1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Op!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Jeg husker ikke den dag, jeg blev født.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Jeg husker ikke mine forældre.
4
00:00:23,982 --> 00:00:28,529
Jeg husker ikke, hvordan jeg endte her,
hvor jeg tydeligvis ikke hører til.
5
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Det første, jeg husker, er frygt.
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Kom så! Angrib!
7
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Jeg skulle være modig.
8
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Jeg blev trænet til at beskytte.
9
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Jeg skulle være handlekraftig,
men i stedet var jeg lammet.
10
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Kom så i gang.
11
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Jeg var en kujon,
og jeg væmmedes ved mig selv.
12
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- Og så...
- Er du sulten, lille fyr?
13
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...mødte jeg hende.
14
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Vent her et øjeblik.
15
00:01:33,594 --> 00:01:37,181
For første gang i mit liv
følte jeg noget andet end frygt.
16
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Jeg følte mig tryg.
17
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Jeg følte kærlighed.
18
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
Og kærlighed kan forandre ting.
19
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Jeg kunne beskytte hende.
Jeg kunne beskytte ham.
20
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Det var mit formål.
21
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Men jeg tog fejl.
22
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Jeg kunne ikke beskytte ham.
23
00:02:27,981 --> 00:02:33,403
Og i det øjeblik blev alle mine tanker
om mig selv og min værste frygt...
24
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
...til virkelighed.
25
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
BASERET PÅ BONNIE GARMUS' BOG
26
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
MOORE & SØNNERS BEDEMANDSFORRETNING MAHOGNISERIEN
27
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Personalekontoret, det er...
28
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Ja, det er rigtigt.
29
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Hvad?
30
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Åh nej dog. Hvornår?
31
00:05:36,753 --> 00:05:41,008
Selvom tingene ikke går som håbet,
betyder det ikke, at Gud ikke har en plan.
32
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Josef blev forrådt af sine brødre
33
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
og solgt som slave,
men Gud havde sin egen plan.
34
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Ja.
35
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
David var bare en hyrdedreng...
36
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Mor.
- ...men Gud havde sin egen plan.
37
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Hvor er dr. Evans nu?
38
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
I begravelsesforretningen.
39
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Jeg troede, han lå nede i jorden.
40
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Han venter på at blive begravet
på tirsdag.
41
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Hvor er hans sjæl?
42
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Den er faret til himmels
for at være hos Gud.
43
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
Hvorfor ikke hans krop?
44
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Den ligger i jorden.
45
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Lad os lytte til præsten, ikke?
46
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...stole på, at han har en plan.
- Ja.
47
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
For han leder os til retfærden.
48
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Ja, han gør.
49
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Amen.
- Amen.
50
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Jeg tager dr. Evans med i min aftenbøn.
51
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Det er sødt af dig, skat.
52
00:06:51,828 --> 00:06:52,663
Jeg kommer om lidt.
53
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Frøken?
54
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ralph Bailey. Jeg skriver en artikel
til Times om Calvin Evans.
55
00:08:20,334 --> 00:08:24,505
Jeg vil gerne stille Dem nogle spørgsmål.
Jeg går ud fra, at De er fra familien.
56
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Nej.
57
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
De to forreste rækker er normalt
forbeholdt familien, så jeg gik ud fra...
58
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Men vil De sige, hvor De kendte ham fra?
59
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Måske fortælle en anekdote?
Kendte De ham længe?
60
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Nej.
61
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Nej, De...
62
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Nej, jeg kendte ham ikke længe.
Jeg kendte ham ikke længe nok.
63
00:08:50,572 --> 00:08:54,785
Jeg vil gerne have mere baggrund.
Jeg har hørt nogle ting om ham.
64
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
En person, jeg talte med,
sagde, at han havde sine øjeblikke,
65
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
mens en anden sågar kaldte ham...
66
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
Nu citerer jeg bare.
At han kunne være en værre idiot.
67
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Alle, der kendte ham, ved,
at det er helt forkert.
