1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Скок!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Не помня кога съм роден.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Не помня родителите си.
4
00:00:23,982 --> 00:00:28,529
Не помня как се озовах тук,
където видимо не ми беше мястото.
5
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Първото, което си спомням, е страхът.
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Хайде, давай!
7
00:00:35,619 --> 00:00:39,665
Обучаваха ме да съм смел и да пазя.
8
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Трябваше да действам,
но бях като парализиран.
9
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Хайде, мърдай!
10
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Бях страхливец и се мразех заради това.
11
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
И тогава...
- Гладен ли си?
12
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...срещнах нея.
13
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Стой тук, сега идвам.
14
00:01:33,594 --> 00:01:37,181
За пръв път в живота си не усещах страх.
15
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Чувствах се сигурен.
16
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Чувствах се обичан.
17
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
А любовта преобразява.
18
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Можех да пазя нея. И него.
19
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Това бе призванието ми.
20
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Но грешах.
21
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Не можах да го опазя.
22
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
И в този миг
23
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
всичко, което бях мислил за себе си,
най-големите ми страхове
24
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
се сбъднаха.
25
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
26
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Личен състав.
27
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Да, точно така.
28
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Какво?
29
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
О, боже. Кога?
30
00:05:36,753 --> 00:05:41,008
Дори когато в живота не върви,
Бог е предначертал пътя ти.
31
00:05:41,008 --> 00:05:46,305
Йосиф е предаден от братята си
и става роб, но Бог е решил друго.
32
00:05:47,890 --> 00:05:52,519
Давид е прост овчар, но Бог има свой план.
- Мамо.
33
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Д-р Еванс къде е сега?
34
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
В погребалния дом.
35
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Мислех, че е в земята.
36
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Погребението ще бъде във вторник.
37
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Къде е душата му?
38
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Отлетяла е при Бог.
39
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
А тялото?
40
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
То отива в земята.
41
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Да слушаме свещеника.
42
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
Нека вярваме в Божията промисъл.
43
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Защото Той ще ни разкрие праведния живот.
44
00:06:23,342 --> 00:06:25,260
Амин.
45
00:06:27,179 --> 00:06:31,475
Ще споменавам д-р Еванс в молитвите си.
- Чудесно, миличка.
46
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Знанието търся от стари времена,
47
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
кой ще се окичи със звезди,
48
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
милостиви Боже, пътя посочи.
49
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
О, мои сестри, нека да идем,
50
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
нека да идем, нека да идем...
51
00:06:51,745 --> 00:06:56,708
Сега се връщам.
- О, мои сестри, нека да идем
52
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
на реката да се молим.
53
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Докато се моля на реката
54
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
и знанието търся от стари времена,
55
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
кой с корона ще се украси,
56
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
милостиви Боже, пътя посочи.
57
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
О, братя мои, нека да идем,
58
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
нека да идем, нека да идем.
59
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
О, братя мои, нека да идем
60
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
на реката да се молим.
61
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Докато се моля на реката
62
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
и знанието търся от стари времена,
63
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
кой ще се окичи със звезди,
64
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
милостиви Боже, пътя посочи.
65
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Госпожице?
66
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ралф Бейли от "Таймс".
Пиша статия за Калвин Еванс.
67
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Може ли няколко въпроса?
68
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Сигурно сте роднини.
69
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Не.
70
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
На първите два реда сядат близките,
затова предположих...
71
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
А ще споделите ли каква сте му?
72
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Някоя забавна случка?
Отдавна ли се познавахте?
73
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Не.
74
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Имате предвид...
75
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Не го познавах отдавна.
Поне не достатъчно отдавна.
76
00:08:50,572 --> 00:08:54,785
Бих се радвал да ми разкажете за него.
Чух разнопосочни неща.
77
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Споделиха ми, че на моменти бил страхотен,
78
00:08:58,080 --> 00:09:03,293
но един човек го нарече,
цитирам точно думата - "гадняр".
79
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Всеки негов познат знае, че не е така.
80
00:09:08,465 --> 00:09:12,052
Нали уж не сте го познавали отдавна?
- Казах "недостатъчно".
81
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Да, това имах предвид.
82
00:09:15,138 --> 00:09:18,892
Тук май не се допускат кучета,
видях табела на идване.
83
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Съболезнования.
84
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
За всичко си има време.
Кога да се родиш и кога да си отидеш.
85
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Калвин Еванс беше изключителен човек,
отдаден химик
86
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
и душата на всяка компания.
87
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Калвин Еванс нямаше живи роднини.
88
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
Не знаем какво ни е отредил Бог,
89
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
но трябва да вярваме,
че Калвин завинаги ще остане с Него.
90
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Скърбейки за трагичната му загуба,
91
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
търсете утеха един в друг
и добрината му...
92
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Тя мълча с дни.
93
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Не ме докосваше. Дори не ме поглеждаше.
94
00:10:33,008 --> 00:10:37,721
Надявах се, че с времето ще забрави,
че вината е моя, но как би могла?
95
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Такива провали са непростими.
96
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
Покани ли те да излезете?
- Не ми се говори.
97
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Виж кой е тук. Не я зяпай, Бърта.
98
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Как може! Трупът му още не е изстинал.
99
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Разпознавах миризмите му.
100
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Как мирише, когато се намокри.
Как мирише, когато е бил навън.
101
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Как мирише, след като е тичал.
102
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Но тук не долових нищо.
103
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Добре.
104
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Елизабет, дошла си!
105
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Къде са ми нещата? И тези на Калвин?
106
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Г-це Зот,
твърде скоро е, трябва да си починете.
107
00:11:58,635 --> 00:12:02,514
Трябва да работя. Искам си тефтерите.
С Калвин сме много близо...
108
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Бяхме близо до предаването на проекта
за "Ремсен". Нямам време.
109
00:12:07,019 --> 00:12:10,981
Всичко е прибрано в склада.
- Добре. Формуляр ли да попълня?
110
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Трудът на д-р Еванс
принадлежи на "Хейстингс".
111
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Но работата беше съвместна.
Бяхме толкова близо.
112
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Няма ли празна лаборатория,
която да използвам?
113
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Съжалявам, такава е политиката.
114
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
А личните му вещи?
Плочите му, дрехите, престилката?
115
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Знам, че с д-р Еванс
имахте необичайни отношения.
116
00:12:44,181 --> 00:12:49,895
Но трябва да изчакаме да видим
дали няма да се появи брат
117
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
или друг кръвен роднина.
118
00:12:53,398 --> 00:12:56,818
Извинявам се. Ако ти се плаче...
- Не.
119
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Искам да работя.
Трябва да работя, Фран. Моля те.
120
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Миличка, опасявам се,
че без надзор на химик...
121
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Ще видя какво мога да направя.
122
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Може би в административното крило.
Но кучето на д-р Еванс...
123
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Ако не го водиш, ще ти намеря място.
124
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Благодаря.
125
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Всяка сутрин изпадах в ужас.
126
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
Ами ако тя не се върнеше?
127
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Оставям ти храна.
Ще е на разположение в 15:30 ч.
128
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Пускам телевизора.
129
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Избягвам анимациите,
но предвид обстоятелствата,
130
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
е по-добре от новини.
131
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Отключено е...
132
00:13:50,205 --> 00:13:55,043
Но изпитвах облекчение,
защото вината ме разяждаше.
133
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Въпреки че думата "грее"
действително се пише с двойно Е
134
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
в трето лице единствено число,
135
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
има грешка на 14 водоравно:
"вид английски чай".
136
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Трябва да е "Ърл Грей",
защото е кръстен на Чарлс Грей.
137
00:14:22,779 --> 00:14:26,325
Записвате ли всичко?
- Да. Безкрайно интригуващо.
138
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
На умна ли ми се правите, госпожице?
139
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Не бих могла.
140
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Моментът е крайно неприятен,
тъй като д-р Еванс бе почти готов
141
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
да кандидатства за финансирането ни, но...
142
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
Надявам се, разбирате,
143
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
че ще се наложи
фондация "Ремсен" да подпомогне другиго.
144
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Предположих.
145
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Но точно за това исках да поговорим.
146
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Трудно ми е да осъзная случилото се.
147
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
С Калвин ни свързваше
приятелство и партньорство.
148
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Нямах представа.
149
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Затова се питам дали...
150
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
Знам, че има големи въпросителни,
151
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
но бих искал да продължа
работата на д-р Еванс.
152
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
Не само заради него,
153
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
а и за да се опитам да отговоря
на въпросите, с които се борим от години.
154
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Ще го обсъдя с борда.
155
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Нося ви подарък.
156
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Моля?
157
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Отворете го.
158
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Добре.
159
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Това е...
160
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Майчице, работата на Зот и Еванс
върху нуклеотидите.
161
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Не, д-р Бороуиц.
162
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Това е проучването на "Хейстингс"
върху нуклеотидите
163
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
и искам вие да потвърдите резултатите.
164
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Много бих искал да помогна,
165
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
но не мога да си припиша заслуги
за нещо чуждо.
166
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Направете го свое. Заедно с мен.
167
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Ако е нещо толкова епохално,
колкото твърдеше Еванс,
168
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
да потвърдим резултатите стъпка по стъпка
и да го придобием.
169
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
А г-ца Зот?
170
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Ако не сте готов да участвате,
ще намеря друг.
171
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Би било жалко
трудът на Калвин да отиде нахалост.
172
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
МЕНСТРУАЛЕН ЦИКЪЛ
173
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
ЯНУАРИ
174
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
УСТАНОВЯВАНЕ НА БРЕМЕННОСТ
ЧРЕЗ ОВУЛАЦИЯ НА ЗЕМНОВОДНО
175
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Ако обичате!
176
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Мислех, че ме очаквате.
177
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Д-р Донати поиска проби
за фармакологичната лаборатория.
178
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Естествено, все съм в неведение.
179
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Обслужете се.
180
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}ПОЧИСТВАНЕ
181
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}КОНТРОЛНА
ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА
182
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Усетих бебето преди нея.
183
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Както усещам дъжда, дълго преди да плисне.
184
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
Помислих си, че това може да е
ново начало за нас.
185
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Нов старт.
186
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Здравейте. Какво обичате?
187
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Наред ли е всичко? Чуках.
188
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Правя химична лаборатория.
189
00:23:10,057 --> 00:23:12,559
Неудобен ли е моментът?
- За какво?
190
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Тази статия в "Ел Ей Таймс"
изкарва Калвин някакво чудовище.
191
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
"Единствената жена,
седяща на местата за роднини, заяви,
192
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
че не го познава добре."
193
00:23:25,781 --> 00:23:30,619
Изопачили са думите ми.
- Именно. Безотговорна журналистика.
194
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
Да подадем жалба.
195
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Калвин нехаеше за хорското мнение.
196
00:23:38,794 --> 00:23:41,547
Дори да е било така, написаното ще остане.
197
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Ще говоря с "Таймс".
С ваше писмено одобрение.
198
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Ще ви държа в течение.
199
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Коя сте вие?
200
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Хариет Слоун.
201
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Живея отсреща.
202
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Приятелка на Калвин.
203
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Простете, не съм на себе си сега.
204
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
Лека нощ.
- И на вас.
205
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Получих прозрение.
206
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Започнах непрестанно да стоя на прозореца.
207
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Даден ми бе нов шанс
да опазя семейството си.
208
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
Този път нямаше да се проваля.
В никакъв случай.
209
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Чак през 1934 година
започнаха да сервират обяд тук.
210
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
А едва от 1939 година
предлагат топли ястия.
211
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Телешко с подправки в понеделник.
Пилешко с кнедли във вторник.
212
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Или беше в сряда? Ще си спомня.
213
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
Чакай...
- Извинете ме, г-н Астър.
214
00:25:11,637 --> 00:25:14,473
Да видим...
- Бороуиц, може ли за момент?
215
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Разбира се.
216
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Елизабет, съжалявам,
че на погребението не успях
217
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
да ти изкажа съболезнования.
218
00:25:26,026 --> 00:25:30,739
Знам, че бяхте близки.
- Благодаря. Още ли излизаш с Лоръл?
219
00:25:35,369 --> 00:25:38,205
Значи знаеш?
- Всички знаят.
220
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Донати иззе всичките ни неща.
221
00:25:42,876 --> 00:25:45,671
Проучването ни. Личните вещи на Калвин.
222
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
Знам, че Лоръл работи в склада.
223
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Попитай я дали не може
да си взема нещо, каквото и да е.
224
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Ще се опитам.
225
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Благодаря, Алфред.
226
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Не, във вторник имаше телешко със сметана,
227
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
пилешко с кнедли в сряда
и отвратителна риба в петък.
228
00:26:20,289 --> 00:26:21,498
ЛОС АНДЖЕЛИС ТАЙМС
229
00:26:21,498 --> 00:26:22,583
"Ел Ей Таймс".
230
00:26:34,011 --> 00:26:38,932
Извинявайте за чакането.
Днес е лудница. Както и да е.
231
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
Простете, г-жо...
- Слоун.
232
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Г-жа Слоун, точно така.
Писмото ви стигна до мен.
233
00:26:43,854 --> 00:26:48,609
Обичаме да получаваме сведения.
За земетресението в разлома ли?
234
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Дойдох заради статията ви за Калвин Еванс.
235
00:26:53,447 --> 00:26:56,992
Биваше си я, нали?
Какво съм пропуснал? Явно е бил особняк.
236
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Не беше особняк,
а изключителен, добър човек.
237
00:27:02,206 --> 00:27:07,503
Написаното от вас е неточно.
Чиста проба клевета. Невярно е.
238
00:27:07,503 --> 00:27:12,090
Кое точно е невярно?
Понеже се позовавам на конкретни факти.
239
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Целият образ, който му създавате.
240
00:27:14,635 --> 00:27:19,473
{\an8}"Макар и уважаван в научната общност,
Еванс беше саможив човек.
241
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Сдържан в общуването,
пестелив на усмивки."
242
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Цитирам: "Гениален, но безкрайно скучен.
Досадник с голям ум".
243
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Що за журналистика?
244
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Калвин беше сърдечен човек.
245
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
С голям ум и още по-голямо сърце.
246
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Това трябва да напишете.
247
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
Но цитатите са...
- Анонимни.
248
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
На колегите му.
- Докажете го.
249
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Моля.
250
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Вижте, наистина съжалявам.
251
00:27:50,212 --> 00:27:53,924
Но пикантериите продават.
Опитвам се да запазя работата си.
252
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Както вече казах, днес е лудница.
253
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Ако няма какво друго да ми кажете,
трябва да работя.
254
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
Добър вечер.
- Започнал си без мен.
255
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Не, само подготвям всичко.
256
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Малко съм объркан.
257
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
Започваме оттук.
258
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Бавно.
259
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Ето.
260
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Първо сребърният карбонат, нали?
261
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Не го ли сложихте?
262
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Как ви се вижда?
263
00:29:11,502 --> 00:29:13,795
Май пропускаме нещо.
- Не думай.
264
00:29:16,298 --> 00:29:22,137
Простете, но смятах, че тази комисия
се придържа към Конституцията на САЩ.
265
00:29:23,805 --> 00:29:27,893
Значи имаме съгласие.
И аз спазвам Конституцията.
266
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
И предполагам, че спазвайки я,
зачитате всички поправки.
267
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Включително 14-ата, която...
268
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
...гарантира на всички
269
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
равнопоставеност пред закона.
270
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
И точно тук въпросът става спорен.
271
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Защо жителите на Бевърли Хилс имат права,
272
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
различни от тези на моите съседи
273
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
по отношение изграждането на магистралата?
274
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
След като законът ни брани еднакво.
Някой би ли ми разяснил?
275
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Не? Тогава ще продължа.
276
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Тази магистрала, която искате да построите
и да съсипете района...
277
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Здравей. В замяна
ще трябва да водя Лоръл в "Мусо и Франк".
278
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Заповядай.
279
00:30:48,682 --> 00:30:51,894
Много ти благодаря.
- Няма защо.
280
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Обаче, Елизабет, двамата с Лоръл
претърсихме целия склад,
281
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
но не открихме труда ви.
282
00:31:02,863 --> 00:31:07,075
Може да е бил прибран другаде
или изхвърлен по погрешка.
283
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Никъде не го видях.
284
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Съжалявам.
285
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Няма нищо.
286
00:31:19,463 --> 00:31:21,757
Приятна вечеря.
- Благодаря.
287
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}К. ЕВАНС - ЛИЧНИ ВЕЩИ
288
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Беше нещо дребно,
но пълно с толкова спомени за него.
289
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
За нас.
290
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Той вървеше с тази къща.
Защо го бяха опаковали в кашон?
291
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
ХАРИЕТ, ДРУГИЯ ПЪТ ЩЕ ДОЙДА. К.
292
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Мамо!
293
00:32:32,286 --> 00:32:35,330
Кажи му да спре!
- Остави стрелата.
294
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
Пипала ми е лъка!
- Не съм!
295
00:32:37,833 --> 00:32:40,836
Мамо!
- Не ме удряй!
296
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Извинявай, исках да ти дам това.
297
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
От Калвин е.
298
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
Не!
- Вярно е!
299
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Столчето си е мое.
300
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
Ще влезеш ли?
- Не, няма нужда.
301
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Мамо, спри го!
302
00:32:57,936 --> 00:33:01,273
Само минута. Ще се укротят, когато хапнат.
Влез де, влез.
303
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
Вечеря!
- Престани!
304
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Ти престани!
305
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Той ме пипа!
306
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Толкова му бях ядосана,
когато говорихме за последно.
307
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
И още не ми е минало.
308
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
Но сега се сърдя на себе си.
309
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Харесваш ли джаз?
310
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Все повече.
311
00:33:45,651 --> 00:33:49,238
Не видях Калвин, когато се премести тук,
зърнах само камиона.
312
00:33:50,781 --> 00:33:56,078
Отидох да му занеса пай за добре дошъл,
а отвътре гърмеше Чарли Паркър.
313
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
Рекох си: "Това семейство има вкус".
314
00:34:01,917 --> 00:34:05,921
Представи си изненадата ми,
когато ми отвори бял мъж.
315
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Виждала ли си как танцуваше?
316
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Веднъж го мернах през прозореца
и не спрях да го подкачам.
317
00:34:19,893 --> 00:34:24,606
Тресеше раменете и главата.
- Да умреш от смях.
318
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Боже.
319
00:34:41,081 --> 00:34:45,878
Сега ще ми обясниш ли
защо правиш лаборатория в кухнята?
320
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
За да довърша проучването ни.
321
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Аз...
322
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Нямам време.
323
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Бременна си.
324
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
Няма да мога.
- Можеш.
325
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Не мога.
326
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Никоя жена не може. Но се приспособяваме.
327
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Изглежда невъзможно, но се справяш.
328
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Това е да си майка.
329
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Кабинетът на д-р Мейсън.
330
00:37:46,683 --> 00:37:51,522
Г-це Зот, радвам се да се запознаем.
- Викайте ми Елизабет.
331
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Моите съболезнования.
332
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Еванс беше добър човек. И чудесен гребец.
333
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Елате да гребете с нас, когато можете.
334
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
Сега няма как в това състояние.
335
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
Тренирам усилено.
- Мили боже.
336
00:38:08,872 --> 00:38:13,627
Лошо ли е? Калвин има тренажор.
- Да, сигурно, но...
337
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
Не бях чувал някой да тренира така.
338
00:38:16,630 --> 00:38:20,008
Колко навъртате?
- Около десет километра дневно.
339
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Винаги съм смятал,
че бременните развиват издръжливост.
340
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
Ще ви подготви за раждането.
341
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Изследванията ви са добри,
342
00:38:29,518 --> 00:38:34,064
но защо идвате чак сега,
в последното тримесечие?
343
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Ами...
344
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Надявах се,
че проблемът ще се реши от само себе си.
345
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Г-це Зот, имате ли на кого да разчитате?
346
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Приятелка, роднина? Майка ви?
347
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Който и да е?
348
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Имам куче.
349
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Кучетата са добра дружинка.
350
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
Имам и една що-годе позната съседка.
351
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Куче, що-годе позната съседка
и гребен тренажор.
352
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Отлично.
353
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Елате в хангара, когато ви е по силите.
354
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Едва ли ще е скоро, след година, да речем.
355
00:39:35,292 --> 00:39:38,420
Имам нужда от партньор
и нещо ми подсказва, че сте вие.
356
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
Междувременно си почивайте
и спете повече.
357
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Скоро сънят ще е далечен спомен.
358
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
Д-Р ЛИЛАНД МЕЙСЪН
В ХАНГАРА, СЛЕД ГОДИНА
359
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Уволнявате ме. На какво основание?
360
00:40:02,819 --> 00:40:05,864
Мисля, че знаете.
- Нямам никаква представа.
361
00:40:08,116 --> 00:40:11,995
Бременна сте.
- Да, това е вярно.
362
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Г-н Астър,
по-бавна ли съм през последния месец?
363
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Не.
364
00:40:18,043 --> 00:40:22,548
Не съм заразна, нямам холера.
Никой няма да прихване от мен бебе.
365
00:40:22,548 --> 00:40:25,968
Знаете, че жените спират работа,
когато са бременни.
366
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
На всичкото отгоре,
не сте омъжена, което е позор.
367
00:40:29,388 --> 00:40:33,851
Бременността е нещо естествено.
Така сме се родили всички.
368
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Тя ли ще ми обяснява?
369
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
За каква се мислите?
- За жена.
370
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Оплодената зигота
се получава от яйцеклетка и сперматозоид.
371
00:40:43,694 --> 00:40:48,073
Бихте ли уволнили мъжа?
Така е справедливо, нали?
372
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
Кой мъж имате предвид? Еванс ли?
373
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Който и да е.
Ако неомъжена жена забременее,
374
00:40:53,871 --> 00:40:57,875
виновен ли е този, който я е забременил,
и ще бъде ли уволнен?
375
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
Щяхте ли да уволните Калвин?
- Не.
376
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Тогава за мен важи същото.
377
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Напротив, вие сте жената,
която е надула корема.
378
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Имаме правилник, г-це Зот.
379
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Не и за такива случаи.
Прочетох го от кора до кора.
380
00:41:12,514 --> 00:41:16,602
Неписано правило е.
- И това го прави незаконно.
381
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Еванс щеше да се срамува от вас.
382
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Не. Нищо подобно.
383
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Елизабет.
384
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Здравей. Тъкмо идвах при теб.
385
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Да ти се намира брадва?
386
00:41:47,758 --> 00:41:51,637
Сериозно ли?
- Да, чукът не ми върши работа.
387
00:41:51,637 --> 00:41:55,224
Нямам брадва.
- Добре. Приятна вечер.
388
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
И аз бях тръгнала към теб.
389
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Репортерът е написал нова статия.
390
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
"Членовете на съвета
се гърчеха на столовете си,
391
00:42:03,023 --> 00:42:08,111
докато Хариет Слоун - моя милост -
им даваше урок по конституционно право."
392
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Накарах ги да се гърчат.
393
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Може да звучи налудничаво,
394
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
но трябва да благодаря на Калвин.
395
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
Как така?
- Отидох в "Таймс",
396
00:42:25,003 --> 00:42:29,132
за да настоявам за нова статия,
но репортерът отказа.
397
00:42:29,132 --> 00:42:33,095
Защото вестниците не действат така.
- Но ако не бях отишла,
398
00:42:33,095 --> 00:42:37,224
репортерът нямаше да дойде на срещата
и нямаше да пусне статия
399
00:42:37,224 --> 00:42:40,894
за внушенията на тумба расисти,
че магистралата е благо.
400
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
И как ти е помогнал Калвин?
401
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Не знам, просто...
402
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Усещах, че е до мен в залата.
403
00:42:58,495 --> 00:43:00,581
Приятна вечер.
- Елизабет?
404
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Потискаш чувствата,
405
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
но все някога трябва да ги отприщиш.
406
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
ХИМИЯТА В КУХНЯТА
ОТ ДЖЕЙМС БЕЛ
407
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
СУПЕРВЕЧЕРЯ
408
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
БЪРЗО И ЛЕСНО ПЕЧЕНО ПИЛЕ
409
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
КАКВОТО И ДА СЪМ НАПРАВИЛ, ИЗВИНЯВАЙ. КАЛВИН
410
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Какво да кажеш на някой, изгубил всичко?
411
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
И тогава се сетих.
412
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Думите на Калвин,
когато капнехме от тичане.
413
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"Това му е хубавото", казваше.
414
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Когато мислиш, че не можеш повече,
415
00:45:58,050 --> 00:46:01,595
когато се разкайваш за миналото
и не си сигурен за бъдещето,
416
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
съсредоточи се само върху това
да правиш крачка след крачка.
417
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Крачка след крачка.
418
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Не мисли за нищо друго.
419
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Крачка след крачка.
420
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
Така накрая ще стигнеш у дома.
421
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Превод на субтитрите
Боряна Богданова