1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,566 Rohan Usta, merhabalar! 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 Ne kadar güzel bir gün! 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 23 YAŞINDA, EDİTÖR 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,113 Ne okuyorsunuz? 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 De Staël. 7 00:00:32,407 --> 00:00:35,952 Dostlar mı? Yeni bir grup falan mı? 8 00:00:37,996 --> 00:00:42,792 1955'te hayata veda eden bir Rus ressam. 9 00:00:44,461 --> 00:00:46,129 Bak Kaigamori-kun. 10 00:00:47,088 --> 00:00:52,302 Bir profesyonelin iş randevusuna gecikmesi elbette kabul edilemez 11 00:00:52,969 --> 00:00:56,431 ancak bir editörün manga çizeriyle randevusuna 12 00:00:56,514 --> 00:00:59,559 altı dakika erken gelmesi de doğru değildir. 13 00:01:00,685 --> 00:01:04,314 Kusura bakmayın. Demek erken gelmek de yanlış. 14 00:01:04,397 --> 00:01:06,149 Ben olduğum için şanslısın. 15 00:01:06,691 --> 00:01:11,112 Artık bir sonraki 61 sayfalık, tek bölümlük mangamı konuşalım mı? 16 00:01:11,196 --> 00:01:14,074 Pardon Rohan Usta, sizin hayranınızız! 17 00:01:14,157 --> 00:01:17,911 İmzanızı alabilir miyiz? Lütfen "Akira'ya" diye imzalayın. 18 00:01:17,994 --> 00:01:20,455 Hayır, olmaz! İkinize de imza yok! 19 00:01:22,165 --> 00:01:24,667 Rohan Usta meşgul! Şu an çalışıyor. 20 00:01:24,751 --> 00:01:26,127 Çoktan imzaladım bile. 21 00:01:27,879 --> 00:01:30,090 Bazılarının aksine elim hızlıdır. 22 00:01:30,632 --> 00:01:32,884 Teşekkür etmek için hep imza veririm. 23 00:01:32,967 --> 00:01:37,931 Vay! Bunu nasıl yaptınız? Kahveyle damlatma tekniği kullandınız! 24 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 Sağ olun ya, süpersiniz! 25 00:01:39,933 --> 00:01:41,643 Kaptım! 26 00:01:43,436 --> 00:01:47,941 Bu arada, mangayı konuşmadan önce bir şey sorabilir miyim? 27 00:01:48,024 --> 00:01:48,858 Tabii. 28 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 Para hakkında olacak açıkçası. Ödemem hakkında, tamam mı? 29 00:01:55,198 --> 00:01:58,868 Ödememi önden alabilir miyim? Kısa süre önce iflas ettim de. 30 00:01:59,577 --> 00:02:03,748 Henüz borca girmesem de artık bir evim yok. 31 00:02:04,707 --> 00:02:08,878 Şimdilik Koichi'de kalıyorum. Çalışmak için bir masam bile yok. 32 00:02:09,921 --> 00:02:13,049 Ay Savaşçısı figürlerimi, Led Zeppelin plaklarımı 33 00:02:13,133 --> 00:02:15,385 ve Rurouni Kenshin mangalarımı sattım. 34 00:02:15,468 --> 00:02:19,848 Ne diyorsunuz? Ofisiniz yok mu? "İflas ettim." de ne demek? 35 00:02:19,931 --> 00:02:24,144 Bir tatil köyünde birkaç tepeyi daha yeni satın almadınız mı? 36 00:02:24,227 --> 00:02:29,440 Evet, orada yaşadığı rivayet edilen bir hortlağı araştırabilmek için. 37 00:02:29,524 --> 00:02:32,694 Müteahhidin biri tatil köyüne yol yapmaya kalkmıştı. 38 00:02:33,278 --> 00:02:37,115 İnşaatı durdurabilmek için o civardan altı tepe satın aldım. 39 00:02:37,782 --> 00:02:42,579 Olabildiğince çok yer satın almalıydım ki inşaat dursun. 40 00:02:43,621 --> 00:02:46,833 Sonra projeden vazgeçildi ve fiyatlar dibe vurdu. 41 00:02:46,916 --> 00:02:49,460 Kuş uçmaz, kervan geçmez bir bölge orası. 