1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 Een Netflix Original-animeserie 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,149 Hallo, Mr Kishibe. 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 Wat een mooie dag. 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,778 KAIGAMORI MINORU (23), REDACTEUR 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,113 Wat leest u? 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 De Staël. 7 00:00:32,407 --> 00:00:35,952 Dostarl? Is dat een nieuwe band of zo? 8 00:00:37,996 --> 00:00:42,917 Een Russische kunstenaar. Hij stierf in 1955. 9 00:00:44,461 --> 00:00:46,004 Luister, Kaigamori. 10 00:00:46,087 --> 00:00:47,797 KISHIBE ROHAN (27), MANGAKA 11 00:00:47,881 --> 00:00:52,302 Natuurlijk hoor je niet te laat te komen voor een zakelijke afspraak, maar… 12 00:00:52,969 --> 00:00:56,347 …een redacteur mag ook niet zes minuten te vroeg komen… 13 00:00:56,431 --> 00:00:59,684 …voor een afspraak met een mangaka. 14 00:01:00,685 --> 00:01:04,314 Sorry. Dus te vroeg komen is ook fout. 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,608 Je boft dat ik het ben. 16 00:01:06,691 --> 00:01:11,029 Zullen we het nu hebben over mijn volgende manga van 61 pagina's? 17 00:01:11,112 --> 00:01:14,074 Pardon, Mr Kishibe. Wij zijn uw fans. 18 00:01:14,157 --> 00:01:17,744 Mogen we uw handtekening? Schrijf alstublieft: 'Voor Akira.' 19 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 Nee. Geen handtekeningen. 20 00:01:22,165 --> 00:01:26,169 Mr Kishibe heeft het druk. Hij werkt. -Ik heb ze al getekend. 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,548 In tegenstelling tot anderen werk ik snel. 22 00:01:30,632 --> 00:01:32,884 Ik bedank mijn fans graag. 23 00:01:33,343 --> 00:01:37,931 Hoe hebt u dat gedaan? Dripping met koffie. 24 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 Bedankt. U bent geweldig. 25 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 Hebbes. 26 00:01:43,520 --> 00:01:48,274 Trouwens, voor we over werk praten, wil ik je iets vragen. 27 00:01:48,358 --> 00:01:49,442 Natuurlijk. 28 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 Eerlijk gezegd gaat het om geld. Mijn betaling. Oké? 29 00:01:55,198 --> 00:01:58,743 Kun je me vooruitbetalen? Ik ben sinds kort failliet. 30 00:01:59,577 --> 00:02:03,748 Ik heb nog geen schulden, maar ik ben dakloos. 31 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 Wat? 32 00:02:04,749 --> 00:02:08,878 Ik logeer bij Koichi. Ik heb niet eens een bureau om aan te werken. 33 00:02:09,879 --> 00:02:12,966 Mijn Sailor Moon-figuren, Led Zeppelin-albums… 34 00:02:13,049 --> 00:02:15,385 …en Rurouni Kenshin-manga zijn verkocht. 35 00:02:15,468 --> 00:02:19,597 Wat zegt u? Hebt u geen kantoor? Hoezo bent u failliet? 36 00:02:19,681 --> 00:02:24,144 Hebt u niet pas bergen gekocht in een resort? 37 00:02:24,227 --> 00:02:27,856 Ja, om onderzoek te doen voor mijn manga over een geest… 38 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 …die daar zou wonen. 39 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 Een ontwikkelaar wilde er een weg aanleggen. 40 00:02:33,278 --> 00:02:37,699 Dus ik kocht er zes bergen om de bouw tegen te houden. 41 00:02:37,782 --> 00:02:42,579 Ik moest zo veel mogelijk land kopen om de bouw te stoppen. 42 00:02:43,621 --> 00:02:46,749 Toen werd de weg geschrapt en zakte de prijs. 43 00:02:46,833 --> 00:02:50,336 Nu is het een afgelegen wildernis. 44 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 Mijn bergen zijn niks waard. 45 00:02:53,798 --> 00:02:57,677 Dat betekent dat ik blut ben. Kun je me vooruitbetalen? 