1 00:00:06,006 --> 00:00:11,928 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,566 Pozdrav, g. Kishibe! 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 Krasna li dana! 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,361 MINORU KAIGAMORI, UREDNIK 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,113 Što čitate? 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 De Staëla. 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,700 Dostarl? 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,952 To je nekakav novi bend? 9 00:00:37,996 --> 00:00:42,792 Ruski umjetnik. Umro je 1955. 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,004 Slušajte, Kaigamori. 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,630 ROHAN KISHIBE, CRTAČ MANGE 12 00:00:47,714 --> 00:00:49,340 Dakako, neprihvatljivo je 13 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 da profesionalac zakasni na poslovni sastanak… 14 00:00:52,969 --> 00:00:56,347 Ali nije ni u redu da urednik dođe šest minuta ranije 15 00:00:56,431 --> 00:00:59,559 na sastanak s crtačem mange! 16 00:01:00,685 --> 00:01:04,272 Žao mi je. Znači, pogrešno je i uraniti. 17 00:01:04,355 --> 00:01:06,149 Sva sreća da sam ja posrijedi. 18 00:01:06,691 --> 00:01:11,112 Sad razgovarajmo o mojoj novoj samostalnoj mangi od 61 stranice. 19 00:01:11,196 --> 00:01:14,074 Oprostite, g. Kishibe! Mi smo vaši obožavatelji! 20 00:01:14,157 --> 00:01:17,744 Možemo li dobiti autogram? Molim vas, napišite: „Za Akiru.“ 21 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 Ne! Ništa od autograma! 22 00:01:22,165 --> 00:01:24,667 G. Kishibe je zauzet. Radi! 23 00:01:24,751 --> 00:01:26,044 Već sam ih dao. 24 00:01:27,879 --> 00:01:30,048 Za razliku od nekih, ja brzo radim. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,259 Uvijek dajem autograme u znak zahvalnosti. 26 00:01:33,343 --> 00:01:37,931 Kako ste to uspjeli? Nacrtali ste to kavom! 27 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 Hvala, prijatelju! Faca ste! 28 00:01:39,933 --> 00:01:41,518 Imamo ga! 29 00:01:43,520 --> 00:01:44,896 -Inače… -Da? 30 00:01:44,979 --> 00:01:47,941 Prije razgovora o poslu moram vas nešto pitati. 31 00:01:48,024 --> 00:01:48,858 Dobro… 32 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 Iskreno govoreći, tiče se novca. Mojeg honorara. U redu? 33 00:01:55,281 --> 00:01:58,660 Možete li mi platiti unaprijed? Nedavno sam bankrotirao. 34 00:01:59,577 --> 00:02:04,624 -Nisam još u dugovima, ali nemam dom. -Molim?! 35 00:02:04,707 --> 00:02:08,878 Zasad stanujem kod Koichija. Nemam čak ni radni stol. 36 00:02:09,879 --> 00:02:13,007 Figurice Mjesečeve ratnice, omoti ploča Led Zeppelina, 37 00:02:13,091 --> 00:02:15,385 manga Rurouni Kenshin… Sve sam prodao. 38 00:02:15,468 --> 00:02:16,386 Kako, molim? 39 00:02:17,053 --> 00:02:19,597 Nemate ured? Kako ste bankrotirali? 40 00:02:19,681 --> 00:02:24,144 Niste li upravo kupili neke planine? U turističkom odredištu? 41 00:02:24,227 --> 00:02:27,856 Jesam. Htio sam istraživati za strip o sablasti 42 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 koja navodno živi ondje. 43 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 Neki je poduzetnik htio izgraditi cestu do sela. 44 00:02:33,278 --> 00:02:36,906 Pa sam kupio šest planina kako bih spriječio gradnju. 45 00:02:37,782 --> 00:02:40,660 Morao sam kupiti što više terena 46 00:02:40,743 --> 00:02:42,579 kako bih spriječio gradnju. 47 00:02:43,621 --> 00:02:46,749 Odustali su od gradnje i cijena zemljišta je pala. 48 00:02:46,833 --> 00:02:49,294 Sada je to samo divljina usred ničega. 49 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 Planine koje sam kupio ništa ne vrijede. 50 00:02:53,798 --> 00:02:55,550 Što znači da sam švorc. 51 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 Možete li mi platiti unaprijed? 