42 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 Satın aldığım tepelerin hiçbir değeri kalmadı. 43 00:02:53,798 --> 00:02:57,677 Yani meteliğe kurşun atıyorum. Ödemeyi önden alabilir miyim? 44 00:02:57,760 --> 00:03:03,600 Bir saniye. O tepeleri manganız için araştırma yapma niyetiyle mi aldınız? 45 00:03:03,683 --> 00:03:04,517 Evet. 46 00:03:04,601 --> 00:03:08,479 -Yatırım değil miydi? -Hayır. Mangalarımda gerçeklik peşindeyim. 47 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 Bir hortlak efsanesini araştırmak için mi? 48 00:03:11,191 --> 00:03:16,446 Yeter! O yol inşa edilseydi hortlak korkup kaçabilirdi. 49 00:03:16,529 --> 00:03:19,407 O zaman da planım mahvolurdu! 50 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 Hey! Bana tavır yapma! Gözlerini mi kaçırdın sen? 51 00:03:27,165 --> 00:03:32,295 Neden gözünü kaçırdın? Kafayı kırdığımı sanıyorsun, değil mi? 52 00:03:32,378 --> 00:03:37,550 Bak editör, bir manga çizeri parasını illaki son model arabalara 53 00:03:37,634 --> 00:03:41,387 veya bodrumunu oyun odası yapmaya harcamaz. 54 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 Hem zaten oradaydı. Araştırma yaptığıma değdi. 55 00:03:48,853 --> 00:03:52,815 Unutma ki bu hikâye sadece senin dergine özel. 56 00:03:54,734 --> 00:03:55,610 Orada mıydı? 57 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 Ne oradaydı acaba? 58 00:03:59,155 --> 00:04:03,701 Söylediklerimi hiç mi dinlemedin? Onu kendi gözlerimle gördüm. 59 00:04:04,369 --> 00:04:06,871 Mutsu-kabe Tepesi'nin Hortlağı hâlâ orada. 60 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 Hâlâ orada, şu anda bile. 61 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 Kusura bakmayın Rohan Usta. 62 00:04:14,921 --> 00:04:16,839 Lütfen tekrar eder misiniz? 63 00:04:17,590 --> 00:04:19,008 Orada olan nedir? 64 00:04:22,971 --> 00:04:27,225 Naoko Osato diye, üniversitede son sınıf öğrencisi bir kız varmış. 65 00:04:27,850 --> 00:04:31,562 Eylülün sonlarında sevgilisini öldürmüş. 66 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 2. BÖLÜM: MUTSU-KABE TEPESİ 67 00:05:24,574 --> 00:05:25,867 Naoko Osato. 68 00:05:26,617 --> 00:05:30,413 Mutsu-kabe Köyü'nün 300 yıldır miso ezmesi üreten, 69 00:05:30,496 --> 00:05:33,416 başarılı bir ailesinin tek kızıymış. 70 00:05:36,544 --> 00:05:40,173 Arazileri, tepeye çıkan tek şeritli bir yolun sonundaymış. 71 00:05:40,715 --> 00:05:44,260 Başka bir deyişle tüm tepenin sahibi onlarmış. 72 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 Acaba… 73 00:05:54,520 --> 00:05:55,938 Artık eve mi gitsen? 74 00:05:58,232 --> 00:05:59,776 Oyun konsolunu da kaldır. 75 00:06:02,320 --> 00:06:03,321 Neden ki? 76 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 Büyük eve biri mi geldi? 77 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 Ne fark eder? Gider misin lütfen? Arkadan çık. 78 00:06:09,786 --> 00:06:11,162 Nao-chan… 79 00:06:11,788 --> 00:06:16,084 Bu ara bana biraz soğuk yapıyorsun sanki, haksız mıyım? 80 00:06:17,043 --> 00:06:19,420 Herhâlde başka biriyle değilsindir. 