1 00:00:06,006 --> 00:00:11,970 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:21,271 --> 00:00:24,566 ‪Họa sĩ Rohan, chào anh! 3 00:00:25,275 --> 00:00:26,776 ‪Trời đẹp quá nhỉ! 4 00:00:26,860 --> 00:00:28,987 ‪KAIGAMORI MINORU, 23 TUỔI ‪BIÊN TẬP TRUYỆN TRANH 5 00:00:29,112 --> 00:00:30,113 ‪Anh đọc gì thế? 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,323 ‪De Staël. 7 00:00:32,407 --> 00:00:33,700 ‪Dostarl á? 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,952 ‪Đó là ban nhạc mới hay sao? 9 00:00:37,996 --> 00:00:42,792 ‪Ông ấy là họa sĩ người Nga, mất năm 1955. 10 00:00:44,461 --> 00:00:46,004 ‪Nghe này, cậu Kaigamori. 11 00:00:46,087 --> 00:00:47,589 ‪KISHIBE ROHAN, 27 TUỔI ‪HỌA SĨ TRUYỆN TRANH 12 00:00:47,672 --> 00:00:52,302 ‪Cậu hẳn đã biết, khi hẹn bàn công việc ‪thì không bao giờ được đến trễ nhưng… 13 00:00:52,969 --> 00:00:56,431 ‪biên tập viên ‪cũng đừng tới sớm tận sáu phút 14 00:00:56,514 --> 00:00:59,684 ‪khi có hẹn với họa sĩ truyện tranh chứ! 15 00:00:59,768 --> 00:01:00,602 ‪Ối… 16 00:01:00,685 --> 00:01:04,314 ‪Tôi xin lỗi… vậy đến sớm cũng không tốt ạ? 17 00:01:04,397 --> 00:01:06,191 ‪May mà cậu gặp tôi. 18 00:01:06,691 --> 00:01:11,112 ‪Nào, hãy bàn về tập truyện ngắn tiếp theo ‪gồm 61 trang của tôi nhé? 19 00:01:11,196 --> 00:01:14,074 ‪Họa sĩ Rohan, xin làm phiền! ‪Chúng tôi rất hâm mộ anh! 20 00:01:14,157 --> 00:01:17,744 ‪Cho chúng tôi xin chữ ký nhé? ‪Xin hãy đề: "Tặng Otoishi!" 21 00:01:17,827 --> 00:01:20,455 ‪Không được! Không ký gì hết, hai anh này! 22 00:01:22,165 --> 00:01:24,667 ‪Chúng tôi đang họp giữa chừng, bận lắm! 23 00:01:24,751 --> 00:01:26,044 ‪Tôi ký xong rồi. 24 00:01:26,127 --> 00:01:26,961 ‪Hả? 25 00:01:27,879 --> 00:01:30,548 ‪Khác nhiều người, tôi làm việc rất nhanh. 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,884 ‪Hãy nhận nó như lời cảm ơn đặc biệt. 27 00:01:33,468 --> 00:01:37,931 ‪Chà! Tuyệt quá, từ lúc nào vậy? ‪Dùng lối vẽ vẩy mực! Bằng cà phê ư? 28 00:01:38,014 --> 00:01:39,849 ‪Cảm ơn anh rất nhiều! 29 00:01:39,933 --> 00:01:41,434 ‪Được ký rồi! 30 00:01:43,520 --> 00:01:44,979 ‪- Nhân tiện… ‪- Hả? 31 00:01:45,063 --> 00:01:48,274 ‪…trước khi bàn công việc, ‪tôi nói thẳng điều này nhé? 32 00:01:48,358 --> 00:01:49,442 ‪Vâng… 33 00:01:49,526 --> 00:01:54,239 ‪Là vấn đề tiền nong. ‪Ta nói về tiền nhuận bút nhé? 34 00:01:55,281 --> 00:01:58,576 ‪Cậu ứng trước cho tôi được không? ‪Tôi vừa khánh kiệt rồi. 35 00:01:58,660 --> 00:01:59,494 ‪Hả? 36 00:01:59,577 --> 00:02:02,747 ‪Vẫn chưa đến mức nợ nần nhưng… 37 00:02:02,831 --> 00:02:04,624 ‪- tôi đang vô gia cư. ‪- Sao cơ? 38 00:02:04,707 --> 00:02:08,878 ‪Giờ tôi đang tạm ở với Koichi. ‪Thậm chí bàn làm việc cũng không có. 39 00:02:08,962 --> 00:02:09,796 ‪Hả? 40 00:02:09,879 --> 00:02:13,133 ‪Mô hình ‪Thủy thủ Mặt Trăng‪, ‪CD vỏ giấy của Led Zeppelin, 41 00:02:13,216 --> 00:02:15,385 ‪truyện ‪Lãng khách Kenshin‪… bán sạch. 42 00:02:15,468 --> 00:02:16,970 ‪Anh nói gì cơ? 43 00:02:17,053 --> 00:02:19,889 ‪Không có phòng làm việc? ‪Khánh kiệt là sao? 44 00:02:19,973 --> 00:02:24,144 ‪Hôm trước anh mới mua mấy ngọn đồi mà? ‪Khu biệt thự nghỉ dưỡng gì đó? 45 00:02:24,227 --> 00:02:27,856 ‪Mua để nghiên cứu truyền thuyết yêu quái ‪ở mấy ngọn đồi đó 46 00:02:27,939 --> 00:02:29,023 ‪để vẽ truyện. 