1 00:00:06,006 --> 00:00:12,012 Оригінальний аніме-серіал Netflix 2 00:00:21,604 --> 00:00:25,316 Зап'ястки повинні бути під прямим кутом. Тримайте їх на 90 градусів. 3 00:00:26,109 --> 00:00:28,611 Кожен палець слід тримати абсолютно прямо. 4 00:00:34,492 --> 00:00:37,579 Піднесіть долоні перед собою. Тримайте лікті прямо. 5 00:00:37,662 --> 00:00:41,458 Тримайте зап'ястки під прямим кутом. Згинайте пальці по одному. 6 00:00:41,541 --> 00:00:44,169 Один, два, три, чотири, п'ять. 7 00:00:45,045 --> 00:00:46,880 Розгинайте пальці один за одним. 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,966 Один, два, три, чотири, п'ять. 9 00:00:50,884 --> 00:00:51,718 Ось так. 10 00:00:53,386 --> 00:00:54,220 Ага. 11 00:00:55,096 --> 00:00:57,348 Вправу для розминки від художника манґи… 12 00:00:59,350 --> 00:01:00,268 закінчено. 13 00:01:39,766 --> 00:01:45,021 ЕПІЗОД 3: ПОСЕЛЕННЯ МІЛЬЙОНЕРІВ 14 00:01:48,233 --> 00:01:51,027 Знаєте, пане Кісібе, наприкінці літа… 15 00:01:51,111 --> 00:01:54,864 у вас кінцевий термін для 45-сторінкового видання короткої манґи. 16 00:01:54,948 --> 00:01:57,283 Ви визначилися з історією? 17 00:01:58,118 --> 00:02:00,620 Ммм… Подивимось… 18 00:02:00,703 --> 00:02:02,080 КІСІБЕ РОХАН, ВІК 27, МАНҐАКА 19 00:02:02,163 --> 00:02:04,332 Як щодо історії про сонячне затемнення? 20 00:02:04,415 --> 00:02:05,542 Звучить фантастично! 21 00:02:05,625 --> 00:02:08,419 ІДЗУМІ КЬОКА, ВІК 25, РЕДАКТОР ЖУРНАЛУ МАНҐА 22 00:02:08,503 --> 00:02:11,172 Але, крім цього, ви були б зацікавлені, 23 00:02:11,256 --> 00:02:15,051 наприклад, намалювати манґу про купівлю вілли в горах? 24 00:02:18,555 --> 00:02:20,140 Що ви сказали? 25 00:02:20,223 --> 00:02:22,559 Хіба ви не зацікавлені у такій історії? 26 00:02:25,019 --> 00:02:26,563 Гадаю, ні. 27 00:02:27,438 --> 00:02:31,860 Зачекайте секунду! Навіщо ви сказали про віллу в горах? 28 00:02:31,943 --> 00:02:33,987 Зрозуміло, щоб намалювати про це манґу. 29 00:02:34,070 --> 00:02:35,613 Я маю на увазі, якщо ви виходите 30 00:02:35,697 --> 00:02:39,159 провести дослідження щодо цього, можна отримати ідеї для вашої манґи! 31 00:02:39,242 --> 00:02:40,368 Це не все! 32 00:02:40,451 --> 00:02:44,622 Ви сказали «купуйте»! Я точно почув, що ви сказали, «купи віллу». 33 00:02:45,373 --> 00:02:49,419 Ви чудово знаєте, що я збанкрутів, купивши нещодавно ті гори. 34 00:02:49,502 --> 00:02:50,753 Пане Кісібе… 35 00:02:50,837 --> 00:02:54,340 Слухайте, я не кажу про купівлю, але про отримання історії. 36 00:02:54,424 --> 00:02:55,884 -Тут… -А? 37 00:02:55,967 --> 00:02:57,343 Дивіться сюди. 38 00:02:57,927 --> 00:02:59,637 Я знайшла це поселення. 39 00:03:00,096 --> 00:03:03,433 Це посеред гір, і туди не веде дорога. 40 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 Але є близько десяти розкішних вілл у цьому поселенні. 41 00:03:07,061 --> 00:03:12,150 Це місце розташоване за 80 кілометрів на північний захід від міста Моріо. 42 00:03:12,775 --> 00:03:17,405 Там немає жодної лінії електропередач, не говорячи вже про дорогу. 43 00:03:19,324 --> 00:03:20,158 Ммм… 44 00:03:20,241 --> 00:03:23,912 Це поселення не покладається на владу компаній, або громадську інфраструктуру. 45 00:03:23,995 --> 00:03:26,831 Але вони мають владу, і ви можете бачити вертодроми. 46 00:03:27,916 --> 00:03:32,045 Мешканці цього поселення користуються гелікоптерами для пересування. 47 00:03:32,128 --> 00:03:35,048 Дійсно, всі будинки мають розкішний вигляд. 48 00:03:35,673 --> 00:03:39,302 Знак на будівлі біля тенісного корту… хіба це не Ісетанів? 49 00:03:39,385 --> 00:03:43,056 Так! Магазин Ісетан тут… Це круто! 50 00:03:43,723 --> 00:03:48,686 І зараз є лише одна вілла, виставлена на продаж у цьому поселенні. 51 00:03:48,770 --> 00:03:49,604 А? 52 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 Вона коштує три мільйони єн. 53 00:03:52,899 --> 00:03:56,277 Гей, гей, почекай секунду… 54 00:03:56,361 --> 00:04:00,406 Гей, гей, гей! 55 00:04:00,490 --> 00:04:02,825 Отже, ви говорите про купівлю вілли! 56 00:04:02,909 --> 00:04:06,537 Що стосується вас, це лише історія! 57 00:04:07,205 --> 00:04:09,415 Я та, хто здійснює купівлю. 58 00:04:09,499 --> 00:04:10,375 Ви? 59 00:04:10,458 --> 00:04:15,463 Ділянка становить близько 2600 квадратних метрів, і це коштує три мільйони єн. 60 00:04:15,546 --> 00:04:19,092 Якщо я візьму позику, то можу собі це дозволити, навіть з моєю зарплатою... 61 00:04:19,175 --> 00:04:20,009 Хмм… 62 00:04:20,093 --> 00:04:23,221 Я могла б жити у своїй квартирі в місті в робочі дні для роботи 63 00:04:23,304 --> 00:04:27,058 і проводити вихідні, відпочиваючи у сільській місцевості. 64 00:04:27,141 --> 00:04:30,186 -Чекайте секунду, дозвольте зрозуміти. -А? 65 00:04:30,270 --> 00:04:33,523 Ви купуєте цю землю, чи видавець? 66 00:04:33,606 --> 00:04:35,525 Я купую особисто. 67 00:04:35,608 --> 00:04:37,402 І я маю робити манґу про це? 68 00:04:37,485 --> 00:04:40,530 Для дослідження процесу купівлі. 69 00:04:40,613 --> 00:04:43,074 Я думала, що це може надати вам трохи натхнення… 70 00:04:43,157 --> 00:04:46,202 Провела кілька досліджень з цього приводу. 71 00:04:46,286 --> 00:04:47,203 А? 72 00:04:47,287 --> 00:04:51,874 Власник Вілли № 1 – Президент суднобудівної компанії. 73 00:04:51,958 --> 00:04:54,711 № 2 належить генеральному директору фармацевтичної компанії. 74 00:04:54,794 --> 00:04:57,463 № 3 належить сім'ї поліграфічної компанії. 75 00:04:57,547 --> 00:05:00,842 № 4 збудували успішну косметичну компанію. 76 00:05:00,925 --> 00:05:04,971 Всі ці одинадцять власників є глобальні мільйонери! 77 00:05:05,054 --> 00:05:07,849 Всі вони мають прекрасних дружин та сім'ї… 78 00:05:07,932 --> 00:05:09,559 Вони всі такі щасливі! 79 00:05:09,642 --> 00:05:12,103 Ви казали, що робили дослідження? 80 00:05:12,186 --> 00:05:13,896 Це зовсім не має сенсу! 81 00:05:13,980 --> 00:05:17,942 Навіть поодаль, як може вілла серед мільйонерів бути такою дешевою? 82 00:05:18,901 --> 00:05:19,819 У чому сенс? 83 00:05:19,902 --> 00:05:21,946 Немає жодного, пане Кісібе. 84 00:05:22,030 --> 00:05:25,033 Слухайте, це найважливіший момент. 85 00:05:26,409 --> 00:05:32,498 Всі одинадцять власників купили землю у поселенні, коли їм було 25 років. 86 00:05:33,291 --> 00:05:37,086 Спочатку всі вони були звичайними юнаками, які жили десь у Японії. 87 00:05:37,170 --> 00:05:42,592 Останній раз землю було продано в 1989 році. Це була Вілла № 11. 88 00:05:43,676 --> 00:05:48,598 Покупцем був 25-річний водій доставки, який проживав у Токіо. 89 00:05:49,307 --> 00:05:53,895 Зараз він Генеральний директор авіакомпанії з активами у 30 млрд. єн! 90 00:05:54,479 --> 00:05:59,233 Жоден з одинадцяти власників не був з багатої родини чи типу того. 91 00:06:00,109 --> 00:06:02,236 Усі вони були звичайними 25-річними. 92 00:06:02,320 --> 00:06:06,240 Вони купили землю у цьому поселенні, і потім стали мільйонерами. 93 00:06:07,033 --> 00:06:08,451 Це збіг? 94 00:06:09,035 --> 00:06:11,704 Все почалося, коли їм було 25. 95 00:06:11,788 --> 00:06:14,665 І зараз… Мені теж 25. 96 00:06:15,333 --> 00:06:17,960 Пане Кісібе, не хочете піти і подивитись, що станеться? 97 00:06:18,044 --> 00:06:21,631 Коли я піду та куплю ту щасливу віллу! 98 00:06:22,215 --> 00:06:23,383 Хмм… 99 00:06:26,010 --> 00:06:26,844 Хмм… 100 00:06:28,554 --> 00:06:31,140 Чи володіє редакційний відділ гелікоптером? 101 00:06:31,224 --> 00:06:33,976 Як ми дістанемося поселення? 102 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 У ГОРАХ, 80 КМ ВІД МІСТА МОРІО 103 00:06:47,407 --> 00:06:48,241 Ой… 104 00:07:16,102 --> 00:07:16,978 Пане Кісібе. 105 00:07:17,061 --> 00:07:20,106 Я забула сказати вам щось важливе. 106 00:07:20,898 --> 00:07:23,484 Продавець – Голова поселення 107 00:07:23,568 --> 00:07:26,446 і людина досить прискіплива до манер. 108 00:07:26,529 --> 00:07:29,991 Очевидно, вони не продадуть землю будь-кому, кого вважають неповажним. 109 00:07:30,074 --> 00:07:31,951 Манери дуже важливі. 110 00:07:32,618 --> 00:07:34,662 Отже… будь ласка, пане Кісібе. 111 00:07:35,705 --> 00:07:37,874 Про що ви прохаєте мене? 112 00:07:37,957 --> 00:07:40,418 Ви та, хто купує землю, чи не так? 113 00:07:40,918 --> 00:07:43,629 Отже, бачите… боже… 114 00:07:43,713 --> 00:07:47,341 Якщо хтось із нас буде неповажним у цьому поселенні, 115 00:07:47,425 --> 00:07:49,260 нас обох виженуть! 116 00:07:49,343 --> 00:07:51,762 Після підйому аж сюди… 117 00:07:52,513 --> 00:07:57,643 Іноді здається, ти думаєш, що ти найважливіша людина навколо… 118 00:07:58,186 --> 00:07:59,979 Наче ти король, розумієте? 119 00:08:00,062 --> 00:08:02,273 Що це має означати? 120 00:08:02,356 --> 00:08:07,487 Будь ласка, виявляйте повагу тим, кого зустрічаєте тут, щоб ми їх не образили! 121 00:08:08,905 --> 00:08:11,741 Будемо зараз практикувати «манери?» 122 00:08:12,783 --> 00:08:16,746 Коли ми відвідуємо когось, маємо зняти куртки, бо такі манери? 123 00:08:16,829 --> 00:08:17,663 Ха! 124 00:08:18,206 --> 00:08:20,917 Ви дізналися про це під час співбесід? 125 00:08:21,751 --> 00:08:23,836 Відповідь: «перед входом». 126 00:08:24,545 --> 00:08:28,007 Не всередині, а перед тим, як пройти вхідні двері. 127 00:08:28,090 --> 00:08:30,343 Тому що вони можуть бути брудними або запиленими. 128 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 Казково! Ви чудовий, пане Кісібе! 129 00:08:32,887 --> 00:08:33,971 О… 130 00:08:34,055 --> 00:08:37,850 Дивіться, я знаю, що наш візит не розпочався, але що ми з цим робитимемо? 131 00:08:37,934 --> 00:08:38,935 А? 132 00:08:39,769 --> 00:08:41,604 Це… пташеня. 133 00:08:43,731 --> 00:08:46,108 Ах… Бідолаго… 134 00:08:46,692 --> 00:08:50,071 Мабуть, воно впало з гнізда на одному з цих дерев. 135 00:08:50,154 --> 00:08:51,405 Що робитимемо? 136 00:08:51,489 --> 00:08:55,701 Якщо залишимо, його з'їсть якаясь тварина, або він загине. 137 00:08:55,785 --> 00:08:59,580 Що ж, якщо це станеться, так влаштована природа. 138 00:09:00,706 --> 00:09:03,084 Тобі пощастило, маленька пташко. 139 00:09:03,584 --> 00:09:04,752 Ми допоможемо тобі. 140 00:09:05,795 --> 00:09:08,214 В мене є коробка цукерок. Ось. 141 00:09:10,424 --> 00:09:12,677 Мабуть, гніздо на дереві. 142 00:09:12,760 --> 00:09:14,470 Давайте знайдемо його пізніше. 143 00:09:17,139 --> 00:09:17,974 О? 144 00:09:27,817 --> 00:09:29,026 Добрий день. 145 00:09:29,110 --> 00:09:32,613 Дякую, що пройшли такий довгий шлях. 146 00:09:32,697 --> 00:09:35,950 Я такий радий, що погода була гарною для вашої подорожі. 147 00:09:36,742 --> 00:09:37,743 Сюди, будь ласка. 148 00:09:39,120 --> 00:09:41,956 Будь ласка… заходьте. 149 00:09:43,624 --> 00:09:44,667 Що? 150 00:09:47,920 --> 00:09:49,880 Мене звати Ідзумі Кьока. 151 00:09:50,464 --> 00:09:55,344 Щиро дякую, що знайшли час поговорити зі мною про придбання вілли. 152 00:09:55,428 --> 00:09:57,763 Це мій колега, Кісібе Рохан. 153 00:09:58,264 --> 00:09:59,599 Він художник манґа. 154 00:10:00,182 --> 00:10:02,310 Мене звати Іккю. 155 00:10:03,185 --> 00:10:07,189 До ваших послуг. Я буду направляти вас від головних воріт до будинка. 156 00:10:07,273 --> 00:10:08,441 Заходьте, будь ласка. 157 00:10:21,787 --> 00:10:24,957 Будь ласка… дозвольте взяти ваші пальта. 158 00:10:39,805 --> 00:10:41,682 Ви можете зняти своє взуття тут. 159 00:10:51,400 --> 00:10:52,526 Хмм? Гей! 160 00:10:53,235 --> 00:10:54,070 А? 161 00:11:05,289 --> 00:11:08,751 Я приведу того, хто продає віллу, за мить. 162 00:11:08,834 --> 00:11:10,670 Будь ласка, почекайте тут. 163 00:11:25,476 --> 00:11:26,310 О… 164 00:11:51,877 --> 00:11:52,878 Хмм… 165 00:11:54,922 --> 00:11:57,007 Виглядає… ніби… 166 00:11:57,883 --> 00:12:01,470 це вже розпочато... Гадаю. 167 00:12:01,554 --> 00:12:02,388 А? 168 00:12:02,471 --> 00:12:05,057 Річ у манерах! 169 00:12:05,141 --> 00:12:07,560 Хіба немає належних правил щодо пиття чаю? 170 00:12:07,643 --> 00:12:09,729 І нас зараз тестують? 171 00:12:09,812 --> 00:12:10,646 О… 172 00:12:10,730 --> 00:12:14,024 Можливо, хтось спостерігає за нами… прямо зараз. 173 00:12:14,900 --> 00:12:17,403 Чи знаєте правильну поведінку для цього? 174 00:12:18,946 --> 00:12:22,116 Бажаєте пошукати в інтернеті, щоб дізнатися? 175 00:12:22,867 --> 00:12:23,701 Добре. 176 00:12:24,201 --> 00:12:26,162 Це я його купую… 177 00:12:26,746 --> 00:12:27,705 Отже, не хвилюйтеся. 178 00:12:28,706 --> 00:12:33,210 Коли ви їсте або п'єте, ви повинні уникати будь-яких образливих звуків чи рухів. 179 00:12:45,097 --> 00:12:46,724 Вибачте. 180 00:12:50,102 --> 00:12:52,438 Мені дуже шкода, але… 181 00:12:52,980 --> 00:12:56,358 Продавець вілли більше не бажає зустрічатися з вами. 182 00:12:57,568 --> 00:12:59,445 Не могли б ви піти зараз. 183 00:13:01,071 --> 00:13:05,868 Наразі, ви вже зробили три порушення етикету… пані Ідзумі. 184 00:13:05,951 --> 00:13:06,786 Що… 185 00:13:07,369 --> 00:13:10,581 У нас немає землі для продажу тим, хто не має манер. 186 00:13:10,664 --> 00:13:12,583 Будь ласка, від'їджайте сьогодні. 187 00:13:12,666 --> 00:13:14,585 Що ви сказали… то була я? 188 00:13:15,294 --> 00:13:16,378 Я щось не зрозуміла? 189 00:13:16,462 --> 00:13:20,049 По-перше, навіть як гості, ви не мали займати місця, віддалені від дверей, 190 00:13:20,132 --> 00:13:22,802 поки вам це не запропонують. 191 00:13:26,055 --> 00:13:28,015 Вам слід було сідати біля дверей. 192 00:13:28,098 --> 00:13:32,645 Залишатися там – гарні манери, поки ви не зустрінете господаря. 193 00:13:33,479 --> 00:13:34,563 По-друге… 194 00:13:34,647 --> 00:13:37,691 Вам слід уникати краю килимів татамі в японській кімнаті. 195 00:13:43,030 --> 00:13:44,240 По-третє… 196 00:13:44,323 --> 00:13:46,909 Якщо стіл нижче, ніж рівень колін, 197 00:13:46,992 --> 00:13:49,829 тримати блюдце, коли п'єте чай, вважається правильним. 198 00:13:50,996 --> 00:13:53,332 Хоча, засунути палець в ручку… 199 00:13:53,415 --> 00:13:54,250 ВУЛЬГАРНО 200 00:13:54,333 --> 00:13:55,918 …надзвичайно вульгарно. 201 00:13:57,169 --> 00:13:58,003 ПРАВИЛЬНО 202 00:13:58,087 --> 00:13:59,088 О, ні! 203 00:13:59,171 --> 00:14:03,384 Манери або правильні, або неправильні. 204 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 Поблажливості бути не може. 205 00:14:05,928 --> 00:14:07,847 Будь ласка, йдіть сьогодні додому. 206 00:14:07,930 --> 00:14:09,181 А? 207 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 Це вже закінчено? 208 00:14:10,933 --> 00:14:12,184 Б… будь ласка… 209 00:14:12,268 --> 00:14:15,145 Ви щойно сказали «на сьогодні?» 210 00:14:15,229 --> 00:14:17,606 Чи можлива ще одна спроба? 211 00:14:17,690 --> 00:14:21,318 Якщо це можливо для мене спробувати ще раз… будь ласка, дозвольте мені! 212 00:14:21,402 --> 00:14:22,319 Що! 213 00:14:22,403 --> 00:14:27,491 Якби ви могли дозволити мені спробувати ще раз з початку, можна? Будь ласка! 214 00:14:27,575 --> 00:14:29,952 Ви хотіли б розпочати судовий розгляд ще раз… 215 00:14:30,452 --> 00:14:32,538 Це ви сказали? 216 00:14:32,621 --> 00:14:33,455 А? 217 00:14:33,539 --> 00:14:34,665 Чи можу я? 218 00:14:35,541 --> 00:14:40,754 Зрозуміло. Я повідомлю це господареві і надам вам його відповідь. 219 00:14:41,505 --> 00:14:44,717 Так! Будь ласка! Будь ласка, дозвольте мені спробувати ще раз! 220 00:14:44,800 --> 00:14:46,552 Чому ми не йдемо додому? 221 00:14:47,052 --> 00:14:49,597 Це не добре для моєї манґи. 222 00:14:49,680 --> 00:14:53,100 Я… справді полюбила це місце. 223 00:14:53,183 --> 00:14:56,312 Це місце, де люди повинні поводитися належним чином. 224 00:14:56,395 --> 00:14:59,565 Це насправді… дійсно прекрасне місце… 225 00:15:09,325 --> 00:15:10,159 О… 226 00:15:14,288 --> 00:15:15,748 Привіт… Говорить Кьока. 227 00:15:17,875 --> 00:15:18,709 Хмм? 228 00:15:20,294 --> 00:15:21,462 Що… сталося? 229 00:15:22,004 --> 00:15:23,881 О… Ні! 230 00:15:27,092 --> 00:15:28,802 Ні, того не може бути! 231 00:15:29,511 --> 00:15:31,555 Я… маю йти… зараз! 232 00:15:32,264 --> 00:15:34,558 М… Моя мати… мертва… 233 00:15:36,060 --> 00:15:37,102 Вони сказали… 234 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 Моя мати… 235 00:15:40,314 --> 00:15:42,274 Автомобільна аварія… 236 00:15:44,902 --> 00:15:46,028 Що… 237 00:15:46,111 --> 00:15:48,447 І… мій хлопець… 238 00:15:49,156 --> 00:15:53,827 Мій наречений. Я збиралась вийти заміж наступного року… він був у машині… і… 239 00:15:54,745 --> 00:15:57,289 У мами стався серцевий напад під час керування… 240 00:16:01,418 --> 00:16:03,128 Вони обидва загинули! 241 00:16:04,672 --> 00:16:07,049 Що… Пташеня в коробці? 242 00:16:09,051 --> 00:16:09,927 Вибачте. 243 00:16:12,513 --> 00:16:16,725 Господар дав вам дозвіл знову взяти на себе випробування манер. 244 00:16:16,809 --> 00:16:17,685 Давайте продовжимо. 245 00:16:17,768 --> 00:16:21,355 Хто ви,  в дідька?! 246 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 Небесні Двері! 247 00:16:30,656 --> 00:16:32,574 «Я провідник біля головних воріт. 248 00:16:33,242 --> 00:16:35,494 Я вісник волі землі. 249 00:16:35,577 --> 00:16:39,123 Ті, хто входить сюди без поваги і порушує манери, 250 00:16:39,206 --> 00:16:41,500 втратять щось, що вони цінують. 251 00:16:42,292 --> 00:16:44,294 Це покарання гір. 252 00:16:44,378 --> 00:16:46,213 З манерами поблажливості бути не може. 253 00:16:46,296 --> 00:16:48,716 Щось здобути, або щось втратити. 254 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 Це код цієї землі 255 00:16:51,135 --> 00:16:53,137 та влада гір. 256 00:16:53,220 --> 00:16:55,723 Той, хто поважає гори, досягне успіху, 257 00:16:55,806 --> 00:16:58,225 хто цього не зробить, втратить речі один за одним». 258 00:16:58,308 --> 00:17:00,978 Цей хлопчик не користувач Стенда. 259 00:17:01,061 --> 00:17:06,108 Він просто прислуга, провідник… Сам хлопець не має здібностей. 260 00:17:06,191 --> 00:17:07,735 Ми в халепі! 261 00:17:09,111 --> 00:17:11,488 Наші вороги – гірські боги! 262 00:17:12,489 --> 00:17:14,283 «Вона порушила три правила. 263 00:17:14,366 --> 00:17:15,868 Тож вона втратила три речі. 264 00:17:15,951 --> 00:17:17,870 Тому що вона хотіла спробувати ще раз. 265 00:17:17,953 --> 00:17:19,621 Повторна спроба – це нахабство! 266 00:17:19,705 --> 00:17:20,789 Крім того… 267 00:17:23,125 --> 00:17:24,918 перетворення когось в «книгу» 268 00:17:25,002 --> 00:17:27,171 та зчитування їх думок без їх дозволу – 269 00:17:27,254 --> 00:17:28,964 це акт неповаги. 270 00:17:29,048 --> 00:17:29,965 Це погана манера!» 271 00:17:30,716 --> 00:17:31,550 Боже мій! 272 00:17:32,468 --> 00:17:33,552 Ти, мабуть, жартуєш! 273 00:17:34,178 --> 00:17:35,596 Це погано! 274 00:17:42,811 --> 00:17:43,896 Моє… серце… 275 00:17:43,979 --> 00:17:48,942 Моє серце… я не можу… дихати… 276 00:17:51,445 --> 00:17:52,279 Пані Ідзумі, 277 00:17:53,280 --> 00:17:56,450 здається, страждає від серцевого нападу. 278 00:17:57,117 --> 00:17:58,577 Пане Кісібе Рохан… 279 00:17:58,660 --> 00:18:01,121 Ви порушили одне правило етикету, 280 00:18:01,205 --> 00:18:02,956 отже ви втратите одну річ. 281 00:18:03,499 --> 00:18:05,918 Вона… помре? 282 00:18:06,001 --> 00:18:06,835 Отже… 283 00:18:08,295 --> 00:18:12,591 Хочете спробувати ще раз? Або ви зараз збираєтеся йти додому? 284 00:18:14,885 --> 00:18:18,764 Ні за що… Ні за що не можу повернутися додому! 285 00:18:18,847 --> 00:18:21,141 Прошу вас… помилуйте її. 286 00:18:21,892 --> 00:18:24,311 Вона лише хотіла бути щасливою, це все. 287 00:18:24,394 --> 00:18:27,147 Вона думала, що це буде гарним дослідженням для моєї роботи. 288 00:18:27,231 --> 00:18:29,566 Вона просто була хорошою редакторкою. 289 00:18:30,150 --> 00:18:32,152 З манерами поблажливості бути не може. 290 00:18:33,904 --> 00:18:36,949 Здобудьте щось, або щось втратьте. 291 00:18:37,950 --> 00:18:40,869 Як слід їсти цю кукурудзу? 292 00:18:41,912 --> 00:18:45,833 Ви… спробуєте ще раз? Пане Кісібе Рохан. 293 00:18:46,416 --> 00:18:50,337 Або… ви підете додому сьогодні? 294 00:19:15,237 --> 00:19:16,196 Ха! 295 00:19:16,280 --> 00:19:17,114 Хмм! 296 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Не варто недооцінювати Кісібе Рохана! 297 00:19:21,577 --> 00:19:23,620 Ніж, виделка та палички… 298 00:19:24,246 --> 00:19:29,751 Очевидно, ви намагаєтеся затягнути мене в пастку. Вони здаються надуманими. 299 00:19:32,171 --> 00:19:34,798 -Відповідь «своїми руками!» Також... -Е? 300 00:19:34,882 --> 00:19:38,093 По-перше, я повинен вам сказати. Ви… 301 00:19:38,927 --> 00:19:39,970 стоїте на… 302 00:19:40,554 --> 00:19:41,388 О? 303 00:19:44,016 --> 00:19:46,476 А? Що… Аааа! 304 00:19:47,060 --> 00:19:50,147 Це ви… хто порушує правила. 305 00:19:50,606 --> 00:19:53,984 Коли я перетворив вас у «книгу», я це записав. 306 00:19:57,321 --> 00:20:00,741 Моя здатність називається… Небесні Двері. 307 00:20:03,035 --> 00:20:04,369 Я НЕ БАЧУ КРАЇВ ТАТАМІ 308 00:20:04,453 --> 00:20:06,496 Знаєте що? Ви знову стоїте на ній. 309 00:20:06,580 --> 00:20:07,539 Ой! Ааа! 310 00:20:07,623 --> 00:20:08,457 Обома ногами. 311 00:20:08,540 --> 00:20:09,833 О… о… аааа! 312 00:20:09,917 --> 00:20:12,294 Це здатність, яку я маю. 313 00:20:12,878 --> 00:20:16,798 Я щойно вивчив те правило від вас. Дякую. 314 00:20:16,882 --> 00:20:20,052 Ви сказали також, я здобуду щось або втрачу щось. 315 00:20:22,804 --> 00:20:23,639 А! 316 00:20:24,848 --> 00:20:25,807 Я переміг, правильно? 317 00:20:26,308 --> 00:20:29,728 «Своїми руками», здається, правильна відповідь для тієї кукурудзи. 318 00:20:29,811 --> 00:20:32,022 Поверніть назад те, що вона втратила. 319 00:20:32,606 --> 00:20:34,524 Її матір та хлопця, вірно? 320 00:20:34,608 --> 00:20:38,737 Це ошук! Це збудить гнів богів. 321 00:20:40,072 --> 00:20:43,200 Пане Кісібе Рохан, спробуєте ще раз? 322 00:20:43,825 --> 00:20:46,203 Або підете додому сьогодні? 323 00:20:47,037 --> 00:20:50,123 Здається, я не мав розгнівати богів. 324 00:20:50,207 --> 00:20:53,543 Це ви, хто порушив правила, пам'ятаєте? 325 00:20:54,753 --> 00:20:55,796 Але я йду додому. 326 00:20:56,922 --> 00:20:58,674 Я ніколи не повернуся знову. 327 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 А! 328 00:21:23,407 --> 00:21:26,451 Боже! Я не знав, що трапляються такі речі. 329 00:21:27,995 --> 00:21:32,249 Крім того… що сталося з мамою та хлопцем тієї редакторки? 330 00:21:32,332 --> 00:21:34,334 З ними було все гаразд. 331 00:21:34,418 --> 00:21:38,588 В їхню машину в'їхали ззаду, хтось з родичів запанікував і підняв тривогу. 332 00:21:38,672 --> 00:21:40,173 О, це добре. 333 00:21:40,257 --> 00:21:42,301 Зовсім забув сказати тобі… 334 00:21:42,384 --> 00:21:46,263 Я маю провести деякі дослідження, отже повернусь лише о восьмій сьогодні ввечері. 335 00:21:46,346 --> 00:21:47,180 О, розумію… 336 00:21:47,264 --> 00:21:53,603 Рохане, ви маєте покінчити з цим. Сім'я Коїчі, чи не так? 337 00:21:53,687 --> 00:21:58,025 Так, мені дійсно потрібна кімната, де я вільно малюватиму манґу. 338 00:21:58,608 --> 00:22:00,610 Але… я повністю розбитий. 339 00:22:00,694 --> 00:22:02,404 Хотів би прийти до мене? 340 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 У мене багато порожніх кімнат. 341 00:22:04,281 --> 00:22:05,365 Хмм? 342 00:22:06,450 --> 00:22:07,659 Це було б чудово… 343 00:22:09,161 --> 00:22:12,497 Мене дуже цікавить твій тато. 344 00:22:12,581 --> 00:22:16,126 -Ти серйозно? Приходь сьогодні, приятелю. -Що? 345 00:22:16,209 --> 00:22:18,628 Твої Небесні Двері можуть поставити на ноги старого! 346 00:22:18,712 --> 00:22:19,671 Але ні. 347 00:22:19,755 --> 00:22:22,382 Що? Шкода… 348 00:23:42,504 --> 00:23:47,509 Переклад субтитрів: Віталій Мельник