52 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 Samo… Samo tren. 53 00:03:00,555 --> 00:03:03,975 Kupili ste planine kako biste istraživali za mangu? 54 00:03:04,058 --> 00:03:05,894 -Da. -Ne kao ulaganje? 55 00:03:05,977 --> 00:03:08,479 Ne. Želim da mi manga bude realna. 56 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 Htjeli ste istražiti legendu o sablasti? 57 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 Dosta! 58 00:03:12,525 --> 00:03:16,446 Da izgrade cestu, sablast bi se možda preplašila i nestala! 59 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 Tada bi moj plan propao! 60 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 Hej! Ne gledajte me tako! Zar ste skrenuli pogled? 61 00:03:27,165 --> 00:03:28,625 Zašto gledate ustranu? 62 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 Mislite da sam prolupao, zar ne? 63 00:03:32,378 --> 00:03:33,588 Gospodine uredniče! 64 00:03:33,671 --> 00:03:38,676 Čujte, crtač mange ne mora uvijek trošiti na jake aute 65 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 i igraonice u podrumu. 66 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 Uostalom, ona je bila ondje. Istraživanje se itekako isplatilo. 67 00:03:48,937 --> 00:03:52,774 Ne zaboravite, ova je priča ekskluziva za vaš časopis. 68 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 „Ona je bila ondje“? 69 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 Kako to mislite, „ona“? 70 00:03:59,155 --> 00:04:02,325 Zar me ne slušate? 71 00:04:02,408 --> 00:04:06,454 Vidio sam je na svoje oči. Sablast s brda Mutsu-kabe još je ondje. 72 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 I dalje je ondje… sada. 73 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 Oprostite, g. Kishibe, ali… 74 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 Možete li to ponoviti? Što je ondje? 75 00:04:22,971 --> 00:04:27,767 Djevojka po imenu Naoko Osato, studentica pred diplomom, 76 00:04:27,850 --> 00:04:29,352 potkraj rujna 77 00:04:29,435 --> 00:04:31,479 ubila je svojeg dečka. 78 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 EPIZODA 2: BRDO MUTSU-KABE 79 00:05:24,615 --> 00:05:25,742 Naoko Osato… 80 00:05:26,617 --> 00:05:30,413 Ona je jedina kći u uspješnoj obitelji u selu Mutsu-kabe, 81 00:05:30,496 --> 00:05:33,416 koja već tristo godina proizvodi pastu miso. 82 00:05:36,544 --> 00:05:39,922 Njihov je posjed bio na kraju planinskog puta. 83 00:05:40,715 --> 00:05:44,177 Drugim riječima, posjedovali su cijelu planinu. 84 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 Gunpei… 85 00:05:54,520 --> 00:05:55,855 Bi li sada pošao kući? 86 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 I spremi videoigru. 87 00:06:02,320 --> 00:06:03,321 Zašto? 88 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 Je li netko došao u glavnu kuću? 89 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 Nije bitno! Možeš li jednostavno otići? Na stražnja vrata. 90 00:06:09,786 --> 00:06:11,079 Nao? 91 00:06:12,288 --> 00:06:16,084 Ovih si dana… pomalo hladna, zar ne? 92 00:06:17,043 --> 00:06:19,796 Nemaš valjda… drugoga? 93 00:06:22,507 --> 00:06:24,759 Ako si već sve shvatio, bit će lakše. 94 00:06:25,927 --> 00:06:28,888 Barem imamo lijepe uspomene. 95 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 Moj otac neće dopustiti da se uzmemo. Ti si samo honorarni vrtlar. 96 00:06:33,976 --> 00:06:37,939 Kao jedina kći bit ću odgovorna za obiteljsku imovinu. 97 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 Ne bih rekao! 98 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 Šališ se, zar ne? Zašto se ne možemo nastaviti viđati, Nao? 99 00:06:47,323 --> 00:06:49,867 -Pusti me. -Ne moramo prekinuti. 100 00:06:49,951 --> 00:06:51,119 Pusti me! 101 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 Da pokažem tvom novom dečku i tatici kako te ovako držim? 102 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 Pusti me, kažem! 