47 00:02:29,440 --> 00:02:32,694 ‪Có một chủ đầu tư định xây đường ‪đi qua mấy ngọn đồi đó. 48 00:02:33,278 --> 00:02:36,990 ‪Nên tôi mua sáu ngọn đồi quanh đó ‪để ngăn họ xây dựng. 49 00:02:37,782 --> 00:02:40,660 ‪Phải mua nhiều đất nhất có thể chứ? 50 00:02:40,743 --> 00:02:42,579 ‪Thế mới ngăn được họ. 51 00:02:43,621 --> 00:02:46,833 ‪Kế hoạch xây đường phải hủy, đất mất giá. 52 00:02:46,916 --> 00:02:49,669 ‪Chỗ đó giờ thành vùng hoang vu hẻo lánh. 53 00:02:50,461 --> 00:02:53,089 ‪Sáu ngọn đồi tôi mua chẳng đáng một xu. 54 00:02:53,798 --> 00:02:55,592 ‪Nên giờ tôi rỗng túi rồi. 55 00:02:55,675 --> 00:02:57,677 ‪Vậy ứng trước tiền cho tôi nhé? 56 00:02:57,760 --> 00:02:59,596 ‪Chờ một chút đã. 57 00:03:00,555 --> 00:03:03,975 ‪Anh mua mấy ngọn đồi đó ‪chỉ để nghiên cứu vẽ truyện? 58 00:03:04,058 --> 00:03:05,852 ‪- Ừ. ‪- Chứ không để đầu tư? 59 00:03:05,935 --> 00:03:08,479 ‪Ừ. Cái tôi cần là ‪độ chân thật trong truyện. 60 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 ‪Chỉ để thu thập tư liệu ‪về truyền thuyết yêu quái? 61 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 ‪Nhiều lời thế! 62 00:03:12,525 --> 00:03:14,319 ‪Nếu họ làm đường ở đó… 63 00:03:14,402 --> 00:03:16,446 ‪thì yêu quái sẽ bị dọa mất! 64 00:03:17,030 --> 00:03:19,407 ‪Vậy thì kế hoạch của tôi sẽ đổ bể! 65 00:03:22,452 --> 00:03:27,081 ‪Này, biểu cảm đó là sao? ‪Cậu vừa nhìn đi chỗ khác à? 66 00:03:27,165 --> 00:03:28,625 ‪Sao nhìn đi chỗ khác? 67 00:03:29,292 --> 00:03:31,878 ‪Cậu nghĩ tôi bị điên rồi đúng không? 68 00:03:32,378 --> 00:03:33,588 ‪Cậu biên tập viên! 69 00:03:33,671 --> 00:03:38,676 ‪Nghe đây, không phải ‪họa sĩ truyện tranh nào cũng mê siêu xe, 70 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 ‪tầng hầm trò chơi điện tử đâu. 71 00:03:42,096 --> 00:03:43,139 ‪Hừm! 72 00:03:43,223 --> 00:03:47,560 ‪Và nó có thật. ‪Chuyến nghiên cứu đó thật đáng bõ công. 73 00:03:47,644 --> 00:03:48,770 ‪Hả? 74 00:03:48,853 --> 00:03:53,066 ‪Nghe đây, tạp chí bên cậu ‪sẽ được độc quyền câu chuyện này. 75 00:03:54,025 --> 00:03:55,944 ‪"Nó"? 76 00:03:57,195 --> 00:03:59,072 ‪"Nó" mà anh nói đến là gì? 77 00:03:59,155 --> 00:04:02,408 ‪Cậu không nghe tôi nói gì à? 78 00:04:02,492 --> 00:04:03,868 ‪Tôi đã tận mắt thấy nó. 79 00:04:04,369 --> 00:04:06,829 ‪Yêu quái Đồi Mutsu-kabe vẫn ở đó. 80 00:04:07,622 --> 00:04:10,041 ‪Hiện giờ, nó vẫn đang ở đó! 81 00:04:11,417 --> 00:04:13,920 ‪Xin lỗi, họa sĩ Rohan. 