ 330 00:22:14,541 --> 00:22:18,587 ‫أنا لست باحثًا أو صحفيًا.‬ 331 00:22:20,130 --> 00:22:22,132 ‫أنا مجرد فنان قصص "مانغا".‬ 332 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 ‫أمي!‬ 333 00:22:25,635 --> 00:22:29,848 ‫هل سأتزوج من رجل وسيم يومًا ما؟‬ 334 00:22:31,016 --> 00:22:32,601 ‫بالطبع.‬ 335 00:24:08,864 --> 00:24:10,574 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