103 00:07:01,546 --> 00:07:02,380 Ti… 104 00:07:04,590 --> 00:07:05,800 Oprosti! 105 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 Ali ti si mene prva udarila. 106 00:07:10,221 --> 00:07:13,057 Zaista te volim, Nao… 107 00:07:13,141 --> 00:07:15,852 U redu je ovako. Nitko ne mora znati. 108 00:07:15,935 --> 00:07:17,728 Odlazi! Idi kući! 109 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 Slušaj, Nao… 110 00:07:19,564 --> 00:07:22,900 Odlazi! Uzmi taj novac i idi kući! 111 00:07:26,195 --> 00:07:29,866 Možda se smete kad vidi da si došao bez najave. 112 00:07:30,533 --> 00:07:32,618 Očajnički će se pokušati dotjerati! 113 00:07:35,329 --> 00:07:38,040 Dolaze! U škripcu sam! 114 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 Molim te, uzmi stvari i idi odmah! 115 00:07:41,836 --> 00:07:43,212 Bit ću iskrena. 116 00:07:43,713 --> 00:07:44,672 Ti si divan. 117 00:07:45,423 --> 00:07:47,175 Ali on mi je zaručnik. 118 00:07:47,258 --> 00:07:50,761 Udat ću se za njega na proljeće, pošto diplomiram. 119 00:07:51,471 --> 00:07:54,474 Zato je među nama svršeno! Ne možemo se više viđati! 120 00:07:58,352 --> 00:07:59,187 Što je? 121 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Gunpei? 122 00:08:10,990 --> 00:08:11,824 Hej. 123 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Ne… 124 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 Opet me zafrkavaš… 125 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 Zar ne? 126 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 Gunpei… 127 00:08:30,259 --> 00:08:31,636 Prestani se zafrkavati… 128 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 Nema pulsa… 129 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 M... Mrtav je. 130 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 Naoko je ipak odlučila previti Gunpeiovu ranu. 131 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 Pritisnula je na ranu ručnik koji je našla blizu. 132 00:08:51,030 --> 00:08:55,117 Zafrkava me… Ovo ne može biti istina… 133 00:08:55,201 --> 00:08:56,994 Samo sam ga lagano gurnula… 134 00:09:01,123 --> 00:09:03,459 Zašto je palica za golf bila ondje? 135 00:09:03,543 --> 00:09:04,627 Zašto? 136 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 Izgleda kao… 137 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 Kao da sam ga udarila palicom! 138 00:09:11,926 --> 00:09:13,010 Gunpei! 139 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 Što ću sada? 140 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 Doktor! Moram pozvati doktora! 141 00:09:20,726 --> 00:09:23,396 Ako je mrtav, hoće li doktor biti koristan? 142 00:09:24,188 --> 00:09:27,733 Ili trebam pozvati policiju? 143 00:09:29,610 --> 00:09:32,655 Naoko, jesi li ondje? Ovdje tvoj otac. 144 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 Shuichi ti je došao… 145 00:09:37,076 --> 00:09:38,452 u posjet. 146 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 Ne… Nema me. 147 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 Nigdje ne postojim. 148 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 Zaključano je. 149 00:09:54,677 --> 00:09:56,887 Možda Naoko nije ovdje. 150 00:09:58,764 --> 00:10:01,559 Možda se varam, g. Osato, 151 00:10:01,642 --> 00:10:04,687 ali učinilo mi se da sam kroz prozor vidio kretanje… 152 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 Moram ga sakriti… 153 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 nekamo! 154 00:10:19,160 --> 00:10:21,162 Moram sakriti Gunpeia! 155 00:10:21,245 --> 00:10:23,706 Zasad pod kauč! 156 00:10:28,169 --> 00:10:30,504 Što se zbiva? Nema puls. 157 00:10:30,588 --> 00:10:33,341 Srce mu ne kuca. Zašto i dalje krvari? 158 00:10:35,134 --> 00:10:36,802 Naoko! Jesi li ondje? 159 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 Jesi li dobro? Nešto nije u redu? 160 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 Imam rezervni ključ. Otvorit ću… 161 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 Oče! 162 00:10:45,728 --> 00:10:47,521 Nisam te čula! 163 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 Spremala sam u kuhinji! 