82 00:04:14,921 --> 00:04:19,008 ‪Anh có thể lặp lại không? Ở đó có cái gì? 83 00:04:22,971 --> 00:04:27,392 ‪Osato Naoko là một sinh viên ‪chuẩn bị tốt nghiệp đại học vào mùa xuân. 84 00:04:27,892 --> 00:04:29,352 ‪Cuối tháng 9, 85 00:04:29,435 --> 00:04:31,521 ‪cô ấy đã giết bạn trai mình. 86 00:05:14,647 --> 00:05:20,111 ‪ĐỒI MUTSU-KABE 87 00:05:24,615 --> 00:05:25,742 ‪Osato Naoko… 88 00:05:26,617 --> 00:05:30,371 ‪Cô là con gái độc nhất của một gia đình 89 00:05:30,455 --> 00:05:33,416 ‪có truyền thống 300 năm làm miso ‪ở làng Mutsu-kabe. 90 00:05:36,544 --> 00:05:40,214 ‪Cơ ngơi của họ nằm ở cuối ‪con đường độc đạo dẫn lên đỉnh đồi. 91 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 ‪Nói cách khác, họ sở hữu cả ngọn đồi. 92 00:05:53,061 --> 00:05:53,895 ‪Này… 93 00:05:54,520 --> 00:05:56,105 ‪Giờ anh về được không? 94 00:05:56,189 --> 00:05:57,023 ‪Hả? 95 00:05:58,149 --> 00:05:59,776 ‪Cất cả máy chơi điện tử đi. 96 00:06:02,362 --> 00:06:03,321 ‪Làm sao thế? 97 00:06:04,113 --> 00:06:06,199 ‪Có người đến nhà chính à? 98 00:06:06,282 --> 00:06:09,702 ‪Anh cứ về đi. Đi cửa sau ấy. 99 00:06:09,786 --> 00:06:11,704 ‪Kìa Nao? 100 00:06:12,288 --> 00:06:16,084 ‪Dạo này em hơi lạnh lùng đấy nhé? 101 00:06:17,043 --> 00:06:20,004 ‪Chắc không phải em… với thằng nào… 102 00:06:22,465 --> 00:06:25,093 ‪Anh đã đoán ra ‪thì em chả cần nhiều lời nữa. 103 00:06:25,927 --> 00:06:28,888 ‪Chí ít ta cũng có kỷ niệm đẹp để nhớ lại. 104 00:06:29,389 --> 00:06:33,893 ‪Bố em sẽ không đời nào cho ta cưới. ‪Anh chỉ là thợ làm vườn bán thời gian. 105 00:06:34,477 --> 00:06:38,314 ‪Em là con gái duy nhất, ‪phải cáng đáng sản nghiệp gia đình. 106 00:06:41,067 --> 00:06:42,985 ‪Thôi mà, đừng như vậy! 107 00:06:43,069 --> 00:06:47,240 ‪Em đùa à? ‪Cứ như thế này không tốt sao, Nao? 108 00:06:47,323 --> 00:06:48,199 ‪Buông em ra. 109 00:06:48,282 --> 00:06:49,867 ‪Ta đâu cần phải chia tay. 110 00:06:49,951 --> 00:06:51,119 ‪Thả em ra! 111 00:06:51,202 --> 00:06:56,999 ‪Anh sẽ cho gã trai mới và bố em ‪thấy cảnh anh ôm em như thế này nhé? 112 00:06:57,083 --> 00:06:59,252 ‪Đã bảo là thả ra mà! 113 00:07:01,587 --> 00:07:02,422 ‪Cái gì… 114 00:07:03,714 --> 00:07:05,758 ‪Ối… Anh xin lỗi… 115 00:07:06,342 --> 00:07:09,387 ‪Nhưng tại em đánh anh trước. 116 00:07:10,221 --> 00:07:13,182 ‪Anh yêu em thật lòng mà, Nao à… 117 00:07:13,266 --> 00:07:15,935 ‪Thế này cũng được. ‪Giữ bí mật với mọi người… 118 00:07:16,018 --> 00:07:17,728 ‪Về đi! Về ngay! 119 00:07:17,812 --> 00:07:19,480 ‪Kìa, Nao… 120 00:07:19,564 --> 00:07:22,984 ‪Đi đi! Cầm tiền rồi về đi! 121 00:07:23,067 --> 00:07:24,068 ‪Ối… 122 00:07:26,195 --> 00:07:29,866 ‪Cháu đến thăm nó bất ngờ ‪nên thể nào con bé cũng cuống. 123 00:07:30,533 --> 00:07:32,785 ‪Con bé sẽ vội vàng trang điểm! 124 00:07:35,830 --> 00:07:37,999 ‪Không ổn rồi, họ đang đến đây! 125 00:07:38,082 --> 00:07:41,127 ‪Xin anh đấy, cầm đồ rồi về nhanh lên! 126 00:07:41,836 --> 00:07:43,129 ‪Nói thật thì, 127 00:07:43,713 --> 00:07:44,922 ‪anh rất tuyệt vời. 128 00:07:45,423 --> 00:07:47,258 ‪Nhưng anh ấy là hôn phu của em 129 00:07:47,341 --> 00:07:50,761 ‪và bọn em sẽ cưới ‪vào mùa xuân năm sau khi em tốt nghiệp. 130 00:07:51,429 --> 00:07:54,724 ‪Vậy nên đôi ta đến đây là hết! ‪Ta không thể gặp nhau nữa! 131 00:07:58,853 --> 00:07:59,687 ‪Hả? 132 00:08:04,400 --> 00:08:05,234 ‪Gunpei? 133 00:08:11,032 --> 00:08:11,866 ‪Này… 134 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 ‪Không thể nào… 135 00:08:23,336 --> 00:08:25,254 ‪Anh đang lừa em… 136 00:08:26,255 --> 00:08:27,256 ‪đúng không? 137 00:08:28,257 --> 00:08:29,091 ‪Gunpei… 138 00:08:30,259 --> 00:08:31,636 ‪Đừng đùa nữa… 139 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 ‪Không có… mạch… 140 00:08:36,390 --> 00:08:38,351 ‪Anh ấy chết rồi. 141 00:08:40,144 --> 00:08:44,899 ‪Osato Naoko nghĩ ‪dù sao vẫn nên băng bó cho Gunpei. 142 00:08:47,235 --> 00:08:50,238 ‪Cô ấy lấy cái khăn gần đó ‪ấn lên miệng vết thương. 143 00:08:51,030 --> 00:08:55,117 ‪Hẳn lại là trò đùa khác của Gunpei‪… ‪Chắc chắn có gì đó không ổn‪… 144 00:08:55,201 --> 00:08:56,994 ‪mình chỉ đẩy nhẹ mà‪… 145 00:09:01,123 --> 00:09:03,459 ‪Tại sao lại có gậy đánh golf ở đó? 146 00:09:03,543 --> 00:09:04,627 ‪Tại sao? 147 00:09:04,710 --> 00:09:07,213 ‪Trông như thể… 148 00:09:08,714 --> 00:09:11,842 ‪mình đã dùng gậy chơi golf ‪đánh anh ấy vậy! 149 00:09:11,926 --> 00:09:13,010 ‪Gunpei! 150 00:09:14,053 --> 00:09:15,429 ‪Mình nên làm gì đây? 151 00:09:16,681 --> 00:09:18,516 ‪Bác sĩ! Mình phải gọi bác sĩ! 152 00:09:19,100 --> 00:09:20,142 ‪Ồ… 153 00:09:20,726 --> 00:09:23,396 ‪Nếu anh ấy chết rồi ‪thì gọi bác sĩ có ích gì? 154 00:09:24,355 --> 00:09:27,775 ‪Hay là mình nên gọi cảnh sát? 155 00:09:29,610 --> 00:09:32,780 ‪Naoko, con có trong đó không? Bố đây. 156 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 ‪Shuichi đến thăm con này‪… 157 00:09:37,076 --> 00:09:38,494 ‪Cậu ấy rất muốn gặp con. 158 00:09:44,292 --> 00:09:46,711 ‪Không… giờ mình không có ở đây. 159 00:09:47,420 --> 00:09:50,131 ‪Mình không còn tồn tại ở đâu nữa! 160 00:09:52,508 --> 00:09:53,926 ‪Khóa rồi. 161 00:09:54,677 --> 00:09:57,305 ‪Có lẽ Naoko không có ở đây… 162 00:09:59,140 --> 00:10:01,684 ‪Chú à, có lẽ cháu nhìn nhầm, 163 00:10:01,767 --> 00:10:04,687 ‪nhưng hình như ‪cửa kéo chỗ cửa sổ di chuyển… 164 00:10:10,943 --> 00:10:12,570 ‪Mình phải giấu anh ấy! 165 00:10:13,279 --> 00:10:15,239 ‪Giấu ở đâu đó! 166 00:10:19,160 --> 00:10:21,162 ‪Phải nhanh giấu Gunpei đi! 167 00:10:22,788 --> 00:10:24,123 ‪Dưới sofa được không? 168 00:10:28,169 --> 00:10:30,504 ‪Gì thế này? Làm gì còn mạch. 169 00:10:30,588 --> 00:10:32,465 ‪Tim cũng ngừng đập rồi. 170 00:10:32,548 --> 00:10:33,591 ‪Thế này là sao? 171 00:10:35,134 --> 00:10:36,886 ‪Naoko! Con có trong đó không? 172 00:10:38,304 --> 00:10:41,057 ‪Sao vậy? Hôm nay con lạ thế? 173 00:10:41,724 --> 00:10:44,143 ‪Chú có chìa dự phòng. Để chú mở cửa… 174 00:10:44,226 --> 00:10:45,144 ‪Bố! 175 00:10:45,728 --> 00:10:47,521 ‪Con không nghe thấy bố gọi! 176 00:10:47,605 --> 00:10:49,482 ‪Con đang dọn bếp! 177 00:10:50,066 --> 00:10:52,652 ‪Naoko đấy à. 178 00:10:53,152 --> 00:10:54,862 ‪Shuichi đến gặp con này. 179 00:10:55,446 --> 00:10:57,948 ‪Ôi, con vui quá! 180 00:10:58,699 --> 00:11:01,077 ‪Bố bảo anh ấy đợi ở nhà chính nhé! 181 00:11:01,160 --> 00:11:03,579 ‪Giọng con hơi lạ đấy. 182 00:11:03,663 --> 00:11:05,498 ‪Con ổn chứ? Cần giúp gì không? 183 00:11:05,581 --> 00:11:08,000 ‪Con ổn ạ! Con đang thay đồ! 184 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 ‪Xin bố đừng mở cửa! ‪Một chút nữa con ra ngay ạ! 185 00:11:11,796 --> 00:11:12,797 ‪Xin bố đừng… 186 00:11:15,216 --> 00:11:17,301 ‪Xin bố đừng mở cửa! 187 00:11:17,385 --> 00:11:18,469 ‪HỘP SƠ CỨU 188 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 ‪XỊT KHUẨN 189 00:11:35,361 --> 00:11:36,320 ‪Hả… 190 00:11:36,904 --> 00:11:37,947 ‪Cái… 191 00:11:44,328 --> 00:11:46,163 ‪Cái gì thế này? 192 00:11:46,247 --> 00:11:49,625 ‪Con người sau khi chết ‪vẫn chảy máu được sao? 193 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 ‪Naoko… 194 00:11:53,087 --> 00:11:56,757 ‪Em dùng nhiều nước quá nhỉ. ‪Em đang làm gì thế? 195 00:11:57,633 --> 00:12:01,971 ‪Là anh Shuichi đây. Em có biết ‪sao anh vẫn ở trước cửa không? 196 00:12:03,055 --> 00:12:08,894 ‪Thực ra, bố em đã đưa anh chìa dự phòng ‪để tụi mình có thể ở riêng. 197 00:12:10,604 --> 00:12:13,983 ‪Không! Đừng vào! Tuyệt đối không được vào! 198 00:12:15,735 --> 00:12:16,569 ‪Naoko… 199 00:12:17,445 --> 00:12:22,450 ‪Thực ra lúc nãy anh đã thấy ‪có người đằng sau cửa sổ. 200 00:12:23,743 --> 00:12:26,162 ‪Chắc trong đó không còn ai khác đâu nhỉ? 201 00:12:26,245 --> 00:12:28,956 ‪Bây giờ em có đang ở một mình không? 202 00:12:29,915 --> 00:12:33,669 ‪Trông có vẻ như ‪còn một người khác ở đó với em… 203 00:12:36,756 --> 00:12:40,676 ‪Em xin lỗi… Nhưng đây là tại anh! 204 00:12:41,469 --> 00:12:42,928 ‪Em không làm gì sai cả! 205 00:12:57,401 --> 00:12:58,319 ‪Gì… 206 00:13:01,530 --> 00:13:03,324 ‪Có chuyện gì thế, Naoko? 207 00:13:05,326 --> 00:13:06,827 ‪Vậy đúng là có người khác. 208 00:13:08,579 --> 00:13:10,080 ‪Gunpei! Xin anh! 209 00:13:10,581 --> 00:13:13,250 ‪Dừng lại! Dừng lại đi! 210 00:13:17,087 --> 00:13:19,173 ‪Anh mở cửa vào đây! 211 00:13:28,891 --> 00:13:29,725 ‪Ơ. 212 00:13:48,536 --> 00:13:51,539 ‪Anh thấy có người khác ngoài em ở đây sao? 213 00:13:51,622 --> 00:13:54,750 ‪Anh nói ai vậy, anh Shuichi? 214 00:13:54,834 --> 00:13:55,793 ‪À. 215 00:13:59,004 --> 00:13:59,839 ‪À… 216 00:14:00,714 --> 00:14:01,549 ‪Làm ơn… 217 00:14:02,091 --> 00:14:03,217 ‪Dừng lại… 218 00:14:03,300 --> 00:14:04,176 ‪Dừng lại đi… 219 00:14:05,052 --> 00:14:06,178 ‪Gunpei… 220 00:14:06,262 --> 00:14:07,304 ‪Tha thứ cho em… 221 00:14:09,098 --> 00:14:10,099 ‪Dừng lại… 222 00:14:11,267 --> 00:14:13,018 ‪Tha cho em… 223 00:14:15,187 --> 00:14:17,773 ‪Anh xin lỗi… Anh sai rồi. 224 00:14:18,524 --> 00:14:20,484 ‪Anh thực sự đã nhầm. 225 00:14:21,193 --> 00:14:23,404 ‪Anh và bố em sẽ đợi em ở nhà chính. 226 00:14:32,538 --> 00:14:37,042 ‪Vậy là đúng ước định, ‪Naoko cưới Shuichi vào mùa xuân năm sau 227 00:14:37,126 --> 00:14:39,545 ‪và anh ta đến ở rể. 228 00:14:41,630 --> 00:14:47,803 ‪Và kể từ ngày đó… ‪Kamafusa Gunpei chưa từng ngừng chảy máu. 229 00:14:49,346 --> 00:14:52,224 ‪Mỗi ngày, anh ta âm thầm chảy ra ‪tầm 300 ml máu. 230 00:14:52,725 --> 00:14:57,021 ‪Nếu cơ thể không bị di chuyển, ‪anh ta sẽ không bị chảy máu nhiều hơn. 231 00:14:57,605 --> 00:15:00,024 ‪Nhưng máu luôn chảy đều, không ngừng nghỉ, 232 00:15:01,275 --> 00:15:05,362 ‪mặc dù mọi dấu hiệu của sự sống ‪đã hoàn toàn biến mất. 233 00:15:07,531 --> 00:15:12,703 ‪Osato Naoko chưa từng đi xa nhà ‪kể từ khi lấy chồng. 234 00:15:13,454 --> 00:15:14,496 ‪Mỗi buổi sáng… 235 00:15:16,290 --> 00:15:19,126 ‪cô có thói quen lấy lọ máu của Gunpei‪, 236 00:15:19,209 --> 00:15:22,463 ‪và âm thầm đổ bỏ. 237 00:15:23,714 --> 00:15:28,135 ‪Cô ấy làm đều đặn mỗi ngày… ‪cẩn thận để gia đình không phát giác. 238 00:15:29,261 --> 00:15:31,597 ‪Naoko, tới ăn chung đi! 239 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‪Em tới đây! 240 00:15:42,358 --> 00:15:45,194 ‪Sau khi phòng cho khách ‪bị phá dỡ để cải tạo… 241 00:15:45,653 --> 00:15:51,325 ‪thì trong gác xép bên trên tủ quần áo ‪ở gian nhà chính… Gunpei nằm đó. 242 00:15:54,662 --> 00:15:57,081 ‪Rồi một ngày, Naoko nhận ra… 243 00:15:58,040 --> 00:16:02,503 ‪mỗi khi phun nước lên người Gunpei… 244 00:16:04,630 --> 00:16:09,510 ‪không hiểu sao da của anh ta tạm thời ‪quay về trạng thái như khi còn sống. 245 00:16:10,302 --> 00:16:13,138 ‪Anh thật đáng yêu khi say ngủ… 246 00:16:14,098 --> 00:16:17,267 ‪Gunpei, giờ chỉ có mình em… 247 00:16:18,477 --> 00:16:22,523 ‪Chỉ có mình em, mãi mãi sẽ chăm sóc anh… 248 00:16:24,108 --> 00:16:25,567 ‪Anh ta là thứ gì? 249 00:16:26,443 --> 00:16:30,114 ‪Chắc chắn anh ta đã chết ‪suốt thời gian qua. 250 00:16:31,949 --> 00:16:34,660 ‪Tôi tình cờ biết tới Kamafusa Gunpei 251 00:16:35,160 --> 00:16:39,790 ‪khi đến khu vực này vài lần ‪để nghiên cứu về truyền thuyết yêu quái 252 00:16:40,290 --> 00:16:42,209 ‪mà người dân đồn đại từ lâu. 253 00:16:43,585 --> 00:16:48,924 ‪Anh Kishibe, như tôi đã nói, ‪anh không có gì phải nghi ngờ nữa… 254 00:16:49,466 --> 00:16:51,385 ‪Nó sẽ rất hời cho anh, nhỉ? 255 00:16:51,468 --> 00:16:52,302 ‪Thôi đi! 256 00:16:53,012 --> 00:16:55,556 ‪Nói nữa tôi cũng không bán ‪mấy ngọn đồi này! 257 00:16:55,639 --> 00:16:58,517 ‪Thôi nào, đừng nói vậy chứ… 258 00:17:02,229 --> 00:17:03,063 ‪Ồ! 259 00:17:03,480 --> 00:17:06,108 ‪A lô, Batsudera nghe đây… 260 00:17:06,525 --> 00:17:07,651 ‪Tôi biết chuyện… 261 00:17:08,944 --> 00:17:12,448 ‪nhờ tình cờ gặp Osato Naoko ‪và đọc ký ức của cô ta… 262 00:17:13,449 --> 00:17:15,576 ‪bằng năng lực‪ ‪Heaven's Door. 263 00:17:16,076 --> 00:17:17,536 ‪Và quả là may mắn, 264 00:17:17,619 --> 00:17:21,040 ‪tôi đã biết về sự tồn tại ‪của "người đàn ông" đó. 265 00:17:21,623 --> 00:17:22,458 ‪Vâng? 266 00:17:22,541 --> 00:17:24,168 ‪Hả? A lô? 267 00:17:24,251 --> 00:17:27,337 ‪Sóng yếu… Chờ tôi một chút. 268 00:17:27,421 --> 00:17:28,338 ‪Hừ… 269 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 ‪Gunpei, anh là thứ gì? 270 00:17:30,758 --> 00:17:34,178 ‪Tôi muốn tận mắt thấy ‪anh thật sự là thứ gì. 271 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 ‪Tôi muốn biết… mục đích của anh là gì! 272 00:17:39,266 --> 00:17:43,187 ‪Anh ta nằm trong căn gác xép ‪bên trên tủ quần áo của căn nhà đó. 273 00:17:43,812 --> 00:17:46,815 ‪Anh là Kishibe Rohan à? ‪Anh họa sĩ truyện tranh. 274 00:17:46,899 --> 00:17:47,733 ‪Hả… 275 00:17:48,317 --> 00:17:51,945 ‪Tôi biết mà. ‪Dạo này anh hay rình mò quanh đây. 276 00:17:53,280 --> 00:17:54,907 ‪Em là ai? 277 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 ‪Tôi được dặn ‪không được nói chuyện với người lạ. 278 00:17:58,035 --> 00:17:58,869 ‪Em… 279 00:17:59,536 --> 00:18:03,290 ‪Gần đây có nhiều kẻ biến thái lắm. 280 00:18:06,460 --> 00:18:07,544 ‪Này! Đợi đã! 281 00:18:15,094 --> 00:18:16,762 ‪Em có sao không? 282 00:18:17,513 --> 00:18:20,140 ‪Em làm cái gì vậy, tự nhiên lại bỏ chạy… 283 00:18:22,309 --> 00:18:23,894 ‪Chết… chết rồi… 284 00:18:25,104 --> 00:18:26,688 ‪Chuyện gì thế này? 285 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 ‪Không lẽ… 286 00:18:30,109 --> 00:18:32,653 ‪Không thể nào! Cái quái gì vậy? 287 00:18:33,362 --> 00:18:34,696 ‪Chuyện này như thể… 288 00:18:36,240 --> 00:18:37,783 ‪mình… và con bé này… 289 00:18:38,492 --> 00:18:40,911 ‪như thể mình đã làm gì con bé này vậy! 290 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 ‪Chuyện gì đây? Con bé này… 291 00:18:45,499 --> 00:18:47,501 ‪Chẳng lẽ… Không thể nào! 292 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 ‪Con bé là con của Gunpei ư? 293 00:18:51,880 --> 00:18:54,508 ‪Osato Naoko… cô ta… 294 00:18:54,591 --> 00:18:58,053 ‪đã có thai với tử thi trên gác xép ‪và sinh ra đứa bé này ư? 295 00:18:58,137 --> 00:19:00,889 ‪Anh Kishibe? Anh đâu rồi? 296 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 ‪Ối! 297 00:19:01,890 --> 00:19:05,894 ‪Anh Kishibe, anh đâu rồi? 298 00:19:09,898 --> 00:19:12,943 ‪Chết rồi! Nó đang cố ám mình! 299 00:19:13,652 --> 00:19:15,320 ‪Heaven's Door! 300 00:19:18,574 --> 00:19:19,533 ‪Nguy rồi! 301 00:19:19,616 --> 00:19:23,954 ‪Ký ức cuộc đời của con bé ‪đang dần biến mất! 302 00:19:24,037 --> 00:19:28,083 ‪Chết! Tất cả đang biến mất! ‪Nếu thế, con bé sẽ không thể sống lại! 303 00:19:28,167 --> 00:19:30,002 ‪Trước khi chuyện đó xảy ra… 304 00:19:30,961 --> 00:19:34,339 ‪TÔI KHÔNG BIẾT KISHIBE ROHAN. ‪CÓ GẶP CŨNG KHÔNG THỂ THẤY. 305 00:19:55,694 --> 00:19:56,570 ‪Ơ… 306 00:19:57,696 --> 00:19:59,448 ‪Ơ… Ủa? 307 00:20:05,704 --> 00:20:07,623 ‪Mẹ ơi! 308 00:20:07,706 --> 00:20:10,000 ‪Con đói quá! 309 00:20:11,126 --> 00:20:13,128 ‪Suýt nữa thì tiêu. 310 00:20:13,212 --> 