1 00:00:06,006 --> 00:00:11,970 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,604 --> 00:00:25,608 Sudut pergelangan tangan harus benar. Jaga agar tetap 90 derajat. 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,611 Setiap jari harus dijaga agar tetap lurus. 4 00:00:34,492 --> 00:00:37,579 Telapak tangan di depan. Siku harus lurus. 5 00:00:37,662 --> 00:00:41,458 Jaga sudut pergelangan tangan. Tekuk jari satu per satu. 6 00:00:41,541 --> 00:00:44,169 Satu, dua, tiga, empat, lima. 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,464 Buka jari satu per satu. 8 00:00:47,547 --> 00:00:50,383 Satu, dua, tiga, empat, lima. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Itu saja. 10 00:00:55,096 --> 00:00:57,766 Latihan pemanasan mangaka 11 00:00:59,350 --> 00:01:00,268 telah selesai. 12 00:01:39,766 --> 00:01:45,021 DESA PARA MILIUNER 13 00:01:48,233 --> 00:01:51,027 Omong-omong, Tuan Kishibe, di akhir musim panas, 14 00:01:51,111 --> 00:01:54,864 kau punya tenggat waktu untuk manga pendek 45 halaman itu. 15 00:01:54,948 --> 00:01:57,617 Kau sudah menentukan ceritanya? 16 00:01:59,035 --> 00:02:00,036 Benar juga. 17 00:02:02,122 --> 00:02:04,499 Bagaimana jika soal gerhana matahari? 18 00:02:05,041 --> 00:02:08,002 Kedengarannya luar biasa! 19 00:02:08,545 --> 00:02:11,214 Namun, selain itu, apa kau tertarik 20 00:02:11,297 --> 00:02:14,467 menggambar manga soal membeli vila di gunung? 21 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 Apa katamu? 22 00:02:20,223 --> 00:02:22,851 Bukankah kau tertarik dengan cerita begitu? 23 00:02:25,019 --> 00:02:26,938 Kau tak tertarik, ya? 24 00:02:27,438 --> 00:02:31,776 Tunggu! Apa yang kau katakan soal vila di gunung itu? 25 00:02:31,860 --> 00:02:33,987 Untuk menggambar manga soal itu. 26 00:02:34,070 --> 00:02:35,613 Maksudku, jika kau pergi 27 00:02:35,697 --> 00:02:39,200 untuk melakukan riset soal itu, kau mungkin mendapat ide. 28 00:02:39,284 --> 00:02:40,368 Bukan itu! 29 00:02:40,451 --> 00:02:44,873 Kau bilang "beli"! Aku jelas mendengarmu bilang "beli vila". 30 00:02:45,373 --> 00:02:49,419 Kau tahu aku jatuh miskin karena membeli gunung baru-baru ini. 31 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 Tuan Kishibe. 32 00:02:50,837 --> 00:02:54,591 Aku tak bicara soal membeli, tetapi soal mencari ide cerita. 33 00:02:54,674 --> 00:02:56,926 Ini. Lihatlah ini. 34 00:02:57,927 --> 00:03:00,013 Aku menemukan desa ini. 35 00:03:00,096 --> 00:03:03,433 Ada di tengah-tengah gunung, dan tak ada jalan ke sana. 36 00:03:03,516 --> 00:03:06,936 Namun, ada sekitar selusin vila mewah di desa ini. 37 00:03:07,020 --> 00:03:12,275 Lokasinya sekitar 80 kilometer di barat laut kota Morioh. 38 00:03:12,775 --> 00:03:17,488 Tak ada saluran listrik ke sana, apalagi jalan. 39 00:03:20,074 --> 00:03:23,870 Desa ini tak mengandalkan perusahaan listrik atau prasarana umum. 40 00:03:23,953 --> 00:03:26,915 Namun, mereka punya listrik, dan ada helipad. 41 00:03:27,916 --> 00:03:32,045 Penduduk desa ini memakai helikopter untuk transportasi. 42 00:03:32,128 --> 00:03:35,048 Memang benar, semua rumahnya tampak sangat mewah. 43 00:03:35,673 --> 00:03:39,302 Tanda di bangunan dekat lapangan tenis, bukankah itu Isetan? 44 00:03:39,385 --> 00:03:43,056 Benar! Ada Toserba Isetan di sini. Keren sekali! 45 00:03:43,723 --> 00:03:48,937 Sekarang, hanya ada satu vila yang sedang dijual di desa ini. 46 00:03:49,687 --> 00:03:51,564 Harganya tiga juta yen. 47 00:03:52,899 --> 00:03:56,277 Hei, tunggu sebentar… 48 00:03:56,361 --> 00:04:00,365 Hei… 49 00:04:00,448 --> 00:04:02,867 Kau memang bicara soal membeli vila! 50 00:04:02,951 --> 00:04:06,704 Namun, kau hanya perlu memikirkan soal ide cerita! 51 00:04:07,205 --> 00:04:09,457 Akulah yang akan membelinya. 52 00:04:09,540 --> 00:04:10,375 Kau? 53 00:04:10,458 --> 00:04:15,380 Luas tanahnya sekitar 2.600 meter persegi, dan harganya tiga juta yen. 54 00:04:15,463 --> 00:04:19,092 Jika mengajukan pinjaman, aku mampu membayarnya dengan gajiku. 55 00:04:19,926 --> 00:04:23,221 Aku bisa tinggal di apartemenku di kota saat hari kerja, 56 00:04:23,304 --> 00:04:27,058 dan menghabiskan akhir pekan dengan santai di perdesaan. 57 00:04:27,141 --> 00:04:29,435 Tunggu, biar aku perjelas. 58 00:04:30,311 --> 00:04:33,481 Kau yang akan membeli tanah ini, atau penerbit? 59 00:04:33,564 --> 00:04:35,525 Aku pribadi yang akan membelinya. 60 00:04:35,608 --> 00:04:37,402 Aku membuat manga soal itu? 61 00:04:37,485 --> 00:04:40,697 Untuk melakukan riset soal proses pembeliannya. 62 00:04:40,780 --> 00:04:42,573 Mungkin bisa menginspirasimu. 63 00:04:43,157 --> 00:04:46,244 Aku sudah melakukan riset soal ini. 64 00:04:47,287 --> 00:04:51,874 Pemilik vila nomor satu adalah direktur perusahaan pembuatan kapal. 65 00:04:51,958 --> 00:04:54,627 Nomor dua milik CEO perusahaan obat. 66 00:04:54,711 --> 00:04:57,505 Nomor tiga milik keluarga perusahaan percetakan. 67 00:04:57,588 --> 00:05:00,842 Nomor empat telah membangun perusahaan kosmetik sukses. 68 00:05:00,925 --> 00:05:04,971 Kesebelas pemilik vila-vila ini adalah para miliuner dunia! 69 00:05:05,555 --> 00:05:07,890 Mereka punya keluarga dan istri cantik. 70 00:05:07,974 --> 00:05:09,559 Mereka sangat bahagia! 71 00:05:09,642 --> 00:05:12,061 Katamu kau sudah melakukan riset? 72 00:05:12,145 --> 00:05:13,896 Ini tak masuk akal! 73 00:05:13,980 --> 00:05:17,942 Walau areanya terpencil, kenapa vila di desa miliuner begitu murah? 74 00:05:18,860 --> 00:05:19,819 Ada apa? 75 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 Tidak ada, Tuan Kishibe. 76 00:05:22,030 --> 00:05:25,241 Dengar, ini poin yang paling penting. 77 00:05:26,409 --> 00:05:32,665 Kesebelas pemilik membeli tanah di desa saat mereka berusia 25 tahun. 78 00:05:33,166 --> 00:05:37,086 Awalnya, mereka pemuda biasa yang tinggal di tempat lain di Jepang. 79 00:05:37,670 --> 00:05:43,092 Tanah di desa ini terakhir kali terjual pada tahun 1989. Pemilik nomor sebelas. 80 00:05:43,676 --> 00:05:48,765 Pembelinya adalah seorang sopir pengiriman berusia 25 tahun yang tinggal di Tokyo. 81 00:05:49,307 --> 00:05:53,895 Kini dia CEO perusahaan penerbangan dengan aset senilai 30 miliar yen! 82 00:05:54,479 --> 00:05:59,567 Kesebelas pemilik vila ini tidak berasal dari keluarga kaya. 83 00:06:00,109 --> 00:06:02,236 Mereka orang biasa berusia 25 tahun. 84 00:06:02,320 --> 00:06:06,240 Mereka membeli tanah di desa ini, lalu menjadi miliuner. 85 00:06:07,033 --> 00:06:08,910 Apa itu hanya kebetulan? 86 00:06:08,993 --> 00:06:10,995 Saat itu usia mereka 25 tahun. 87 00:06:11,662 --> 00:06:14,791 Sekarang, usiaku juga 25 tahun. 88 00:06:15,291 --> 00:06:17,960 Tuan Kishibe, kau tak mau ikut dan melihatnya? 89 00:06:18,044 --> 00:06:21,631 Saat aku pergi membeli vila keberuntungan ini! 90 00:06:24,008 --> 00:06:25,426 DESA PARA MILIUNER 91 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Apa departemen editorial punya helikopter? 92 00:06:31,224 --> 00:06:33,142 Bagaimana cara kita ke sana? 93 00:06:42,068 --> 00:06:44,028 DI GUNUNG, 80 KM DARI KOTA MORIOH 94 00:07:16,102 --> 00:07:16,978 Tuan Kishibe. 95 00:07:17,562 --> 00:07:20,314 Aku lupa memberitahumu hal penting. 96 00:07:20,857 --> 00:07:23,443 Penjualnya adalah kepala dewan desa 97 00:07:23,526 --> 00:07:26,487 dan orang di sini sangat mementingkan sopan santun. 98 00:07:26,571 --> 00:07:29,407 Mereka tak akan menjual tanah kepada orang tak sopan. 99 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 Sopan santun sangatlah penting. 100 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 Jadi, kumohon, Tuan Kishibe. 101 00:07:35,705 --> 00:07:37,874 Kenapa memohon kepadaku? 102 00:07:37,957 --> 00:07:40,835 Kau yang akan membeli tanahnya, 'kan? 103 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 Jadi, begini, astaga… 104 00:07:44,213 --> 00:07:47,341 Jika salah satu dari kita bersikap tak sopan di sini, 105 00:07:47,425 --> 00:07:49,260 kita berdua akan diusir! 106 00:07:49,343 --> 00:07:51,971 Padahal kita sudah mendaki sejauh ini. 107 00:07:52,472 --> 00:07:58,060 Terkadang, kau seperti berpikir seolah-olah kau orang paling penting. 108 00:07:58,144 --> 00:07:59,979 Seolah-olah kau itu raja. 109 00:08:00,062 --> 00:08:02,231 Apa maksudnya? 110 00:08:02,315 --> 00:08:07,820 Jadi, kumohon, bersikaplah sopan di sini agar kita tak menyinggung mereka. 111 00:08:08,905 --> 00:08:11,741 Bagaimana jika kita berlatih sopan santun? 112 00:08:12,742 --> 00:08:16,704 Saat mengunjungi seseorang, di mana seharusnya kita melepas jaket? 113 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 Kau mempelajarinya untuk wawancara kerjamu? 114 00:08:21,709 --> 00:08:23,836 Jawabannya, "di depan pintu masuk". 115 00:08:24,545 --> 00:08:28,007 Bukan di dalam, tetapi sebelum melewati pintu masuk. 116 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 Karena jaket mungkin kotor atau berdebu. 117 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 Hebat! Kau hebat, Tuan Kishibe! 118 00:08:33,971 --> 00:08:37,934 Aku tahu kunjungan kita belum dimulai, tetapi bagaimana dengan itu? 119 00:08:39,769 --> 00:08:41,604 Itu seekor anak burung. 120 00:08:44,815 --> 00:08:46,108 Kasihan sekali. 121 00:08:46,692 --> 00:08:50,029 Anak burung itu pasti jatuh dari sarang di salah satu pohon. 122 00:08:50,112 --> 00:08:51,405 Bagaimana ini? 123 00:08:51,489 --> 00:08:55,660 Jika kita tinggalkan, dia akan dimakan oleh hewan lain atau mati. 124 00:08:55,743 --> 00:08:59,622 Jika memang begitu, itu hanya cara kerja alam. 125 00:09:01,207 --> 00:09:03,501 Kau beruntung, Burung Kecil. 126 00:09:03,584 --> 00:09:05,127 Kami akan membantumu. 127 00:09:05,753 --> 00:09:08,548 Aku punya kotak permen. Ini dia. 128 00:09:10,383 --> 00:09:12,677 Mungkin sarangnya ada di pohon itu. 129 00:09:12,760 --> 00:09:14,470 Ayo kita cari nanti. 130 00:09:27,817 --> 00:09:29,026 Selamat siang. 131 00:09:29,110 --> 00:09:32,572 Terima kasih sudah mau datang hingga sejauh ini. 132 00:09:32,655 --> 00:09:35,950 Syukurlah cuacanya cukup cerah untuk perjalanan kalian. 133 00:09:36,701 --> 00:09:37,910 Silakan lewat sini. 134 00:09:39,120 --> 00:09:41,956 Silakan masuk. 135 00:09:47,920 --> 00:09:50,339 Namaku Izumi Kyoka. 136 00:09:50,423 --> 00:09:54,927 Terima kasih sudah meluangkan waktu untuk menemuiku soal pembelian vila. 137 00:09:55,428 --> 00:09:58,180 Ini adalah kolegaku, Kishibe Rohan. 138 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 Dia seorang mangaka. 139 00:10:00,182 --> 00:10:02,685 Namaku Ikkyu. 140 00:10:03,185 --> 00:10:06,731 Aku akan memandu kalian dari gerbang utama menuju rumah. 141 00:10:07,273 --> 00:10:08,858 Silakan masuk. 142 00:10:21,746 --> 00:10:25,124 Jika berkenan, biar aku bawakan jaket kalian. 143 00:10:39,805 --> 00:10:42,058 Silakan lepas sepatu kalian di sini. 144 00:10:51,692 --> 00:10:52,526 Hei! 145 00:11:05,247 --> 00:11:08,751 Aku akan segera memanggilkan orang yang menjual vilanya. 146 00:11:09,335 --> 00:11:10,836 Silakan tunggu di sini. 147 00:11:54,922 --> 00:11:57,383 Ini terlihat seolah-olah 148 00:11:57,883 --> 00:12:01,637 sudah dimulai, kurasa. 149 00:12:02,471 --> 00:12:04,974 Masalah soal sopan santun itu! 150 00:12:05,057 --> 00:12:07,601 Bukankah ada aturan khusus soal meminum teh, 151 00:12:07,685 --> 00:12:09,895 dan kita sedang diuji saat ini? 152 00:12:10,688 --> 00:12:14,024 Mungkin saat ini seseorang sedang mengawasi kita. 153 00:12:14,900 --> 00:12:17,695 Apa kau tahu sikap yang tepat untuk ini? 154 00:12:19,447 --> 00:12:22,116 Kau mau cari di internet soal ini? 155 00:12:22,867 --> 00:12:24,076 Tak apa-apa. 156 00:12:24,160 --> 00:12:26,620 Aku yang mau membelinya. 157 00:12:26,704 --> 00:12:28,122 Tidak usah khawatir. 158 00:12:28,706 --> 00:12:33,210 Saat makan atau minum, hindari suara atau gerakan yang tak sopan. 159 00:12:45,097 --> 00:12:46,140 Permisi. 160 00:12:50,102 --> 00:12:52,897 Aku sungguh minta maaf, 161 00:12:52,980 --> 00:12:56,358 tetapi penjual vilanya sudah tak mau bertemu denganmu. 162 00:12:57,568 --> 00:12:59,737 Silakan pergi sekarang. 163 00:13:01,071 --> 00:13:05,868 Sejauh ini, kau sudah membuat tiga pelanggaran etiket, Nona Izumi. 164 00:13:07,286 --> 00:13:10,164 Kami tak akan menjual tanah kepada orang tak sopan. 165 00:13:10,664 --> 00:13:12,500 Silakan pergi untuk hari ini. 166 00:13:12,583 --> 00:13:14,794 Apa maksudmu? Aku? 167 00:13:15,294 --> 00:13:16,378 Aku yang salah? 168 00:13:16,462 --> 00:13:20,132 Pertama, sebagai tamu, jangan duduk di kursi terjauh dari pintu 169 00:13:20,216 --> 00:13:22,802 sampai kau dipersilakan. 170 00:13:25,971 --> 00:13:27,598 Duduklah di kursi terdekat. 171 00:13:28,098 --> 00:13:32,645 Etiket yang baik adalah tetap di sana sampai kau bertemu tuan rumah. 172 00:13:33,479 --> 00:13:37,691 Kedua, kau tak boleh menginjak pinggiran tatami di ruang Jepang. 173 00:13:43,030 --> 00:13:46,826 Ketiga, jika mejanya lebih rendah daripada lututmu, 174 00:13:46,909 --> 00:13:49,829 memegang pisinnya saat minum teh adalah hal tepat. 175 00:13:50,996 --> 00:13:54,124 Namun, memasukkan jarimu ke dalam pegangan cangkir, 176 00:13:54,208 --> 00:13:56,252 adalah hal yang sangat tak sopan. 177 00:13:57,503 --> 00:13:59,088 BENAR 178 00:13:59,171 --> 00:14:03,801 Hanya ada benar atau tidak benar dalam sopan santun. 179 00:14:03,884 --> 00:14:05,427 Tidak ada kelonggaran. 180 00:14:05,928 --> 00:14:07,847 Silakan pulang untuk hari ini. 181 00:14:09,223 --> 00:14:10,808 Sudah selesai? 182 00:14:10,891 --> 00:14:12,142 Maaf. 183 00:14:12,226 --> 00:14:15,145 Kau tadi bilang "untuk hari ini"? 184 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Apa mungkin masih ada kesempatan lain? 185 00:14:17,690 --> 00:14:21,318 Jika aku boleh mencoba lagi, izinkan aku melakukannya! 186 00:14:21,402 --> 00:14:22,403 Apa? 187 00:14:22,486 --> 00:14:27,449 Bolehkah aku mencoba lagi dari awal? Kumohon! 188 00:14:27,533 --> 00:14:30,327 Kau ingin mencoba uji sopan santunnya lagi. 189 00:14:30,411 --> 00:14:32,538 Apa benar begitu? 190 00:14:33,539 --> 00:14:34,957 Apa boleh kulakukan? 191 00:14:35,541 --> 00:14:41,297 Aku mengerti. Aku akan menyampaikan ini kepada tuan dan membawakan jawabannya. 192 00:14:41,380 --> 00:14:44,717 Ya! Kumohon! Tolong izinkan aku mencobanya lagi! 193 00:14:44,800 --> 00:14:46,927 Bagaimana jika kita pulang? 194 00:14:47,011 --> 00:14:49,597 Ini tak ada gunanya untuk mangaku. 195 00:14:49,680 --> 00:14:53,058 Aku sangat menyukai tempat ini. 196 00:14:53,142 --> 00:14:55,853 Ini tempat untuk orang yang punya sopan santun. 197 00:14:56,353 --> 00:14:59,940 Ini tempat yang sangat mengagumkan… 198 00:15:14,288 --> 00:15:16,165 Halo, ini Kyoka. 199 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 Apa yang terjadi? 200 00:15:23,380 --> 00:15:24,506 Tak mungkin! 201 00:15:27,092 --> 00:15:28,969 Itu tak mungkin! 202 00:15:29,470 --> 00:15:31,555 Aku harus pulang sekarang! 203 00:15:32,264 --> 00:15:34,975 Ibuku meninggal. 204 00:15:36,060 --> 00:15:37,394 Mereka bilang, 205 00:15:38,646 --> 00:15:41,982 ibuku mengalami kecelakaan mobil. 206 00:15:46,111 --> 00:15:48,614 Lalu, pacarku, 207 00:15:49,114 --> 00:15:54,203 tunangan yang akan kunikahi tahun depan, juga ada di mobil itu. 208 00:15:54,703 --> 00:15:57,373 Ibu mengalami serangan jantung saat menyetir. 209 00:16:01,418 --> 00:16:03,128 Mereka berdua tewas! 210 00:16:04,672 --> 00:16:07,174 Apa ini? Anak burung yang ada di kotak… 211 00:16:08,926 --> 00:16:09,927 Permisi. 212 00:16:12,513 --> 00:16:16,308 Tuan telah mengizinkanmu untuk mengikuti uji sopan santun lagi. 213 00:16:16,809 --> 00:16:17,685 Ayo lanjutkan. 214 00:16:18,268 --> 00:16:20,938 Siapa kau sebenarnya? 215 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 Heaven's Door! 216 00:16:30,656 --> 00:16:32,741 "Aku pemandu di gerbang utama. 217 00:16:33,242 --> 00:16:35,411 Aku utusan kehendak tanah. 218 00:16:35,494 --> 00:16:39,123 Orang yang masuk ke sini tanpa hormat dan melanggar etiket, 219 00:16:39,206 --> 00:16:41,500 akan kehilangan sesuatu yang disayangi. 220 00:16:42,292 --> 00:16:43,836 Ini hukuman dari gunung. 221 00:16:44,336 --> 00:16:48,716 Dalam etiket, tak ada kelonggaran. Mendapatkan atau kehilangan sesuatu. 222 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 Ini adalah peraturan di tanah ini 223 00:16:51,135 --> 00:16:53,095 dan kekuatan sang gunung. 224 00:16:53,178 --> 00:16:55,723 Orang yang bersikap sopan akan sukses 225 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 dan yang tak sopan akan kehilangan." 226 00:16:58,308 --> 00:17:01,061 Anak ini bukan Pengguna Stand. 227 00:17:01,145 --> 00:17:06,108 Dia hanya pelayan dan pemandu. Anak ini sendiri tak punya kemampuan. 228 00:17:06,191 --> 00:17:07,985 Ini gawat! 229 00:17:09,111 --> 00:17:11,905 Musuh kami adalah dewa gunung! 230 00:17:12,489 --> 00:17:15,284 "Dia melanggar tiga etiket, jadi kehilangan tiga hal. 231 00:17:15,868 --> 00:17:17,745 Karena dia mau mencoba lagi. 232 00:17:17,828 --> 00:17:19,621 Itu adalah tindakan lancang! 233 00:17:19,705 --> 00:17:20,789 Ditambah lagi… 234 00:17:22,875 --> 00:17:24,918 mengubah seseorang menjadi "buku" 235 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 dan membaca pikirannya tanpa izin 236 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 adalah tindakan tak sopan. 237 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 Etiket buruk!" 238 00:17:30,716 --> 00:17:31,550 Astaga! 239 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 Kau bercanda! 240 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 Ini gawat! 241 00:17:42,811 --> 00:17:43,771 Jantungku… 242 00:17:45,314 --> 00:17:48,317 Jantungku… Aku tak bisa bernapas… 243 00:17:51,403 --> 00:17:52,571 Nona Izumi 244 00:17:53,280 --> 00:17:56,033 tampaknya mengalami serangan jantung. 245 00:17:57,076 --> 00:17:58,577 Tuan Kishibe Rohan. 246 00:17:58,660 --> 00:18:01,080 Kau melanggar satu aturan etiket, 247 00:18:01,163 --> 00:18:03,373 jadi kau akan kehilangan satu hal. 248 00:18:03,457 --> 00:18:05,918 Apa dia akan mati? 249 00:18:06,001 --> 00:18:06,835 Jadi… 250 00:18:08,253 --> 00:18:12,925 Apa kau ingin mencoba lagi? Atau kau akan pulang sekarang? 251 00:18:14,843 --> 00:18:18,764 Jika seperti ini, tak mungkin aku bisa pulang sekarang! 252 00:18:18,847 --> 00:18:21,141 Aku mohon, ampunilah dia. 253 00:18:21,892 --> 00:18:24,311 Dia hanya ingin bahagia, itu saja. 254 00:18:24,394 --> 00:18:27,231 Dia pikir ini akan menjadi riset bagus untukku. 255 00:18:27,314 --> 00:18:29,566 Dia hanyalah editor yang baik. 256 00:18:30,150 --> 00:18:32,528 Dalam etiket, tak ada kelonggaran. 257 00:18:33,904 --> 00:18:36,949 Mendapatkan sesuatu, atau kehilangan sesuatu. 258 00:18:37,908 --> 00:18:41,328 Bagaimana caramu memakan jagung ini? 259 00:18:41,912 --> 00:18:46,375 Jadi, apa kau akan mencobanya lagi, Tuan Kishibe Rohan? 260 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 Atau kau ingin pulang untuk hari ini? 261 00:19:18,824 --> 00:19:21,076 Jangan meremehkan Kishibe Rohan! 262 00:19:21,577 --> 00:19:23,745 Pisau, garpu, dan sumpit. 263 00:19:24,246 --> 00:19:29,751 Jelas sekali kau berusaha menjebakku. Ini tampak terlalu dibuat-buat. 264 00:19:32,171 --> 00:19:34,381 Jawabannya, "dengan tanganku"! Lalu… 265 00:19:34,882 --> 00:19:37,092 Sebelum itu, aku harus memberitahumu. 266 00:19:37,676 --> 00:19:40,345 Kau sedang menginjaknya… 267 00:19:44,975 --> 00:19:46,476 Apa? 268 00:19:46,560 --> 00:19:50,480 Kaulah yang melanggar etiket. 269 00:19:50,564 --> 00:19:54,401 Saat aku mengubahmu menjadi "buku", aku menuliskannya. 270 00:19:57,321 --> 00:20:00,908 Kemampuanku disebut Heaven's Door. 271 00:20:04,453 --> 00:20:06,538 Hei. Kau menginjaknya lagi. 272 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 Dengan kedua kaki. 273 00:20:09,875 --> 00:20:12,294 Inilah kemampuan yang aku punya. 274 00:20:12,878 --> 00:20:16,798 Aku baru mempelajari peraturan itu darimu. Terima kasih. 275 00:20:16,882 --> 00:20:20,510 Kau bilang antara mendapatkan sesuatu atau kehilangan sesuatu. 276 00:20:24,848 --> 00:20:26,225 Aku menang, 'kan? 277 00:20:26,308 --> 00:20:29,728 Tampaknya "dengan tangan" adalah jawaban yang benar. 278 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 Kembalikan miliknya yang hilang tadi. 279 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 Ibu dan pacarnya, 'kan? 280 00:20:34,608 --> 00:20:38,862 Ini perbuatan curang! Itu akan membangkitkan kemarahan dewa. 281 00:20:40,072 --> 00:20:43,700 Tuan Kishibe Rohan, apa kau mau mencobanya lagi? 282 00:20:43,784 --> 00:20:46,536 Atau kau akan pulang untuk hari ini? 283 00:20:47,120 --> 00:20:50,123 Tidak, tampaknya aku tak membuat dewa marah. 284 00:20:50,207 --> 00:20:53,543 Kaulah yang melanggar etiket, ingat? 285 00:20:54,711 --> 00:20:55,796 Aku akan pulang. 286 00:20:56,922 --> 00:20:59,174 Aku tak akan pernah kembali lagi. 287 00:21:24,449 --> 00:21:26,868 Aku tak tahu ada kejadian seperti itu. 288 00:21:27,995 --> 00:21:32,249 Omong-omong, apa yang terjadi dengan ibu dan pacar editor itu? 289 00:21:32,332 --> 00:21:34,293 Mereka baik-baik saja. 290 00:21:34,376 --> 00:21:38,588 Mobilnya tertabrak sedikit, kerabatnya panik dan salah memberi kabar. 291 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 Syukurlah. 292 00:21:40,257 --> 00:21:42,217 Aku lupa bilang, Koichi. 293 00:21:42,301 --> 00:21:46,263 Aku harus meriset setelah ini dan baru kembali pukul 20.00 lewat. 294 00:21:46,346 --> 00:21:47,180 Baiklah. 295 00:21:47,264 --> 00:21:53,603 Rohan, ini waktunya kau berhenti menumpang di rumah keluarga Koichi, 'kan? 296 00:21:53,687 --> 00:21:58,483 Ya. Aku juga membutuhkan ruangan untuk menggambar manga dengan bebas. 297 00:21:58,567 --> 00:22:00,610 Namun, aku sungguh tak punya uang. 298 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Apa kau mau ke rumahku? 299 00:22:02,487 --> 00:22:04,740 Ada banyak kamar kosong di rumahku. 300 00:22:06,450 --> 00:22:08,201 Itu ide bagus. 301 00:22:09,119 --> 00:22:12,497 Aku sangat tertarik dengan ayahmu. 302 00:22:13,540 --> 00:22:15,667 - Sungguh? Datanglah hari ini. - Apa? 303 00:22:15,751 --> 00:22:18,670 Heaven's Door milikmu itu bisa memperbaiki ayahku! 304 00:22:18,754 --> 00:22:19,671 Aku menolak. 305 00:22:19,755 --> 00:22:22,382 Apa? Sayang sekali… 306 00:23:45,715 --> 00:23:47,509 Subtitle terjemahan oleh Fanny