164 00:10:50,066 --> 00:10:52,568 A, tu si! 165 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 Shuichi je došao. 166 00:10:54,945 --> 00:10:57,948 O, baš mi je drago! 167 00:10:58,699 --> 00:11:00,493 Neka pričeka u glavnoj kući! 168 00:11:01,202 --> 00:11:03,579 Čudno zvučiš. 169 00:11:03,663 --> 00:11:05,831 Jesi li dobro? Trebaš li pomoć? 170 00:11:05,915 --> 00:11:08,000 Dobro sam! Odijevam se! 171 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 Molim te, ne otvaraj vrata! Brzo ću doći! 172 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 Molim te! 173 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 Molim te, ne otvaraj vrata! 174 00:11:17,635 --> 00:11:18,469 PRVA POMOĆ 175 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 DEZINFEKCIJSKO SREDSTVO 176 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 Ne… 177 00:11:36,904 --> 00:11:37,947 Što… 178 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 Što je ovo? 179 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 Krvare li ljudi nakon što umru? 180 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 Naoko… 181 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Trošiš jako puno vode. Što to radiš? 182 00:11:57,633 --> 00:12:01,971 Ja sam, Shuichi. Pitaš se zašto sam još ovdje? 183 00:12:03,055 --> 00:12:08,894 Tvoj tata mi je posudio rezervni ključ da možemo biti sami. 184 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 Ne! Ne ulazi! Ne smiješ! 185 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Naoko… 186 00:12:17,445 --> 00:12:22,450 Vidio sam prije nekoga iza prozora. 187 00:12:23,743 --> 00:12:25,703 Nije valjda netko s tobom unutra? 188 00:12:26,245 --> 00:12:28,956 Nisi sama? 189 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 Činilo se kao da je još netko s tobom. 190 00:12:36,756 --> 00:12:40,676 Žao mi je! Jako žao! Ali sam si kriv! 191 00:12:41,469 --> 00:12:42,511 Nisam ja kriva! 192 00:12:57,401 --> 00:12:58,319 Što… 193 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 Što se zbiva, Naoko? 194 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 Ipak jest netko s tobom. 195 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 Gunpei, molim te! 196 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 Prestani! Molim te, prestani! 197 00:13:17,087 --> 00:13:18,547 Otvaram vrata i ulazim! 198 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 Rekao si da si vidio još nekoga ovdje. 199 00:13:51,622 --> 00:13:54,583 Koga, Shuichi? 200 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 Molim te… 201 00:14:02,091 --> 00:14:04,176 Molim te, prestani… Prestani… 202 00:14:05,052 --> 00:14:06,178 Gunpei… 203 00:14:06,262 --> 00:14:07,304 Oprosti mi… 204 00:14:09,098 --> 00:14:10,015 Prestani… 205 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 Oprosti mi… 206 00:14:15,187 --> 00:14:17,773 Žao mi je. Pogriješio sam. 207 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 Zaista sam se prevario. 208 00:14:21,193 --> 00:14:23,404 Bit ću u glavnoj kući s tvojim ocem. 209 00:14:32,538 --> 00:14:37,042 Prema dogovoru, Naoko Osato udala se za Shuichija idućeg proljeća 210 00:14:37,126 --> 00:14:39,545 i on je primljen u obitelj Osato. 211 00:14:41,630 --> 00:14:47,803 Gunpei Kamafusa odonda nije prestao krvariti. 212 00:14:49,346 --> 00:14:52,057 Svakog dana u tišini ispusti 3 dl krvi. 213 00:14:52,725 --> 00:14:56,604 Ako mu se tijelo ne miče, nikad ne krvari više od toga. 214 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 Ipak postojano i kontinuirano krvari. 215 00:15:01,275 --> 00:15:05,362 Iako su svi znakovi života potpuno iščeznuli. 216 00:15:07,531 --> 00:15:12,286 Naoko Osato nije putovala od kuće otkako se udala. 