68
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
De kendte ham jo ikke så godt.
69
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Jeg kendte ham ikke længe nok.
70
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Ja, De kendte ham ikke særlig længe.
71
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Man må vist ikke have hunde med.
72
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Jeg så et skilt før.
73
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Jeg kondolerer.
74
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Der er en tid til alt.
En tid til at fødes og en tid til at dø.
75
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans var en højt begavet mand,
en dygtig kemiker,
76
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
og han var altid festens midtpunkt.
77
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evans havde
ingen overlevende slægtninge.
78
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
Selvom vi ikke kender
Guds planer med os,
79
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
må vi stole på, at han er
og altid vil være et af Guds børn.
80
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Når I, hans nærmeste,
sørger over det tragiske tab,
81
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
må I søge trøst i hinanden
og i Calvins godhed.
82
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Hun talte ikke til mig i dagevis.
83
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Hun rørte ikke ved mig.
Hun så knap nok på mig.
84
00:10:33,008 --> 00:10:37,721
Jeg håbede, at hun med tiden glemte,
at det var min skyld, men hvordan dog det?
85
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Fejltagelser har det med
at være umulige at glemme.
86
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Inviterede han dig ud?
- Nej. Jeg vil ikke tale om det.
87
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Se, hvem det er. Ikke stirre, Bertha.
88
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Tænk, at hun er her.
Liget er end ikke blevet koldt.
89
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Jeg kendte alle hans lugte.
90
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Hans lugt, når han var våd.
Hans lugt, når han havde været udenfor.
91
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Hans lugt efter en løbetur.
92
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Men herinde kunne jeg ikke lugte noget.
93
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Fint.
94
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Elizabeth, du er her.
95
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Hvor er mine ting? Hvor er Calvins ting?
96
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Det er alt for tidligt at vende tilbage.
Du skal hvile dig.
97
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Jeg skal arbejde.
Jeg har brug for mine notesbøger.
98
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Calvin og jeg er så... eller...
99
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Vi var lige ved at kunne søge legatet
hos Remsen. Jeg har ingen tid at spilde.
100
00:12:07,019 --> 00:12:10,981
- Alt er røget på lager.
- Okay. Skal jeg udfylde en blanket?
101
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Dr. Evans' arbejde tilhører Hastings nu.
102
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Men det var jo vores arbejde.
Vi var så tæt på.
103
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Måske kan jeg bruge et tomt laboratorium
efter arbejdstid?
104
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Jeg beklager. Sådan er reglerne bare.
105
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
Hvad med hans personlige ejendele?
Notesbøger, tøj, kittel?
106
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Jeg kender til... det usædvanlige forhold,
der var mellem dig og dr. Evans.
107
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
Men vi må vente.
108
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Vi må se, om der kommer en bror
eller en anden slægtning
109
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
og gør krav på de ting.
110
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Undskyld.
Hvis du får trang til at græde...
111
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Det gør jeg ikke.
112
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Jeg vil arbejde. Jeg bliver nødt til
at arbejde, Fran. Jeg beder dig.
113
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Kære ven, desværre er der
uden en kemiker ved roret...
114
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Pengene må være små.
Jeg ser, hvad jeg kan gøre.
115
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Måske i administrationsfløjen.
Men dr. Evans' hund...
116
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Hvis du kommer tilbage uden hunden,
kan jeg ordne noget.
117
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Tak.
118
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Hver morgen når hun gik,
var jeg skrækslagen.
119
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
For hvad, hvis hun aldrig kom tilbage?
120
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Jeg stiller mad til dig.
Den er færdig kl. 15.30.
121
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Jeg tænder tv'et.
122
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Tegnefilm. Normalt undgår jeg dem,
men under disse omstændigheder
123
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
er det bedre end nyhederne.
124
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Bagdøren er åben...
125
00:13:50,205 --> 00:13:55,043
Men jeg var lettet over ikke at skulle
forholde mig til det, jeg havde gjort.
126
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Eftersom ordet "gray" med A
127
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
er en mere udbredt amerikansk stavemåde,
128
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
er dit ord på 14 bogstaver på tværs
"Earl mangler tea" forkert.
129
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Det skal staves med E,
da den er opkaldt efter Charles Grey.
130
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Får du det hele med?
131
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Ja, og det er uhyre spændende.
132
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Er De næsvis, unge dame?
133
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Bestemt ikke.
134
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Timingen er håbløs,
når dr. Evans var så tæt på at kunne søge
135
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
et af vores legater, men...
136
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
...jeg håber, du forstår,
137
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
at Remsen-fonden
må begynde at finansiere andre projekter.
138
00:15:04,488 --> 00:15:08,909
Det gik jeg også ud fra. Men det var det,
jeg ville tale med dig om.
139
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Det har været nogle svære dage,
140
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
for Calvin var min nære ven
og gode kollega.
141
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Det var jeg ikke klar over.
142
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Derfor spekulerer jeg på, om...
143
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
Jeg ved godt, det er tvivlsomt.
144
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Jeg vil gerne fortsætte
dr. Evans' arbejde.
145
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
Ikke kun for hans skyld,
146
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
men for at besvare de store spørgsmål,
som vi har bøvlet med i årevis.
147
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Lad mig vende det med bestyrelsen.
148
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Jeg har en gave til Dem.
149
00:15:53,996 --> 00:15:56,665
- Hvabehar?
- Åbn den.
150
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Ja.
151
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Jeg... Det er...
152
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Wow. Det er Zotts og Evans' arbejde
om nukleotider.
153
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Nej, dr. Boryweitz.
154
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Det er Hastings' forskning om nukleotider,
155
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
og jeg vil have Dem til
at genskabe resultaterne.
156
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Jeg ville virkelig ønske,
jeg kunne hjælpe, men jeg...
157
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Jeg kan ikke tage æren for noget,
jeg ikke har gjort.
158
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Så gør det. Sammen med mig.
159
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Hvis forskningen er så banebrydende,
som Evans påstod,
160
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
så skal vi to da genskabe resultaterne
trin for trin og tage ejerskab over dem.
161
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
Hvad med frøken Zott?
162
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Hvis De ikke magter opgaven,
må jeg finde en anden i stedet.
163
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Det ville vel være en skam
at lade Calvins arbejde gå til spilde.
164
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
MENSTRUATIONSCYKLUS
START SLUT
165
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
BESTEMMELSE AF GRAVIDITETSSTATUS
VED HJÆLP AF AMFIBIERS ÆGLØSNING
166
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Undskyld.
167
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Jeg troede, De ventede mig.
168
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Dr. Donatti har bedt om nogle prøver
til det farmakologiske laboratorium.
169
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Det er klart.
Jeg får aldrig noget at vide.
170
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Tag det, De mangler.
171
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}RENGØRING
172
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}KONTROL
FORSØG
173
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Jeg vidste, barnet var her,
før hun selv gjorde.
174
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Ligesom jeg ved, der kommer regn,
længe før det regner.
175
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
Og jeg tænkte på,
at vi kunne begynde forfra.
176
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Få en frisk start.
177
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Hej. Kan jeg hjælpe dig med noget?
178
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Er alt i orden? Jeg bankede på.
179
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Jeg bygger et industrilaboratorium.
180
00:23:10,057 --> 00:23:12,559
- Passer det dårligt lige nu?
- Hvad?
181
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Den her artikel i LA Times
får Calvin til at lyde som et uhyre.
182
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
"Selv den person,
der sad alene i familiens afsnit, sagde:
183
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
'Jeg kendte ham ikke så godt.'
Citat slut."
184
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Det ville jeg aldrig sige.
185
00:23:27,449 --> 00:23:32,287
Præcis. Det er uansvarlig journalistik.
Vi kan anmode om at få nedlagt forbud.
186
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Calvin var ligeglad
med andres mening om ham.
187
00:23:38,794 --> 00:23:41,547
Det er historie.
Det skrevne bliver til sandhed.
188
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Jeg taler med Times.
Du skal måske underskrive en erklæring.
189
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Så vidt kommer det nok ikke.
Du hører fra mig.
190
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Undskyld, hvem er du?
191
00:23:51,557 --> 00:23:55,602
Jeg hedder Harriet Sloane.
Jeg bor lige overfor.
192
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Calvin var min ven.
193
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Undskyld. Jeg er ikke mig selv lige nu.
194
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Hav en god aften.
- I lige måde.
195
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Noget var gået op for mig.
196
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Jeg begyndte at holde vagt ved vinduet
i alle mine vågne timer.
197
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Jeg fik en ny chance
for at passe på min familie.
198
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
Jeg ville ikke svigte igen.
Det måtte jeg ikke.
199
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Først i 1934
begyndte man at servere frokosten herinde.
200
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
Først i 1939 kom der varm mad på menuen.
201
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Krydret oksekød om mandagen.
Hønsekødssuppe med melboller om tirsdagen.
202
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Eller var det om onsdagen?
Det kan jeg ikke huske.
203
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Vent. Var det...
- Undskyld, hr. Astor.
204
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Lad os se...
205
00:25:12,804 --> 00:25:16,642
- Boryweitz, må jeg lige tale med dig?
- Selvfølgelig.
206
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Elizabeth, jeg er ked af,
at jeg ikke fik sagt det til begravelsen,
207
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
men det gør mig meget ondt.
208
00:25:26,026 --> 00:25:30,739
- Jeg ved, at I to var nære.
- Tak. Ser du stadig Laurel?
209
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Vidste du det?
210
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Alle ved det.
211
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti har taget alle vores ting.
212
00:25:42,876 --> 00:25:45,671
Vores forskning.
Calvins personlige ejendele.
213
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
Jeg ved, at Laurel arbejder på lageret,
214
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
så hvis du vil spørge hende,
om jeg må få noget. Hvad som helst.
215
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Jeg skal prøve. Ja.
216
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Tak, Alfred.
217
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Nej, det var røget oksekød om tirsdagen,
218
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
hønsekødssuppe med melboller om onsdagen
og den rædselsfulde torsk om fredagen.
219
00:26:21,582 --> 00:26:22,583
LA Times.
220
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Beklager ventetiden.
221
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Dagen i dag har føltes som to uger.
222
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Undskyld, jeg kommer for sent, fru...
- Sloane.
223
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Fru Sloane, ja. Jeg modtog Deres brev.
224
00:26:43,854 --> 00:26:48,609
Vi er vilde med nye tip. Var det noget
med White Wolf Fault-jordskælvet...
225
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Jeg er her faktisk for at tale med Dem
om Deres artikel om Calvin Evans.
226
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Den er ret smart, ikke?
227
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Hvad har jeg ikke fået med?
Han var en sær snegl.
228
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Han var ikke en sær snegl.
Han var en velbegavet og god mand.
229
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Det, De skrev, var unøjagtigt.
230
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Det, De skrev, var injurierende
og forkert. Det er forkert.
231
00:27:07,503 --> 00:27:12,090
Hvad er det, der er forkert?
For hvis der er faktuelle ting, der er...
232
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Det er præmissen. Hele portrættet.
233
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}"Om end Evans var respekteret
i forskerkredse,
234
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
var han kendt som lidt af en enspænder,
235
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
kold over for sine kolleger
og sparsom med latteren."
236
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Citat: "Han var lige så begavet, som han
var kedelig. Klog, men intetsigende."
237
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Skulle det være journalistik?
238
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Calvin var det varmeste menneske,
jeg kendte.
239
00:27:33,529 --> 00:27:37,866
Hvis han hjerne var stor, var hans hjerte
endnu større. Det burde der stå.
240
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Men det er citater...
- Anonyme citater.
241
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Fra kolleger.
- Jeg vil gerne se transskriptionerne.
242
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Værsgo.
243
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Jeg beklager. Det gør jeg virkelig.
244
00:27:50,212 --> 00:27:53,924
Men polemik og sladder sælger aviser.
Jeg prøver bare at beholde mit job.
245
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Det har som sagt været en travl dag.
246
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Medmindre du har en anden historie
til mig, må jeg tilbage til arbejdet.
247
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Godaften.
- De gik i gang uden mig.
248
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Nej, jeg har bare gjort det hele klar.
249
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Jeg er bare lidt forvirret.
250
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Ja.
- Vi starter her.
251
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Langsomt.
252
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Her.
253
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
De tilføjede sølvkarbonat først, ikke?
254
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Det troede jeg, De gjorde.
255
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Ser det rigtigt ud?
256
00:29:11,502 --> 00:29:13,795
- Vi må have overset noget.
- Det siger De ikke.
257
00:29:16,298 --> 00:29:22,137
Jeg drister mig til at antage, at denne
instans overholder landets forfatning.
258
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Okay. Så er vi enige.
259
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Jeg overholder også forfatningen.
260
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
Og jeg vil antage,
at det også gælder alle tillæggene.
261
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Selv det 14. tillæg, som...
262
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Som sikrer alle mennesker...
263
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
...lighed for loven.
264
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Så...
Og her bliver det så lidt vanskeligt.
265
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Hvorfor tilbydes medlemmerne
af Grundejerforeningen Beverly
266
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
andre rettigheder end mig og mine naboer,
267
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
når det gælder anlæggelsen
af denne motorvej?
268
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Hvis vi ellers har lighed for loven.
Ønsker nogen at forklare det?
269
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Nej? Så fortsætter jeg.
270
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Den motorvej, De ønsker at anlægge
for at jævne vores kvarterer med jorden...
271
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Hej. Jeg må invitere Laurel
på Musso & Frank for det her.
272
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Kom ind.
273
00:30:48,682 --> 00:30:51,894
- Det betyder meget.
- Tænk ikke på det.
274
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Men... Elizabeth,
Laurel og jeg ledte overalt på lageret,
275
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
men vi fandt ikke jeres forskning.
276
00:31:02,863 --> 00:31:07,075
Måske er den blevet anbragt forkert
eller smidt ud ved en fejltagelse.
277
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Jeg så den ikke nogen steder.
278
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Det gør mig ondt.
279
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Det er okay.
280
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Nyd middagen.
281
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Tak.
282
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS
PERSONLIGE EFFEKTER
283
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Det var kun en lille ting,
men der fulgte så mange minder om ham med.
284
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Om os.
285
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Han havde været her hele tiden,
så hvorfor pakkede de ham væk?
286
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET, JEG KOMMER NÆSTE GANG. -C
287
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Mor!
288
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Mor, sig, han skal holde op!
289
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Junior, læg så den pil fra dig.
290
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Mor, hun rørte ved min bue!
- Nej, jeg gjorde ej!
291
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Mor!
292
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Du må ikke slå!
- Giv mig den så!
293
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Jeg vil ikke forstyrre,
men jeg synes, De skal have den her.
294
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Eller det syntes Calvin.
295
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Nej, jeg gør ej!
- Jo, du gør!
296
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Det er min stol, ikke din.
297
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Vil De med indenfor?
- Nej, ellers tak.
298
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Mor, kom og tag ham!
299
00:32:57,936 --> 00:33:01,273
Giv mig et øjeblik. De falder til ro,
når de får noget at spise. Kom ind.
300
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Spisetid!
- Hold op!
301
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Du kan selv holde op!
302
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Han rører ved mig!
303
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Jeg var så vred på ham.
Vores sidste samtale.
304
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
Og det er jeg stadig, så...
305
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
...nu er jeg vred på mig selv
over at være vred på ham.
306
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Kan De lide jazz?
307
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Jeg er ved at lære det.
308
00:33:45,651 --> 00:33:49,238
Da Calvin flyttede ind, havde jeg endnu
ikke set ham. Kun flyttebilen.
309
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
Jeg gik derover med en velkomsttærte,
310
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
og jeg kunne høre Charlie Parker derindefra.
311
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
Så jeg tænkte:
"Den familie har da god smag."
312
00:34:01,917 --> 00:34:05,921
Forestil Dem min overraskelse, da den
eneste hvide mand i området lukkede op.
313
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Så De ham nogensinde danse?
314
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Jeg så ham engang gennem vinduet,
og det drillede jeg ham altid med.
315
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Ja.
316
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- En masse skuldre og en masse hoved.
- Jeg græd af grin.
317
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Hold da op.
318
00:34:41,081 --> 00:34:45,878
Kan De nu forklare mig, hvad man skal
med et industrilaboratorium i køkkenet?
319
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Jeg må færdiggøre vores forskning.
320
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Jeg...
321
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Jeg er et tikkende ur.
322
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
De er gravid.
323
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Jeg kan ikke.
- Jo, De kan.
324
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Jeg kan ikke.
325
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Det er der ingen, der kan.
Men så vokser man med opgaven.
326
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Man tror, man ikke kan,
og så gør man det alligevel.
327
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Det er at være mor.
328
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Dr. Masons kontor.
329
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Frøken Zott.
Det er rart officielt at møde Dem.
330
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Kald mig bare Elizabeth.
331
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Det gør mig meget ondt.
332
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans var en god mand og en god roer.
333
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Du burde komme og ro for os,
når du er klar til det.
334
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
Du kan jo ikke i den her tilstand.
335
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Jeg har roet på maskinen.
- Du milde.
336
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Er det slemt? Calvin byggede en romaskine.
337
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Det tror jeg gerne, men det er bare...
338
00:38:13,627 --> 00:38:18,048
Jeg har aldrig hør nogen ro frivilligt
på maskine. Hvor langt ror du?
339
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Omkring 10.000 meter om dagen.
340
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Jeg har altid ment,
at gravide får en højere smertetærskel,
341
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
men det vil jo forberede dig på fødslen.
342
00:38:27,766 --> 00:38:34,064
Tallene ser gode ud, men hvorfor kommer du
dog først nu? Du er i sidste trimester.
343
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Jamen...
344
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
På en måde håbede jeg,
at det bare ville gå i sig selv.
345
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Frøken Zott,
har du nogen, der kan hjælpe dig?
346
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
En ven eller en slægtning? Din mor?
347
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Nogen som helst?
348
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Jeg har en hund.
349
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Hunde kan være godt selskab.
350
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
Og en nabo, jeg kender lidt.
351
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
En hund, en nabo, du kender lidt,
og en romaskine.
352
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Fremragende.
353
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Så snart du er i stand til det,
vil jeg se dig ved bådehuset.
354
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Der kan jo godt gå noget tid.
Lad os sige et år.
355
00:39:35,292 --> 00:39:38,420
Vi er på udkig efter en god toer,
og jeg tror, det er dig.
356
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
Indtil videre må du prøve at slappe af
og få noget søvn.
357
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Snart vil søvn virke som et fjernt minde.
358
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
DR. LELAND MASON
BÅDEHUS - ET ÅR
359
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
De fyrer mig. Med hvilken begrundelse?
360
00:40:02,819 --> 00:40:05,864
- Det ved De vist godt.
- Jeg har ingen anelse.
361
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
De er med barn.
362
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Ja, jeg er gravid. Det er rigtigt.
363
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Hr. Astor, er mit tempo i brevvekslingerne
gået ned den seneste måned?
364
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Altså, nej.
365
00:40:18,043 --> 00:40:22,548
Jeg smitter ikke. Jeg har ikke kolera.
Ingen bliver gravide af at omgås mig.
366
00:40:22,548 --> 00:40:25,968
De ved udmærket godt,
at gravide kvinder ikke arbejder.
367
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
De er ikke bare gravid, men også ugift.
Det er skandaløst.
368
00:40:29,388 --> 00:40:33,851
Graviditet er en naturlig tilstand.
Det er starten på alle menneskeliv.
369
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Belærer hun mig nu om graviditet?
370
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Hvem tror De egentlig, De er?
- En kvinde.
371
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
En befrugtet zygote er 50% æg
og 50% sædcelle.
372
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Ville manden blive fyret i den situation?
373
00:40:46,947 --> 00:40:51,243
- Det ville da være rimeligt, ikke?
- Hvilken mand taler De om? Evans?
374
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Enhver mand.
Hvis en ugift kvinde bliver gravid,
375
00:40:53,871 --> 00:40:57,875
er manden, der gør hende gravid,
så ansvarlig? Fyres han derfor?
376
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Ville De fyre Calvin?
- Nej da.
377
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Så har De ikke ret til at fyre mig.
378
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Jo, jeg har da. De er kvinden.
Det er dem, der har et brød i ovnen.
379
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Vi har regler, frøken Zott.
380
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Ikke om det her. Jeg har læst
medarbejderhåndbogen fra start til slut.
381
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Det er en uskreven regel.
382
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
Og dermed ikke juridisk bindende.
383
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans ville skamme sig sådan over Dem
lige nu.
384
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Nej, det ville han ikke.
385
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
386
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Hej. Jeg var lige på vej over til dig.
387
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Jeg ville høre, om jeg kan låne en økse.
388
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Mener du det?
- Ja.
389
00:41:49,551 --> 00:41:52,804
- Forhammeren har sine begrænsninger.
- Jeg har ikke nogen økse.
390
00:41:53,555 --> 00:41:57,309
- Okay. Hav en god aften.
- Jeg ville banke på hos dig.
391
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Reporteren har skrevet en ny artikel.
392
00:42:00,521 --> 00:42:05,067
"Byrådsmedlemmerne vred sig i stolene,
mens Harriet Sloane..." Det er mig.
393
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
"...belærte forsamlingen
om forfatningsret."
394
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Jeg fik dem til at vride sig.
395
00:42:14,326 --> 00:42:19,873
Det lyder helt tosset, men det føles,
som om Calvin bidrog til det her.
396
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Hvad mener du?
- Jeg tog hen til Times
397
00:42:25,003 --> 00:42:29,132
og krævede, at de skrev en ny artikel,
og det nægtede reporteren.
398
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
For sådan gør aviser ikke.
399
00:42:31,093 --> 00:42:35,055
Men var jeg ikke taget derhen,
havde reporteren ikke dækket byrådsmødet,
400
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
og så var jeg ikke kommet i LA Times
401
00:42:37,224 --> 00:42:40,894
om de racister, der påstår, at en motorvej
i min baghave gavner mit kvarter.
402
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
Hvordan bidrog Calvin til det?
403
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Det ved jeg ikke. Jeg...
404
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Jeg kunne fornemme ham i lokalet
sammen med mig.
405
00:42:58,495 --> 00:43:00,581
- Godaften.
- Elizabeth?
406
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Hvad du end undgår at føle...
407
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
...må du før eller siden
give efter for det.
408
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
MADENS KEMI
AF JAMES BELL
409
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
SKØNNE KYLLINGERETTER
410
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
PRAGTFULD, HURTIG OG NEM KYLLING
411
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
UNDSKYLD. UANSET HVAD JEG HAR GJORT.
UNDSKYLD - CALVIN
412
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Hvad kan man sige til nogen,
der har mistet alt?
413
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
Så faldt det mig ind.
414
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Noget, Calvin sagde til mig,
når vi blev trætte af at løbe.
415
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"Det er det smukke ved løb," sagde han.
416
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
"Når man tror, man ikke kan mere.
417
00:45:58,050 --> 00:46:01,595
Når man er trist over fortiden
og usikker på fremtiden,
418
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
er ens eneste formål at være i nuet
og sætte den ene fod foran den anden.
419
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
En fod, en fod, en fod.
420
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Andet skal man ikke tænke på.
421
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
En fod. En fod.
422
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
Og så kommer man med garanti hjem igen."
423
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Tekster af: Eskil Hein