46 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 Wacht even. 47 00:03:00,555 --> 00:03:03,975 Kocht u die heuvels om onderzoek te doen voor uw manga? 48 00:03:04,058 --> 00:03:05,894 Ja. -Niet als investering? 49 00:03:05,977 --> 00:03:08,479 Nee. Mijn manga's hebben realiteit nodig. 50 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 Voor uw onderzoek naar een geestlegende? 51 00:03:11,191 --> 00:03:16,446 Genoeg. Die weg had de geest kunnen verjagen. 52 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 Dan was mijn plan mislukt. 53 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 Kijk niet zo. Keek je net weg? 54 00:03:27,165 --> 00:03:28,708 Waarom kijk je weg? 55 00:03:29,292 --> 00:03:33,588 Je denkt dat ik gek ben. Meneer de redacteur. 56 00:03:33,671 --> 00:03:38,718 Een mangaka hoeft zijn geld niet altijd uit te geven aan superauto's… 57 00:03:38,801 --> 00:03:41,387 …en gamekamers in de kelder. 58 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 En hij was daar. Het onderzoek was de moeite waard. 59 00:03:48,895 --> 00:03:53,066 Dit verhaal is exclusief voor jouw tijdschrift. 60 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 Hij was daar? 61 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 Wat bedoelt u met 'hij'? 62 00:03:59,155 --> 00:04:03,785 Heb je niet naar me geluisterd? Ik zag hem met mijn eigen ogen. 63 00:04:04,369 --> 00:04:06,996 De geest van Mutsu-kabe-heuvel is er nog. 64 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 Hij is er nu nog. 65 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 Sorry, Mr Kishibe, maar… 66 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 …zeg dat nog eens. Wat is daar? 67 00:04:22,971 --> 00:04:27,809 Er was een meisje, Osato Naoko. Ze was laatstejaars student. 68 00:04:27,892 --> 00:04:31,479 Eind september vermoordde ze haar vriendje. 69 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 AFLEVERING 2: MUTSU-KABE-HEUVEL 70 00:05:24,532 --> 00:05:25,992 Osato Naoko… 71 00:05:26,617 --> 00:05:30,455 …is de enige dochter van een rijke familie in het dorp Mutsu-kabe… 72 00:05:30,538 --> 00:05:33,416 …die al 300 jaar miso maakt. 73 00:05:36,544 --> 00:05:40,631 Hun huis stond op een berg aan het eind van een smalle weg. 74 00:05:40,715 --> 00:05:44,427 De hele berg was dus van hen. 75 00:05:53,019 --> 00:05:53,895 Gunpei. 76 00:05:54,520 --> 00:05:56,230 Kun je nu naar huis gaan? 77 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Berg die videogame op. 78 00:06:02,278 --> 00:06:03,446 Waarom? 79 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 Is er iemand in het hoofdgebouw? 80 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 Dat maakt niet uit. Ga nu, via de achterdeur. 81 00:06:09,786 --> 00:06:11,704 Nao? 82 00:06:12,288 --> 00:06:16,084 Je bent tegenwoordig nogal koel. 83 00:06:17,043 --> 00:06:20,004 Heb je soms een ander? 84 00:06:22,507 --> 00:06:25,093 Als je het al weet, is het makkelijk. 85 00:06:26,302 --> 00:06:29,305 We hebben in ieder geval goede herinneringen. 86 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 Mijn vader zal ons nooit laten trouwen. Je bent maar een tuinman. 87 00:06:33,976 --> 00:06:38,523 Als enige dochter ben ik verantwoordelijk voor het familiebezit. 88 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 Ik dacht het niet. 89 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 Je maakt een grapje. Waarom kunnen we niet samen verder, Nao? 90 00:06:47,323 --> 00:06:48,199 Laat me los. 91 00:06:48,282 --> 00:06:51,119 We kunnen bij elkaar blijven. -Laat me los. 92 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 Zal ik deze omhelzing laten zien aan je nieuwe man en je lieve papa? 93 00:06:57,083 --> 00:06:59,335 Laat me los, zei ik. 94 00:07:01,546 --> 00:07:02,380 Jij… 95 00:07:04,632 --> 00:07:06,259 Het spijt me. 96 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 Maar jij sloeg eerst. 97 00:07:10,221 --> 00:07:13,057 Ik hou echt van je, Nao. 98 00:07:13,141 --> 00:07:15,852 Het is goed zo. Niemand hoeft het te weten. 99 00:07:15,935 --> 00:07:17,728 Ga naar huis. 100 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 Nao, luister. 101 00:07:19,564 --> 00:07:22,984 Ga. Pak dat geld en ga naar huis. 102 00:07:26,195 --> 00:07:29,866 Ze kan schrikken als je zomaar opeens voor haar staat. 103 00:07:30,533 --> 00:07:33,453 Dan gaat ze zich snel mooi maken. 104 00:07:35,329 --> 00:07:38,040 Ze komen hierheen. Ik zit vast. 105 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 Pak je spullen en ga. 106 00:07:41,836 --> 00:07:44,672 Ik zal eerlijk zijn. Je bent geweldig. 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,175 Maar hij is mijn verloofde. 108 00:07:47,258 --> 00:07:50,761 Ik trouw volgend jaar met hem, na mijn afstuderen. 109 00:07:51,471 --> 00:07:55,057 Dus dit is het einde. We kunnen elkaar niet meer zien. 110 00:07:58,769 --> 00:07:59,687 Wat? 111 00:08:04,400 --> 00:08:05,443 Gunpei? 112 00:08:11,032 --> 00:08:12,241 Hé… 113 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Nee. 114 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 Je speelt weer met me. 115 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 Toch? 116 00:08:28,257 --> 00:08:29,300 Gunpei. 117 00:08:30,259 --> 00:08:31,636 Doe niet zo raar. 118 00:08:33,763 --> 00:08:35,306 Geen hartslag. 119 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 Hij is dood. 120 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 Naoko wilde Gunpeis wond toch verzorgen. 121 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 Ze drukte een handdoek op de wond. 122 00:08:51,030 --> 00:08:55,117 Hij speelt met me. Dit kan niet waar zijn. 123 00:08:55,201 --> 00:08:57,078 Het was maar een duwtje. 124 00:09:01,123 --> 00:09:04,627 Waarom was die golfclub daar? Waarom? 125 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 Het lijkt alsof… 126 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 …ik hem heb geslagen met die golfclub. 127 00:09:11,926 --> 00:09:13,344 Gunpei. 128 00:09:14,053 --> 00:09:15,638 Wat moet ik doen? 129 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 Ik moet een dokter bellen. 130 00:09:20,726 --> 00:09:23,563 Heeft dat wel zin als hij dood is? 131 00:09:24,188 --> 00:09:27,733 Moet ik de politie bellen? 132 00:09:29,610 --> 00:09:32,780 Naoko, ben je daar? Het is je vader. 133 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 Shuichi is gekomen… 134 00:09:37,076 --> 00:09:38,703 …om jou te zien. 135 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 Nee, ik ben er niet. 136 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 Ik besta nergens. 137 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 Hij zit op slot. 138 00:09:54,677 --> 00:09:57,305 Misschien is Naoko er niet. 139 00:09:58,764 --> 00:10:04,687 Ik kan het mis hebben, Mr Osato, maar ik zag net iets bewegen. 140 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 Ik moet hem verstoppen. 141 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 Ergens. 142 00:10:19,160 --> 00:10:21,287 Ik moet Gunpei verstoppen. 143 00:10:22,747 --> 00:10:24,290 Voorlopig onder de bank. 144 00:10:28,169 --> 00:10:30,338 Wat gebeurt er? 145 00:10:30,421 --> 00:10:34,008 Hij heeft geen hartslag. Waarom bloedt hij nog? 146 00:10:35,134 --> 00:10:37,011 Naoko, ben je daar? 147 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 Gaat het? Is er iets? 148 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 Ik heb een reservesleutel. 149 00:10:44,226 --> 00:10:45,645 Vader. 150 00:10:45,728 --> 00:10:49,482 Ik had u niet gehoord. Ik was de keuken aan het opruimen. 151 00:10:50,066 --> 00:10:52,568 O, je bent er wel. 152 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 Shuichi is hier. 153 00:10:55,446 --> 00:11:00,493 Wat fijn. Laat hem in het hoofdgebouw wachten. 154 00:11:01,202 --> 00:11:05,498 Je stem klinkt vreemd. Gaat het? Heb je hulp nodig? 155 00:11:05,581 --> 00:11:08,000 Ik ben in orde. Ik kleed me net aan. 156 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 Doe de deur niet open. Ik kom zo. 157 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 Alstublieft. 158 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 Doe de deur niet open. 159 00:11:17,385 --> 00:11:18,469 VERBANDDOOS 160 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 ONTSMETTINGSMIDDEL 161 00:11:35,861 --> 00:11:36,821 Nee. 162 00:11:36,904 --> 00:11:37,947 Wat? 163 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 Wat is dit? 164 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 Kunnen mensen bloeden als ze dood zijn? 165 00:11:51,252 --> 00:11:52,253 Naoko. 166 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Je gebruikt veel water. Wat doe je? 167 00:11:57,633 --> 00:12:01,971 Ik ben het. Shuichi. Vraag je je af waarom ik nog hier ben? 168 00:12:03,055 --> 00:12:08,894 Je vader heeft me de sleutel gegeven, zodat we alleen kunnen zijn. 169 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 Nee, je mag niet binnenkomen. 170 00:12:15,735 --> 00:12:16,736 Naoko. 171 00:12:17,445 --> 00:12:22,450 Ik zag net iemand achter het raam. 172 00:12:23,743 --> 00:12:26,162 Is er iemand bij je? 173 00:12:26,245 --> 00:12:29,206 Ben je niet alleen? 174 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 Het leek alsof er iemand bij je was. 175 00:12:36,756 --> 00:12:40,676 Het spijt me, maar dit is jouw schud. 176 00:12:41,469 --> 00:12:42,803 Niet de mijne. 177 00:12:57,401 --> 00:12:58,319 Wat? 178 00:13:01,530 --> 00:13:02,740 Wat gebeurt er? 179 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 Dus er is wel iemand. 180 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 Gunpei, alsjeblieft. 181 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 Stop daarmee. 182 00:13:17,087 --> 00:13:18,547 Ik kom naar binnen. 183 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 Je zei dat je hier iemand anders zag. 184 00:13:51,622 --> 00:13:54,750 Dus wie was het, Shuichi? 185 00:14:00,714 --> 00:14:02,007 Alsjeblieft. 186 00:14:02,091 --> 00:14:04,176 Alsjeblieft, stop. Stop. 187 00:14:05,052 --> 00:14:07,304 Gunpei, vergeef me. 188 00:14:09,098 --> 00:14:10,266 Stop. 189 00:14:11,433 --> 00:14:12,434 Vergeef me. 190 00:14:15,187 --> 00:14:17,857 Sorry. Ik had het mis. 191 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 Ik zat er helemaal naast. 192 00:14:21,193 --> 00:14:23,404 Ik wacht wel bij je vader. 193 00:14:32,538 --> 00:14:37,042 Osata Naoko trouwde in het voorjaar met Shuichi. 194 00:14:37,126 --> 00:14:39,795 Hij werd verwelkomd door de familie Osato. 195 00:14:41,630 --> 00:14:47,803 Maar Kamafusa Gunpei is nooit gestopt met bloeden. 196 00:14:49,346 --> 00:14:52,641 Elke dag verliest hij ongeveer 300 cc bloed. 197 00:14:52,725 --> 00:14:57,021 Als zijn lichaam niet wordt verplaatst, bloedt hij nooit meer dan dat. 198 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 Het bloeden is stabiel en continu. 199 00:15:01,275 --> 00:15:05,362 Hoewel alle levenstekenen zijn verdwenen. 200 00:15:07,531 --> 00:15:12,703 Osato Naoko heeft haar huis sinds haar huwelijk niet meer verlaten. 201 00:15:13,454 --> 00:15:14,663 Elke morgen… 202 00:15:16,290 --> 00:15:22,463 …verwijdert Naoko stiekem een glazen fles met Gunpeis bloed. 203 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 Elke dag, zodat de familie het niet ziet. 204 00:15:29,261 --> 00:15:31,597 Naoko, kom met ons eten. 205 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Ik kom eraan. 206 00:15:42,358 --> 00:15:45,569 Sinds de sloop van het gastenverblijf… 207 00:15:45,653 --> 00:15:51,533 …ligt Gunpei op de zolder boven de kast in het hoofdgebouw. 208 00:15:54,662 --> 00:15:57,206 Op een dag merkte Naoko iets. 209 00:15:58,040 --> 00:16:02,670 Als ze water over Gunpeis lichaam spuit… 210 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 …lijkt zijn huid kort weer even te leven. 211 00:16:10,302 --> 00:16:13,514 Hij is zo schattig als hij slaapt. 212 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 Gunpei, je bent van mij. 213 00:16:18,477 --> 00:16:22,523 Ik ben de enige die voor je kan zorgen. 214 00:16:24,108 --> 00:16:25,776 Wat is deze man? 215 00:16:26,443 --> 00:16:30,114 Hij is duidelijk al heel lang dood. 216 00:16:31,949 --> 00:16:35,077 Ik hoorde van Kamafusa Gunpei… 217 00:16:35,160 --> 00:16:40,207 …toen ik naar het gebied ging om de geestlegende te onderzoeken… 218 00:16:40,290 --> 00:16:42,251 …waarover geruchten rondgaan. 219 00:16:43,585 --> 00:16:48,924 Mr Kishibe, dit is absoluut… 220 00:16:49,508 --> 00:16:52,302 …winstgevend voor u. -Genoeg. 221 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 Ik verkoop u mijn bergen nooit. 222 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 Kom nou, Mr Kishibe. Denk aan… 223 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 Hallo, met Batsudera. 224 00:17:06,483 --> 00:17:07,818 Ik kwam erachter… 225 00:17:08,944 --> 00:17:12,656 …door een ontmoeting met Osato Naoko toen ik haar gedachten las… 226 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 …via mijn Hemeldeur. 227 00:17:16,076 --> 00:17:21,040 Door dat toeval leerde ik van het bestaan van deze man. 228 00:17:21,123 --> 00:17:22,458 Ja? 229 00:17:22,541 --> 00:17:24,168 O? Hallo? 230 00:17:24,251 --> 00:17:27,046 Geen bereik. Wacht even. 231 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Wat is deze Gunpei? 232 00:17:30,758 --> 00:17:34,178 Ik moet het weten. 233 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 Ik wil weten wat hij wil. 234 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 Hij ligt op de zolder boven de kast in dat huis. 235 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 U bent Kishibe Rohan, de mangaka. 236 00:17:46,899 --> 00:17:48,233 Wat? 237 00:17:48,317 --> 00:17:51,945 Ik weet het. U snuffelt hier al even rond. 238 00:17:53,280 --> 00:17:54,907 Wie ben jij? 239 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 Ik mag niet met vreemden praten. 240 00:17:58,035 --> 00:17:58,994 Jij… 241 00:17:59,536 --> 00:18:03,707 Er lopen veel viezeriken rond. 242 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 Wacht. 243 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 Gaat het? 244 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 Waarom rende je weg? 245 00:18:22,309 --> 00:18:24,061 Ze is dood. 246 00:18:25,104 --> 00:18:26,855 Wat is er gebeurd? 247 00:18:27,356 --> 00:18:28,899 Is het mogelijk? 248 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 Dit is krankzinnig. 249 00:18:33,362 --> 00:18:34,822 Dit lijkt alsof… 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,991 Alsof ik… 251 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 …iets met haar heb gedaan. 252 00:18:42,246 --> 00:18:44,706 Wat? Is dit meisje… 253 00:18:45,499 --> 00:18:47,709 Nee. Dat is onmogelijk. 254 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Is zij Gunpeis kind? 255 00:18:51,880 --> 00:18:58,053 Werd Osato Naoko zwanger van dat lijk op zolder? 256 00:18:58,137 --> 00:19:01,223 Mr Kishibe? Waar bent u? 257 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 Mr Kishibe? Waar bent u? 258 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 Mijn god. Het zal me bezitten. 259 00:19:13,652 --> 00:19:15,404 Hemeldeur. 260 00:19:18,574 --> 00:19:23,954 Verdorie. De herinneringen van haar leven vervagen. 261 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 Ze verdwijnen. Dan komt ze nooit meer tot leven. 262 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 Dus eerst… 263 00:19:30,961 --> 00:19:34,339 IK KEN KISHIBE ROHAN NIET EN IK ZAL HEM NIET KUNNEN ZIEN. 264 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 Mama. 265 00:20:07,706 --> 00:20:09,958 Ik heb honger. 266 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Dat was op het nippertje. 267 00:20:13,212 --> 00:20:16,882 Nog één seconde en ze had me bezeten. 268 00:20:18,425 --> 00:20:19,426 Of… 269 00:20:20,594 --> 00:20:21,929 …me geruïneerd. 270 00:20:22,429 --> 00:20:25,390 Ze was formidabel. Het was op het nippertje. 271 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 Daar bent u, Mr Kishibe. Sorry dat ik zomaar ging. 272 00:20:30,562 --> 00:20:33,774 Ik werd gebeld door kantoor. 273 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 Ik zal ze nooit verkopen. 274 00:20:37,736 --> 00:20:39,363 Wat? 275 00:20:40,489 --> 00:20:43,158 Dit is de geest die ik zocht. 276 00:20:44,117 --> 00:20:46,411 De geest van Mutsu-kabe-heuvel. 277 00:20:47,162 --> 00:20:50,749 Ik weet niet hoelang hij er al is. Misschien heel lang. 278 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 Hij teert op liefde en de zwakke menselijke geest. 279 00:20:54,461 --> 00:20:56,755 Mensen doen alles voor hem. 280 00:20:56,838 --> 00:21:01,134 Hij werkt niet, lijdt niet en neemt geen verantwoordelijkheid. 281 00:21:02,594 --> 00:21:05,931 Hij wil zich alleen maar voortplanten. 282 00:21:06,723 --> 00:21:09,977 Misschien kan ik het een wezen noemen. 283 00:21:11,144 --> 00:21:16,608 Het beste moment van zijn leven is als hij sterft waar iemand bij is. 284 00:21:17,609 --> 00:21:21,530 Misschien zijn er meer op aarde. 285 00:21:21,613 --> 00:21:25,617 Ze blijven voortbestaan door te sterven waar iemand bij is. 286 00:21:26,159 --> 00:21:30,038 Is dit een waar verhaal? Dat is ongelooflijk. 287 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Maar het is geen complete leugen. Weet jij er iets van? 288 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 Ja, er waren soortgelijke wezens in de Orionnevel. 289 00:21:39,548 --> 00:21:42,384 Je kan hier niet zomaar komen. 290 00:21:43,302 --> 00:21:48,056 Ik heb altijd al willen vragen of je echt buitenaards bent. 291 00:21:48,140 --> 00:21:53,395 Ja. Ik kom uit de Magelhaense wolken. 292 00:21:53,478 --> 00:21:56,440 Mijn schip hangt op 1,5 miljoen kilometer… 293 00:21:56,523 --> 00:21:58,734 Wat is hij saai. 294 00:22:00,986 --> 00:22:06,533 Hoeveel van dergelijke geesten zijn er? Dat hoef ik niet te weten. 295 00:22:07,909 --> 00:22:13,457 Osato Naoko ziet er gelukkig uit en ik ken het doel van de geest. 296 00:22:14,541 --> 00:22:18,587 Ik ben geen geleerde of journalist. 297 00:22:20,130 --> 00:22:22,132 Ik ben slechts een mangaka. 298 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 Mama. 299 00:22:25,635 --> 00:22:29,848 Trouw ik ooit met een knappe man? 300 00:22:31,016 --> 00:22:32,601 Natuurlijk. 301 00:24:08,905 --> 00:24:11,283 Ondertiteld door: Maaike van der Heijden