1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 SEBUAH SIRI ANIME ASLI NETFLIX 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,107 Helo, En. Kishibe! 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 Indah sungguh hari ini. 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,361 MINORU KAIGAMORI, EDITOR 5 00:00:28,445 --> 00:00:30,113 Apa yang awak baca? 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 De Staël. 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,700 Dostarl? 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,952 Itu kumpulan muzik baharu? 9 00:00:37,996 --> 00:00:42,792 Dia seorang artis Rusia. Dia meninggal dunia pada tahun 1955. 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,004 Dengar sini, Kaigamori. 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,464 ROHAN KISHIBE, ARTIS MANGA 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,340 Memang tidak boleh diterima 13 00:00:49,424 --> 00:00:52,302 jika seseorang lewat untuk janji temu, namun… 14 00:00:52,969 --> 00:00:56,347 Tak bagus juga sekiranya editor tiba enam minit awal 15 00:00:56,431 --> 00:00:59,642 untuk janji temu dengan artis manga! 16 00:01:00,685 --> 00:01:04,314 Maafkan saya. Jadi, tiba awal pun salah. 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 Untunglah awak bertemu saya kali ini. 18 00:01:06,691 --> 00:01:11,029 Sekarang, apa kata kita bincangkan manga 61 muka surat saya? 19 00:01:11,112 --> 00:01:14,074 Maafkan saya, En. Kishibe! Kami peminat encik! 20 00:01:14,157 --> 00:01:17,744 Boleh kami minta autograf? Tolong tulis, "Untuk Akira"! 21 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 Tidak! Tak boleh minta autograf! 22 00:01:22,165 --> 00:01:24,667 En. Kishibe sibuk! Dia sedang bekerja! 23 00:01:24,751 --> 00:01:26,044 Saya dah tandatangan. 24 00:01:27,879 --> 00:01:30,548 Saya pantas bekerja, tak macam awak. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,259 Saya sentiasa menghargai peminat. 26 00:01:33,343 --> 00:01:37,931 Bagaimana encik buat? Ini lukisan menggunakan kopi! 27 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 Terima kasih! Encik hebat! 28 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 Kita dapat! 29 00:01:43,520 --> 00:01:44,979 Sebelum saya lupa, 30 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 saya perlu tanya sesuatu sebelum membincangkan kerja. 31 00:01:48,358 --> 00:01:49,442 Silakan. 32 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 Sejujurnya, ia tentang wang. Tentang bayaran saya. Okey? 33 00:01:55,281 --> 00:01:58,576 Boleh beri bayaran pendahuluan? Saya baru muflis. 34 00:01:59,577 --> 00:02:03,748 Saya belum berhutang lagi, tapi saya tiada tempat tinggal. 35 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 Apa? 36 00:02:04,749 --> 00:02:06,835 Saya tinggal di rumah Koichi. 37 00:02:06,918 --> 00:02:08,878 Meja kerja pun saya tak ada. 38 00:02:09,879 --> 00:02:13,007 Patung Sailor Moon, rekod asli Led Zeppelin 39 00:02:13,091 --> 00:02:15,385 dan manga Rurouni Kenshin dah dijual. 40 00:02:15,468 --> 00:02:16,386 Apa? 41 00:02:16,970 --> 00:02:19,597 Awak tiada pejabat? Muflis kata awak? 42 00:02:19,681 --> 00:02:24,144 Bukankah awak baru beli bukit-bukit di perkampungan peranginan? 43 00:02:24,227 --> 00:02:27,856 Ya, saya mahu buat siasatan untuk komik saya tentang polong 44 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 yang tinggal di situ. 45 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 Syarikat pemaju mahu bina jalan ke perkampungan itu. 46 00:02:33,278 --> 00:02:36,906 Jadi saya beli enam bukit di sekelilingnya untuk menghalang. 47 00:02:37,782 --> 00:02:40,660 Saya perlu beli sebanyak tanah yang boleh 48 00:02:40,743 --> 00:02:42,579 untuk menghalang pembinaan itu. 49 00:02:43,621 --> 00:02:46,749 Pembinaan jalan itu dibatalkan dan harga tanah jatuh. 50 00:02:46,833 --> 00:02:50,336 Kini, ia hanya hutan di tempat terpencil. 51 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 Bukit-bukit yang saya beli tidak bernilai. 52 00:02:53,798 --> 00:02:55,550 Saya papa kedana sekarang. 53 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 Boleh bayar wang pendahuluan saya? 54 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 Tunggu sebentar. 55 00:03:00,555 --> 00:03:03,975 Awak beli bukit-bukit itu untuk siasatan manga awak? 56 00:03:04,058 --> 00:03:05,894 - Ya. - Bukan untuk pelaburan? 57 00:03:05,977 --> 00:03:08,479 Tidak. Manga saya perlukan realiti. 58 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 Untuk siasatan awak tentang polong? 59 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 Cukup. 60 00:03:12,525 --> 00:03:14,319 Jika jalan dibina, 61 00:03:14,402 --> 00:03:16,446 polong itu mungkin lari. 62 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 Rancangan saya akan hancur. 63 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 Hei! Jangan pandang begitu! Awak pandang tempat lain? 64 00:03:27,165 --> 00:03:28,791 Kenapa pandang tempat lain? 65 00:03:29,292 --> 00:03:31,836 Awak fikir saya hilang akal, bukan? 66 00:03:32,378 --> 00:03:33,588 Tuan Editor! 67 00:03:33,671 --> 00:03:38,718 Artis manga tak semestinya membelanjakan wang untuk kereta mewah 68 00:03:38,801 --> 00:03:41,387 dan bilik permainan di tingkat bawah tanah. 69 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 Lagipun, ia ada di sana. Siasatan itu memang berbaloi. 70 00:03:48,895 --> 00:03:53,066 Ingat, kisah ini eksklusif untuk majalah awak. 71 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 Oh, ia ada di sana? 72 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 Apa maksud awak, "ia"? 73 00:03:59,155 --> 00:04:02,325 Awak tak dengar apa saya cakap? 74 00:04:02,408 --> 00:04:03,660 Saya nampak sendiri. 75 00:04:04,369 --> 00:04:06,996 Polong Bukit Mutsu-kabe masih ada di situ. 76 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 Ia masih di situ sekarang. 77 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 Maafkan saya, En. Kishibe, tapi… 78 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 Boleh awak ulang? Apa yang ada di sana? 79 00:04:22,971 --> 00:04:27,809 Ada seorang gadis bernama Osato Naoko, pelajar universiti tahun akhir. 80 00:04:27,892 --> 00:04:29,352 Pada hujung September, 81 00:04:29,435 --> 00:04:31,479 dia bunuh teman lelakinya. 82 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 EPISOD 2: BUKIT MUTSU-KABE 83 00:05:24,615 --> 00:05:25,658 Naoko Osato. 84 00:05:26,617 --> 00:05:30,413 Dia anak tunggal dalam keluarga yang kaya di kampung Mutsu-kabe 85 00:05:30,496 --> 00:05:33,416 yang menghasilkan pes miso selama 300 tahun. 86 00:05:36,544 --> 00:05:40,631 Tanah mereka terletak di hujung jalan di atas bukit. 87 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 Dengan kata lain, mereka memiliki seluruh bukit itu. 88 00:05:53,019 --> 00:05:53,895 Gunpei. 89 00:05:54,520 --> 00:05:56,105 Boleh awak balik? 90 00:05:56,189 --> 00:05:57,023 Apa? 91 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Simpan permainan itu. 92 00:06:02,278 --> 00:06:03,321 Kenapa? 93 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 Ada orang datang ke rumah utama? 94 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 Tak kiralah! Boleh balik? Guna pintu belakang. 95 00:06:09,786 --> 00:06:11,704 Nao? Aduhai. 96 00:06:12,288 --> 00:06:16,084 Awak agak dingin sekarang ini. 97 00:06:17,043 --> 00:06:19,796 Awak ada teman lelaki lain? 98 00:06:22,507 --> 00:06:25,093 Jika awak dah tahu, lebih mudah untuk saya. 99 00:06:26,302 --> 00:06:29,305 Setidaknya, kita ada kenangan manis bersama. 100 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 Ayah saya takkan benarkan kita berkahwin. Awak hanya tukang kebun. 101 00:06:33,976 --> 00:06:38,523 Sebagai anak tunggal, saya akan mewarisi harta keluarga. 102 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 Tak mungkin! 103 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 Awak bergurau, betul? Kenapa kita tak boleh terus bersama, Nao? 104 00:06:47,323 --> 00:06:48,199 Lepaskan saya. 105 00:06:48,282 --> 00:06:49,867 Kita tak perlu berpisah. 106 00:06:49,951 --> 00:06:51,119 Lepaskan saya! 107 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 Biar saya tunjuk cara saya pegang awak kepada teman lelaki dan ayah awak! 108 00:06:57,375 --> 00:06:59,252 Saya cakap, lepaskan! 109 00:07:01,546 --> 00:07:02,380 Awak… 110 00:07:04,632 --> 00:07:05,800 Maafkan saya. 111 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 Tapi awak yang pukul saya dulu. 112 00:07:10,221 --> 00:07:13,057 Saya mencintai awak, Nao. 113 00:07:13,141 --> 00:07:15,852 Kita teruskan begini. Tiada sesiapa perlu tahu. 114 00:07:15,935 --> 00:07:17,728 Pergi! Balik sekarang! 115 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 Nao, dengarlah… 116 00:07:19,564 --> 00:07:22,984 Pergi! Ambil duit ini dan balik! 117 00:07:26,195 --> 00:07:29,449 Dia pasti kelam-kabut melihat kamu tiba-tiba datang. 118 00:07:30,533 --> 00:07:33,286 Dia akan cuba mencantikkan dirinya. 119 00:07:35,329 --> 00:07:38,040 Mereka datang. Habislah saya. 120 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 Tolong ambil barang awak dan pergi! 121 00:07:41,836 --> 00:07:43,629 Biar saya berterus-terang. 122 00:07:43,713 --> 00:07:44,672 Awak hebat. 123 00:07:45,423 --> 00:07:47,175 Tapi dia tunang saya. 124 00:07:47,258 --> 00:07:50,761 Kami akan kahwin selepas saya tamat pengajian. 125 00:07:51,471 --> 00:07:54,682 Inilah penghujungnya! Kita tak boleh bersama lagi. 126 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 Gunpei? 127 00:08:11,032 --> 00:08:11,866 Hei. 128 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Tidak. 129 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 Awak cuba takutkan saya lagi. 130 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 Bukankah begitu? 131 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 Gunpei. 132 00:08:30,259 --> 00:08:31,636 Jangan main-main. 133 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 Tiada nadi. 134 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 Dia dah mati. 135 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 Walaupun begitu, Naoko masih cuba merawat luka Gunpei. 136 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 Dia jumpa tuala dan menekannya pada luka itu. 137 00:08:51,030 --> 00:08:55,117 Dia main-main. Tak mungkin ini berlaku. 138 00:08:55,201 --> 00:08:56,994 Saya tolak dia sedikit saja. 139 00:09:01,123 --> 00:09:02,959 Kenapa kayu golf ada di situ? 140 00:09:03,543 --> 00:09:04,627 Kenapa? 141 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 Ia nampak seperti… 142 00:09:08,714 --> 00:09:11,551 saya memukulnya dengan kayu golf! 143 00:09:11,926 --> 00:09:13,010 Gunpei! 144 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 Apa patut saya buat? 145 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 Doktor! Telefon doktor! 146 00:09:20,726 --> 00:09:23,396 Jika dia mati, apa gunanya telefon doktor? 147 00:09:24,188 --> 00:09:27,733 Patutkah saya telefon polis? 148 00:09:29,610 --> 00:09:32,655 Naoko, kamu ada di rumah? Ayah sampai. 149 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 Shuichi pun datang. 150 00:09:37,076 --> 00:09:38,452 Dia nak jumpa kamu. 151 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 Tidak, saya tiada di sini. 152 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 Saya tiada di mana-mana. 153 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 Pintu berkunci. 154 00:09:54,677 --> 00:09:57,305 Mungkin Naoko tiada. 155 00:09:59,265 --> 00:10:01,559 Mungkin saya silap, En. Osato, 156 00:10:01,642 --> 00:10:04,687 tapi rasanya saya nampak pergerakan melalui tingkap. 157 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 Saya perlu sembunyikan dia! 158 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 Di tempat lain! 159 00:10:19,160 --> 00:10:21,162 Saya perlu sembunyikan Gunpei! 160 00:10:22,747 --> 00:10:24,248 Di bawah sofa dahulu! 161 00:10:28,044 --> 00:10:28,878 Apa ini? 162 00:10:28,961 --> 00:10:32,465 Dia tiada nadi dan jantungnya tak berdegup. 163 00:10:32,548 --> 00:10:34,008 Kenapa masih berdarah? 164 00:10:35,134 --> 00:10:36,802 Naoko! Kamu di rumah? 165 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 Kamu tak apa-apa? Ada masalah? 166 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 Saya ada kunci salinan. Biar saya buka. 167 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 Ayah! 168 00:10:45,728 --> 00:10:47,521 Saya tak dengar! 169 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 Saya sedang mengemas dapur. 170 00:10:50,066 --> 00:10:52,568 Oh, kamu ada rupanya. 171 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 Shuichi datang. 172 00:10:55,363 --> 00:10:57,948 Oh, bagusnya! 173 00:10:58,574 --> 00:11:00,493 Minta dia tunggu di rumah utama! 174 00:11:01,202 --> 00:11:03,579 Suara kamu aneh bunyinya. 175 00:11:03,663 --> 00:11:05,498 Kamu okey? Kamu perlu bantuan? 176 00:11:05,581 --> 00:11:08,000 Saya tak apa-apa! Saya tukar baju! 177 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 Jangan buka pintu! Saya akan keluar nanti. 178 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 Tolonglah! 179 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 Jangan buka pintu! 180 00:11:17,385 --> 00:11:18,469 PERTOLONGAN CEMAS 181 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 DISINFEKTAN 182 00:11:35,778 --> 00:11:36,821 Tidak. 183 00:11:36,904 --> 00:11:37,947 Apa? 184 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 Apa ini? 185 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 Bolehkah darah keluar walaupun orangnya dah mati? 186 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 Naoko. 187 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Banyaknya air yang awak guna. Apa awak buat? 188 00:11:57,633 --> 00:12:01,971 Ini Shuichi. Awak tertanya kenapa saya di sini? 189 00:12:03,055 --> 00:12:08,894 Ayah awak beri kunci salinan supaya kita boleh berdua. 190 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 Tidak! Jangan masuk! Awak tak boleh masuk! 191 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Naoko. 192 00:12:17,445 --> 00:12:22,450 Sebenarnya, saya nampak seseorang melalui tingkap tadi. 193 00:12:23,743 --> 00:12:25,828 Ada orang lain bersama awak? 194 00:12:26,495 --> 00:12:29,206 Awak bukan bersendirian? 195 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 Nampak seperti ada seseorang bersama awak tadi. 196 00:12:36,756 --> 00:12:40,676 Saya minta maaf. Tapi semua ini salah awak! 197 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Bukan salah saya! 198 00:12:57,401 --> 00:12:58,319 Apa? 199 00:13:01,530 --> 00:13:03,324 Apa yang berlaku, Naoko? 200 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 Benarlah ada orang lain. 201 00:13:08,579 --> 00:13:10,080 Gunpei, tolonglah! 202 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 Berhenti. Tolong berhenti. 203 00:13:17,087 --> 00:13:19,173 Saya akan buka pintu dan masuk! 204 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 Awak cakap awak nampak orang lain di sini. 205 00:13:51,622 --> 00:13:54,750 Siapa orang itu, Shuichi? 206 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 Tolonglah… 207 00:14:02,091 --> 00:14:03,217 Tolong berhenti. 208 00:14:03,300 --> 00:14:04,176 Berhenti. 209 00:14:05,052 --> 00:14:06,178 Gunpei. 210 00:14:06,262 --> 00:14:07,304 Maafkan saya. 211 00:14:09,098 --> 00:14:10,015 Berhenti. 212 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 Maafkan saya. 213 00:14:15,187 --> 00:14:17,773 Maafkan saya. Saya tersilap. 214 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 Saya benar-benar tersilap. 215 00:14:21,193 --> 00:14:23,404 Saya akan tunggu di rumah utama. 216 00:14:32,538 --> 00:14:37,042 Seperti dirancang, Naoko Osato mengahwini Shuichi pada musim bunga 217 00:14:37,126 --> 00:14:39,837 dan dia diterima baik oleh keluarga Osato. 218 00:14:41,630 --> 00:14:47,803 Sejak itu, darah Gunpei Kamafusa tak berhenti mengalir. 219 00:14:49,346 --> 00:14:52,641 Setiap hari, darah sebanyak 300cc mengalir keluar. 220 00:14:52,725 --> 00:14:57,021 Jika mayatnya tak diusik, darah takkan mengalir lebih daripada itu. 221 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 Namun, darahnya mengalir tanpa henti. 222 00:15:01,275 --> 00:15:05,362 Walaupun semua tanda kehidupan tidak wujud lagi. 223 00:15:07,531 --> 00:15:12,286 Naoko Osato tak pernah meninggalkan rumah sejak perkahwinannya. 224 00:15:13,454 --> 00:15:14,496 Setiap pagi… 225 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 Naoko ambil sebalang penuh darah Gunpei 226 00:15:19,209 --> 00:15:22,463 dan membuangnya dalam diam. 227 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 Hari demi hari, untuk merahsiakannya daripada keluarga. 228 00:15:29,261 --> 00:15:31,597 Naoko, marilah makan bersama! 229 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Saya datang! 230 00:15:42,316 --> 00:15:45,569 Sejak rumah tetamu itu dirobohkan untuk pengubahsuaian, 231 00:15:45,653 --> 00:15:48,405 di loteng atas ruang pakaian dalam rumah utama… 232 00:15:49,990 --> 00:15:51,325 Gunpei disembunyikan. 233 00:15:54,662 --> 00:15:57,081 Satu hari, Naoko menyedari sesuatu. 234 00:15:58,040 --> 00:16:02,670 Apabila dia sembur air pada mayat Gunpei… 235 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 kulitnya akan kembali sejenak kepada keadaan asal seperti waktu dia hidup. 236 00:16:11,095 --> 00:16:13,514 Comelnya dia apabila tidur. 237 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 Gunpei, awak milik saya seorang. 238 00:16:18,477 --> 00:16:22,523 Saya saja yang boleh jaga awak, selama-lamanya. 239 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 Apakah lelaki ini? 240 00:16:26,443 --> 00:16:30,114 Dia sememangnya telah mati selama ini. 241 00:16:31,949 --> 00:16:35,077 Saya dapat tahu tentang Gunpei Kamafusa 242 00:16:35,160 --> 00:16:40,207 apabila melawat kawasan ini untuk menyiasat tentang legenda polong 243 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 yang diceritakan sejak dulu. 244 00:16:43,585 --> 00:16:48,924 Jadi awak faham sekarang, En. Kishibe, ini sememangnya 245 00:16:49,466 --> 00:16:51,385 tawaran yang menguntungkan! 246 00:16:51,468 --> 00:16:52,302 Cukuplah! 247 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 Saya takkan jual bukit-bukit saya! 248 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 Ayuhlah, En. Kishibe. Fikir dahulu. 249 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 Helo, ini Batsudera. 250 00:17:06,483 --> 00:17:07,651 Saya dapat tahu 251 00:17:08,861 --> 00:17:12,781 ketika terserempak dengan Naoko Osato dan dengan membaca memorinya 252 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 melalui kebolehan saya, Pintu Syurga. 253 00:17:16,076 --> 00:17:17,536 Saya bernasib baik 254 00:17:17,619 --> 00:17:21,040 untuk mengetahui tentang kewujudan lelaki ini. 255 00:17:21,123 --> 00:17:22,458 Ya? 256 00:17:22,541 --> 00:17:24,168 Oh? Helo? 257 00:17:24,251 --> 00:17:26,879 Tiada isyarat. Tunggu sebentar. 258 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Apakah Gunpei ini? 259 00:17:31,008 --> 00:17:34,178 Saya perlu siasat hal ini. 260 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 Saya mahu tahu, apakah yang dicarinya? 261 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 Dia di loteng ruang pakaian rumah itu. 262 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 Awak Rohan Kishibe, bukan? Awak pelukis manga. 263 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 Apa? 264 00:17:48,317 --> 00:17:51,945 Saya tahu. Awak mengintip di sini. 265 00:17:53,280 --> 00:17:54,907 Siapa kamu? 266 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 Saya tidak dibenarkan bercakap dengan orang asing. 267 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 Kamu. 268 00:17:59,536 --> 00:18:03,707 Zaman sekarang ada banyak orang jahat. 269 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 Hei, tunggu! 270 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 Kamu tak apa-apa? 271 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 Kenapa kamu lari begitu… 272 00:18:22,309 --> 00:18:23,894 Dia dah mati. 273 00:18:25,104 --> 00:18:26,688 Apa yang terjadi? 274 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 Mungkinkah… 275 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 Ini tak masuk akal. 276 00:18:33,362 --> 00:18:34,696 Ia kelihatan… 277 00:18:36,240 --> 00:18:37,783 seperti saya telah… 278 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 buat sesuatu terhadapnya di sini! 279 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 Apa? Adakah budak ini… 280 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 Tak mungkin. Ini mustahil! 281 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Adakah dia anak Gunpei? 282 00:18:51,880 --> 00:18:54,508 Mungkinkah Naoko Osato 283 00:18:54,591 --> 00:18:58,053 dihamilkan oleh mayat di loteng itu dan melahirkan anaknya? 284 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 En. Kishibe? Awak di mana? 285 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 Mana awak pergi, En. Kishibe? 286 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 Tidak! Ia akan menghantui saya! 287 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 Pintu Syurga! 288 00:19:18,574 --> 00:19:23,954 Tidak! Memori hidupnya kian pudar! 289 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 Semuanya akan hilang dan dia takkan hidup kembali! 290 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 Sebelum itu… 291 00:19:30,961 --> 00:19:34,339 SAYA TAK KENAL ROHAN KISHIBE. JIKA JUMPA, SAYA TAK NAMPAK DIA. 292 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 Ibu! 293 00:20:07,706 --> 00:20:09,958 Saya lapar! 294 00:20:11,960 --> 00:20:13,128 Nyaris-nyaris. 295 00:20:13,212 --> 00:20:16,882 Satu saat lagi, dia pasti menghantui saya. 296 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 Atau 297 00:20:20,594 --> 00:20:21,929 menghancurkan saya! 298 00:20:22,429 --> 00:20:25,390 Dia amat kuat. Nyaris. 299 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 Itu pun awak, En. Kishibe! Maaf meninggalkan awak begitu. 300 00:20:30,562 --> 00:20:33,774 Saya dapat panggilan dari pejabat. 301 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 Saya takkan jual kepada awak. 302 00:20:37,736 --> 00:20:39,363 Apa? 303 00:20:40,489 --> 00:20:42,991 Inilah polong yang saya cari. 304 00:20:44,034 --> 00:20:46,411 Saya gelar ia "Polong Bukit Mutsu-kabe". 305 00:20:47,162 --> 00:20:50,749 Saya tak tahu tempoh kewujudannya. Mungkin lama. 306 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 Ia hidup melalui kasih dan kelemahan minda manusia. 307 00:20:54,378 --> 00:20:56,755 Ia mahu manusia buat segala-galanya. 308 00:20:56,838 --> 00:21:01,134 Ia tak perlu bekerja, memikul tanggungjawab atau bersusah payah. 309 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 Ia hanya wujud untuk membiak. 310 00:21:06,723 --> 00:21:09,977 Mungkin saya patut panggil ia makhluk. 311 00:21:11,144 --> 00:21:14,314 Waktu terbaik dalam hidup makhluk ini 312 00:21:14,398 --> 00:21:16,733 ialah ketika mati di hadapan seseorang. 313 00:21:17,609 --> 00:21:21,530 Mungkin ada banyak lagi yang wujud di dunia ini. 314 00:21:21,613 --> 00:21:25,617 Ia akan terus wujud melalui kematiannya di hadapan seseorang. 315 00:21:26,159 --> 00:21:28,453 Adakah kisah ini benar? 316 00:21:28,537 --> 00:21:30,038 Ia sukar dipercayai. 317 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Namun, ia bukan bohong. Awak tahu apa-apa mengenainya? 318 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 Ya, saya ingat ada makhluk seperti ini di Nebula Orion. 319 00:21:39,548 --> 00:21:42,384 Awak tak boleh menyampuk begini… 320 00:21:43,302 --> 00:21:48,056 Dah lama saya nak tanya, awak benar-benar makhluk asing? 321 00:21:48,140 --> 00:21:53,395 Ya! Saya datang dari Awan Magellan untuk menetap di sini. 322 00:21:53,478 --> 00:21:56,440 Tapi kapal angkasa menunggu, 1.5 juta kilometer… 323 00:21:56,523 --> 00:21:58,734 Makhluk asing ini membosankan. 324 00:22:00,986 --> 00:22:04,948 Berapa banyak polong Bukti Mutsu-kabe yang wujud? 325 00:22:05,032 --> 00:22:06,867 Saya tak berminat untuk tahu. 326 00:22:07,909 --> 00:22:13,457 Naoko Osato kelihatan gembira, dan saya tahu kemahuan polong itu. 327 00:22:14,541 --> 00:22:18,587 Saya bukan cendekiawan atau wartawan. 328 00:22:20,130 --> 00:22:22,132 Saya cuma artis manga. 329 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 Ibu! 330 00:22:25,635 --> 00:22:29,848 Adakah saya akan mengahwini lelaki kacak suatu hari nanti? 331 00:22:31,016 --> 00:22:32,601 Tentulah. 332 00:24:08,321 --> 00:24:10,615 Terjemahan sari kata oleh Liyana Osman