81 00:06:22,465 --> 00:06:24,675 Madem çözmüşsün, işim kolaylaştı. 82 00:06:25,927 --> 00:06:29,305 Hiç değilse güzel anılarımız olacak. 83 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 Babam evlenmemize asla izin vermez. Sen yarı zamanlı çalışan bir bahçıvansın. 84 00:06:33,976 --> 00:06:37,980 Tek kızları olduğum için ailemin bütün mal varlığı bana kalacak. 85 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 Hiç sanmıyorum! 86 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 Şaka yapıyorsun, değil mi? Neden devam edemiyoruz ki Nao-chan? 87 00:06:47,323 --> 00:06:49,867 -Bırak beni. -Ayrılmamıza gerek yok. 88 00:06:49,951 --> 00:06:51,119 Bıraksana! 89 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 Yeni erkeğinle kıymetli babanın karşısına seni böyle kavrayarak çıkayım mı? 90 00:06:57,625 --> 00:06:59,460 Bırak, dedim sana! 91 00:07:01,546 --> 00:07:02,380 Seni gidi… 92 00:07:04,590 --> 00:07:09,470 Özür dilerim ama önce sen bana vurdun. 93 00:07:10,221 --> 00:07:13,182 Seni gerçekten çok seviyorum Nao-chan. 94 00:07:13,266 --> 00:07:15,852 Böyle iyiyiz, kimsenin bilmesine gerek yok. 95 00:07:15,935 --> 00:07:17,728 Defol! Evine git! 96 00:07:17,812 --> 00:07:22,900 -Nao-chan, dinle… -Git! Paranı da alıp evine git! 97 00:07:26,195 --> 00:07:29,866 Senin habersiz geldiğini görünce eli ayağına dolaşabilir. 98 00:07:30,533 --> 00:07:32,785 Hemen üstünü başını düzeltmeye kalkar. 99 00:07:35,329 --> 00:07:38,040 Eve geliyorlar. Köşeye sıkıştım. 100 00:07:38,124 --> 00:07:41,127 Lütfen eşyalarını da alıp hemen git! 101 00:07:41,836 --> 00:07:43,129 Dürüst olacağım. 102 00:07:43,713 --> 00:07:44,797 Harika birisin. 103 00:07:45,423 --> 00:07:47,216 Ama o benim nişanlım. 104 00:07:47,300 --> 00:07:50,761 Önümüzdeki bahar, mezun olduktan sonra onunla evleneceğim. 105 00:07:51,471 --> 00:07:54,307 Yani seninle ilişkimiz bitti, artık görüşemeyiz! 106 00:08:04,400 --> 00:08:05,401 Gunpei. 107 00:08:10,990 --> 00:08:11,824 Hey. 108 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Olamaz… 109 00:08:22,835 --> 00:08:25,379 Yine benimle kafa buluyorsun. 110 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 Değil mi? 111 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 Gunpei… 112 00:08:30,259 --> 00:08:31,511 Dalga geçmeyi bırak. 113 00:08:33,596 --> 00:08:35,264 Nabzı yok. 114 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 Ölmüş. 115 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 Naoko yine de Gunpei'nin yarasına pansuman yapmayı düşünmüş. 116 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 Eline geçen bir havluyla yaranın üstüne bastırmış. 117 00:08:51,030 --> 00:08:52,615 Benimle dalga geçiyor. 118 00:08:53,282 --> 00:08:56,994 Gerçek olamaz bu. Onu sadece hafifçe ittim! 119 00:09:01,123 --> 00:09:04,669 O golf sopası niye oradaydı ki? Niye? 120 00:09:04,752 --> 00:09:07,213 Şey gibi duruyor… 121 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 Sanki kafasına sopayla ben vurmuşum gibi duruyor! 122 00:09:11,926 --> 00:09:13,010 Gunpei! 123 00:09:14,011 --> 00:09:15,638 Ne yapacağım ben? 124 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 Doktor! Doktor çağırmam gerek! 125 00:09:20,560 --> 00:09:23,396 Ama öldüyse doktorun ne faydası olur ki? 126 00:09:24,230 --> 00:09:27,775 Yoksa yapmam gereken şey polisi aramak mı? 127 00:09:29,610 --> 00:09:32,780 Naoko, içeride misin? Benim, baban. 128 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 Shuichi de burada, yanımda. 129 00:09:37,076 --> 00:09:38,536 Seni görmeye geldi. 130 00:09:44,292 --> 00:09:46,794 Hayır, ben burada değilim. 131 00:09:47,628 --> 00:09:50,089 Hiçbir yerde değilim! 132 00:09:52,466 --> 00:09:53,926 Kapı kilitli. 133 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 Belki de Naoko burada değildir. 134 00:09:58,764 --> 00:10:04,687 Yanılıyor olabilirim Bay Osato ama sanırım pencereden birini gördüm. 135 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 Onu saklamalıyım! 136 00:10:13,779 --> 00:10:15,323 Bir yerlere koymalıyım. 137 00:10:19,160 --> 00:10:21,078 Gunpei'yi saklamalıyım! 138 00:10:22,747 --> 00:10:23,873 Koltuğun altına… 139 00:10:28,044 --> 00:10:28,878 Ne oluyor? 140 00:10:28,961 --> 00:10:33,382 Nabzı yok, kalbi de atmıyor ama kanama devam ediyor. 141 00:10:35,092 --> 00:10:36,886 Naoko, içeride misin? 142 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 İyi misin? Ters bir şey mi var? 143 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 Yedek anahtarım var, açayım da… 144 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 Baba! 145 00:10:45,728 --> 00:10:49,482 Sizi duymamışım! Mutfağı toparlıyordum! 146 00:10:51,108 --> 00:10:54,862 Demek içeridesin Naoko. Shuichi geldi. 147 00:10:57,031 --> 00:11:00,493 Çok memnun oldum! Lütfen büyük evde beklemesini isteyin! 148 00:11:01,160 --> 00:11:05,831 Sesin biraz tuhaf geliyor. İyi misin? Bir şeye ihtiyacın var mı? 149 00:11:05,915 --> 00:11:08,000 İyiyim! Giyiniyorum! 150 00:11:08,084 --> 00:11:12,797 Lütfen kapıyı açmayın, birazdan geliyorum! Lütfen! 151 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 Lütfen kapıyı açmayın! 152 00:11:18,052 --> 00:11:19,053 İLK YARDIM 153 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 DEZENFEKTAN 154 00:11:44,203 --> 00:11:46,163 Bu ne? Ne oluyor? 155 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 İnsanlar öldükten sonra da kanayabilir mi? 156 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 Naoko-san. 157 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 Ne kadar da çok su kullanıyorsun. Neler çeviriyorsun? 158 00:11:57,675 --> 00:12:02,012 Benim, Shuichi. Neden hâlâ gitmedim, merak ediyor musun? 159 00:12:03,055 --> 00:12:08,894 Aslında baş başa kalabilelim diye baban bana yedek anahtarı verdi. 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 Hayır! İçeri girme, girmemelisin! 161 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 Naoko-san. 162 00:12:17,445 --> 00:12:22,533 Aslına bakarsan biraz önce pencereden birini gördüm. 163 00:12:23,743 --> 00:12:29,081 Yanında kimse yok, değil mi? Acaba yalnız değil misin? 164 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 Sanki yanında başka biri daha var gibiydi. 165 00:12:36,255 --> 00:12:40,676 Özür dilerim, çok üzgünüm! Ama hep senin yüzünden! 166 00:12:41,469 --> 00:12:42,678 Benim suçum yok! 167 00:13:01,030 --> 00:13:02,740 Neler oluyor Naoko-san? 168 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 Anlaşılan, biri var. 169 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 Lütfen Gunpei! 170 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 Kes şunu! Lütfen kes artık! 171 00:13:17,087 --> 00:13:18,547 Kapıyı açıp giriyorum! 172 00:13:48,536 --> 00:13:54,708 İçeride birini daha gördüğünü söylemiştin. Kim varmış Shuichi-san? 173 00:14:00,673 --> 00:14:01,507 Lütfen. 174 00:14:02,091 --> 00:14:04,134 Dur. 175 00:14:05,052 --> 00:14:07,304 Gunpei, beni affet. 176 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 Dur. 177 00:14:11,267 --> 00:14:12,434 Beni affet. 178 00:14:15,187 --> 00:14:17,898 Üzgünüm, yanılmış olmalıyım. 179 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 Büyük hata etmişim. 180 00:14:21,151 --> 00:14:23,404 Büyük eve, babanın yanına gidiyorum. 181 00:14:32,538 --> 00:14:37,126 Böylece, önceden ayarlandığı gibi Naoko Osato ile Shuichi baharda evlenmiş. 182 00:14:37,209 --> 00:14:39,712 Shuichi, Osato ailesine kabul edilmiş. 183 00:14:41,589 --> 00:14:47,803 O gün bugündür de Gunpei Kamafusa kanamaya devam etmiş. 184 00:14:49,263 --> 00:14:52,182 Her gün 300 mililitre kanı sessiz sedasız akıtmış. 185 00:14:52,683 --> 00:14:56,604 Bedeni hareket ettirilmediği sürece bu miktardan fazlası akmazmış. 186 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 Ancak kanama düzenli ve sürekliymiş, 187 00:15:01,275 --> 00:15:05,446 her türlü yaşam belirtisinden tamamen yoksun olsa da. 188 00:15:07,531 --> 00:15:12,703 Naoko Osato evlendiğinden beri evden ayrılıp seyahate gitmemiş. 189 00:15:13,412 --> 00:15:14,538 Her sabah… 190 00:15:16,290 --> 00:15:22,463 …Gunpei'nin bir kavanoz dolusu kanını alıp gizlice döküyormuş. 191 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 Her bir gün… Ailesi bunu görmesin diye. 192 00:15:29,261 --> 00:15:31,722 Naoko, hadi gel, beraber yiyelim! 193 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Hemen geliyorum! 194 00:15:42,274 --> 00:15:46,654 Gunpei, misafir evi dönüştürülmek üzere yıkıldığından beri 195 00:15:46,737 --> 00:15:51,325 büyük evin giyinme odasının üstündeki tavan arasında yatıyormuş. 196 00:15:54,662 --> 00:15:57,164 Bir gün Naoko bir şeyi fark etmiş. 197 00:15:57,957 --> 00:16:02,503 Gunpei'nin bedenine fısfısla su fışkırttığında… 198 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 …cildi nasıl oluyorsa kısa bir süreliğine yaşadığı zamanki hâline dönüyormuş. 199 00:16:11,136 --> 00:16:13,514 Uyurken ne kadar da şirin oluyorsun. 200 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 Gunpei, sen sadece bana aitsin. 201 00:16:18,477 --> 00:16:22,523 Sana sonsuza dek bakabilecek tek kişi de benim. 202 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 Nedir bu adam? 203 00:16:26,443 --> 00:16:30,030 Bunca zamandır ölü olduğu muhakkak. 204 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 Gunpei Kamafusa hakkındaki bu bilgileri, 205 00:16:35,160 --> 00:16:39,790 uzun zamandır söylentisi dolaşan hortlak efsanesini araştırmak üzere 206 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 bölgeye gittiğimde öğrendim. 207 00:16:43,544 --> 00:16:46,213 Anlayacağınız, bu sizin için 208 00:16:46,296 --> 00:16:51,468 kesinlikle ve muhakkak ki kazançlı bir anlaşma Kishibe-sama. 209 00:16:51,552 --> 00:16:55,556 Yeter artık! Tepelerimi size asla satmayacağım. 210 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 Yapmayın Kishibe-sama, makul olun. 211 00:17:03,147 --> 00:17:06,025 Alo, ben Batsudera. 212 00:17:06,525 --> 00:17:12,406 Bütün bunları Naoko Osato'yla karşılaşıp hafızasını okuyunca öğrendim. 213 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 Heaven's Door kabiliyetimi kullandım. 214 00:17:16,076 --> 00:17:21,040 Şansım yaver gitti ve bu adamın varlığından haberdar oldum. 215 00:17:21,623 --> 00:17:24,168 Evet, alo? 216 00:17:24,251 --> 00:17:26,962 Çekmiyor. Bir saniye bekleyin lütfen. 217 00:17:28,422 --> 00:17:30,466 Tam olarak nedir bu Gunpei? 218 00:17:31,008 --> 00:17:33,761 Bu adamın ne olduğunu öğrenmem gerek. 219 00:17:34,803 --> 00:17:38,015 Neyin peşinde olduğunu mutlaka öğrenmek istiyorum. 220 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 Bu evdeki giyinme odasının üstündeki tavan arasında. 221 00:17:43,771 --> 00:17:47,066 Siz manga çizeri Rohan Kishibe ağabeysiniz, değil mi? 222 00:17:48,275 --> 00:17:51,945 Buralarda sinsi sinsi geziniyorsunuz. 223 00:17:53,197 --> 00:17:57,951 -Sen kimsin? -Bana yabancılarla konuşmamam söylendi. 224 00:17:58,035 --> 00:18:03,082 Bugünlerde etrafta bir sürü sapık dolaşıyor. 225 00:18:06,251 --> 00:18:07,544 Hey, dur! 226 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 İyi misin? 227 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 Ne diye böyle kaçıp gidiyorsun ki… 228 00:18:22,309 --> 00:18:23,977 Bu kız ölmüş. 229 00:18:25,062 --> 00:18:28,816 Nasıl olur? Olabilir mi? 230 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 Ama bu olanlar çok saçma. 231 00:18:33,362 --> 00:18:34,905 Bakınca sanırsın ki… 232 00:18:36,240 --> 00:18:37,866 Sanırsın ki ben ona… 233 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 Ben ona bir şeyler yapmışım! 234 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 Ne oluyor? Yoksa bu kız… 235 00:18:45,415 --> 00:18:47,292 Olamaz, imkânsız! 236 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Bu kız, Gunpei'nin çocuğu olabilir mi? 237 00:18:51,880 --> 00:18:53,423 Yoksa, Naoko Osato 238 00:18:53,507 --> 00:18:58,053 tavan arasındaki cesetten hamile kalıp çocuğunu mu doğurdu? 239 00:18:58,137 --> 00:19:01,098 Kishibe-sama, neredesiniz? 240 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 Kishibe-sama, nereye kayboldunuz? 241 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 Aman Tanrım! Bana musallat olacak! 242 00:19:13,652 --> 00:19:15,404 Heaven's Door! 243 00:19:18,574 --> 00:19:23,954 Kahretsin! Çocuğun hayatına yazılan anılar hızla silinip gidiyor! 244 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 Hepsi yok olacak! Anılar yok olursa kız bir daha asla hayata dönemez! 245 00:19:28,167 --> 00:19:29,668 Bu olmadan… 246 00:19:30,919 --> 00:19:34,339 ROHAN KISHIBE'Yİ TANIMAM. KARŞILAŞSAK BİLE ONU GÖREMEM. 247 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 Anneciğim! 248 00:20:07,706 --> 00:20:10,042 Ben acıktım! 249 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 Çok ucuz atlattım. 250 00:20:13,212 --> 00:20:16,882 Bir saniye daha geciksem beni ele geçirecekti. 251 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 Veya… 252 00:20:20,594 --> 00:20:21,553 …mahvedecekti! 253 00:20:22,429 --> 00:20:24,973 Çok korkunçtu. İyi yırttım. 254 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 Ah, işte buradasınız Kishibe-sama! Sizi öyle bıraktığım için kusura bakmayın. 255 00:20:30,562 --> 00:20:33,732 Ofisimden arıyorlarmış da. 256 00:20:34,316 --> 00:20:36,068 Size asla satmayacağım. 257 00:20:37,736 --> 00:20:39,613 Ne? 258 00:20:40,530 --> 00:20:43,200 Aramaya koyulduğum hortlak buydu. 259 00:20:44,117 --> 00:20:46,411 Adı da Mutsu-kabe Tepesi'nin Hortlağı. 260 00:20:47,162 --> 00:20:50,749 Ne kadar zamandır var, bilemiyorum. Belki de çok eski. 261 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 Aşktan ve insan zihninin zayıflığından besleniyor. 262 00:20:53,961 --> 00:20:56,838 İnsanlara her işini yaptırıyor. 263 00:20:56,922 --> 00:21:01,134 Çalışmıyor, sorumluluk almıyor ve hiçbir zorluğa katlanmıyor. 264 00:21:02,594 --> 00:21:05,764 Tek amacı çoğalmak olan bir hortlak. 265 00:21:06,723 --> 00:21:10,102 Buna bir yaratık demek daha yerinde olabilir. 266 00:21:11,144 --> 00:21:16,441 Bu yaratığın birinin önünde öldüğü an, ömrünün en güzel anı. 267 00:21:17,109 --> 00:21:21,488 Belki dünyanın başka yerlerinde de bu yaratıklardan vardır. 268 00:21:21,571 --> 00:21:25,617 Birinin gözünün önünde ölerek var olmaya devam ediyor olabilirler. 269 00:21:26,243 --> 00:21:30,038 Bu hikâye gerçek mi? İnanılmaz. 270 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 Ama tam olarak da yalan değil. Sen bu konuda bir şeyler biliyor musun? 271 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 Evet, Orion Nebülözü'nde benzer yaratıklar olduğunu hatırlıyorum. 272 00:21:39,548 --> 00:21:42,217 Toplantımıza böyle davetsiz katılamazsınız! 273 00:21:43,302 --> 00:21:48,056 Sana hep sormak istemişimdir, acaba sen gerçekten uzaylı mısın? 274 00:21:48,140 --> 00:21:53,395 Evet, burada yaşamak üzere Macellan Bulutları'ndan geldim. 275 00:21:53,478 --> 00:21:56,565 Uzay gemim 1,5 milyon kilometre yukarıda bekliyor. 276 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 Bu uzaylı tip de amma sıktı ya… 277 00:22:00,986 --> 00:22:06,533 Mutsu-kabe Tepesi'ndeki gibi kaç hortlak var, beni ilgilendirmiyor. 278 00:22:07,826 --> 00:22:12,873 Naoko Osato oldukça mutlu gözüküyor. Hortlağın amacını da öğrendim. 279 00:22:14,499 --> 00:22:18,628 Ben ne akademisyenim ne de muhabir. 280 00:22:20,130 --> 00:22:22,215 Sadece manga çizeriyim. 281 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 Anneciğim! 282 00:22:25,635 --> 00:22:29,848 Günün birinde ben de yakışıklı biriyle evlenecek miyim? 283 00:22:31,016 --> 00:22:32,392 Elbette evleneceksin. 284 00:24:08,238 --> 00:24:10,490 Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu