1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,604 --> 00:00:25,358 ‫يجب توجيه المعصمين إلى الزاوية المناسبة.‬ ‫أبقهما في وضع زاوية قائمة.‬ 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,611 ‫يجب إبقاء كل الأصابع مستقيمة تمامًا.‬ 4 00:00:34,492 --> 00:00:37,579 ‫وجّه راحتي يديك إلى الأمام.‬ ‫أبق المرفقين مستقيمين.‬ 5 00:00:37,662 --> 00:00:41,458 ‫أبق المعصمين في وضع زاوية قائمة.‬ ‫واثن أصابعك واحدًا تلو الآخر.‬ 6 00:00:41,541 --> 00:00:44,169 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,880 ‫ابسط الأصابع واحدًا تلو الآخر.‬ 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,966 ‫1، 2، 3، 4، 5.‬ 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 ‫هكذا.‬ 10 00:00:55,096 --> 00:00:57,348 ‫تمارين إحماء فنان قصص الـ"مانغا"…‬ 11 00:00:59,350 --> 00:01:00,268 ‫انتهت.‬ 12 00:01:39,766 --> 00:01:45,021 ‫"الحلقة 5: قرية أصحاب الملايين"‬ 13 00:01:48,233 --> 00:01:51,027 ‫كما تعلم يا سيد "كيشيبي"، في نهاية الصيف،‬ 14 00:01:51,111 --> 00:01:54,864 ‫لديك موعد تسليم قصة قصيرة منفردة بذاتها‬ ‫من 45 صفحة.‬ 15 00:01:54,948 --> 00:01:57,283 ‫هل توصلت إلى موضوع القصة؟‬ 16 00:01:58,118 --> 00:02:00,036 ‫لنر…‬ 17 00:02:00,120 --> 00:02:02,038 ‫"(كيشيبي روهان)، 27 عامًا، فنان (مانغا)"‬ 18 00:02:02,122 --> 00:02:04,332 ‫ما رأيك بقصة عن كسوف الشمس؟‬ 19 00:02:04,415 --> 00:02:05,542 ‫تبدو مذهلة!‬ 20 00:02:05,625 --> 00:02:08,419 ‫"(إيزومي كيوكا)، 25 عامًا،‬ ‫محررة مجلة قصص (مانغا)"‬ 21 00:02:08,503 --> 00:02:11,172 ‫لكن بعيدًا عن ذلك، هل سيثير اهتمامك‬ 22 00:02:11,256 --> 00:02:14,467 ‫رسم قصة "مانغا"‬ ‫عن شراء فيلا في عمق منطقة جبلية؟‬ 23 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 ‫ماذا قلت؟‬ 24 00:02:20,223 --> 00:02:22,559 ‫ألا تثير قصة كهذه اهتمامك؟‬ 25 00:02:25,019 --> 00:02:26,563 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 26 00:02:27,438 --> 00:02:31,860 ‫مهلًا! ماذا قلت عن الفيلا‬ ‫في عمق المنطقة الجبلية؟‬ 27 00:02:31,943 --> 00:02:33,987 ‫أقصد رسم قصة عنها بالتأكيد.‬ 28 00:02:34,070 --> 00:02:36,781 ‫أعني، إذا خرجت لإجراء بحث عنها،‬ 29 00:02:36,865 --> 00:02:38,992 ‫فربما تأتيك فكرة عن موضوع قصتك!‬ 30 00:02:39,075 --> 00:02:40,451 ‫هذه ليست المسألة!‬ 31 00:02:40,535 --> 00:02:44,622 ‫قلت: "شراء"! بالتأكيد سمعتك تقولين:‬ ‫"شراء فيلا".‬ 32 00:02:45,373 --> 00:02:49,419 ‫أنت تعلمين جيدًا أنني أفلست‬ ‫بعد شرائي تلك الجبال مؤخرًا.‬ 33 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 ‫سيد "كيشيبي"…‬ 34 00:02:50,837 --> 00:02:54,340 ‫اسمع، لا أتحدث عن الشراء،‬ ‫لكن عن التوصل لفكرة قصة.‬ 35 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 ‫انظر.‬ 36 00:02:55,967 --> 00:02:57,343 ‫انظر إلى هذا.‬ 37 00:02:57,927 --> 00:03:00,013 ‫وجدت هذه القرية.‬ 38 00:03:00,096 --> 00:03:03,433 ‫إنها في وسط الجبال، ولا تؤدي إليها أي طرق.‬ 39 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 ‫لكن هناك 12 فيلا تقريبًا في هذه القرية.‬ 40 00:03:07,061 --> 00:03:12,150 ‫يقع هذا المكان على بعد 80 كم تقريبًا‬ ‫شمال غرب بلدة "موريو".‬ 41 00:03:12,775 --> 00:03:17,405 ‫لا خطوط كهرباء مؤدية إلى هناك،‬ ‫فضلًا عن عدم وجود طريق.‬ 42 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 ‫لا تعتمد تلك القرية على شركات الطاقة‬ ‫أو المرافق الأساسية العامة،‬ 43 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 ‫لكنهم يولدون طاقة خاصة بهم،‬ ‫ويمكنك رؤية مهابط مروحيات.‬ 44 00:03:27,916 --> 00:03:32,045 ‫يستخدم سكان هذه القرية المروحيات للتنقّل.‬ 45 00:03:32,128 --> 00:03:35,048 ‫صحيح، تبدو جميع المنازل فارهة جدًا.‬ 46 00:03:35,673 --> 00:03:39,302 ‫العلامة على المنزل القريب من ملعب التنس،‬ ‫أليست علامة "إسيتان"؟‬ 47 00:03:39,385 --> 00:03:43,056 ‫إنها كذلك! متجر "إسيتان" هنا. هذا رائع!‬ 48 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 ‫وحاليًا تُوجد فيلا واحدة فقط متاحة للبيع‬ ‫في تلك القرية.‬ 49 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 ‫ثمنها 3 ملايين ين.‬ 50 00:03:52,899 --> 00:03:56,277 ‫مهلًا، رويدك…‬ 51 00:03:56,361 --> 00:04:00,406 ‫مهلًا!‬ 52 00:04:00,490 --> 00:04:02,825 ‫أنت تتحدثين عن شراء فيلا إذًا!‬ 53 00:04:02,909 --> 00:04:06,537 ‫لكن بالنسبة إليك،‬ ‫الأمر يتعلق بالتوصل إلى موضوع قصة!‬ 54 00:04:07,205 --> 00:04:09,415 ‫أنا سأتولى الشراء.‬ 55 00:04:09,499 --> 00:04:10,375 ‫أنت؟‬ 56 00:04:10,458 --> 00:04:15,463 ‫تبلغ مساحة قطعة الأرض 2600 متر تقريبًا،‬ ‫وثمنها 3 ملايين ين.‬ 57 00:04:15,546 --> 00:04:19,092 ‫لو حصلت على قرض بنكي،‬ ‫فيمكنني تحمل تكلفتها، حتى براتب مثل راتبي…‬ 58 00:04:20,093 --> 00:04:23,221 ‫يمكنني الإقامة في شقتي بالبلدة‬ ‫في خلال أيام العمل،‬ 59 00:04:23,304 --> 00:04:27,058 ‫وقضاء العطل الأسبوعية مسترخية في الريف.‬ 60 00:04:27,141 --> 00:04:29,435 ‫انتظري لحظة، دعيني أستوضح الأمر.‬ 61 00:04:30,270 --> 00:04:33,523 ‫هل أنت من ستشترين هذه الأرض أم الناشر؟‬ 62 00:04:33,606 --> 00:04:35,525 ‫سأشتريها بنفسي.‬ 63 00:04:35,608 --> 00:04:37,402 ‫وأنا سأرسم قصة "مانغا" عنها؟‬ 64 00:04:37,485 --> 00:04:40,530 ‫من أجل تحري التفاصيل عن عملية الشراء.‬ 65 00:04:40,613 --> 00:04:42,573 ‫اعتقدت أن هذا ربما يلهمك قليلًا.‬ 66 00:04:43,157 --> 00:04:46,202 ‫لقد تحريت عن تفاصيل الأمر.‬ 67 00:04:47,287 --> 00:04:51,874 ‫مالك الفيلا رقم 1 هو رئيس شركة بناء سفن.‬ 68 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 ‫ومالك الفيلا رقم 2‬ ‫هو المدير التنفيذي لشركة أدوية.‬ 69 00:04:54,794 --> 00:04:57,463 ‫والفيلا رقم 3 تخص عائلة تمتلك شركة طباعة.‬ 70 00:04:57,547 --> 00:05:00,842 ‫والفيلا رقم 4‬ ‫لصاحب شركة مستحضرات تجميل ناجحة…‬ 71 00:05:00,925 --> 00:05:04,971 ‫المالكون الـ11 من مليونيرات العالم.‬ 72 00:05:05,054 --> 00:05:07,849 ‫جميعهم لديهم عائلات وزوجات جميلات…‬ 73 00:05:07,932 --> 00:05:09,559 ‫جميعهم سعداء للغاية!‬ 74 00:05:09,642 --> 00:05:12,103 ‫هل قلت إنك تحريت عن التفاصيل؟‬ 75 00:05:12,186 --> 00:05:13,896 ‫هذا لا يُعقل!‬ 76 00:05:13,980 --> 00:05:17,942 ‫حتى بمنطقة نائية، كيف يكون ثمن فيلا‬ ‫في قرية مليئة بالأثرياء رخيصًا هكذا؟‬ 77 00:05:18,901 --> 00:05:19,819 ‫ما سر ذلك؟‬ 78 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 ‫لا شيء يا سيد "كيشيبي".‬ 79 00:05:22,030 --> 00:05:25,033 ‫أنصت، هذه هي النقطة الأهم.‬ 80 00:05:26,409 --> 00:05:32,498 ‫اشترى جميع الملاك الـ11 أراضيهم‬ ‫في هذه القرية عندما كانوا في الـ25.‬ 81 00:05:33,291 --> 00:05:37,086 ‫في البداية، كانوا شبابًا عاديين،‬ ‫يعيشون في مكان ما في "اليابان".‬ 82 00:05:37,170 --> 00:05:43,092 ‫بيعت آخر أرض في هذه القرية عام 1989.‬ ‫كانت الفيلا رقم 11.‬ 83 00:05:43,676 --> 00:05:48,598 ‫كان المشتري سائق توصيل في الـ25 من عمره،‬ ‫ويعيش في "طوكيو".‬ 84 00:05:49,307 --> 00:05:53,895 ‫والآن هو المدير التنفيذي لشركة طيران،‬ ‫وتبلغ قيمة ممتلكاته 30 بليون ين!‬ 85 00:05:54,479 --> 00:05:59,233 ‫لم يأت أي من الملاك الـ11 من عائلة ثرية‬ ‫أو ما شابه.‬ 86 00:06:00,109 --> 00:06:02,236 ‫كانوا كلهم عاديين في الـ25 من عمرهم.‬ 87 00:06:02,320 --> 00:06:06,240 ‫اشتروا الأرض في هذه القرية،‬ ‫ثم أصبحوا أثرياء.‬ 88 00:06:07,033 --> 00:06:08,451 ‫هل هذه مصادفة؟‬ 89 00:06:09,035 --> 00:06:11,704 ‫كانت بداياتهم جميعًا في الـ25 من أعمارهم.‬ 90 00:06:11,788 --> 00:06:14,665 ‫والآن، أنا أيضًا في الـ25 من عمري.‬ 91 00:06:15,333 --> 00:06:17,960 ‫سيد "كيشيبي"،‬ ‫ألا تريد المجيء ورؤية ما سيحدث؟‬ 92 00:06:18,044 --> 00:06:21,631 ‫عندما أذهب وأشتري الفيلا الجالبة للحظ!‬ 93 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 ‫هل يملك قسم التحرير طائرة مروحية؟‬ 94 00:06:31,224 --> 00:06:33,976 ‫كيف نصل إلى القرية؟‬ 95 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 ‫"في الجبال على بعد 80 كم من بلدة (موريو)"‬ 96 00:07:16,102 --> 00:07:16,978 ‫سيد "كيشيبي".‬ 97 00:07:17,061 --> 00:07:20,106 ‫نسيت إخبارك بأمر مهم.‬ 98 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 ‫البائع هو رئيس مجلس القرية،‬ 99 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 ‫والناس هنا في غاية التدقيق حيال الآداب.‬ 100 00:07:26,529 --> 00:07:29,991 ‫من الواضح أنهم لن يبيعوا الأرض‬ ‫لأي شخص يعتبرونه عديم الاحترام.‬ 101 00:07:30,074 --> 00:07:31,951 ‫الآداب مهمة للغاية.‬ 102 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 ‫لذا، أرجوك يا سيد "كيشيبي".‬ 103 00:07:35,705 --> 00:07:37,874 ‫ماذا تطلبين مني؟‬ 104 00:07:37,957 --> 00:07:40,418 ‫أنت من ستشترين الأرض، أليس كذلك؟‬ 105 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 ‫حسنًا…‬ 106 00:07:43,713 --> 00:07:47,341 ‫لو كان أيًا منا عديم الاحترام في القرية،‬ 107 00:07:47,425 --> 00:07:49,260 ‫فسنُطرد معًا منها.‬ 108 00:07:49,343 --> 00:07:51,762 ‫بعد قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا…‬ 109 00:07:52,513 --> 00:07:57,643 ‫أحيانًا تظن أنك أهم شخص في الوجود…‬ 110 00:07:58,186 --> 00:07:59,979 ‫وكأنك الملك، أتفهم قصدي؟‬ 111 00:08:00,062 --> 00:08:02,273 ‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬ 112 00:08:02,356 --> 00:08:07,487 ‫أرجوك أن تحترم من نقابلهم هنا،‬ ‫حتى لا نشعرهم بالإهانة!‬ 113 00:08:08,905 --> 00:08:11,741 ‫هل علينا التدرب على آداب السلوك الآن؟‬ 114 00:08:12,783 --> 00:08:16,746 ‫حسب آداب السلوك،‬ ‫أين علينا خلع ستراتنا عندما نزور شخصًا ما؟‬ 115 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 ‫هل تعلمت ذلك من أجل مقابلات عملك؟‬ 116 00:08:21,751 --> 00:08:23,836 ‫الجواب هو: "أمام المدخل".‬ 117 00:08:24,545 --> 00:08:28,007 ‫ليس بالداخل، لكن قبل الدخول‬ ‫من الباب الرئيسي.‬ 118 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 ‫لأنها ربما تكون متسخة أو مغبرة.‬ 119 00:08:30,426 --> 00:08:33,179 ‫مذهل! أنت مذهل يا سيد "كيشيبي"!‬ 120 00:08:34,055 --> 00:08:37,850 ‫اسمعي، أنا أعلم أن زيارتنا لم تبدأ بعد،‬ ‫لكن ماذا سنفعل بشأن ذلك؟‬ 121 00:08:39,769 --> 00:08:41,604 ‫هذا… فرخ.‬ 122 00:08:43,731 --> 00:08:46,108 ‫يا للمسكين!‬ 123 00:08:46,692 --> 00:08:50,071 ‫لا بد أنه سقط من عش أعلى هذه الأشجار.‬ 124 00:08:50,154 --> 00:08:51,405 ‫ماذا سنفعل؟‬ 125 00:08:51,489 --> 00:08:55,701 ‫لو تركناه، فسيأكله حيوان ما، أو سيموت.‬ 126 00:08:55,785 --> 00:08:59,580 ‫حسنًا، سيكون هذا من عمل الطبيعة لو حدث.‬ 127 00:09:00,706 --> 00:09:03,084 ‫أنت محظوظ أيها الطائر الصغير.‬ 128 00:09:03,584 --> 00:09:04,752 ‫سنساعدك.‬ 129 00:09:05,795 --> 00:09:08,214 ‫معي علبة حلوى. ها هي.‬ 130 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 ‫ربما العش في هذه الشجرة.‬ 131 00:09:12,760 --> 00:09:14,470 ‫لنجده لاحقًا.‬ 132 00:09:27,817 --> 00:09:29,026 ‫طاب يومكما.‬ 133 00:09:29,110 --> 00:09:32,613 ‫شكرًا على قدومكما كل هذه المسافة الطويلة.‬ 134 00:09:32,697 --> 00:09:35,950 ‫أنا سعيد لأن الطقس كان جيدًا في رحلتكما.‬ 135 00:09:36,742 --> 00:09:37,743 ‫من هنا من فضلكما.‬ 136 00:09:39,120 --> 00:09:41,956 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 137 00:09:47,920 --> 00:09:49,880 ‫اسمي "إيزومي كيوكا".‬ 138 00:09:50,464 --> 00:09:55,344 ‫شكرًا جزيلًا على تخصيصك الوقت لمقابلتي‬ ‫بشأن شراء الفيلا.‬ 139 00:09:55,428 --> 00:09:57,763 ‫هذا زميلي "كيشيبي روهان".‬ 140 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 ‫إنه فنان قصص "مانغا".‬ 141 00:10:00,182 --> 00:10:02,310 ‫اسمي "إكيو".‬ 142 00:10:03,185 --> 00:10:07,189 ‫أنا في خدمتكما،‬ ‫سأرشدكما من البوابة الرئيسية إلى المنزل.‬ 143 00:10:07,273 --> 00:10:08,441 ‫تفضّلا بالدخول.‬ 144 00:10:21,787 --> 00:10:24,957 ‫لو تكرمتما… اسمحا لي بأخذ معطفيكما.‬ 145 00:10:39,805 --> 00:10:41,682 ‫يمكنكما خلع حذائيكما هنا.‬ 146 00:10:51,400 --> 00:10:52,526 ‫مهلًا!‬ 147 00:11:05,289 --> 00:11:08,751 ‫سأبلغ بائع الفيلا بحضوركما ليأتي بعد قليل.‬ 148 00:11:08,834 --> 00:11:10,670 ‫تفضّلا بالانتظار هنا.‬ 149 00:11:54,922 --> 00:11:57,007 ‫يبدو… وكأن…‬ 150 00:11:57,883 --> 00:12:01,470 ‫المسألة بدأت بالفعل… على ما أظن.‬ 151 00:12:02,471 --> 00:12:05,057 ‫المسألة المتعلقة بآداب السلوك!‬ 152 00:12:05,141 --> 00:12:07,560 ‫أليس لاحتساء الشاي قواعد وآداب،‬ 153 00:12:07,643 --> 00:12:09,729 ‫وأننا نخضع لاختبار في ذلك الآن؟‬ 154 00:12:10,730 --> 00:12:14,024 ‫ربما يراقبنا أحد الآن.‬ 155 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 ‫أتعلمين السلوك المناسب لذلك؟‬ 156 00:12:18,946 --> 00:12:22,116 ‫أتريدين البحث عبر الإنترنت لمعرفة ذلك؟‬ 157 00:12:22,867 --> 00:12:23,701 ‫لا بأس.‬ 158 00:12:24,201 --> 00:12:26,078 ‫أنا من سأشتري…‬ 159 00:12:26,746 --> 00:12:27,705 ‫لذا لا تقلق.‬ 160 00:12:28,706 --> 00:12:33,210 ‫عندما تأكل أو تشرب،‬ ‫يجب أن تتجنب أي أصوات أو حركات مستهجنة.‬ 161 00:12:45,097 --> 00:12:46,724 ‫معذرة.‬ 162 00:12:50,102 --> 00:12:52,438 ‫أنا آسف للغاية، لكن…‬ 163 00:12:52,980 --> 00:12:56,358 ‫لم يعد بائع الفيلا يرغب في مقابلتكما.‬ 164 00:12:57,568 --> 00:12:59,445 ‫هلّا تغادران الآن من فضلكما؟‬ 165 00:13:01,071 --> 00:13:05,868 ‫حتى الآن، ارتكبت 3 مخالفات لآداب السلوك‬ ‫يا آنسة "إيزومي".‬ 166 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 ‫ماذا…؟‬ 167 00:13:07,369 --> 00:13:10,581 ‫ليس لدينا أرض لنبيعها‬ ‫لمن لا يتحلون بآداب السلوك.‬ 168 00:13:10,664 --> 00:13:12,583 ‫أرجوكما أن تغادرا.‬ 169 00:13:12,666 --> 00:13:14,585 ‫ماذا قلت… كنت أنا السبب؟‬ 170 00:13:15,294 --> 00:13:16,378 ‫أنا من أخطأت؟‬ 171 00:13:16,462 --> 00:13:20,049 ‫أولًا، حتى لكونك ضيفة،‬ ‫يجب ألا تجلسي على المقعد الأبعد عن الباب،‬ 172 00:13:20,132 --> 00:13:22,802 ‫إلى أن يُعرض عليك ذلك.‬ 173 00:13:26,055 --> 00:13:28,015 ‫عليك الجلوس على المقعد الأقرب.‬ 174 00:13:28,098 --> 00:13:32,645 ‫من حسن آداب السلوك أن تبقي جالسة هناك‬ ‫حتى تقابلي مضيفك.‬ 175 00:13:33,479 --> 00:13:34,563 ‫ثانيًا…‬ 176 00:13:34,647 --> 00:13:37,691 ‫يجب أن تتجنبي وطء أطراف سجادة القش‬ ‫في غرفة يابانية.‬ 177 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 ‫ثالثًا…‬ 178 00:13:44,323 --> 00:13:46,909 ‫إذا كانت مستوى المنضدة منخفض عن ركبتيك،‬ 179 00:13:46,992 --> 00:13:49,829 ‫الإمساك بطبق الفنجان أثناء شرب الشاي صحيح.‬ 180 00:13:50,996 --> 00:13:53,332 ‫على أي حال، وضع إصبعك داخل المقبض…‬ 181 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ‫"سوقيّ"‬ 182 00:13:54,333 --> 00:13:55,918 ‫هو فعل سوقيّ للغاية.‬ 183 00:13:57,169 --> 00:13:58,003 ‫"الشكل الصحيح"‬ 184 00:13:58,087 --> 00:13:59,088 ‫لا!‬ 185 00:13:59,171 --> 00:14:03,384 ‫آداب السلوك إما أن تكون صحيحة‬ ‫أو غير صحيحة.‬ 186 00:14:03,926 --> 00:14:05,386 ‫لا يمكن السماح بالتساهل فيها.‬ 187 00:14:06,095 --> 00:14:07,847 ‫أرجوكما عودا إلى منزليكما اليوم.‬ 188 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 ‫هل انتهت الزيارة بالفعل؟‬ 189 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 ‫أرجوك…‬ 190 00:14:12,268 --> 00:14:15,145 ‫هل قلت "اليوم"؟‬ 191 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 ‫لو كانت هناك فرصة أخرى!‬ 192 00:14:17,690 --> 00:14:21,318 ‫إذا كانت هناك إمكانية بالنسبة إليّ‬ ‫لأحاول مجددًا… أرجوك دعني أحاول مجددًا!‬ 193 00:14:21,402 --> 00:14:22,403 ‫ماذا؟‬ 194 00:14:22,486 --> 00:14:27,491 ‫لو بإمكانك أن تتركني أحاول مجددًا‬ ‫من البداية، هل يمكنني ذلك؟ أرجوك!‬ 195 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 ‫تريدين خوض التجربة مجددًا…‬ 196 00:14:30,452 --> 00:14:32,538 ‫هل هذا ما قلته؟‬ 197 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 ‫أيمكنني ذلك؟‬ 198 00:14:35,541 --> 00:14:40,754 ‫فهمت، سأوصل هذا الطلب إلى السيد،‬ ‫وسأبلغك بالرد.‬ 199 00:14:41,505 --> 00:14:44,717 ‫أجل! أرجوك! أرجوك أن تدعني أجرب مجددًا!‬ 200 00:14:44,800 --> 00:14:46,552 ‫لم لا نعود إلى المنزل؟‬ 201 00:14:47,052 --> 00:14:49,597 ‫هذا لا يفيد قصتي.‬ 202 00:14:49,680 --> 00:14:53,100 ‫أنا… وقعت في حب هذا المكان.‬ 203 00:14:53,183 --> 00:14:56,312 ‫هذا هو المكان‬ ‫حيث يتوجب على الناس أن يحسنوا السلوك.‬ 204 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 ‫هذا في الحقيقة… مكان جميل للغاية.‬ 205 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 ‫مرحبًا… "كيوكا" تتحدث.‬ 206 00:15:20,294 --> 00:15:21,462 ‫ماذا… حدث؟‬ 207 00:15:22,004 --> 00:15:23,881 ‫لا!‬ 208 00:15:27,092 --> 00:15:28,719 ‫لا، هذا مستحيل!‬ 209 00:15:29,511 --> 00:15:31,555 ‫أنا… يجب أن أذهب… الآن!‬ 210 00:15:32,264 --> 00:15:34,558 ‫والدتي… ماتت…‬ 211 00:15:36,060 --> 00:15:37,102 ‫قالوا…‬ 212 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‫إن والدتي…‬ 213 00:15:40,314 --> 00:15:42,274 ‫حادث سيارة…‬ 214 00:15:44,902 --> 00:15:46,028 ‫ماذا…‬ 215 00:15:46,111 --> 00:15:48,447 ‫وحبيبي…‬ 216 00:15:49,156 --> 00:15:53,827 ‫خطيبي الذي كنت سأتزوجه العام المقبل…‬ ‫كان في السيارة أيضًا، و…‬ 217 00:15:54,745 --> 00:15:57,289 ‫أُصيبت والدتي بأزمة قلبية‬ ‫بينما كانت تقود السيارة…‬ 218 00:16:01,418 --> 00:16:03,128 ‫كلاهما ماتا!‬ 219 00:16:04,672 --> 00:16:07,049 ‫ماذا… الفرخ الذي في الصندوق؟‬ 220 00:16:09,051 --> 00:16:09,927 ‫معذرة.‬ 221 00:16:12,513 --> 00:16:16,725 ‫سمح السيد لكما بخوض اختبار آداب السلوك‬ ‫مرة أخرى.‬ 222 00:16:16,809 --> 00:16:17,685 ‫لنستأنف.‬ 223 00:16:17,768 --> 00:16:21,355 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 224 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 ‫"باب الجنة"!‬ 225 00:16:30,656 --> 00:16:32,574 ‫"أنا المرشد على البوابة الرئيسية."‬ 226 00:16:33,242 --> 00:16:35,494 ‫"أنا رسول إرادة الأرض."‬ 227 00:16:35,577 --> 00:16:39,123 ‫"من يدخلون هذه الأرض بدون احترام،‬ ‫ويخالفون آداب السلوك،"‬ 228 00:16:39,206 --> 00:16:41,500 ‫"سيخسرون ما هو عزيز عليهم."‬ 229 00:16:42,292 --> 00:16:44,294 ‫"هذا هو عقاب الجبال."‬ 230 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 ‫"لا يُسمح بالتساهل في آداب السلوك."‬ 231 00:16:46,296 --> 00:16:48,716 ‫"اكسب شيئًا أو اخسر شيئًا."‬ 232 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 ‫"هذا هو قانون الأرض،"‬ 233 00:16:51,135 --> 00:16:53,137 ‫"وقوة الجبال."‬ 234 00:16:53,220 --> 00:16:55,723 ‫"من يحترمون الأرض سيحققون النجاح،"‬ 235 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 ‫"ومن لا يحترمونها،‬ ‫سيخسرون شيئًا تلو الآخر."‬ 236 00:16:58,308 --> 00:17:00,978 ‫لا يمتلك هذا الولد قدرات خارقة.‬ 237 00:17:01,061 --> 00:17:06,108 ‫إنه مجرد خادم أو مرشد…‬ ‫الولد نفسه لا يملك قدرة خارقة.‬ 238 00:17:06,191 --> 00:17:07,735 ‫نحن في ورطة!‬ 239 00:17:09,111 --> 00:17:11,488 ‫أعداؤنا هم آلهة الجبال!‬ 240 00:17:12,489 --> 00:17:14,283 ‫"لقد خرقت 3 قوانين."‬ 241 00:17:14,366 --> 00:17:15,868 ‫"ولهذا خسرت 3 أشياء."‬ 242 00:17:15,951 --> 00:17:17,870 ‫"لأنها أردات أن تحاول مجددًا."‬ 243 00:17:17,953 --> 00:17:19,621 ‫"المحاولة مجددًا هي وقاحة!"‬ 244 00:17:19,705 --> 00:17:20,789 ‫"والأكثر من ذلك…"‬ 245 00:17:23,125 --> 00:17:24,918 ‫"تحويل شخص ما إلى كتاب،"‬ 246 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 ‫"وقراءة أفكاره بدون إذنه"‬ 247 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 ‫"هو فعل ينم عن عدم الاحترام."‬ 248 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 ‫"إنها فظاظة!"‬ 249 00:17:30,716 --> 00:17:31,550 ‫يا إلهي!‬ 250 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 ‫لا بد وأنك تمازحني!‬ 251 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 ‫يا إلهي!‬ 252 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 ‫قلبي…‬ 253 00:17:43,979 --> 00:17:48,942 ‫قلبي… لا أستطيع… التنفس…‬ 254 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 ‫السيدة "إيزومي"…‬ 255 00:17:53,280 --> 00:17:56,450 ‫يبدو أنها تتعرض لأزمة قلبية.‬ 256 00:17:57,117 --> 00:17:58,577 ‫سيد "كيشيبي روهان"…‬ 257 00:17:58,660 --> 00:18:01,121 ‫لقد خرقت قاعدة واحدة من آداب السلوك،‬ 258 00:18:01,205 --> 00:18:02,956 ‫ولهذا ستخسر شيئًا واحدًا أمامها.‬ 259 00:18:03,499 --> 00:18:05,918 ‫هل هي… ستموت؟‬ 260 00:18:06,001 --> 00:18:06,835 ‫إذًا…‬ 261 00:18:08,295 --> 00:18:12,591 ‫هل ترغب في المحاولة مجددًا؟‬ ‫أم ستعود إلى منزلك الآن؟‬ 262 00:18:14,885 --> 00:18:18,764 ‫مستحيل… أن يكون باستطاعتي‬ ‫العودة إلى المنزل الآن!‬ 263 00:18:18,847 --> 00:18:21,141 ‫أنا أتوسل إليك أن تكون رحيمًا بها.‬ 264 00:18:21,892 --> 00:18:24,311 ‫فقد أردات أن تكون سعيدة فحسب.‬ 265 00:18:24,394 --> 00:18:27,147 ‫ظنت أن هذا سيكون بمثابة بحث جيد‬ ‫من أجل عملي.‬ 266 00:18:27,231 --> 00:18:29,566 ‫كانت تتصرف كمحررة جيدة.‬ 267 00:18:30,150 --> 00:18:32,152 ‫لا مجال للتساهل في آداب السلوك.‬ 268 00:18:33,904 --> 00:18:36,949 ‫اكسب شيئًا أو اخسر شيئًا.‬ 269 00:18:37,950 --> 00:18:40,869 ‫كيف يُفترض بك أكل هذه الذرة.‬ 270 00:18:41,912 --> 00:18:45,833 ‫هلّا… تحاول مجددًا؟ سيد "كيشيبي روهان".‬ 271 00:18:46,416 --> 00:18:50,337 ‫أم … ستعود إلى منزلك اليوم؟‬ 272 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 ‫لا تستهن بقدرات "كيشيبي روهان"!‬ 273 00:19:21,577 --> 00:19:23,620 ‫بسكين أو بشوكة أو بعصا أكل…‬ 274 00:19:24,246 --> 00:19:29,751 ‫من الواضح أنك تحاول إيقاعي في فخ.‬ ‫تبدو متكلفة للغاية.‬ 275 00:19:32,171 --> 00:19:34,798 ‫الجواب هو بيدي! وأيضًا…‬ 276 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 ‫أولًا يجب أن أخبرك، أنت…‬ 277 00:19:38,927 --> 00:19:39,970 ‫تقف على…‬ 278 00:19:44,016 --> 00:19:46,476 ‫ماذا…؟‬ 279 00:19:47,060 --> 00:19:50,522 ‫إنه أنت… من كسر القواعد.‬ 280 00:19:50,606 --> 00:19:53,984 ‫عندما حولتك إلى كتاب، كتبت به ذلك.‬ 281 00:19:57,321 --> 00:20:00,741 ‫تُدعى قدرتي… "باب الجنة".‬ 282 00:20:03,035 --> 00:20:04,369 ‫"لا يمكنني رؤية حواف القش"‬ 283 00:20:04,453 --> 00:20:06,496 ‫أتعلم؟ أنت تقف عليه مجددًا.‬ 284 00:20:07,664 --> 00:20:08,665 ‫بكلتا قدميك.‬ 285 00:20:09,917 --> 00:20:12,294 ‫هذه هي القدرة التي أتمتع بها.‬ 286 00:20:12,878 --> 00:20:16,798 ‫لقد تعلمت هذه القاعدة منك. شكرًا.‬ 287 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 ‫أخبرتني أنه إما أن أكسب شيئًا‬ ‫وإما أن أخسر شيئًا.‬ 288 00:20:24,848 --> 00:20:25,807 ‫أنا الفائز، صحيح؟‬ 289 00:20:26,308 --> 00:20:29,728 ‫يبدو أن الجواب الصحيح على سؤال الذرة هذا‬ ‫هو أن آكلها بيدي.‬ 290 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 ‫أعطها ما خسرته.‬ 291 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 ‫والدتها وحبيبها، اتفقنا؟‬ 292 00:20:34,608 --> 00:20:38,737 ‫هذا غش! وسيثير سخط الآلهة.‬ 293 00:20:40,072 --> 00:20:43,200 ‫سيد "كيشيبي روهان"، هلّا تحاول مجددًا؟‬ 294 00:20:43,825 --> 00:20:46,203 ‫أم ستعود إلى منزلك اليوم؟‬ 295 00:20:47,037 --> 00:20:50,123 ‫حسنًا، لا يبدو أنني أغضبت الآلهة.‬ 296 00:20:50,207 --> 00:20:53,543 ‫أنت من كسرت القواعد، أتتذكر؟‬ 297 00:20:54,711 --> 00:20:55,796 ‫لكنني عائد إلى منزلي.‬ 298 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 ‫لن أعود مجددًا أبدًا.‬ 299 00:21:23,407 --> 00:21:26,451 ‫يا إلهي!‬ ‫لم أكن أعلم أن مثل هذه الأشياء تحدث.‬ 300 00:21:27,995 --> 00:21:32,249 ‫بالمناسبة…‬ ‫ماذا حدث لوالدة وحبيب هذه المحررة؟‬ 301 00:21:32,332 --> 00:21:34,334 ‫كانا بأفضل حال.‬ 302 00:21:34,418 --> 00:21:38,588 ‫صُدمت سيارتهما من الخلف،‬ ‫وذُعر أحد أقاربهم وأعطى إنذارًا خاطئًا.‬ 303 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 ‫هذا جيد.‬ 304 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 ‫كدت أن أنسى إخباركم…‬ 305 00:21:42,384 --> 00:21:46,263 ‫عليّ إجراء بعض الأبحاث بعد هذا،‬ ‫لذا لن أعود قبل الساعة الـ8.‬ 306 00:21:46,346 --> 00:21:47,180 ‫فهمت…‬ 307 00:21:47,264 --> 00:21:53,603 ‫"روهان"، حان الوقت لتكف عن التطفل‬ ‫على عائلة "كويتشي"، صحيح؟‬ 308 00:21:53,687 --> 00:21:58,025 ‫أجل، أنا في أمسّ الحاجة إلى غرفة‬ ‫أرسم فيها قصصي في هدوء.‬ 309 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 ‫لكنني مفلس تمامًا.‬ 310 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 ‫هل ترغب في القدوم للعيش في منزلي؟‬ 311 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 ‫لديّ غرف شاغرة كثيرة.‬ 312 00:22:06,450 --> 00:22:07,659 ‫سيكون هذا رائعًا…‬ 313 00:22:09,161 --> 00:22:12,497 ‫أنا مهتم حقًا بوالدك.‬ 314 00:22:12,581 --> 00:22:16,126 ‫- حقًا؟ تعال إلى منزلي اليوم يا صديقي.‬ ‫- ماذا؟‬ 315 00:22:16,209 --> 00:22:18,628 ‫يمكن لقدرة "باب الجنة"‬ ‫خاصتك أن تعالج هذا المسن.‬ 316 00:22:18,712 --> 00:22:19,671 ‫لا.‬ 317 00:22:19,755 --> 00:22:22,382 ‫ماذا؟ هذا مؤسف للغاية.‬ 318 00:23:45,841 --> 00:23:47,551 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