217 00:15:13,454 --> 00:15:14,496 Svakog jutra… 218 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 Naoko uzme staklenku punu Gunpeiove krvi 219 00:15:19,209 --> 00:15:22,463 i potajno je isprazni. 220 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 Svakog dana, kako je obitelj ne bi vidjela. 221 00:15:29,261 --> 00:15:31,597 Naoko, dođi jesti s nama! 222 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Dolazim! 223 00:15:42,358 --> 00:15:45,569 Otkako je gostinska kuća srušena radi preuređenja, 224 00:15:45,653 --> 00:15:51,325 Gunpei leži na tavanu iznad ormara u glavnoj kući. 225 00:15:54,662 --> 00:15:57,081 Jednog dana Naoko je primijetila nešto. 226 00:15:58,040 --> 00:16:02,503 Kad poškropi Gunpeiovo tijelo vodom… 227 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 koža mu se načas vrati u stanje u kakvom je bila kad je bio živ. 228 00:16:10,302 --> 00:16:13,097 O, kako je sladak dok spava… 229 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 Gunpei, samo si moj. 230 00:16:18,477 --> 00:16:22,523 Ja se jedina mogu brinuti za tebe, zauvijek… 231 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 Što je taj čovjek? 232 00:16:26,443 --> 00:16:30,114 Nema sumnje da je cijelo vrijeme mrtav. 233 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 Saznao sam za Gunpeia Kamafusu 234 00:16:35,160 --> 00:16:39,790 kad sam nekoliko puta išao u to područje istraživati legendu o sablasti 235 00:16:40,290 --> 00:16:41,959 o kojoj se odavno šuška. 236 00:16:43,585 --> 00:16:48,924 Dakle, vidite, g. Kishibe, ovo je nesumnjivo i apsolutno 237 00:16:49,508 --> 00:16:51,385 unosna ponuda za vas! 238 00:16:51,468 --> 00:16:52,302 Dosta više! 239 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 Neću vam prodati svoje planine, nikada! 240 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 No, no, g. Kishibe, samo pomislite… 241 00:17:03,147 --> 00:17:06,025 Zdravo, ovdje Batsudera… 242 00:17:06,525 --> 00:17:07,651 Saznao sam za to 243 00:17:08,944 --> 00:17:12,406 susrevši slučajno Naoko Osato i pročitavši njezina sjećanja 244 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 s pomoću svoje vještine Vrata raja. 245 00:17:16,076 --> 00:17:17,536 Zahvaljujući toj sreći, 246 00:17:17,619 --> 00:17:21,040 saznao sam za tog čovjeka. 247 00:17:21,623 --> 00:17:22,499 Da? 248 00:17:22,583 --> 00:17:24,168 Halo? 249 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 Slab signal… Samo trenutak, molim. 250 00:17:28,422 --> 00:17:30,466 Što li je taj Gunpei? 251 00:17:31,008 --> 00:17:34,178 Moram otkriti što je on. 252 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 Zanima me… što želi! 253 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 Na tavanu je iznad ormara u onoj kući. 254 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 Vi ste Rohan Kishibe, zar ne? Crtate mange. 255 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 Što… 256 00:17:48,317 --> 00:17:51,945 Znam. Njuškate ovdje. 257 00:17:53,280 --> 00:17:54,448 Tko si ti? 258 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 Ne smijem razgovarati s neznancima. 259 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 Ti… 260 00:17:59,536 --> 00:18:03,707 Ovih dana ima puno pervertita. 261 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 Hej, čekaj! 262 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 Jesi li dobro? 263 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 Zašto tako bježiš… 264 00:18:22,309 --> 00:18:23,894 Ona… Mrtva je… 265 00:18:25,104 --> 00:18:26,688 Što se dogodilo? 266 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 Je li moguće… 267 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 Ovo je suludo… 268 00:18:33,362 --> 00:18:34,696 Čini se kao da… 269 00:18:36,240 --> 00:18:37,783 kao da sam joj… 270 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 učinio nešto! 271 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 Koji vrag… Je li ova djevojčica… 272 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 Nema šanse! Nemoguće je! 273 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Je li ona Gunpeiovo dijete? 274 00:18:51,880 --> 00:18:54,508 Naoko Osato… Je li ona… 275 00:18:54,591 --> 00:18:58,053 zanijela s truplom na tavanu i rodila mu dijete? 276 00:18:58,137 --> 00:19:00,931 G. Kishibe? Gdje ste? 277 00:19:02,391 --> 00:19:05,894 Gdje ste, g. Kishibe? 278 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 Zaboga! Opsjedat će me! 279 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 Vrata raja! 280 00:19:18,574 --> 00:19:23,954 Kvragu! Sjećanja iz njezina života iščezavaju! 281 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 Sve će nestati! A onda ona više neće oživjeti! 282 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 Prije toga… 283 00:19:30,961 --> 00:19:34,339 NE POZNAJEM ROHANA. AKO GA I SRETNEM, NEĆU GA MOĆI VIDJETI 284 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 Mamice! 285 00:20:07,706 --> 00:20:09,875 Gladna sam! 286 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Ovo je bilo blizu! 287 00:20:13,712 --> 00:20:16,882 Još jedna sekunda i bila bi me opsjela! 288 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 Ili… 289 00:20:20,552 --> 00:20:21,511 možda uništila! 290 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Bila je zaista iznimna! Za dlaku… 291 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 Tu ste, g. Kishibe! Oprostite što sam vas onako ostavio. 292 00:20:30,562 --> 00:20:33,774 Zvali su me iz ureda… 293 00:20:34,316 --> 00:20:36,068 Neću vam ih nikad prodati. 294 00:20:37,736 --> 00:20:39,363 Kako, molim?! 295 00:20:40,489 --> 00:20:42,991 To je sablast koju sam tražio. 296 00:20:44,076 --> 00:20:46,411 Zvat ću je „sablast s brda Mutsu-kabe“. 297 00:20:47,162 --> 00:20:50,290 Ne znam otkad je ondje. Možda dugo. 298 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 Hrani se ljudskom ljubavlju i slabošću ljudskog uma. 299 00:20:53,961 --> 00:20:56,338 Ljudi sve rade za nju. 300 00:20:56,922 --> 00:21:01,134 Ona ne radi, ne preuzima odgovornost i ne doživljava nedaće. 301 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 Jedina joj je svrha razmnožavati se. 302 00:21:06,723 --> 00:21:09,977 Možda bih je mogao nazvati stvorom. 303 00:21:11,144 --> 00:21:13,647 Najbolji je trenutak u životu tog stvora 304 00:21:14,398 --> 00:21:16,525 kad umre pred nekim. 305 00:21:17,109 --> 00:21:21,154 Možda ih ima još negdje na Zemlji. 306 00:21:21,655 --> 00:21:25,617 Vjerojatno nastavljaju postojati umirući pred nekim. 307 00:21:26,159 --> 00:21:28,453 Je li to istinita priča? 308 00:21:28,537 --> 00:21:30,038 To je nevjerojatno. 309 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Ali… nije potpuna izmišljotina. Znaš li ti što o tome? 310 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 Da, sjećam se sličnih stvorenja iz Orionove maglice. 311 00:21:39,548 --> 00:21:42,134 Hej, ne smijete nam banuti na sastanak… 312 00:21:43,302 --> 00:21:47,639 Uvijek sam htio pitati… Jesi li zaista izvanzemaljac? 313 00:21:48,140 --> 00:21:52,978 Jesam! Došao sam iz Magellanovih oblaka živjeti ovdje. 314 00:21:53,478 --> 00:21:56,440 Ali brod me čeka milijun i pol kilometara odavde… 315 00:21:56,523 --> 00:21:58,734 Ovaj je svemirac teški dosadnjaković! 316 00:22:00,986 --> 00:22:06,533 Koliko ima sablasti na brdu Mutsu-kabe? Ne zanima me to. 317 00:22:07,909 --> 00:22:12,748 Naoko Osato doima se sretnom, a ja sam otkrio namjeru sablasti. 318 00:22:14,541 --> 00:22:18,587 Nisam učenjak ni novinar. 319 00:22:20,130 --> 00:22:22,132 Samo sam crtač mange. 320 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 Mamice! 321 00:22:25,635 --> 00:22:29,848 Hoću li jednom poći za naočita muškarca? 322 00:22:31,016 --> 00:22:32,601 Naravno da hoćeš… 323 00:24:08,155 --> 00:24:10,323 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić