1 00:00:06,006 --> 00:00:11,970 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,566 ‫שלום, מר קישיבה.‬ 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 ‫זה יום כל כך יפה.‬ 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,778 ‫- קאיגמורי מינורו, בן 23, עורך -‬ 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,113 ‫מה אתה קורא?‬ 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 ‫דה סטאל.‬ 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,700 ‫דוסטארל?‬ 8 00:00:34,200 --> 00:00:35,952 ‫זאת להקה חדשה או משהו?‬ 9 00:00:37,996 --> 00:00:42,792 ‫הוא היה אמן רוסי. הוא מת ב־1955.‬ 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,463 ‫תקשיב, קאיגמורי.‬ 11 00:00:47,088 --> 00:00:52,302 ‫כמובן, זה מאוד לא מקובל‬ ‫שאיש מקצוע יאחר לפגישה עסקית, אבל…‬ 12 00:00:52,969 --> 00:00:56,431 ‫זה גם לא בסדר כאשר עורך מקדים בשש דקות‬ 13 00:00:56,514 --> 00:00:59,517 ‫לפגישה עם אמן מאנגה!‬ 14 00:01:00,685 --> 00:01:04,314 ‫סליחה. אז גם להקדים זה לא בסדר?‬ 15 00:01:04,397 --> 00:01:05,857 ‫מזלך שזה אני הפעם.‬ 16 00:01:06,691 --> 00:01:10,987 ‫בוא נדבר על המאנגה "ואן שוט" הבא שלי‬ ‫בעל 61 העמודים, בסדר?‬ 17 00:01:11,071 --> 00:01:14,074 ‫תסלח לי, מר קישיבה. אנחנו מעריצים שלך!‬ 18 00:01:14,157 --> 00:01:17,744 ‫אפשר לקבל את החתימה שלך?‬ ‫בבקשה תכתוב "לאקירה"!‬ 19 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 ‫לא! בלי חתימות, חבר'ה.‬ 20 00:01:22,165 --> 00:01:24,667 ‫מר קישיבה עסוק. הוא עובד.‬ 21 00:01:24,751 --> 00:01:26,044 ‫כבר חתמתי.‬ 22 00:01:26,127 --> 00:01:26,961 ‫מה?‬ 23 00:01:27,962 --> 00:01:30,131 ‫בניגוד לאחרים, אני עובד מהר.‬ 24 00:01:30,632 --> 00:01:33,343 ‫אני תמיד מחלק חתימות כדי להודות למעריצי.‬ 25 00:01:33,426 --> 00:01:37,555 ‫וואו! איך עשית את זה? ציור מטיפות של קפה!‬ 26 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 ‫תודה, חבר. אין עליך!‬ 27 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 ‫יש לי את זה!‬ 28 00:01:43,520 --> 00:01:44,938 ‫דרך אגב,‬ ‫-מה?‬ 29 00:01:45,021 --> 00:01:48,274 ‫לפני שנתחיל לדבר על עבודה,‬ ‫אני צריך לשאול אותך משהו.‬ 30 00:01:48,358 --> 00:01:49,442 ‫בוודאי.‬ 31 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 ‫למען האמת, מדובר בכסף.‬ ‫לגבי התשלום שלי, בסדר?‬ 32 00:01:55,240 --> 00:01:59,494 ‫תוכל לשלם לי מראש? פשטתי רגל לאחרונה.‬ ‫-מה?‬ 33 00:01:59,577 --> 00:02:03,748 ‫עוד אין לי חובות, אבל אין לי בית.‬ 34 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ‫מה?‬ 35 00:02:04,749 --> 00:02:06,835 ‫אני שוהה אצל קויצ'י בינתיים.‬ 36 00:02:06,918 --> 00:02:08,878 ‫אפילו אין לי שולחן עבודה.‬ 37 00:02:08,962 --> 00:02:09,796 ‫מה?‬ 38 00:02:09,879 --> 00:02:13,091 ‫בובות ה"סיילור מון" שלי,‬ ‫התקליטים של לד זפלין,‬ 39 00:02:13,174 --> 00:02:15,385 ‫המאנגה "רורואוני קנשין", מכרתי הכול.‬ 40 00:02:15,468 --> 00:02:16,386 ‫מה אמרת?‬ 41 00:02:17,053 --> 00:02:19,848 ‫אין לך משרד? מה זאת אומרת "פשטתי רגל"?‬ 42 00:02:19,931 --> 00:02:24,144 ‫לא קנית כמה הרים בכפר נופש?‬ 43 00:02:24,227 --> 00:02:28,940 ‫כן, כדי שאוכל לבצע מחקר עבור קומיקס‬ ‫על רוח רפאים שכביכול גרה שם.‬ 44 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 ‫איזה יזם ניסה לבנות‬ ‫כביש מחורבן לכפר הנופש,‬ 45 00:02:33,278 --> 00:02:36,990 ‫אז קניתי שישה הרים באזור‬ ‫כדי לעצור את הבנייה.‬ 46 00:02:37,782 --> 00:02:40,702 ‫תבין, הייתי צריך לקנות שטח גדול ככל הניתן‬ 47 00:02:40,785 --> 00:02:42,579 ‫כדי לעצור את הבנייה.‬ 48 00:02:43,621 --> 00:02:46,833 ‫אז תוכניות הבנייה של הכביש בוטלו‬ ‫והמחיר של השטח צנח.‬ 49 00:02:46,916 --> 00:02:49,252 ‫כעת המקום הוא סתם שממה באמצע שום מקום.‬ 50 00:02:50,420 --> 00:02:52,881 ‫ההרים שקניתי לא שווים כלום.‬ 51 00:02:53,798 --> 00:02:55,592 ‫מה שאומר שאני חסר פרוטה.‬ 52 00:02:55,675 --> 00:02:57,677 ‫אפשר לקבל תשלום מראש?‬ 53 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 ‫חכה רק רגע.‬ 54 00:03:00,555 --> 00:03:03,933 ‫קנית את הגבעות האלה‬ ‫כדי לבצע מחקר למאנגה שלך?‬ 55 00:03:04,017 --> 00:03:05,894 ‫כן.‬ ‫-לא בתור השקעה?‬ 56 00:03:05,977 --> 00:03:08,479 ‫לא. מה שאני צריך זה מציאות במאנגה שלי.‬ 57 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 ‫עבור המחקר שלך על אגדה של רוח רפאים?‬ 58 00:03:11,191 --> 00:03:12,025 ‫מספיק!‬ 59 00:03:12,567 --> 00:03:14,319 ‫אם הכביש היה נבנה,‬ 60 00:03:14,402 --> 00:03:16,446 ‫רוח הרפאים הייתה עלולה להיבהל,‬ 61 00:03:16,988 --> 00:03:19,407 ‫ואז התוכנית שלי הייתה נהרסת!‬ 62 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 ‫היי! אל תסתכל עליי ככה! הסטת את המבט הרגע?‬ 63 00:03:27,165 --> 00:03:28,458 ‫למה אתה מסיט את המבט?‬ 64 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 ‫אתה חושב שאני משוגע, נכון?‬ 65 00:03:32,378 --> 00:03:33,630 ‫אדוני העורך!‬ 66 00:03:33,713 --> 00:03:38,676 ‫תקשיב, אמני מאנגה לא תמיד חייבים‬ ‫לבזבז את הכסף שלהם על מכוניות יוקרה‬ 67 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 ‫או על חדר גיימינג במרתף.‬ 68 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 ‫חוץ מזה, היא הייתה שם.‬ ‫המחקר היה שווה את זה.‬ 69 00:03:47,644 --> 00:03:48,811 ‫מה?‬ 70 00:03:48,895 --> 00:03:52,774 ‫תזכור, הסיפור יהיה בלעדי לעיתון שלך.‬ 71 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 ‫מה…? "היא הייתה שם"?‬ 72 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 ‫מי זו "היא"?‬ 73 00:03:59,155 --> 00:04:03,660 ‫לא הקשבת לי? ראיתי אותה במו עיניי.‬ 74 00:04:04,369 --> 00:04:06,496 ‫הרוח של גבעת מוטסו־קאבה עדיין שם.‬ 75 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 ‫היא עדיין שם ברגע זה.‬ 76 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 ‫אני מצטער, מר קישיבה, אבל…‬ 77 00:04:14,921 --> 00:04:18,967 ‫אתה יכול לחזור על זה בבקשה? מה נמצא שם?‬ 78 00:04:22,971 --> 00:04:27,433 ‫הייתה ילדה בשם נאו‬‫ק‬‫ו אוסאטו,‬ ‫תלמידת אוניברסיטה בשנתה האחרונה.‬ 79 00:04:27,892 --> 00:04:29,352 ‫בסוף חודש ספטמבר,‬ 80 00:04:29,435 --> 00:04:31,521 ‫היא הרגה את החבר שלה.‬ 81 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 ‫- פרק 2: גבעת מוטסו-קאבה -‬ 82 00:05:24,615 --> 00:05:25,783 ‫נאוקו אוסאטו…‬ 83 00:05:26,617 --> 00:05:30,413 ‫היא הבת היחידה‬ ‫במשפחה מצליחה בכפר מוטסו־קאבה‬ 84 00:05:30,496 --> 00:05:33,416 ‫שמייצרת ממרח מיסו במשך 300 שנה.‬ 85 00:05:36,544 --> 00:05:39,839 ‫השטח שלהם היה ממוקם‬ ‫בסופו של כביש חד־נתיבי על ההר.‬ 86 00:05:40,757 --> 00:05:44,218 ‫במילים אחרות, כל ההר היה שייך להם.‬ 87 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 ‫תשמע…‬ 88 00:05:54,520 --> 00:05:57,065 ‫אולי תלך הביתה עכשיו?‬ ‫-מה?‬ 89 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 ‫ותחזיר את משחק הווידאו.‬ 90 00:06:02,320 --> 00:06:03,279 ‫למה?‬ 91 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 ‫מישהו הגיע לבית הראשי?‬ 92 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 ‫זה לא משנה. אתה מוכן ללכת? מהדלת האחורית.‬ 93 00:06:09,786 --> 00:06:11,120 ‫נאו?‬ 94 00:06:12,288 --> 00:06:16,084 ‫את מתנהגת בקרירות בימים אלה, מה?‬ 95 00:06:17,043 --> 00:06:19,670 ‫את יוצאת עם מישהו אחר?‬ 96 00:06:22,507 --> 00:06:25,093 ‫כבר הבנת, אז זה מקל על המצב.‬ 97 00:06:25,927 --> 00:06:28,846 ‫לפחות יש לנו משהו נחמד לזכור.‬ 98 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 ‫אבי לעולם לא ייתן לנו להינשא.‬ ‫אתה סתם גנן במשרה חלקית.‬ 99 00:06:34,435 --> 00:06:37,897 ‫בתור הבת היחידה,‬ ‫אני אהיה אחראית להון המשפחתי.‬ 100 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 ‫לא נראה לי!‬ 101 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 ‫את צוחקת, נכון?‬ ‫למה אנחנו לא יכולים להמשיך, נאו?‬ 102 00:06:47,323 --> 00:06:49,867 ‫תעזוב אותי.‬ ‫-אנחנו לא צריכים להיפרד.‬ 103 00:06:49,951 --> 00:06:51,119 ‫תעזוב אותי!‬ 104 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 ‫שאראה לגבר החדש שלך ולאבא שלך‬ ‫איך אני מחזיק אותך?‬ 105 00:06:57,083 --> 00:06:59,335 ‫אמרתי לך לעזוב אותי!‬ 106 00:07:01,587 --> 00:07:02,422 ‫חתיכת…‬ 107 00:07:04,590 --> 00:07:05,842 ‫אני… אני מצטער.‬ 108 00:07:06,342 --> 00:07:09,429 ‫אבל את הרבצת לי ראשונה.‬ 109 00:07:10,221 --> 00:07:13,182 ‫אני באמת אוהב אותך, נאו.‬ 110 00:07:13,266 --> 00:07:15,852 ‫זה בסדר ככה. אף אחד לא צריך לדעת.‬ 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,728 ‫לך מפה! לך הביתה!‬ 112 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 ‫נאו, תקשיבי…‬ 113 00:07:19,564 --> 00:07:22,900 ‫לך מפה! קח את הכסף ולך הביתה!‬ 114 00:07:26,195 --> 00:07:29,866 ‫היא עשויה להיות מובכת‬ ‫בגלל שאתה מגיע ללא הודעה מוקדמת.‬ 115 00:07:30,533 --> 00:07:32,368 ‫היא תנסה להתייפייף נואשות.‬ 116 00:07:35,329 --> 00:07:37,623 ‫הם באים לפה. אני תקועה.‬ 117 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 ‫בבקשה, קח את הדברים שלך ולך עכשיו!‬ 118 00:07:41,836 --> 00:07:43,212 ‫אני אהיה כנה איתך.‬ 119 00:07:43,713 --> 00:07:44,714 ‫אתה מדהים.‬ 120 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 ‫אבל הוא ארוסי.‬ 121 00:07:47,300 --> 00:07:50,761 ‫אני אתחתן איתו באביב הבא,‬ ‫אחרי שאסיים ללמוד.‬ 122 00:07:51,471 --> 00:07:54,182 ‫זה הסוף עבורנו!‬ ‫אנחנו לא יכולים להמשיך להתראות.‬ 123 00:07:58,352 --> 00:07:59,187 ‫מה?‬ 124 00:08:04,400 --> 00:08:05,276 ‫גונפה?‬ 125 00:08:11,032 --> 00:08:11,866 ‫היי.‬ 126 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 ‫לא.‬ 127 00:08:22,835 --> 00:08:25,296 ‫אתה שוב עובד עליי…‬ 128 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 ‫נכון?‬ 129 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 ‫גונפה…‬ 130 00:08:30,259 --> 00:08:31,344 ‫תפסיק עם השטויות.‬ 131 00:08:33,596 --> 00:08:35,181 ‫אין… דופק.‬ 132 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 ‫הוא… הוא מת.‬ 133 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 ‫נאוקו חשבה שעליה‬ ‫לטפל בפציעה של גונפה בכל מקרה.‬ 134 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 ‫היא מצאה מגבת ליד והצמידה אותה לפצע שלו.‬ 135 00:08:50,947 --> 00:08:55,117 ‫הוא עובד עליי. זה לא יכול להיות נכון.‬ 136 00:08:55,201 --> 00:08:56,994 ‫רק דחפתי אותו קלות.‬ 137 00:09:01,123 --> 00:09:03,042 ‫למה מקל הגולף היה שם?‬ 138 00:09:03,543 --> 00:09:04,627 ‫למה?‬ 139 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 ‫זה נראה כאילו…‬ 140 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 ‫שהכיתי אותו עם מקל הגולף!‬ 141 00:09:11,926 --> 00:09:13,010 ‫גונפה!‬ 142 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 ‫מה עליי לעשות?‬ 143 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 ‫רופא! אני חייבת להתקשר לרופא!‬ 144 00:09:20,601 --> 00:09:23,396 ‫אם הוא מת, האם רופא יוכל לעזור?‬ 145 00:09:24,272 --> 00:09:27,817 ‫או שעליי להתקשר למשטרה?‬ 146 00:09:29,610 --> 00:09:32,655 ‫נאוקו, את שם? זה אבא שלך.‬ 147 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 ‫שואיצ'י הגיע…‬ 148 00:09:37,076 --> 00:09:38,452 ‫לפגוש אותך.‬ 149 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 ‫לא. אני לא פה.‬ 150 00:09:47,420 --> 00:09:50,006 ‫אני לא קיימת בשום מקום.‬ 151 00:09:52,466 --> 00:09:53,926 ‫זה נעול.‬ 152 00:09:54,677 --> 00:09:57,096 ‫אולי נאוקו לא שם.‬ 153 00:09:58,764 --> 00:10:01,225 ‫אולי אני טועה, מר אוסאטו,‬ 154 00:10:01,726 --> 00:10:04,687 ‫אבל אני חושב שראיתי תזוזה דרך החלון.‬ 155 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 ‫אני חייבת להסתיר אותו!‬ 156 00:10:13,779 --> 00:10:15,239 ‫היכן שהוא!‬ 157 00:10:19,160 --> 00:10:21,037 ‫אני חייבת להסתיר את גונפה!‬ 158 00:10:22,788 --> 00:10:23,914 ‫בינתיים, מתחת לספה.‬ 159 00:10:28,044 --> 00:10:30,504 ‫מה קורה? אין לו דופק‬ 160 00:10:30,588 --> 00:10:33,382 ‫והלב שלו לא פועם. למה הוא עדיין מדמם?‬ 161 00:10:35,134 --> 00:10:36,844 ‫נאוקו? את שם?‬ 162 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 ‫את בסדר? קרה משהו?‬ 163 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 ‫יש לי מפתח נוסף. תן לי לפתוח…‬ 164 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 ‫אבא!‬ 165 00:10:45,728 --> 00:10:47,146 ‫לא שמעתי אותך.‬ 166 00:10:47,647 --> 00:10:49,482 ‫אני רק מסדרת את המטבח.‬ 167 00:10:51,108 --> 00:10:52,568 ‫את שם.‬ 168 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 ‫שואיצ'י נמצא פה.‬ 169 00:10:55,363 --> 00:10:57,948 ‫אני כל כך שמחה.‬ 170 00:10:58,658 --> 00:11:00,493 ‫בבקשה תגיד לו לחכות בבית הראשי.‬ 171 00:11:01,160 --> 00:11:04,246 ‫הקול שלך נשמע מעט מוזר. את בסדר?‬ 172 00:11:04,372 --> 00:11:05,831 ‫את צריכה עזרה?‬ 173 00:11:05,915 --> 00:11:08,000 ‫אני בסדר. אני מתלבשת.‬ 174 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 ‫אל תפתחו את הדלת, בבקשה!‬ ‫אני אהיה איתכם בעוד רגע.‬ 175 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 ‫בבקשה!‬ 176 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 ‫אל תפתחו את הדלת, בבקשה!‬ 177 00:11:17,385 --> 00:11:18,469 ‫- עזרה ראשונה -‬ 178 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 ‫- חומר חיטוי -‬ 179 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ‫לא…‬ 180 00:11:36,904 --> 00:11:37,988 ‫מה…?‬ 181 00:11:44,286 --> 00:11:46,163 ‫מה… מה זה?‬ 182 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 ‫בני אדם יכולים להמשיך לדמם לאחר המוות?‬ 183 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‫נאוקו…‬ 184 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 ‫את משתמשת בהמון מים. מה את עושה?‬ 185 00:11:57,675 --> 00:12:01,971 ‫זה אני, שואיצ'י. את תוהה למה אני עדיין פה?‬ 186 00:12:03,013 --> 00:12:08,894 ‫אביך השאיל לי את המפתח הנוסף‬ ‫כדי שנוכל להיות לבד.‬ 187 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 ‫לא! אל תיכנס! אסור לך!‬ 188 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‫נאוקו…‬ 189 00:12:17,445 --> 00:12:22,283 ‫ראיתי מישהו מאחורי החלון לפני זמן מה.‬ 190 00:12:23,743 --> 00:12:26,162 ‫אין איתך מישהו בפנים, נכון?‬ 191 00:12:26,245 --> 00:12:28,998 ‫את לא לבד?‬ 192 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 ‫זה נראה כאילו שמישהו נוסף נמצא שם איתך.‬ 193 00:12:36,756 --> 00:12:40,676 ‫אני מצטערת. אבל זאת אשמתך.‬ 194 00:12:41,510 --> 00:12:42,511 ‫לא שלי.‬ 195 00:12:57,401 --> 00:12:58,319 ‫מה…‬ 196 00:13:01,030 --> 00:13:02,740 ‫מה קורה שם, נאוקו?‬ 197 00:13:05,367 --> 00:13:06,827 ‫אז באמת יש מישהו.‬ 198 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 ‫גונפה, בבקשה!‬ 199 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 ‫תפסיק! תפסיק, בבקשה!‬ 200 00:13:17,087 --> 00:13:18,547 ‫אני פותח את הדלת ונכנס!‬ 201 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 ‫אמרת שראית עוד מישהו פה.‬ 202 00:13:51,622 --> 00:13:54,667 ‫מי זה היה, שואיצ'י?‬ 203 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 ‫בבקשה.‬ 204 00:14:02,132 --> 00:14:03,217 ‫בבקשה תפסיק.‬ 205 00:14:03,300 --> 00:14:04,176 ‫תפסיק.‬ 206 00:14:05,052 --> 00:14:06,178 ‫גונפה.‬ 207 00:14:06,262 --> 00:14:07,304 ‫תסלח לי.‬ 208 00:14:09,098 --> 00:14:10,015 ‫תפסיק.‬ 209 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 ‫תסלח לי.‬ 210 00:14:15,187 --> 00:14:17,773 ‫אני מצטער. טעיתי.‬ 211 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 ‫באמת טעיתי.‬ 212 00:14:21,193 --> 00:14:22,987 ‫אני אהיה בבית הראשי עם אביך.‬ 213 00:14:32,538 --> 00:14:36,709 ‫אז כפי שסוכם,‬ ‫נאוקו אוסאטו נישאה לשואיצ'י באביב הבא,‬ 214 00:14:37,209 --> 00:14:39,587 ‫והוא הפך לחלק ממשפחת אוסאטו.‬ 215 00:14:41,630 --> 00:14:47,803 ‫ומאז… גונפה קמאפוסה מעולם לא הפסיק לדמם.‬ 216 00:14:49,305 --> 00:14:51,891 ‫בכל יום, הוא מדמם בשקט כ־300 סמ"ק של דם.‬ 217 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 ‫אם לא מזיזים את גופתו,‬ ‫הוא לעולם לא מדמם יותר מכך.‬ 218 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‫אבל הדימום קבוע ומתמשך,‬ 219 00:15:01,275 --> 00:15:05,362 ‫למרות שכל סימני החיים נעלמו.‬ 220 00:15:07,531 --> 00:15:12,703 ‫נאוקו אוסאטו לא נסעה לטייל הרחק מביתה‬ ‫מאז שהיא התחתנה.‬ 221 00:15:13,454 --> 00:15:14,288 ‫בכל בוקר…‬ 222 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 ‫נאוקו לוקחת צנצנת זכוכית‬ ‫המלאה בדמו של גונפה,‬ 223 00:15:19,209 --> 00:15:22,463 ‫ונפטרת ממנה בחשאי.‬ 224 00:15:23,714 --> 00:15:24,715 ‫בכל יום.‬ 225 00:15:25,341 --> 00:15:28,135 ‫כדי לוודא שהמשפחה לא תראה את זה.‬ 226 00:15:29,261 --> 00:15:31,680 ‫נקואו, בואי לאכול איתנו.‬ 227 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‫אני באה.‬ 228 00:15:42,358 --> 00:15:45,152 ‫מאז שבית ההארחה הנפרד נהרס,‬ 229 00:15:45,653 --> 00:15:48,405 ‫שם, בעליית הגג מעל הארון בבית הראשי…‬ 230 00:15:50,032 --> 00:15:51,200 ‫שוכן גונפה.‬ 231 00:15:54,662 --> 00:15:57,081 ‫יום אחד, נאוקו שמה לב למשהו.‬ 232 00:15:57,998 --> 00:16:02,503 ‫כאשר היא מרססת מים על גופתו של גונפה,‬ 233 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 ‫איכשהו, העור שלו חוזר לזמן קצר‬ ‫למצב שבו הוא היה בחייו.‬ 234 00:16:11,178 --> 00:16:13,097 ‫הוא כל כך חמוד כשהוא ישן.‬ 235 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 ‫גונפה, אתה רק שלי.‬ 236 00:16:18,519 --> 00:16:22,523 ‫אני היחידה שיכולה לטפל בך, לנצח…‬ 237 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 ‫מה הוא האיש הזה?‬ 238 00:16:26,443 --> 00:16:29,989 ‫הוא בהחלט היה מת כל הזמן הזה.‬ 239 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 ‫גיליתי על גונפה קמאפוסה‬ 240 00:16:35,160 --> 00:16:39,623 ‫כאשר ביקרתי באזור מספר פעמים‬ ‫כדי לחקור את אגדת רוח הרפאים‬ 241 00:16:40,290 --> 00:16:42,084 ‫שהשמועה עליה הסתובבה הרבה זמן.‬ 242 00:16:43,585 --> 00:16:48,924 ‫אז אתה מבין, מר קישיבה, זאת בהחלט…‬ 243 00:16:49,550 --> 00:16:52,344 ‫עסקה משתלמת עבורך!‬ ‫-די כבר.‬ 244 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 ‫אני לעולם לא אמכור לך את ההרים שלי.‬ 245 00:16:55,639 --> 00:16:58,434 ‫בחייך, מר קישיבה, פשוט תחשוב…‬ 246 00:17:03,147 --> 00:17:06,025 ‫שלום, כאן בטסודרה…‬ 247 00:17:06,525 --> 00:17:07,401 ‫גיליתי על זה…‬ 248 00:17:08,944 --> 00:17:12,239 ‫בפגישה מקרית עם נאוקו אוסאטו,‬ ‫תוך קריאה של הזיכרון שלה…‬ 249 00:17:13,449 --> 00:17:15,367 ‫בעזרת היכולת שלי, שער גן העדן.‬ 250 00:17:16,035 --> 00:17:17,536 ‫באמצעות צירוף המקרים הזה,‬ 251 00:17:17,619 --> 00:17:21,040 ‫גיליתי על קיומו של האיש הזה.‬ 252 00:17:21,123 --> 00:17:21,957 ‫כן?‬ 253 00:17:22,541 --> 00:17:24,168 ‫מה? הלו?‬ 254 00:17:24,251 --> 00:17:26,920 ‫אין קליטה. רק רגע, בבקשה.‬ 255 00:17:28,422 --> 00:17:30,382 ‫מה הוא, גונפה הזה?‬ 256 00:17:31,008 --> 00:17:33,761 ‫עליי לגלות מה הוא.‬ 257 00:17:34,803 --> 00:17:35,721 ‫אני רוצה לדעת…‬ 258 00:17:36,638 --> 00:17:37,973 ‫מה הוא רוצה.‬ 259 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 ‫הוא בעליית הגג מעל הארון בבית הזה.‬ 260 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 ‫אתה רוהאן קישיבה, נכון? אתה מצייר מאנגה.‬ 261 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 ‫מה…?‬ 262 00:17:48,317 --> 00:17:51,945 ‫אני יודעת. אתה מרחרח כאן בסביבה.‬ 263 00:17:53,280 --> 00:17:54,490 ‫מי את?‬ 264 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 ‫אמרו לי לא לדבר עם זרים.‬ 265 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 ‫את…‬ 266 00:17:59,536 --> 00:18:03,082 ‫יש הרבה סוטים בסביבה בימינו.‬ 267 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 ‫היי, חכי!‬ 268 00:18:15,094 --> 00:18:16,804 ‫את בסדר?‬ 269 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 ‫למה את בורחת ככה…?‬ 270 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 ‫היא… היא מתה.‬ 271 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 ‫מה? מה קרה?‬ 272 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 ‫האם יכול להיות…?‬ 273 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 ‫זה מגוחך.‬ 274 00:18:33,362 --> 00:18:34,696 ‫זה נראה כאילו…‬ 275 00:18:36,240 --> 00:18:37,783 ‫כאילו שאני…‬ 276 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 ‫עשיתי לה משהו כאן!‬ 277 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 ‫מה ל…? האם הילדה הזאת…?‬ 278 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 ‫אין מצב! זה בלתי אפשרי!‬ 279 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 ‫האם היא הבת של גונפה?‬ 280 00:18:51,880 --> 00:18:54,133 ‫נאוקו אוסאטו, האם היא…‬ 281 00:18:54,591 --> 00:18:58,053 ‫נכנסה להיריון מהגופה בעליית הגג‬ ‫ונשאה את הילדה שלו?‬ 282 00:18:58,137 --> 00:19:01,265 ‫מר קישיבה? איפה אתה?‬ 283 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 ‫איפה אתה, לכל הרוחות, מר קישיבה?‬ 284 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 ‫אלוהים! זה הולך להשתלט עליי!‬ 285 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 ‫שער גן העדן!‬ 286 00:19:18,574 --> 00:19:23,954 ‫לעזאזל! זיכרונות חייה מתפוגגים!‬ 287 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 ‫הם ייעלמו! אם זה יקרה,‬ ‫היא לעולם לא תחזור שוב לחיים!‬ 288 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 ‫לפני שזה יקרה…‬ 289 00:19:30,919 --> 00:19:34,339 ‫- איני מכירה את רוהאן קישיבה.‬ ‫גם אם אפגוש אותו, לא אוכל לראות אותו. -‬ 290 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 ‫אימא!‬ 291 00:20:07,706 --> 00:20:09,958 ‫אני רעבה!‬ 292 00:20:11,168 --> 00:20:13,128 ‫זה היה… ממש קרוב.‬ 293 00:20:13,629 --> 00:20:16,882 ‫שנייה אחת מאוחר מדי,‬ ‫והיא הייתה משתלטת עליי.‬ 294 00:20:18,467 --> 00:20:19,301 ‫או…‬ 295 00:20:20,594 --> 00:20:21,553 ‫אולי הורסת אותי.‬ 296 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 ‫היא הייתה ממש אימתנית. זה היה כל כך קרוב.‬ 297 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 ‫הנה אתה, מר קישיבה.‬ ‫אני מצטער שעזבתי אותך בצורה כזו.‬ 298 00:20:30,562 --> 00:20:33,690 ‫זאת הייתה שיחה מהמשרד.‬ 299 00:20:34,316 --> 00:20:36,026 ‫אני לעולם לא אמכור לך.‬ 300 00:20:37,736 --> 00:20:39,446 ‫מה לכל הרוחות?‬ 301 00:20:40,530 --> 00:20:43,075 ‫זאת רוח הרפאים שבאתי לחפש.‬ 302 00:20:44,117 --> 00:20:46,411 ‫אני אקרא לה "הרוח של גבעת מוטסו־קאבה".‬ 303 00:20:47,162 --> 00:20:50,332 ‫אני לא יודע כמה זמן היא נמצאת באזור.‬ ‫אולי הרבה זמן.‬ 304 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 ‫היא ניזונה מאהבת אנוש‬ ‫ומהחולשה של המוח האנושי.‬ 305 00:20:53,961 --> 00:20:56,338 ‫היא גורמת לאנשים לעשות הכול עבורה.‬ 306 00:20:56,964 --> 00:21:01,134 ‫היא לא עובדת,‬ ‫לא לוקחת אחריות ולא סובלת מקשיים.‬ 307 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 ‫המטרה היחידה שלה היא להתרבות.‬ 308 00:21:06,723 --> 00:21:10,018 ‫אולי אפשר לקרוא לה יצור.‬ 309 00:21:11,144 --> 00:21:13,605 ‫הרגע הכי טוב בחייו של היצור הזה‬ 310 00:21:14,481 --> 00:21:16,400 ‫הוא כאשר הוא מת בפני מישהו.‬ 311 00:21:17,109 --> 00:21:21,154 ‫אולי עוד מהם קיימים היכן שהוא בכדור הארץ.‬ 312 00:21:21,655 --> 00:21:25,617 ‫נשמע סביר שהם ממשיכים להתקיים‬ ‫באמצעות מוות מול אנשים.‬ 313 00:21:26,243 --> 00:21:28,453 ‫זה סיפור אמיתי?‬ 314 00:21:28,537 --> 00:21:30,038 ‫זה לא ייאמן.‬ 315 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 ‫אבל זה לא שקר מוחלט.‬ ‫אתה יודע משהו לגבי זה?‬ 316 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 ‫כן, אני זוכר שהיו יצורים דומים‬ ‫בערפילית אוריון.‬ 317 00:21:39,548 --> 00:21:42,175 ‫היי, אתם לא יכולים להתפרץ ככה לפגישה…‬ 318 00:21:43,302 --> 00:21:48,056 ‫תמיד רציתי לשאול. אתה באמת חייזר?‬ 319 00:21:48,140 --> 00:21:52,936 ‫כן. הגעתי מענני מגלניק כדי לחיות כאן,‬ 320 00:21:53,562 --> 00:21:56,481 ‫אך החללית שלי ממתינה,‬ ‫מיליון וחצי קילומטרים למעלה…‬ 321 00:21:56,565 --> 00:21:58,734 ‫החייזר הזה כל כך משעמם.‬ 322 00:22:01,028 --> 00:22:06,533 ‫כמה רוחות של גבעת מוטסו־קאבה נמצאות שם?‬ ‫זה לא מעניין אותי.‬ 323 00:22:07,909 --> 00:22:12,748 ‫נאוקו אוסאטו נראית די מאושרת,‬ ‫ואני גיליתי את מטרתה של הרוח.‬ 324 00:22:14,541 --> 00:22:18,587 ‫אני לא אדם מלומד או עיתונאי.‬ 325 00:22:20,130 --> 00:22:22,132 ‫אני סתם אמן מאנגה.‬ 326 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 ‫אימא!‬ 327 00:22:25,635 --> 00:22:29,765 ‫האם אתחתן עם בחור יפה תואר יום אחד?‬ 328 00:22:31,016 --> 00:22:32,351 ‫כמובן שכן.‬ 329 00:24:08,905 --> 00:24:13,910 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