1 00:00:45,520 --> 00:00:48,650 Even after being pierced by blades and spilling his guts on the ground, 2 00:00:50,320 --> 00:00:51,980 he remains standing in place. 3 00:00:53,530 --> 00:00:57,280 The Chief of Iwagakure truly was immortal. 4 00:00:57,280 --> 00:01:01,410 Apparently, it was due to a medicine he acquired long ago from a land across the sea. 5 00:01:08,920 --> 00:01:10,420 Judging by your expression, 6 00:01:10,710 --> 00:01:13,710 it seems like you didn't think it actually existed. 7 00:01:13,710 --> 00:01:14,670 You mean... 8 00:01:15,300 --> 00:01:18,180 It's real. The Elixir of Life. 9 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 The Tokijiku no Kagunomi. 10 00:01:22,430 --> 00:01:24,520 I don't know if it's here, though. 11 00:03:05,160 --> 00:03:06,620 What is this? 12 00:03:10,000 --> 00:03:12,170 It's so fantastical. 13 00:03:13,080 --> 00:03:18,550 This place certainly makes one believe the Elixir of Life might be found here. 14 00:03:20,090 --> 00:03:22,340 Don't you mean it's creepy as hell? 15 00:03:23,640 --> 00:03:25,260 There's no rhyme or reason to the species 16 00:03:25,260 --> 00:03:27,560 and natural habitats of the plants growing here. 17 00:03:27,560 --> 00:03:29,350 It's unnatural. 18 00:03:29,600 --> 00:03:30,810 And... 19 00:03:32,060 --> 00:03:35,610 There's no telling what might be out there. Be careful. 20 00:03:35,610 --> 00:03:37,610 You're not allowed to remove your bonds. 21 00:03:38,780 --> 00:03:40,860 You expect me to do this with my hands tied? That's ridiculous. 22 00:03:40,860 --> 00:03:42,860 Ridiculous or not, it's the shogun's will. 23 00:03:42,860 --> 00:03:45,450 It's my job to keep an eye on a criminal like you. 24 00:03:45,450 --> 00:03:48,620 I cannot overlook any attempt to break the rules. 25 00:03:48,950 --> 00:03:50,500 Bind your hands. 26 00:03:50,500 --> 00:03:53,080 C'mon, can't you let this slide? 27 00:03:53,080 --> 00:03:55,880 In fact, this isn't the only ridiculous thing about this expedition. 28 00:03:56,340 --> 00:03:58,380 We've only been given food and water for three days. 29 00:03:58,710 --> 00:04:00,630 Our only clue is this drawing. 30 00:04:00,630 --> 00:04:03,760 They're not actually trying to find it, are they? 31 00:04:05,720 --> 00:04:07,430 Bind your hands. 32 00:04:08,010 --> 00:04:10,850 If you're confused, then allow me to explain. 33 00:04:10,850 --> 00:04:14,650 I am an executioner, not your ally. 34 00:04:14,650 --> 00:04:21,650 It's not my problem if you fail to find the Elixir and receive a pardon. 35 00:04:22,190 --> 00:04:25,410 If you refuse to bind your hands, then I'll simply take your head off. 36 00:04:30,040 --> 00:04:33,540 Fine, fine. Whatever you want. 37 00:04:33,540 --> 00:04:36,290 In any case, all I want is to see my wife again. 38 00:04:36,290 --> 00:04:40,550 I'll accept whatever conditions I have to, but try not to be too rid— 39 00:04:45,550 --> 00:04:46,340 Ga... 40 00:04:51,890 --> 00:04:55,360 That's one down! 41 00:04:55,940 --> 00:04:57,730 Fool. 42 00:05:01,110 --> 00:05:03,860 He let his guard down under these circumstances. 43 00:05:04,190 --> 00:05:05,320 He deserved to d— 44 00:05:05,320 --> 00:05:06,360 Wow. 45 00:05:07,870 --> 00:05:09,780 You surprised me. 46 00:05:11,080 --> 00:05:12,580 You're all right? 47 00:05:12,580 --> 00:05:15,410 I dislocated my neck. 48 00:05:15,410 --> 00:05:17,120 Anyway, look at him. 49 00:05:17,120 --> 00:05:17,750 Yes. 50 00:05:18,500 --> 00:05:21,750 That's Twisted Keiun, one of the condemned criminals. 51 00:05:22,840 --> 00:05:27,550 He's a warrior monk who fell in love with weapons during his training. 52 00:05:28,840 --> 00:05:32,600 They say he's stolen over a hundred weapons from other warriors. 53 00:05:33,180 --> 00:05:35,640 Actually, that's not what I meant. 54 00:05:35,640 --> 00:05:37,270 His hands aren't bound. 55 00:05:37,270 --> 00:05:38,150 What? 56 00:05:39,860 --> 00:05:44,150 That doesn't matter right now. Well, it does matter, but... 57 00:05:44,150 --> 00:05:46,650 Why aren't his hands bound, Kisho-dono? 58 00:05:46,650 --> 00:05:49,370 You're as rigid as ever, Sagiri. 59 00:05:49,370 --> 00:05:52,080 We can tie their hands again on the trip back. 60 00:05:52,080 --> 00:05:55,290 I can't be bothered to argue with this scum over that. It's stupid. 61 00:05:56,160 --> 00:05:57,410 See? See? 62 00:05:57,410 --> 00:06:01,290 You're still the lowest-ranked because you're honest to a fault. 63 00:06:02,340 --> 00:06:05,380 All the Asaemon are ranked. 64 00:06:05,380 --> 00:06:06,840 Sagiri's rank is— 65 00:06:06,840 --> 00:06:09,260 This is not the time for that discussion. 66 00:06:09,260 --> 00:06:10,470 Hey! 67 00:06:10,470 --> 00:06:14,180 How dare you ignore me, Gabimaru the Hollow. 68 00:06:14,470 --> 00:06:18,440 You're as bold and stalwart as the rumors say. 69 00:06:18,440 --> 00:06:20,230 How convenient for me. 70 00:06:20,940 --> 00:06:24,230 I can test my weapons on you to my heart's content. 71 00:06:24,610 --> 00:06:28,240 Weapons only shine once they drink blood. 72 00:06:29,990 --> 00:06:34,370 Your body shall experience their beauty firsthand. 73 00:06:34,370 --> 00:06:36,290 Are you some kind of pervert? 74 00:06:36,290 --> 00:06:40,870 If we waste time fighting here, the others will get a head start on us. 75 00:06:40,870 --> 00:06:42,710 That's precisely why I'm doing this. 76 00:06:42,710 --> 00:06:45,500 We were given practically no leads to begin with. 77 00:06:45,630 --> 00:06:49,550 It would be wise to kill the other criminals first 78 00:06:49,550 --> 00:06:53,140 and then take my time searching for the Elixir. 79 00:06:53,140 --> 00:06:56,680 And you're first, Hollow. 80 00:06:56,680 --> 00:06:58,390 What? 81 00:06:58,390 --> 00:07:00,690 We're just here to watch you. 82 00:07:00,690 --> 00:07:02,520 Feel free to kill each other if you'd like. 83 00:07:02,520 --> 00:07:03,940 I agree. 84 00:07:05,230 --> 00:07:07,780 But it's a pointless hassle. 85 00:07:07,780 --> 00:07:10,860 I don't want to kill anyone 'cause my wife wouldn't like it. 86 00:07:11,700 --> 00:07:14,030 But I have no choice. Guess I'll kill you. 87 00:07:14,030 --> 00:07:15,280 I'd like to see you try! 88 00:07:18,410 --> 00:07:19,710 Bind your hands. 89 00:07:19,710 --> 00:07:20,540 You're kidding, right? 90 00:07:34,010 --> 00:07:35,550 Okay, they're tied. 91 00:07:36,560 --> 00:07:38,220 How convenient. 92 00:07:38,220 --> 00:07:41,060 I shall test all my weapons against you. 93 00:07:41,310 --> 00:07:43,350 I don't have time for all of that. 94 00:07:48,570 --> 00:07:53,200 He used a single pole as a lever to launch his massive bulk. 95 00:08:07,670 --> 00:08:10,340 It's hard to fight with my hands tied. 96 00:08:11,850 --> 00:08:13,090 A single blow? 97 00:08:18,260 --> 00:08:20,560 It's sewn directly onto his skin. 98 00:08:20,970 --> 00:08:23,390 How truly outlandish. 99 00:08:24,480 --> 00:08:28,860 We're just getting started, Hollow. 100 00:08:40,620 --> 00:08:42,660 That was a waste of time. 101 00:08:43,710 --> 00:08:45,750 Let's look for the Elixir. 102 00:08:47,830 --> 00:08:49,740 My hands are still tied. 103 00:08:49,750 --> 00:08:52,380 What? Oh, right. 104 00:09:02,180 --> 00:09:04,520 Well, I'm heading back now. 105 00:09:05,100 --> 00:09:06,900 We don't need to fight? 106 00:09:06,900 --> 00:09:10,980 I told you, we're neither your enemies nor allies. 107 00:09:10,980 --> 00:09:15,150 If the criminal we're responsible for dies, then we simply take his head back. 108 00:09:15,150 --> 00:09:17,590 I'm going home and taking a bath. 109 00:09:17,590 --> 00:09:19,030 Kisho-dono. 110 00:09:19,030 --> 00:09:21,790 Sixty men went missing on this island. 111 00:09:21,790 --> 00:09:23,410 Be careful on your return journey. 112 00:09:24,750 --> 00:09:27,460 Can you afford to worry about anyone else right now? 113 00:09:27,460 --> 00:09:30,290 If anything, I consider myself lucky for getting out of this so quickly. 114 00:09:30,750 --> 00:09:34,720 You're naïve if you think you're safe just because his hands are tied. 115 00:09:34,720 --> 00:09:37,550 The man standing next to you is a criminal. 116 00:09:37,930 --> 00:09:42,560 Mere moments after we headed to shore, I'd already seen so much. 117 00:09:44,060 --> 00:09:47,480 Those who sought to reduce their competition before we even landed... 118 00:09:47,730 --> 00:09:51,980 Those who plotted to work together, and those who pretended to... 119 00:09:53,480 --> 00:09:56,990 They never followed society's rules in the first place. 120 00:09:58,110 --> 00:10:00,870 They don't care about duties or rules. 121 00:10:06,500 --> 00:10:09,540 They'll attempt to survive by whatever methods suit them. 122 00:10:09,540 --> 00:10:11,500 They'll do whatever it takes. 123 00:10:12,380 --> 00:10:16,550 But wouldn't breaking the rules invalidate their pardon? 124 00:10:16,550 --> 00:10:18,510 That's why I called you rigid. 125 00:10:18,510 --> 00:10:21,350 To a samurai, the shogun's word is absolute, 126 00:10:21,350 --> 00:10:24,060 but what really matters is our priorities. 127 00:10:24,060 --> 00:10:25,640 Priority number one is the Elixir of Life. 128 00:10:25,640 --> 00:10:27,770 Everything else comes second to that. 129 00:10:27,770 --> 00:10:30,650 Wouldn't the shogunate prefer we break the rules to achieve our 130 00:10:30,650 --> 00:10:34,650 objective rather than following them and failing? 131 00:10:35,780 --> 00:10:38,610 Besides, rules are illusions that don't function 132 00:10:38,610 --> 00:10:41,410 unless you believe everyone will follow them. 133 00:10:41,700 --> 00:10:44,030 For some, they simply never apply. 134 00:10:44,030 --> 00:10:45,740 Like him. 135 00:10:46,290 --> 00:10:49,500 Shall I cut him down for you now? 136 00:10:50,870 --> 00:10:53,170 Let's not waste time on pointless jokes. 137 00:10:53,170 --> 00:10:55,170 We're short on time as it is. 138 00:10:55,590 --> 00:10:58,590 I just want to get back to my wife. 139 00:10:58,590 --> 00:11:00,430 I don't care about anything else. 140 00:11:03,510 --> 00:11:05,060 Let's hurry. 141 00:11:06,810 --> 00:11:09,600 You're right. You should hurry. 142 00:11:10,850 --> 00:11:12,440 Allow me to make a prediction. 143 00:11:13,440 --> 00:11:16,270 The situation will change again in just a few hours. 144 00:11:25,240 --> 00:11:27,450 Are you hungry, Rokurota? 145 00:11:48,640 --> 00:11:52,440 In just a few mere hours, there will be a seemingly unpredictable turn. 146 00:11:57,110 --> 00:11:59,610 More than half the criminals will die, 147 00:11:59,860 --> 00:12:02,240 and within a few moments more, so will the other half. 148 00:12:05,700 --> 00:12:08,990 In less than a day, there will be only one left. 149 00:12:10,870 --> 00:12:13,210 You're expendable. 150 00:12:13,210 --> 00:12:15,710 If your numbers dwindle, then more will be added. 151 00:12:16,710 --> 00:12:17,920 More? 152 00:12:17,920 --> 00:12:20,920 Hattori's messenger has already traveled to Ishu. 153 00:12:20,920 --> 00:12:24,760 The shogunate undoubtedly made contact with the new Iwagakure. 154 00:12:25,680 --> 00:12:28,680 The Asaemon aren't a monolith either, Sagiri. 155 00:12:28,680 --> 00:12:31,850 Rumor has it this job will determine the next head of the clan. 156 00:12:33,190 --> 00:12:37,980 I don't know if it's true or not, but it's enough to inspire ambition in some. 157 00:12:37,980 --> 00:12:39,860 Not that I'm interested. 158 00:12:39,860 --> 00:12:41,190 See you later. 159 00:12:41,190 --> 00:12:43,360 Don't let your guard down around the criminals. 160 00:12:43,360 --> 00:12:45,240 You've been warned. 161 00:12:48,030 --> 00:12:49,200 He's right. 162 00:12:49,910 --> 00:12:52,500 Even though we've been traveling together for several days, 163 00:12:52,500 --> 00:12:55,500 I still don't understand this man's true character. 164 00:12:55,960 --> 00:12:56,710 But... 165 00:12:57,540 --> 00:12:59,460 Which way now? 166 00:13:07,550 --> 00:13:08,850 What do you think you're doing? 167 00:13:09,850 --> 00:13:13,230 I was hoping to kill you painlessly. 168 00:13:13,430 --> 00:13:14,730 I knew it. 169 00:13:15,020 --> 00:13:17,150 This man's true nature is... 170 00:13:25,490 --> 00:13:30,370 They asked to leave the village the moment they had a child? 171 00:13:30,370 --> 00:13:34,000 And they're supposed to be jonin. Pathetic. 172 00:13:34,000 --> 00:13:36,920 I shall raise this child. 173 00:13:36,920 --> 00:13:38,000 Yes, sir. 174 00:13:38,000 --> 00:13:40,630 Look closely, Gabimaru. 175 00:13:41,340 --> 00:13:43,420 This is weakness. 176 00:13:43,420 --> 00:13:49,430 Emotions, even love between a parent and child, make you weak. 177 00:13:49,430 --> 00:13:52,350 Unless you're strong, you can't protect anything. 178 00:13:52,930 --> 00:13:55,980 Let alone everything precious to you. 179 00:14:17,540 --> 00:14:20,380 Killing me is a violation of the rules. 180 00:14:21,080 --> 00:14:24,500 Remember what your clansman said. It's about priorities. 181 00:14:25,170 --> 00:14:30,140 If the Iwagakure arrive on the island, everything will go up in smoke. 182 00:14:30,590 --> 00:14:33,760 I have to find the Elixir of Life before then. 183 00:14:35,270 --> 00:14:38,020 I have no hatred for you, but you're a hindrance. 184 00:14:38,020 --> 00:14:40,150 So you're going to kill me? 185 00:14:40,150 --> 00:14:42,560 Sometimes there's no other choice. 186 00:14:42,560 --> 00:14:44,400 I'm sorry, but you have to die. 187 00:14:47,110 --> 00:14:49,360 This man is dangerous after all. 188 00:14:49,360 --> 00:14:52,120 His thinking and morality are extreme and abnormal. 189 00:14:52,570 --> 00:14:54,620 He should be executed immediately. 190 00:14:55,580 --> 00:14:58,830 But for some reason, I'm hesitant. 191 00:15:00,040 --> 00:15:01,370 I can't... 192 00:15:01,880 --> 00:15:03,380 I just can't... 193 00:15:07,090 --> 00:15:08,260 Again. 194 00:15:08,590 --> 00:15:10,680 I should've been able to kill her just now. 195 00:15:15,350 --> 00:15:17,720 Why am I hesitating? 196 00:15:18,020 --> 00:15:19,100 Why? 197 00:15:20,190 --> 00:15:24,480 I think it's normal not to want to kill anyone. 198 00:15:26,270 --> 00:15:29,240 Ridiculous. I'm hollow. 199 00:15:29,530 --> 00:15:31,570 I don't have feelings like that anymore. 200 00:15:32,780 --> 00:15:36,660 How can you say that after you blushed so much over a kiss? 201 00:15:38,790 --> 00:15:42,170 If you have emotions, you should listen to them. 202 00:15:42,170 --> 00:15:45,920 You're not your old self anymore. 203 00:15:48,590 --> 00:15:52,010 True courage is being true to your emotions. 204 00:15:52,010 --> 00:15:55,470 As long as you're like that, I'll follow you, 205 00:15:55,470 --> 00:15:58,350 even if it means leaving the village. 206 00:15:59,220 --> 00:16:03,100 I experienced emotions after meeting my wife. 207 00:16:05,770 --> 00:16:08,530 But among them was hatred. 208 00:16:09,070 --> 00:16:11,070 He wasn't our target. 209 00:16:12,150 --> 00:16:15,200 He said he'd take revenge on my wife and the rest of my family. 210 00:16:18,660 --> 00:16:21,450 No, wait! I can't die! 211 00:16:21,450 --> 00:16:23,330 I've got a wife and child! 212 00:16:37,100 --> 00:16:38,560 I experienced weakness as well. 213 00:16:49,860 --> 00:16:52,650 Again. This is weakness. 214 00:16:52,650 --> 00:16:57,030 At this rate, I won't be pardoned, much less survive. 215 00:16:59,910 --> 00:17:01,790 He's a violent condemned criminal. 216 00:17:01,790 --> 00:17:05,460 On top of that, he's trying to kill me, but... 217 00:17:09,170 --> 00:17:12,670 The heart is such a nuisance. 218 00:17:13,160 --> 00:17:16,800 Unless you're strong, you can't protect anything. 219 00:17:32,860 --> 00:17:35,200 Stop resisting. It's pointless. 220 00:17:35,200 --> 00:17:37,360 You're skilled enough to know. 221 00:17:38,110 --> 00:17:40,120 You can't beat me with that. 222 00:17:41,490 --> 00:17:46,480 I don't care about the other criminals, but killing you will hurt me. 223 00:17:46,920 --> 00:17:49,210 Can't you at least die quietly? 224 00:17:49,210 --> 00:17:50,840 It will hurt you? 225 00:17:50,840 --> 00:17:53,210 You still have those kinds of emotions left? 226 00:17:55,340 --> 00:17:56,550 You're right. 227 00:18:06,060 --> 00:18:07,440 I don't have emotions. 228 00:18:08,390 --> 00:18:10,400 I am Gabimaru the Hollow. 229 00:18:11,520 --> 00:18:13,570 I've killed so many people, I've grown tired of it. 230 00:18:14,440 --> 00:18:18,660 Killing one more person doesn't make me feel anything. 231 00:18:19,030 --> 00:18:20,700 That's how I was raised. 232 00:18:22,280 --> 00:18:24,700 Unless you're strong, you can't protect anything. 233 00:18:26,250 --> 00:18:28,960 I knew it. This man is dangerous. 234 00:18:29,750 --> 00:18:31,170 I don't need emotions. 235 00:18:31,790 --> 00:18:32,880 Now die. 236 00:18:33,800 --> 00:18:35,300 But... 237 00:18:50,850 --> 00:18:51,810 Why? 238 00:18:52,610 --> 00:18:54,400 Why do I hesitate? 239 00:18:55,570 --> 00:18:57,740 I shouldn't feel anything. 240 00:18:59,030 --> 00:19:00,700 That's right. 241 00:19:01,410 --> 00:19:02,700 In that moment, 242 00:19:02,700 --> 00:19:04,330 and that moment, 243 00:19:04,700 --> 00:19:06,620 this man has always 244 00:19:07,030 --> 00:19:09,120 worn the same expression he's wearing now, 245 00:19:09,750 --> 00:19:12,170 as though he's trying to endure something. 246 00:19:13,330 --> 00:19:16,380 The environment he was raised in simply gave him the wrong idea. 247 00:19:16,380 --> 00:19:18,880 He's not a hollow man who feels nothing. 248 00:19:19,420 --> 00:19:21,890 He's a human being with emotions. 249 00:19:22,510 --> 00:19:28,640 And watching him allowed me to face my own emotions. 250 00:19:29,890 --> 00:19:33,690 Is this how weak I've become? 251 00:19:34,440 --> 00:19:37,520 At this rate, I won't survive. 252 00:19:38,280 --> 00:19:42,200 If I'm this weak, I'll never see my wife again. 253 00:19:43,660 --> 00:19:45,490 That's not weakness. 254 00:19:46,410 --> 00:19:48,080 It's the seed of strength. 255 00:19:49,950 --> 00:19:54,380 Feeling nothing is the same as averting your gaze. 256 00:19:54,380 --> 00:19:58,430 I believe not fleeing from your emotions is strength. 257 00:19:59,420 --> 00:20:02,680 True courage is being true to your emotions. 258 00:20:03,640 --> 00:20:06,440 At least allow me to say that. 259 00:20:06,970 --> 00:20:10,850 After all, I was able to face my own emotions because of you. 260 00:20:12,440 --> 00:20:14,480 Is now really the right time to say that? 261 00:20:14,900 --> 00:20:17,270 Your hands aren't moving. 262 00:20:18,360 --> 00:20:20,820 Normally, I'd execute you immediately, 263 00:20:21,030 --> 00:20:23,320 but this time, I'll overlook your behavior. 264 00:20:23,320 --> 00:20:25,780 If you regret your own crimes, 265 00:20:25,780 --> 00:20:30,200 face your emotions, and struggle to reclaim your life, 266 00:20:30,830 --> 00:20:33,830 then I wish to see that through. 267 00:20:34,120 --> 00:20:34,920 What? 268 00:20:36,350 --> 00:20:43,220 Show me if someone like you can reclaim his life. 269 00:20:45,090 --> 00:20:51,350 I must face my own emotions as well, so that I can become stronger. 270 00:20:52,100 --> 00:20:54,850 Our relationship hasn't changed. 271 00:20:55,190 --> 00:20:56,560 But you... 272 00:20:57,400 --> 00:20:59,110 You're not... 273 00:21:00,320 --> 00:21:02,990 You're not your old self anymore. 274 00:21:14,620 --> 00:21:16,790 What the hell is this? 275 00:21:22,340 --> 00:21:25,970 Those look like man-made objects. 276 00:21:44,610 --> 00:21:46,580 What are you doing? 277 00:21:48,740 --> 00:21:50,240 Wh-Why? 278 00:21:50,240 --> 00:21:51,280 Look. 279 00:21:51,700 --> 00:21:53,870 It's a butterfly with a human face. 280 00:21:53,870 --> 00:21:56,460 That's not from our world. 281 00:21:59,630 --> 00:22:00,790 Amazing. 282 00:22:01,290 --> 00:22:03,380 Don't get distracted. 283 00:22:07,840 --> 00:22:10,390 What the hell is this island? 284 00:22:10,390 --> 00:22:13,350 Is this actually the Other Side? 285 00:22:13,350 --> 00:22:17,810 I-It wouldn't be impossible for creatures like those to exist. 286 00:22:18,350 --> 00:22:20,810 This is starting to get interesting. 287 00:22:35,370 --> 00:22:36,580 Interesting. 288 00:22:46,340 --> 00:22:49,720 What is this... c-creature? 289 00:22:52,430 --> 00:22:53,760 Stay back.