1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,604 --> 00:00:25,358 Повернуть кисти рук под прямым углом к предплечьям. 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,611 Все пальцы должны быть выпрямлены. 4 00:00:34,492 --> 00:00:37,579 Вытянуть руки ладонями от себя. Разогнуть локти. 5 00:00:37,662 --> 00:00:41,499 Кисти под прямым углом. Начинаем по одному загибать пальцы. 6 00:00:41,583 --> 00:00:44,169 Раз, два, три, четыре, пять. 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,047 Теперь по одному разгибаем пальцы. 8 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Раз, два, три, четыре, пять. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Вот так. 10 00:00:55,096 --> 00:00:57,432 Разминка мангаки… 11 00:00:59,350 --> 00:01:00,185 …окончена. 12 00:01:39,766 --> 00:01:45,021 ДЕРЕВНЯ МИЛЛИОНЕРОВ 13 00:01:48,274 --> 00:01:51,027 Знаете, господин Кисибэ, к концу лета 14 00:01:51,111 --> 00:01:54,864 я жду от вас ваншот-мангу на 45 страниц. 15 00:01:54,948 --> 00:01:57,367 Вы уже определились с сюжетом? 16 00:01:59,035 --> 00:02:00,036 Дайте подумать. 17 00:02:00,578 --> 00:02:02,288 РОХАН КИСИБЭ, 27 ЛЕТ, МАНГАКА 18 00:02:02,372 --> 00:02:05,875 - Как насчет истории о затмении солнца? - Звучит интригующе! 19 00:02:05,959 --> 00:02:08,461 КЁКА ИДЗУМИ, 25 ЛЕТ, РЕДАКТОР ЖУРНАЛА МАНГИ 20 00:02:08,545 --> 00:02:11,172 А помимо этого, не заинтересует ли вас 21 00:02:11,256 --> 00:02:14,467 создание манги про покупку виллы далеко в холмах? 22 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 Что вы сказали? 23 00:02:20,223 --> 00:02:22,559 Разве вам не интересен этот сюжет? 24 00:02:25,145 --> 00:02:26,646 Полагаю, что нет. 25 00:02:27,438 --> 00:02:28,398 Секундочку. 26 00:02:28,481 --> 00:02:31,860 Насчет виллы в холмах… Чего именно вы от меня хотите? 27 00:02:31,943 --> 00:02:33,945 Чтобы вы создали мангу о ней. 28 00:02:34,028 --> 00:02:36,781 Если бы вы отправились туда собирать материал, 29 00:02:36,865 --> 00:02:38,867 это могло бы вас вдохновить. 30 00:02:38,950 --> 00:02:39,784 Я не об этом! 31 00:02:40,535 --> 00:02:44,706 Вы сказали «покупка виллы». Я четко слышал: «про покупку виллы». 32 00:02:45,331 --> 00:02:49,419 Купив те холмы, я стал банкротом, и вам это хорошо известно. 33 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 Господин Кисибэ, 34 00:02:50,837 --> 00:02:54,174 речь идет не о покупке как таковой, а о сюжете для манги. 35 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Вот, взгляните. 36 00:02:57,927 --> 00:03:03,433 Эта деревня затеряна далеко в холмах. До нее невозможно добраться на машине. 37 00:03:03,516 --> 00:03:06,561 При этом в деревне с десяток роскошных вилл. 38 00:03:07,061 --> 00:03:12,150 Это место находится в 80 километрах к северо-западу от города Морио. 39 00:03:12,775 --> 00:03:17,405 Туда даже электричество не проведено, не говоря уж о подъездных путях. 40 00:03:20,116 --> 00:03:23,494 Деревня не связана с общественными коммунальными службами. 41 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 Но там есть электричество и вертолетные площадки. 42 00:03:27,916 --> 00:03:32,045 Местные жители перемещаются на вертолетах. 43 00:03:32,128 --> 00:03:33,129 Да уж, 44 00:03:33,213 --> 00:03:35,048 у них и правда шикарные дома. 45 00:03:35,673 --> 00:03:39,302 Что это там рядом с теннисным кортом — универмаг «Исэтан»? 46 00:03:39,385 --> 00:03:43,056 А ведь и точно! Это «Исэтан». Ну надо же! 47 00:03:43,723 --> 00:03:48,519 И в данный момент в этой деревне выставлена на продажу всего одна вилла. 48 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 За три миллиона иен. 49 00:03:55,318 --> 00:03:56,444 Голова идет кругом. 50 00:04:00,490 --> 00:04:02,825 Вы всерьез говорите о покупке виллы? 51 00:04:02,909 --> 00:04:06,663 На что только не пойдешь ради интересной истории. 52 00:04:07,205 --> 00:04:10,375 - Не переживайте. Покупателем буду я. - Вы? 53 00:04:10,959 --> 00:04:15,088 Участок площадью 2600 квадратных метров и стоимостью три миллиона иен. 54 00:04:15,588 --> 00:04:19,092 Если взять кредит, я его потяну даже с моей зарплатой. 55 00:04:19,968 --> 00:04:23,221 По будням я могла бы жить в своей городской квартире, 56 00:04:23,304 --> 00:04:27,141 а по выходным буду нежиться на лоне природы. 57 00:04:27,225 --> 00:04:29,435 Минутку. Давайте кое-что проясним. 58 00:04:30,311 --> 00:04:33,523 Вы приобретаете эту землю на себя или на издательство? 59 00:04:33,606 --> 00:04:35,483 Я ее покупаю себе. 60 00:04:35,566 --> 00:04:37,402 А я создаю о ней мангу? 61 00:04:37,485 --> 00:04:40,780 Чтобы разобраться в нюансах покупки недвижимости. 62 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Я думала, вас это вдохновит, 63 00:04:43,157 --> 00:04:45,910 и даже уже навела кое-какие справки. 64 00:04:47,287 --> 00:04:48,746 Владелец первой виллы 65 00:04:48,830 --> 00:04:51,874 является президентом судостроительной компании. 66 00:04:51,958 --> 00:04:54,669 Вторая вилла принадлежит директору сети аптек. 67 00:04:54,752 --> 00:04:57,422 Третья — семье, владеющей типографской фирмой. 68 00:04:57,505 --> 00:05:00,883 Четвертая — владельцу процветающей косметической компании. 69 00:05:00,967 --> 00:05:04,971 Все эти одиннадцать собственников — настоящие мультимиллионеры. 70 00:05:05,555 --> 00:05:07,849 У них красивые жёны, чудесные семьи. 71 00:05:07,932 --> 00:05:09,559 Они такие счастливые! 72 00:05:09,642 --> 00:05:13,479 Вы сказали, что навели справки? Здесь что-то не вяжется! 73 00:05:13,980 --> 00:05:17,942 Почему вилла в деревне миллионеров, пусть и в глуши, такая дешевая? 74 00:05:18,901 --> 00:05:19,819 В чём подвох? 75 00:05:19,902 --> 00:05:25,158 Нет никакого подвоха, господин Кисибэ. Зато есть одна прелюбопытнейшая деталь. 76 00:05:26,409 --> 00:05:29,996 Каждый из одиннадцати собственников 77 00:05:30,079 --> 00:05:32,707 купил землю в этой деревне в возрасте 25 лет. 78 00:05:33,291 --> 00:05:37,086 До этого все они были обычными молодыми людьми. 79 00:05:37,670 --> 00:05:43,092 Одиннадцатый собственник, последний, купил себе участок в 1989 году. 80 00:05:43,676 --> 00:05:44,927 В свои 25 лет 81 00:05:45,011 --> 00:05:48,806 он был водителем службы доставки, проживал в Токио. 82 00:05:49,307 --> 00:05:53,895 А сейчас возглавляет авиакомпанию с оборотом в 30 миллиардов иен. 83 00:05:54,479 --> 00:05:59,359 Ни один из этих одиннадцати нуворишей не происходит из богатой семьи. 84 00:06:00,026 --> 00:06:01,819 Они были обычными парнями. 85 00:06:02,320 --> 00:06:06,407 А потом купили землю в этой деревне и вскорости стали миллионерами. 86 00:06:07,033 --> 00:06:08,951 Каждому из них было 25 лет. 87 00:06:09,035 --> 00:06:10,828 Может ли это быть совпадением? 88 00:06:11,704 --> 00:06:14,749 А мне сейчас, между прочим, тоже 25. 89 00:06:15,249 --> 00:06:17,960 Господин Кисибэ, не хотите увидеть, что будет, 90 00:06:18,044 --> 00:06:21,631 когда я куплю эту виллу, что приносит удачу? 91 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Редакционный отдел обзавелся вертолетом? 92 00:06:31,224 --> 00:06:33,184 Как мы доберемся до этой деревни? 93 00:06:42,318 --> 00:06:44,028 ХОЛМЫ, 80 КИЛОМЕТРОВ ОТ МОРИО 94 00:07:16,060 --> 00:07:16,978 Господин Кисибэ, 95 00:07:17,562 --> 00:07:20,189 я забыла вам сказать кое-что важное. 96 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 Продавец возглавляет деревенский совет, 97 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 а его члены весьма взыскательны по части манер. 98 00:07:26,529 --> 00:07:29,407 Судя по всему, они не продадут землю невеже. 99 00:07:30,074 --> 00:07:32,034 Манеры крайне важны, 100 00:07:32,577 --> 00:07:34,662 так что прошу вас, господин Кисибэ. 101 00:07:35,705 --> 00:07:37,874 А о чём именно вы просите? 102 00:07:37,957 --> 00:07:40,835 Ведь это же вы покупаете землю, а не я. 103 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 Видите ли, какое дело… 104 00:07:44,213 --> 00:07:47,341 Если в деревне кого-то из нас сочтут невежей, 105 00:07:47,425 --> 00:07:49,218 нам обоим укажут на дверь, 106 00:07:49,302 --> 00:07:51,929 и тогда все наши усилия окажутся напрасными. 107 00:07:52,513 --> 00:07:57,685 А вы порой ведете себя в высшей степени надменно. 108 00:07:58,186 --> 00:07:59,979 Словно важнее вас никого нет. 109 00:08:00,062 --> 00:08:02,273 На что это вы намекаете? 110 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Просто выказывайте почтение всем, 111 00:08:04,567 --> 00:08:07,570 кого мы там встретим, чтобы никого не оскорбить. 112 00:08:08,905 --> 00:08:11,741 Давайте проверим, хорошо ли вы знаете этикет? 113 00:08:12,700 --> 00:08:13,534 Например, 114 00:08:13,618 --> 00:08:16,704 где следует снять верхнюю одежду, заходя в дом? 115 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 Я смотрю, вы часто ходили на собеседования? 116 00:08:21,751 --> 00:08:23,836 Правильный ответ: «перед входом». 117 00:08:24,545 --> 00:08:27,632 Не внутри, а перед входной дверью, 118 00:08:28,132 --> 00:08:30,343 потому что одежда может быть грязной. 119 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 Поразительно! Вы чудо, господин Кисибэ! 120 00:08:34,013 --> 00:08:37,850 Но прежде чем мы войдем в ворота, надо разобраться с ним. 121 00:08:39,769 --> 00:08:41,604 С этим птенцом. 122 00:08:44,857 --> 00:08:46,108 Бедняжка… 123 00:08:46,692 --> 00:08:50,071 Видимо, он выпал из гнезда с одного из тех деревьев. 124 00:08:50,154 --> 00:08:51,405 И что нам делать? 125 00:08:51,489 --> 00:08:54,116 Нельзя же его бросить. Его кто-нибудь съест, 126 00:08:54,200 --> 00:08:55,701 он погибнет. 127 00:08:55,785 --> 00:08:57,119 Ничего не поделаешь, 128 00:08:57,203 --> 00:08:59,455 таковы законы природы. 129 00:09:00,706 --> 00:09:03,501 Не переживай, птичка. 130 00:09:03,584 --> 00:09:04,835 Мы тебе поможем. 131 00:09:05,753 --> 00:09:08,256 Посажу тебя в коробочку из-под конфет. 132 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 Кажется, я вижу гнездо на том дереве. 133 00:09:12,760 --> 00:09:14,470 Потом разберемся. 134 00:09:27,817 --> 00:09:29,068 Добрый день. 135 00:09:29,151 --> 00:09:32,613 Премного благодарен вам за то, что вы проделали этот путь. 136 00:09:32,697 --> 00:09:35,950 Я несказанно рад, что погода вам благоприятствовала. 137 00:09:36,742 --> 00:09:37,910 Сюда, пожалуйста. 138 00:09:39,120 --> 00:09:41,956 Покорнейше прошу следовать за мной. 139 00:09:47,920 --> 00:09:49,964 Меня зовут Кёка Идзуми. 140 00:09:50,464 --> 00:09:54,802 Благодарю вас, что нашли время, чтобы обсудить со мной покупку виллы. 141 00:09:55,428 --> 00:09:58,180 Это мой коллега, Рохан Кисибэ. 142 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 Он рисует мангу. 143 00:10:00,182 --> 00:10:02,393 Меня зовут Иккю. 144 00:10:03,185 --> 00:10:06,480 К вашим услугам. Я провожу вас от главных ворот к дому. 145 00:10:07,273 --> 00:10:08,649 Прошу, входите. 146 00:10:21,787 --> 00:10:24,999 Не будете ли вы так добры оставить мне верхнюю одежду? 147 00:10:39,805 --> 00:10:41,766 Обувь можно оставить здесь. 148 00:11:05,289 --> 00:11:08,751 Я сию минуту приведу человека, который продает виллу. 149 00:11:09,335 --> 00:11:10,878 Подождите тут, пожалуйста. 150 00:11:54,922 --> 00:11:57,091 Думаю, уже началось. 151 00:11:57,883 --> 00:12:01,387 По крайней мере, мне так кажется. 152 00:12:02,471 --> 00:12:04,682 То, что вы говорили о манерах. 153 00:12:05,141 --> 00:12:07,560 Это же чайная церемония, 154 00:12:07,643 --> 00:12:09,729 и нас, возможно, проверяют. 155 00:12:10,688 --> 00:12:14,024 Не исключено, что за нами сейчас кто-то наблюдает. 156 00:12:14,900 --> 00:12:17,737 Вы знаете, как правильно вести себя за чаепитием? 157 00:12:19,447 --> 00:12:22,116 Не хотите поискать в интернете? 158 00:12:22,867 --> 00:12:23,701 Ничего. 159 00:12:24,201 --> 00:12:26,245 Вам не о чем беспокоиться. 160 00:12:26,746 --> 00:12:27,705 Я же покупатель. 161 00:12:28,706 --> 00:12:33,210 Просто во время еды и питья избегайте неприемлемых звуков и жестов. 162 00:12:45,097 --> 00:12:46,140 Прошу прощения. 163 00:12:50,102 --> 00:12:52,897 С превеликим сожалением вынужден сообщить, 164 00:12:52,980 --> 00:12:56,358 что продавец более не желает обсуждать с вами дела. 165 00:12:57,568 --> 00:12:59,487 Нижайше прошу вас покинуть дом. 166 00:13:01,071 --> 00:13:05,868 Боюсь, вы уже трижды нарушили этикет, госпожа Идзуми. 167 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 Но… 168 00:13:07,369 --> 00:13:09,955 Увы, мы не продаем землю невежам. 169 00:13:10,664 --> 00:13:12,166 Прошу вас уйти. 170 00:13:12,666 --> 00:13:14,668 Но как… Неужели это из-за меня? 171 00:13:15,294 --> 00:13:16,378 В чём я ошиблась? 172 00:13:16,462 --> 00:13:20,174 Во-первых, нельзя занимать самое дальнее от двери кресло, 173 00:13:20,257 --> 00:13:22,802 пока вам его не предложат. 174 00:13:26,055 --> 00:13:27,473 Следовало сесть у двери 175 00:13:28,098 --> 00:13:32,645 и оставаться там, пока не появится хозяин дома. 176 00:13:33,479 --> 00:13:37,608 Во-вторых, в японской гостиной нельзя наступать на край матов татами. 177 00:13:43,030 --> 00:13:46,867 В-третьих, если стол ниже уровня колен, 178 00:13:46,951 --> 00:13:49,829 держать в руке блюдце — это правильно, 179 00:13:50,996 --> 00:13:53,332 однако продеть палец в ручку чашки… 180 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ВУЛЬГАРНО 181 00:13:54,333 --> 00:13:55,960 …это чрезвычайно вульгарно. 182 00:13:57,169 --> 00:13:58,003 ПРАВИЛЬНО 183 00:13:58,087 --> 00:13:59,088 О нет! 184 00:13:59,672 --> 00:14:03,384 Манеры превыше всего. Или они есть, или их нет. 185 00:14:03,926 --> 00:14:07,847 Тут не может быть послаблений. Сегодня вам лучше вернуться домой. 186 00:14:09,265 --> 00:14:10,641 Значит, всё? 187 00:14:11,350 --> 00:14:14,770 Пожалуйста… Вы же сказали «сегодня»? 188 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Могу ли я рассчитывать еще на один шанс? 189 00:14:17,690 --> 00:14:20,067 Разрешите мне попробовать снова! 190 00:14:20,150 --> 00:14:21,819 - Прошу вас! - Что? 191 00:14:22,403 --> 00:14:27,157 Позвольте мне всё начать сначала, попробовать заново! 192 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 То есть вы бы хотели попробовать еще раз? 193 00:14:30,452 --> 00:14:32,538 Я правильно вас понял? 194 00:14:33,539 --> 00:14:34,748 Значит, можно? 195 00:14:35,541 --> 00:14:40,838 Хорошо. Я передам это моему хозяину и сообщу вам о принятом решении. 196 00:14:41,463 --> 00:14:44,717 Да! Пожалуйста! Позвольте мне попытаться снова! 197 00:14:44,800 --> 00:14:46,552 Почему бы нам не пойти домой? 198 00:14:47,052 --> 00:14:49,597 Здесь нет ничего полезного для манги. 199 00:14:49,680 --> 00:14:53,100 Кажется, я влюбилась в это место. 200 00:14:53,183 --> 00:14:55,728 Просто тут нужно вести себя правильно. 201 00:14:56,395 --> 00:14:59,690 Это и впрямь чудеснейшее место… 202 00:15:14,288 --> 00:15:15,915 Алло. Это Кёка. 203 00:15:20,294 --> 00:15:21,921 Что это значит? 204 00:15:22,004 --> 00:15:24,214 О нет! 205 00:15:27,092 --> 00:15:28,844 Не может быть! 206 00:15:29,511 --> 00:15:31,555 Мне срочно надо идти! 207 00:15:33,349 --> 00:15:34,683 Моя мама умерла. 208 00:15:36,060 --> 00:15:37,269 Только что сообщили. 209 00:15:38,604 --> 00:15:41,774 Мама… попала в аварию. 210 00:15:44,902 --> 00:15:45,945 Что за… 211 00:15:46,612 --> 00:15:48,489 И мой парень. 212 00:15:49,114 --> 00:15:52,284 Мы собирались пожениться в следующем году. 213 00:15:52,368 --> 00:15:53,953 Он тоже был в той машине. 214 00:15:54,703 --> 00:15:57,206 У мамы за рулем случился инфаркт. 215 00:16:01,502 --> 00:16:03,128 Они оба мертвы! 216 00:16:04,630 --> 00:16:07,049 Что происходит? Этот птенец в коробке… 217 00:16:09,009 --> 00:16:09,927 Прошу прощения. 218 00:16:12,513 --> 00:16:16,141 Хозяин согласился предоставить вам еще один шанс на аудиенцию. 219 00:16:16,767 --> 00:16:17,685 Всего хорошего. 220 00:16:18,268 --> 00:16:20,938 Да кто ты, чёрт возьми, такой? 221 00:16:23,816 --> 00:16:25,275 Врата рая! 222 00:16:30,656 --> 00:16:32,658 «Я дворецкий у главных ворот. 223 00:16:33,242 --> 00:16:35,035 Я вестник воли этой земли. 224 00:16:35,577 --> 00:16:39,123 Вошедшие сюда без почтения и с неподобающими манерами 225 00:16:39,206 --> 00:16:41,500 утратят то, что им дорого. 226 00:16:42,292 --> 00:16:43,794 Такова кара этих холмов. 227 00:16:44,378 --> 00:16:45,713 Манеры превыше всего. 228 00:16:46,296 --> 00:16:48,716 Здесь либо обретешь, либо потеряешь. 229 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 Таков закон здешних мест, 230 00:16:51,135 --> 00:16:52,720 и такова воля этих холмов. 231 00:16:53,220 --> 00:16:55,723 Угодившие этой земле добьются успеха, 232 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 иные же постепенно лишатся всего». 233 00:16:58,308 --> 00:17:00,686 Этот мальчик не пользователь Стенда. 234 00:17:01,186 --> 00:17:03,731 Он лишь прислуга, дворецкий. 235 00:17:03,814 --> 00:17:06,108 Сам по себе он лишен способностей. 236 00:17:06,191 --> 00:17:07,860 Мы в большой беде. 237 00:17:09,111 --> 00:17:11,905 Нам противостоят боги холмов! 238 00:17:12,489 --> 00:17:15,284 «Она нарушила три правила — ее ждут три потери. 239 00:17:15,868 --> 00:17:19,621 И она захотела попробовать снова, а это верх бесстыдства. 240 00:17:19,705 --> 00:17:20,789 Кроме того… 241 00:17:23,125 --> 00:17:24,918 …превращение кого-либо в книгу 242 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 и чтение его памяти без разрешения — 243 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 это акт неуважения. 244 00:17:29,048 --> 00:17:30,007 Плохие манеры!» 245 00:17:30,716 --> 00:17:31,550 Вот чёрт… 246 00:17:32,634 --> 00:17:33,552 Вы издеваетесь! 247 00:17:34,845 --> 00:17:35,929 Дело дрянь! 248 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 Мое сердце… 249 00:17:46,190 --> 00:17:48,317 Сердце… Я не могу дышать… 250 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 Мне кажется, 251 00:17:53,280 --> 00:17:55,908 у госпожи Идзуми сердечный приступ. 252 00:17:57,117 --> 00:17:58,202 Господин Кисибэ, 253 00:17:58,702 --> 00:18:01,121 вы нарушили одно из наших правил этикета, 254 00:18:01,205 --> 00:18:02,956 поэтому вас ждет одна потеря. 255 00:18:03,499 --> 00:18:06,835 - То есть она… умрет? - Подумайте. 256 00:18:08,295 --> 00:18:10,089 Хотите попробовать еще раз 257 00:18:10,172 --> 00:18:12,758 или сейчас же отправитесь домой? 258 00:18:14,885 --> 00:18:17,096 Нет. Ни за что! 259 00:18:17,179 --> 00:18:18,764 Только не сейчас. 260 00:18:19,348 --> 00:18:21,350 Заклинаю, сжальтесь над ней. 261 00:18:21,892 --> 00:18:24,311 Она лишь хотела быть счастливой, и всё. 262 00:18:24,394 --> 00:18:27,147 Она думала, что поможет мне собрать материал. 263 00:18:27,231 --> 00:18:29,566 Это просто ее редакторская работа. 264 00:18:30,150 --> 00:18:32,152 Манеры превыше всего. 265 00:18:33,904 --> 00:18:34,822 Либо обретешь, 266 00:18:35,781 --> 00:18:36,949 либо потеряешь. 267 00:18:37,908 --> 00:18:40,911 Чем бы вы соизволили отведать этот початок кукурузы? 268 00:18:41,912 --> 00:18:45,958 Хотите попробовать еще раз, господин Кисибэ? 269 00:18:46,458 --> 00:18:50,337 Или сегодня же отправитесь домой? 270 00:19:18,824 --> 00:19:20,909 Нельзя недооценивать Рохана Кисибэ. 271 00:19:21,577 --> 00:19:23,704 Нож, вилка, палочки… 272 00:19:24,246 --> 00:19:27,249 Совершенно очевидно, что вы пытаетесь меня запутать. 273 00:19:28,125 --> 00:19:29,751 Этот номер не пройдет. 274 00:19:32,171 --> 00:19:34,339 Я возьму кукурузу руками. 275 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 Во-первых, обратите внимание, 276 00:19:38,927 --> 00:19:40,053 на чём вы стоите. 277 00:19:47,060 --> 00:19:50,522 Оказывается, вы сами нарушили этикет. 278 00:19:50,606 --> 00:19:54,401 Превратив вас в книгу, я в нее кое-что вписал. 279 00:19:57,321 --> 00:19:58,780 У меня есть способность. 280 00:19:59,615 --> 00:20:01,116 Она называется Врата рая. 281 00:20:03,035 --> 00:20:04,369 Я НЕ ВИЖУ КРАЯ ТАТАМИ 282 00:20:04,453 --> 00:20:06,496 Вы снова наступили на край. 283 00:20:07,623 --> 00:20:08,582 Обеими ногами. 284 00:20:09,958 --> 00:20:12,294 Такая уж у меня способность. 285 00:20:12,878 --> 00:20:15,339 Это правило я узнал от вас. 286 00:20:15,839 --> 00:20:16,798 Спасибо. 287 00:20:16,882 --> 00:20:20,302 Вы сами сказали: «Либо обретешь, либо потеряешь». 288 00:20:24,848 --> 00:20:26,225 Моя взяла, верно? 289 00:20:26,808 --> 00:20:29,728 Кукурузу надо держать руками, не правда ли? 290 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 Верните ей всё, чего вы ее лишили. 291 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 Ее мать и ее жениха. 292 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Это плутовство. 293 00:20:36,318 --> 00:20:38,779 Тем самым вы навлечете гнев богов. 294 00:20:40,072 --> 00:20:43,242 Господин Кисибэ, хотите попробовать еще раз? 295 00:20:43,784 --> 00:20:46,161 Или сейчас же отправитесь домой? 296 00:20:47,037 --> 00:20:49,706 Что ж, вряд ли я разгневаю богов. 297 00:20:50,207 --> 00:20:53,543 Это же вы нарушили этикет, забыли? 298 00:20:54,753 --> 00:20:55,796 Но я иду домой. 299 00:20:56,922 --> 00:20:58,757 И никогда сюда не вернусь. 300 00:21:23,407 --> 00:21:26,618 Ничего себе! Не думал, что такое возможно. 301 00:21:27,995 --> 00:21:32,249 Кстати, а что было с матерью и женихом редактора? 302 00:21:32,332 --> 00:21:33,917 Полный порядок. 303 00:21:34,418 --> 00:21:38,588 Им кто-то помял задний бампер — все перенервничали и только. 304 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 Слава богу. 305 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 Кстати, чуть не забыл, 306 00:21:42,384 --> 00:21:46,263 мне нужно еще кое-что перепроверить, так что вернусь поздно. 307 00:21:47,264 --> 00:21:53,603 Рохан, до каких пор ты будешь сидеть на шее у семьи Коити? 308 00:21:53,687 --> 00:21:58,108 Что поделать, мне нужна комната, чтобы спокойно рисовать мангу. 309 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Вот только я совсем на мели. 310 00:22:00,694 --> 00:22:04,406 А не хочешь ко мне? У меня уйма свободных комнат. 311 00:22:06,450 --> 00:22:07,784 Было бы здорово. 312 00:22:09,161 --> 00:22:12,497 У меня давно имеется предметный интерес к твоему папе. 313 00:22:13,582 --> 00:22:16,126 - Серьезно? Тогда приходи сегодня. - Что? 314 00:22:16,209 --> 00:22:18,628 Твои Врата рая поставят старика на ноги! 315 00:22:18,712 --> 00:22:19,671 Это вряд ли. 316 00:22:19,755 --> 00:22:22,466 Что? Вот блин… 317 00:23:41,211 --> 00:23:43,755 Перевод субтитров: Вадим Иванков