1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Скок! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Не помня кога съм роден. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Не помня родителите си. 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,529 Не помня как се озовах тук, където видимо не ми беше мястото. 5 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Първото, което си спомням, е страхът. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Хайде, давай! 7 00:00:35,619 --> 00:00:39,665 Обучаваха ме да съм смел и да пазя. 8 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Трябваше да действам, но бях като парализиран. 9 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Хайде, мърдай! 10 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Бях страхливец и се мразех заради това. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 И тогава... - Гладен ли си? 12 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...срещнах нея. 13 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Стой тук, сега идвам. 14 00:01:33,594 --> 00:01:37,181 За пръв път в живота си не усещах страх. 15 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Чувствах се сигурен. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Чувствах се обичан. 17 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 А любовта преобразява. 18 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Можех да пазя нея. И него. 19 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Това бе призванието ми. 20 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 Но грешах. 21 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Не можах да го опазя. 22 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 И в този миг 23 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 всичко, което бях мислил за себе си, най-големите ми страхове 24 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 се сбъднаха. 25 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 26 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Личен състав. 27 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Да, точно така. 28 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Какво? 29 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 О, боже. Кога? 30 00:05:36,753 --> 00:05:41,008 Дори когато в живота не върви, Бог е предначертал пътя ти. 31 00:05:41,008 --> 00:05:46,305 Йосиф е предаден от братята си и става роб, но Бог е решил друго. 32 00:05:47,890 --> 00:05:52,519 Давид е прост овчар, но Бог има свой план. - Мамо. 33 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Д-р Еванс къде е сега? 34 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 В погребалния дом. 35 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Мислех, че е в земята. 36 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 Погребението ще бъде във вторник. 37 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Къде е душата му? 38 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Отлетяла е при Бог. 39 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 А тялото? 40 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 То отива в земята. 41 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Да слушаме свещеника. 42 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 Нека вярваме в Божията промисъл. 43 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Защото Той ще ни разкрие праведния живот. 44 00:06:23,342 --> 00:06:25,260 Амин. 45 00:06:27,179 --> 00:06:31,475 Ще споменавам д-р Еванс в молитвите си. - Чудесно, миличка. 46 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Знанието търся от стари времена, 47 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 кой ще се окичи със звезди, 48 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 милостиви Боже, пътя посочи. 49 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 О, мои сестри, нека да идем, 50 00:06:48,367 --> 00:06:51,745 нека да идем, нека да идем... 51 00:06:51,745 --> 00:06:56,708 Сега се връщам. - О, мои сестри, нека да идем 52 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 на реката да се молим. 53 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Докато се моля на реката 54 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 и знанието търся от стари времена, 55 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 кой с корона ще се украси, 56 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 милостиви Боже, пътя посочи. 57 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 О, братя мои, нека да идем, 58 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 нека да идем, нека да идем. 59 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 О, братя мои, нека да идем 60 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 на реката да се молим. 61 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Докато се моля на реката 62 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 и знанието търся от стари времена, 63 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 кой ще се окичи със звезди, 64 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 милостиви Боже, пътя посочи. 65 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Госпожице? 66 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ралф Бейли от "Таймс". Пиша статия за Калвин Еванс. 67 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Може ли няколко въпроса? 68 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Сигурно сте роднини. 69 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Не. 70 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 На първите два реда сядат близките, затова предположих... 71 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 А ще споделите ли каква сте му? 72 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Някоя забавна случка? Отдавна ли се познавахте? 73 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Не. 74 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Имате предвид... 75 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Не го познавах отдавна. Поне не достатъчно отдавна. 76 00:08:50,572 --> 00:08:54,785 Бих се радвал да ми разкажете за него. Чух разнопосочни неща. 77 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Споделиха ми, че на моменти бил страхотен, 78 00:08:58,080 --> 00:09:03,293 но един човек го нарече, цитирам точно думата - "гадняр". 79 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Всеки негов познат знае, че не е така. 80 00:09:08,465 --> 00:09:12,052 Нали уж не сте го познавали отдавна? - Казах "недостатъчно". 81 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Да, това имах предвид. 82 00:09:15,138 --> 00:09:18,892 Тук май не се допускат кучета, видях табела на идване. 83 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Съболезнования. 84 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 За всичко си има време. Кога да се родиш и кога да си отидеш. 85 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Калвин Еванс беше изключителен човек, отдаден химик 86 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 и душата на всяка компания. 87 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Калвин Еванс нямаше живи роднини. 88 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 Не знаем какво ни е отредил Бог, 89 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 но трябва да вярваме, че Калвин завинаги ще остане с Него. 90 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Скърбейки за трагичната му загуба, 91 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 търсете утеха един в друг и добрината му... 92 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Тя мълча с дни. 93 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Не ме докосваше. Дори не ме поглеждаше. 94 00:10:33,008 --> 00:10:37,721 Надявах се, че с времето ще забрави, че вината е моя, но как би могла? 95 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Такива провали са непростими. 96 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 Покани ли те да излезете? - Не ми се говори. 97 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Виж кой е тук. Не я зяпай, Бърта. 98 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Как може! Трупът му още не е изстинал. 99 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Разпознавах миризмите му. 100 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Как мирише, когато се намокри. Как мирише, когато е бил навън. 101 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Как мирише, след като е тичал. 102 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 Но тук не долових нищо. 103 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Добре. 104 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Елизабет, дошла си! 105 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Къде са ми нещата? И тези на Калвин? 106 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Г-це Зот, твърде скоро е, трябва да си починете. 107 00:11:58,635 --> 00:12:02,514 Трябва да работя. Искам си тефтерите. С Калвин сме много близо... 108 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Бяхме близо до предаването на проекта за "Ремсен". Нямам време. 109 00:12:07,019 --> 00:12:10,981 Всичко е прибрано в склада. - Добре. Формуляр ли да попълня? 110 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Трудът на д-р Еванс принадлежи на "Хейстингс". 111 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Но работата беше съвместна. Бяхме толкова близо. 112 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Няма ли празна лаборатория, която да използвам? 113 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Съжалявам, такава е политиката. 114 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 А личните му вещи? Плочите му, дрехите, престилката? 115 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Знам, че с д-р Еванс имахте необичайни отношения. 116 00:12:44,181 --> 00:12:49,895 Но трябва да изчакаме да видим дали няма да се появи брат 117 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 или друг кръвен роднина. 118 00:12:53,398 --> 00:12:56,818 Извинявам се. Ако ти се плаче... - Не. 119 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Искам да работя. Трябва да работя, Фран. Моля те. 120 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Миличка, опасявам се, че без надзор на химик... 121 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Ще видя какво мога да направя. 122 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Може би в административното крило. Но кучето на д-р Еванс... 123 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Ако не го водиш, ще ти намеря място. 124 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Благодаря. 125 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Всяка сутрин изпадах в ужас. 126 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 Ами ако тя не се върнеше? 127 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Оставям ти храна. Ще е на разположение в 15:30 ч. 128 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Пускам телевизора. 129 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Избягвам анимациите, но предвид обстоятелствата, 130 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 е по-добре от новини. 131 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 Отключено е... 132 00:13:50,205 --> 00:13:55,043 Но изпитвах облекчение, защото вината ме разяждаше. 133 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Въпреки че думата "грее" действително се пише с двойно Е 134 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 в трето лице единствено число, 135 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 има грешка на 14 водоравно: "вид английски чай". 136 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Трябва да е "Ърл Грей", защото е кръстен на Чарлс Грей. 137 00:14:22,779 --> 00:14:26,325 Записвате ли всичко? - Да. Безкрайно интригуващо. 138 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 На умна ли ми се правите, госпожице? 139 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Не бих могла. 140 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Моментът е крайно неприятен, тъй като д-р Еванс бе почти готов 141 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 да кандидатства за финансирането ни, но... 142 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 Надявам се, разбирате, 143 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 че ще се наложи фондация "Ремсен" да подпомогне другиго. 144 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Предположих. 145 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Но точно за това исках да поговорим. 146 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Трудно ми е да осъзная случилото се. 147 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 С Калвин ни свързваше приятелство и партньорство. 148 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Нямах представа. 149 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Затова се питам дали... 150 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 Знам, че има големи въпросителни, 151 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 но бих искал да продължа работата на д-р Еванс. 152 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 Не само заради него, 153 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 а и за да се опитам да отговоря на въпросите, с които се борим от години. 154 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Ще го обсъдя с борда. 155 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Нося ви подарък. 156 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Моля? 157 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Отворете го. 158 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Добре. 159 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Това е... 160 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Майчице, работата на Зот и Еванс върху нуклеотидите. 161 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Не, д-р Бороуиц. 162 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Това е проучването на "Хейстингс" върху нуклеотидите 163 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 и искам вие да потвърдите резултатите. 164 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Много бих искал да помогна, 165 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 но не мога да си припиша заслуги за нещо чуждо. 166 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Направете го свое. Заедно с мен. 167 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Ако е нещо толкова епохално, колкото твърдеше Еванс, 168 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 да потвърдим резултатите стъпка по стъпка и да го придобием. 169 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 А г-ца Зот? 170 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Ако не сте готов да участвате, ще намеря друг. 171 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Би било жалко трудът на Калвин да отиде нахалост. 172 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 МЕНСТРУАЛЕН ЦИКЪЛ 173 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 ЯНУАРИ 174 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 УСТАНОВЯВАНЕ НА БРЕМЕННОСТ ЧРЕЗ ОВУЛАЦИЯ НА ЗЕМНОВОДНО 175 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Ако обичате! 176 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Мислех, че ме очаквате. 177 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Д-р Донати поиска проби за фармакологичната лаборатория. 178 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Естествено, все съм в неведение. 179 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Обслужете се. 180 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}ПОЧИСТВАНЕ 181 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}КОНТРОЛНА ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА 182 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Усетих бебето преди нея. 183 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Както усещам дъжда, дълго преди да плисне. 184 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 Помислих си, че това може да е ново начало за нас. 185 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Нов старт. 186 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Здравейте. Какво обичате? 187 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Наред ли е всичко? Чуках. 188 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Правя химична лаборатория. 189 00:23:10,057 --> 00:23:12,559 Неудобен ли е моментът? - За какво? 190 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Тази статия в "Ел Ей Таймс" изкарва Калвин някакво чудовище. 191 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 "Единствената жена, седяща на местата за роднини, заяви, 192 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 че не го познава добре." 193 00:23:25,781 --> 00:23:30,619 Изопачили са думите ми. - Именно. Безотговорна журналистика. 194 00:23:31,161 --> 00:23:32,287 Да подадем жалба. 195 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Калвин нехаеше за хорското мнение. 196 00:23:38,794 --> 00:23:41,547 Дори да е било така, написаното ще остане. 197 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Ще говоря с "Таймс". С ваше писмено одобрение. 198 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Ще ви държа в течение. 199 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Коя сте вие? 200 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Хариет Слоун. 201 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Живея отсреща. 202 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Приятелка на Калвин. 203 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Простете, не съм на себе си сега. 204 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 Лека нощ. - И на вас. 205 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Получих прозрение. 206 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Започнах непрестанно да стоя на прозореца. 207 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Даден ми бе нов шанс да опазя семейството си. 208 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 Този път нямаше да се проваля. В никакъв случай. 209 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Чак през 1934 година започнаха да сервират обяд тук. 210 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 А едва от 1939 година предлагат топли ястия. 211 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Телешко с подправки в понеделник. Пилешко с кнедли във вторник. 212 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Или беше в сряда? Ще си спомня. 213 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 Чакай... - Извинете ме, г-н Астър. 214 00:25:11,637 --> 00:25:14,473 Да видим... - Бороуиц, може ли за момент? 215 00:25:15,641 --> 00:25:16,642 Разбира се. 216 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Елизабет, съжалявам, че на погребението не успях 217 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 да ти изкажа съболезнования. 218 00:25:26,026 --> 00:25:30,739 Знам, че бяхте близки. - Благодаря. Още ли излизаш с Лоръл? 219 00:25:35,369 --> 00:25:38,205 Значи знаеш? - Всички знаят. 220 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Донати иззе всичките ни неща. 221 00:25:42,876 --> 00:25:45,671 Проучването ни. Личните вещи на Калвин. 222 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 Знам, че Лоръл работи в склада. 223 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Попитай я дали не може да си взема нещо, каквото и да е. 224 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Ще се опитам. 225 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Благодаря, Алфред. 226 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Не, във вторник имаше телешко със сметана, 227 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 пилешко с кнедли в сряда и отвратителна риба в петък. 228 00:26:20,289 --> 00:26:21,498 ЛОС АНДЖЕЛИС ТАЙМС 229 00:26:21,498 --> 00:26:22,583 "Ел Ей Таймс". 230 00:26:34,011 --> 00:26:38,932 Извинявайте за чакането. Днес е лудница. Както и да е. 231 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 Простете, г-жо... - Слоун. 232 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Г-жа Слоун, точно така. Писмото ви стигна до мен. 233 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Обичаме да получаваме сведения. За земетресението в разлома ли? 234 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Дойдох заради статията ви за Калвин Еванс. 235 00:26:53,447 --> 00:26:56,992 Биваше си я, нали? Какво съм пропуснал? Явно е бил особняк. 236 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Не беше особняк, а изключителен, добър човек. 237 00:27:02,206 --> 00:27:07,503 Написаното от вас е неточно. Чиста проба клевета. Невярно е. 238 00:27:07,503 --> 00:27:12,090 Кое точно е невярно? Понеже се позовавам на конкретни факти. 239 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Целият образ, който му създавате. 240 00:27:14,635 --> 00:27:19,473 {\an8}"Макар и уважаван в научната общност, Еванс беше саможив човек. 241 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Сдържан в общуването, пестелив на усмивки." 242 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Цитирам: "Гениален, но безкрайно скучен. Досадник с голям ум". 243 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Що за журналистика? 244 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Калвин беше сърдечен човек. 245 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 С голям ум и още по-голямо сърце. 246 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Това трябва да напишете. 247 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 Но цитатите са... - Анонимни. 248 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 На колегите му. - Докажете го. 249 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Моля. 250 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Вижте, наистина съжалявам. 251 00:27:50,212 --> 00:27:53,924 Но пикантериите продават. Опитвам се да запазя работата си. 252 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Както вече казах, днес е лудница. 253 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Ако няма какво друго да ми кажете, трябва да работя. 254 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 Добър вечер. - Започнал си без мен. 255 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Не, само подготвям всичко. 256 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Малко съм объркан. 257 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 Започваме оттук. 258 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Бавно. 259 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Ето. 260 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 Първо сребърният карбонат, нали? 261 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Не го ли сложихте? 262 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Как ви се вижда? 263 00:29:11,502 --> 00:29:13,795 Май пропускаме нещо. - Не думай. 264 00:29:16,298 --> 00:29:22,137 Простете, но смятах, че тази комисия се придържа към Конституцията на САЩ. 265 00:29:23,805 --> 00:29:27,893 Значи имаме съгласие. И аз спазвам Конституцията. 266 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 И предполагам, че спазвайки я, зачитате всички поправки. 267 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Включително 14-ата, която... 268 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 ...гарантира на всички 269 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 равнопоставеност пред закона. 270 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 И точно тук въпросът става спорен. 271 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Защо жителите на Бевърли Хилс имат права, 272 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 различни от тези на моите съседи 273 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 по отношение изграждането на магистралата? 274 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 След като законът ни брани еднакво. Някой би ли ми разяснил? 275 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Не? Тогава ще продължа. 276 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Тази магистрала, която искате да построите и да съсипете района... 277 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Здравей. В замяна ще трябва да водя Лоръл в "Мусо и Франк". 278 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Заповядай. 279 00:30:48,682 --> 00:30:51,894 Много ти благодаря. - Няма защо. 280 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Обаче, Елизабет, двамата с Лоръл претърсихме целия склад, 281 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 но не открихме труда ви. 282 00:31:02,863 --> 00:31:07,075 Може да е бил прибран другаде или изхвърлен по погрешка. 283 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Никъде не го видях. 284 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Съжалявам. 285 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Няма нищо. 286 00:31:19,463 --> 00:31:21,757 Приятна вечеря. - Благодаря. 287 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}К. ЕВАНС - ЛИЧНИ ВЕЩИ 288 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Беше нещо дребно, но пълно с толкова спомени за него. 289 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 За нас. 290 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Той вървеше с тази къща. Защо го бяха опаковали в кашон? 291 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 ХАРИЕТ, ДРУГИЯ ПЪТ ЩЕ ДОЙДА. К. 292 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Мамо! 293 00:32:32,286 --> 00:32:35,330 Кажи му да спре! - Остави стрелата. 294 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 Пипала ми е лъка! - Не съм! 295 00:32:37,833 --> 00:32:40,836 Мамо! - Не ме удряй! 296 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Извинявай, исках да ти дам това. 297 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 От Калвин е. 298 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 Не! - Вярно е! 299 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Столчето си е мое. 300 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 Ще влезеш ли? - Не, няма нужда. 301 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Мамо, спри го! 302 00:32:57,936 --> 00:33:01,273 Само минута. Ще се укротят, когато хапнат. Влез де, влез. 303 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 Вечеря! - Престани! 304 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Ти престани! 305 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Той ме пипа! 306 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Толкова му бях ядосана, когато говорихме за последно. 307 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 И още не ми е минало. 308 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 Но сега се сърдя на себе си. 309 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Харесваш ли джаз? 310 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Все повече. 311 00:33:45,651 --> 00:33:49,238 Не видях Калвин, когато се премести тук, зърнах само камиона. 312 00:33:50,781 --> 00:33:56,078 Отидох да му занеса пай за добре дошъл, а отвътре гърмеше Чарли Паркър. 313 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 Рекох си: "Това семейство има вкус". 314 00:34:01,917 --> 00:34:05,921 Представи си изненадата ми, когато ми отвори бял мъж. 315 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Виждала ли си как танцуваше? 316 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Веднъж го мернах през прозореца и не спрях да го подкачам. 317 00:34:19,893 --> 00:34:24,606 Тресеше раменете и главата. - Да умреш от смях. 318 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Боже. 319 00:34:41,081 --> 00:34:45,878 Сега ще ми обясниш ли защо правиш лаборатория в кухнята? 320 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 За да довърша проучването ни. 321 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Аз... 322 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Нямам време. 323 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Бременна си. 324 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 Няма да мога. - Можеш. 325 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Не мога. 326 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Никоя жена не може. Но се приспособяваме. 327 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Изглежда невъзможно, но се справяш. 328 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Това е да си майка. 329 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Кабинетът на д-р Мейсън. 330 00:37:46,683 --> 00:37:51,522 Г-це Зот, радвам се да се запознаем. - Викайте ми Елизабет. 331 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Моите съболезнования. 332 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Еванс беше добър човек. И чудесен гребец. 333 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Елате да гребете с нас, когато можете. 334 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 Сега няма как в това състояние. 335 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 Тренирам усилено. - Мили боже. 336 00:38:08,872 --> 00:38:13,627 Лошо ли е? Калвин има тренажор. - Да, сигурно, но... 337 00:38:13,627 --> 00:38:15,963 Не бях чувал някой да тренира така. 338 00:38:16,630 --> 00:38:20,008 Колко навъртате? - Около десет километра дневно. 339 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Винаги съм смятал, че бременните развиват издръжливост. 340 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 Ще ви подготви за раждането. 341 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Изследванията ви са добри, 342 00:38:29,518 --> 00:38:34,064 но защо идвате чак сега, в последното тримесечие? 343 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Ами... 344 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Надявах се, че проблемът ще се реши от само себе си. 345 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Г-це Зот, имате ли на кого да разчитате? 346 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Приятелка, роднина? Майка ви? 347 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Който и да е? 348 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Имам куче. 349 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Кучетата са добра дружинка. 350 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 Имам и една що-годе позната съседка. 351 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Куче, що-годе позната съседка и гребен тренажор. 352 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Отлично. 353 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Елате в хангара, когато ви е по силите. 354 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Едва ли ще е скоро, след година, да речем. 355 00:39:35,292 --> 00:39:38,420 Имам нужда от партньор и нещо ми подсказва, че сте вие. 356 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 Междувременно си почивайте и спете повече. 357 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Скоро сънят ще е далечен спомен. 358 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 Д-Р ЛИЛАНД МЕЙСЪН В ХАНГАРА, СЛЕД ГОДИНА 359 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Уволнявате ме. На какво основание? 360 00:40:02,819 --> 00:40:05,864 Мисля, че знаете. - Нямам никаква представа. 361 00:40:08,116 --> 00:40:11,995 Бременна сте. - Да, това е вярно. 362 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Г-н Астър, по-бавна ли съм през последния месец? 363 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Не. 364 00:40:18,043 --> 00:40:22,548 Не съм заразна, нямам холера. Никой няма да прихване от мен бебе. 365 00:40:22,548 --> 00:40:25,968 Знаете, че жените спират работа, когато са бременни. 366 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 На всичкото отгоре, не сте омъжена, което е позор. 367 00:40:29,388 --> 00:40:33,851 Бременността е нещо естествено. Така сме се родили всички. 368 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Тя ли ще ми обяснява? 369 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 За каква се мислите? - За жена. 370 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Оплодената зигота се получава от яйцеклетка и сперматозоид. 371 00:40:43,694 --> 00:40:48,073 Бихте ли уволнили мъжа? Така е справедливо, нали? 372 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 Кой мъж имате предвид? Еванс ли? 373 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Който и да е. Ако неомъжена жена забременее, 374 00:40:53,871 --> 00:40:57,875 виновен ли е този, който я е забременил, и ще бъде ли уволнен? 375 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 Щяхте ли да уволните Калвин? - Не. 376 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Тогава за мен важи същото. 377 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Напротив, вие сте жената, която е надула корема. 378 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Имаме правилник, г-це Зот. 379 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Не и за такива случаи. Прочетох го от кора до кора. 380 00:41:12,514 --> 00:41:16,602 Неписано правило е. - И това го прави незаконно. 381 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Еванс щеше да се срамува от вас. 382 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Не. Нищо подобно. 383 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Елизабет. 384 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Здравей. Тъкмо идвах при теб. 385 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Да ти се намира брадва? 386 00:41:47,758 --> 00:41:51,637 Сериозно ли? - Да, чукът не ми върши работа. 387 00:41:51,637 --> 00:41:55,224 Нямам брадва. - Добре. Приятна вечер. 388 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 И аз бях тръгнала към теб. 389 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Репортерът е написал нова статия. 390 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 "Членовете на съвета се гърчеха на столовете си, 391 00:42:03,023 --> 00:42:08,111 докато Хариет Слоун - моя милост - им даваше урок по конституционно право." 392 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Накарах ги да се гърчат. 393 00:42:14,326 --> 00:42:16,870 Може да звучи налудничаво, 394 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 но трябва да благодаря на Калвин. 395 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 Как така? - Отидох в "Таймс", 396 00:42:25,003 --> 00:42:29,132 за да настоявам за нова статия, но репортерът отказа. 397 00:42:29,132 --> 00:42:33,095 Защото вестниците не действат така. - Но ако не бях отишла, 398 00:42:33,095 --> 00:42:37,224 репортерът нямаше да дойде на срещата и нямаше да пусне статия 399 00:42:37,224 --> 00:42:40,894 за внушенията на тумба расисти, че магистралата е благо. 400 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 И как ти е помогнал Калвин? 401 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Не знам, просто... 402 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Усещах, че е до мен в залата. 403 00:42:58,495 --> 00:43:00,581 Приятна вечер. - Елизабет? 404 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Потискаш чувствата, 405 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 но все някога трябва да ги отприщиш. 406 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 ХИМИЯТА В КУХНЯТА ОТ ДЖЕЙМС БЕЛ 407 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 СУПЕРВЕЧЕРЯ 408 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 БЪРЗО И ЛЕСНО ПЕЧЕНО ПИЛЕ 409 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 КАКВОТО И ДА СЪМ НАПРАВИЛ, ИЗВИНЯВАЙ. КАЛВИН 410 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Какво да кажеш на някой, изгубил всичко? 411 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 И тогава се сетих. 412 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Думите на Калвин, когато капнехме от тичане. 413 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 "Това му е хубавото", казваше. 414 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Когато мислиш, че не можеш повече, 415 00:45:58,050 --> 00:46:01,595 когато се разкайваш за миналото и не си сигурен за бъдещето, 416 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 съсредоточи се само върху това да правиш крачка след крачка. 417 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Крачка след крачка. 418 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Не мисли за нищо друго. 419 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Крачка след крачка. 420 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 Така накрая ще стигнеш у дома. 421 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 Превод на субтитрите Боряна Богданова