00:20:16,882 ‪Chậm chút thôi là mình đã bị ám. 311 00:20:18,425 --> 00:20:19,259 ‪Hoặc… 312 00:20:20,552 --> 00:20:21,803 ‪đời mình sẽ hỏng bét! 313 00:20:22,429 --> 00:20:25,390 ‪Sinh vật này thật đáng sợ, ‪chỉ chút nữa thôi là… 314 00:20:25,474 --> 00:20:30,479 ‪Ồ, anh đây rồi, anh Kishibe! ‪Rất xin lỗi anh. 315 00:20:30,562 --> 00:20:33,774 ‪Công ty của tôi vừa gọi… 316 00:20:34,316 --> 00:20:36,401 ‪Tôi sẽ không bao giờ bán cho ông. 317 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‪Hả? 318 00:20:37,736 --> 00:20:39,363 ‪Hả? 319 00:20:40,489 --> 00:20:43,075 ‪Đây chính là yêu quái mà tôi tìm kiếm. 320 00:20:44,034 --> 00:20:46,411 ‪Tôi gọi nó là "Yêu quái Đồi Mutsu-kabe". 321 00:20:47,162 --> 00:20:50,749 ‪Nó xuất hiện từ khi nào? ‪Có lẽ đã từ rất lâu rồi. 322 00:20:50,832 --> 00:20:53,877 ‪Nó sống bằng tình yêu và sự mềm yếu ‪của trái tim con người. 323 00:20:53,961 --> 00:20:56,797 ‪Con người làm mọi thứ cho nó, 324 00:20:56,880 --> 00:21:01,134 ‪nó không cần lao động, ‪chịu trách nhiệm hay khổ ải gì. 325 00:21:02,594 --> 00:21:05,847 ‪Loài yêu quái tồn tại ‪với mục đích duy nhất là sinh sản. 326 00:21:06,723 --> 00:21:09,977 ‪Không, có lẽ nên gọi nó là một "sinh vật". 327 00:21:11,144 --> 00:21:13,981 ‪Khoảnh khắc hạnh phúc nhất của nó 328 00:21:14,481 --> 00:21:16,525 ‪là khi chết trước mặt người khác. 329 00:21:17,109 --> 00:21:21,571 ‪Có lẽ vẫn còn nhiều cá thể như nó ‪tồn tại trên Trái Đất. 330 00:21:21,655 --> 00:21:25,617 ‪Có vẻ như chúng tiếp tục tồn tại ‪nhờ chết trước mặt người khác. 331 00:21:26,326 --> 00:21:28,453 ‪Chuyện đó có thật ư? 332 00:21:28,537 --> 00:21:30,038 ‪Khó tin quá. 333 00:21:30,122 --> 00:21:34,835 ‪Nhưng… tôi không nghĩ đó là nói dối. ‪Cậu biết chuyện này không? 334 00:21:34,918 --> 00:21:39,464 ‪Có, tôi nhớ có loài sinh vật tương tự ‪ở chòm sao Orion. 335 00:21:39,548 --> 00:21:42,592 ‪Đợi đã, mấy người này… ‪Mấy người không thể tự tiện… 336 00:21:43,302 --> 00:21:48,056 ‪Tôi cứ thắc mắc mãi… ‪Cậu thực sự là người ngoài hành tinh à? 337 00:21:48,140 --> 00:21:52,894 ‪Vâng! Tôi từ Đám Mây Magellan đến ‪để sống ở Trái Đất. 338 00:21:53,562 --> 00:21:56,440 ‪Tàu vũ trụ của tôi đang chờ ‪cách Trái Đất 1,5 triệu km… 339 00:21:56,523 --> 00:21:58,734 ‪Tên ngoài hành tinh phiền phức này… 340 00:22:00,986 --> 00:22:04,906 ‪Có bao nhiêu ‪con Yêu quái Đồi Mutsu-kabe khác? 341 00:22:04,990 --> 00:22:06,908 ‪Tôi không quan tâm chuyện đó. 342 00:22:07,909 --> 00:22:13,040 ‪Osato Naoko có vẻ vẫn hạnh phúc, ‪còn tôi đã biết mục đích của con yêu quái. 343 00:22:14,541 --> 00:22:18,587 ‪Với lại, tôi không phải ‪học giả hay nhà báo. 344 00:22:20,130 --> 00:22:22,132 ‪Tôi chỉ là họa sĩ truyện tranh. 345 00:22:23,133 --> 00:22:24,468 ‪Mẹ ơi! 346 00:22:25,635 --> 00:22:29,848 ‪Sau này con sẽ cưới được ‪một người đàn ông tuyệt vời chứ? 347 00:22:31,016 --> 00:22:32,601 ‪Tất nhiên rồi… 348 00:24:08,780 --> 00:24:10,615 ‪Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương