1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Op! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Jeg husker ikke den dag, jeg blev født. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Jeg husker ikke mine forældre. 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,529 Jeg husker ikke, hvordan jeg endte her, hvor jeg tydeligvis ikke hører til. 5 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Det første, jeg husker, er frygt. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Kom så! Angrib! 7 00:00:35,619 --> 00:00:37,329 Jeg skulle være modig. 8 00:00:37,329 --> 00:00:39,665 Jeg blev trænet til at beskytte. 9 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Jeg skulle være handlekraftig, men i stedet var jeg lammet. 10 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Kom så i gang. 11 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Jeg var en kujon, og jeg væmmedes ved mig selv. 12 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - Og så... - Er du sulten, lille fyr? 13 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...mødte jeg hende. 14 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Vent her et øjeblik. 15 00:01:33,594 --> 00:01:37,181 For første gang i mit liv følte jeg noget andet end frygt. 16 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Jeg følte mig tryg. 17 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Jeg følte kærlighed. 18 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 Og kærlighed kan forandre ting. 19 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Jeg kunne beskytte hende. Jeg kunne beskytte ham. 20 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Det var mit formål. 21 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 Men jeg tog fejl. 22 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Jeg kunne ikke beskytte ham. 23 00:02:27,981 --> 00:02:33,403 Og i det øjeblik blev alle mine tanker om mig selv og min værste frygt... 24 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 ...til virkelighed. 25 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 BASERET PÅ BONNIE GARMUS' BOG 26 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 MOORE & SØNNERS BEDEMANDSFORRETNING MAHOGNISERIEN 27 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Personalekontoret, det er... 28 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Ja, det er rigtigt. 29 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Hvad? 30 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Åh nej dog. Hvornår? 31 00:05:36,753 --> 00:05:41,008 Selvom tingene ikke går som håbet, betyder det ikke, at Gud ikke har en plan. 32 00:05:41,008 --> 00:05:43,385 Josef blev forrådt af sine brødre 33 00:05:44,052 --> 00:05:46,305 og solgt som slave, men Gud havde sin egen plan. 34 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Ja. 35 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 David var bare en hyrdedreng... 36 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Mor. - ...men Gud havde sin egen plan. 37 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Hvor er dr. Evans nu? 38 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 I begravelsesforretningen. 39 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Jeg troede, han lå nede i jorden. 40 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 Han venter på at blive begravet på tirsdag. 41 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Hvor er hans sjæl? 42 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Den er faret til himmels for at være hos Gud. 43 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 Hvorfor ikke hans krop? 44 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 Den ligger i jorden. 45 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Lad os lytte til præsten, ikke? 46 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...stole på, at han har en plan. - Ja. 47 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 For han leder os til retfærden. 48 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Ja, han gør. 49 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Amen. - Amen. 50 00:06:27,179 --> 00:06:29,848 Jeg tager dr. Evans med i min aftenbøn. 51 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 Det er sødt af dig, skat. 52 00:06:51,828 --> 00:06:52,663 Jeg kommer om lidt. 53 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Frøken? 54 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ralph Bailey. Jeg skriver en artikel til Times om Calvin Evans. 55 00:08:20,334 --> 00:08:24,505 Jeg vil gerne stille Dem nogle spørgsmål. Jeg går ud fra, at De er fra familien. 56 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Nej. 57 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 De to forreste rækker er normalt forbeholdt familien, så jeg gik ud fra... 58 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Men vil De sige, hvor De kendte ham fra? 59 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Måske fortælle en anekdote? Kendte De ham længe? 60 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Nej. 61 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Nej, De... 62 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Nej, jeg kendte ham ikke længe. Jeg kendte ham ikke længe nok. 63 00:08:50,572 --> 00:08:54,785 Jeg vil gerne have mere baggrund. Jeg har hørt nogle ting om ham. 64 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 En person, jeg talte med, sagde, at han havde sine øjeblikke, 65 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 mens en anden sågar kaldte ham... 66 00:09:00,707 --> 00:09:03,293 Nu citerer jeg bare. At han kunne være en værre idiot. 67 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Alle, der kendte ham, ved, at det er helt forkert. 68 00:09:08,465 --> 00:09:09,967 De kendte ham jo ikke så godt. 69 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 Jeg kendte ham ikke længe nok. 70 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Ja, De kendte ham ikke særlig længe. 71 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Man må vist ikke have hunde med. 72 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Jeg så et skilt før. 73 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Jeg kondolerer. 74 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Der er en tid til alt. En tid til at fødes og en tid til at dø. 75 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Calvin Evans var en højt begavet mand, en dygtig kemiker, 76 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 og han var altid festens midtpunkt. 77 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Calvin Evans havde ingen overlevende slægtninge. 78 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 Selvom vi ikke kender Guds planer med os, 79 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 må vi stole på, at han er og altid vil være et af Guds børn. 80 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Når I, hans nærmeste, sørger over det tragiske tab, 81 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 må I søge trøst i hinanden og i Calvins godhed. 82 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Hun talte ikke til mig i dagevis. 83 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Hun rørte ikke ved mig. Hun så knap nok på mig. 84 00:10:33,008 --> 00:10:37,721 Jeg håbede, at hun med tiden glemte, at det var min skyld, men hvordan dog det? 85 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Fejltagelser har det med at være umulige at glemme. 86 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Inviterede han dig ud? - Nej. Jeg vil ikke tale om det. 87 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Se, hvem det er. Ikke stirre, Bertha. 88 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Tænk, at hun er her. Liget er end ikke blevet koldt. 89 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Jeg kendte alle hans lugte. 90 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Hans lugt, når han var våd. Hans lugt, når han havde været udenfor. 91 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Hans lugt efter en løbetur. 92 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 Men herinde kunne jeg ikke lugte noget. 93 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Fint. 94 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Elizabeth, du er her. 95 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Hvor er mine ting? Hvor er Calvins ting? 96 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Det er alt for tidligt at vende tilbage. Du skal hvile dig. 97 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Jeg skal arbejde. Jeg har brug for mine notesbøger. 98 00:12:00,971 --> 00:12:02,514 Calvin og jeg er så... eller... 99 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Vi var lige ved at kunne søge legatet hos Remsen. Jeg har ingen tid at spilde. 100 00:12:07,019 --> 00:12:10,981 - Alt er røget på lager. - Okay. Skal jeg udfylde en blanket? 101 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Dr. Evans' arbejde tilhører Hastings nu. 102 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Men det var jo vores arbejde. Vi var så tæt på. 103 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Måske kan jeg bruge et tomt laboratorium efter arbejdstid? 104 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Jeg beklager. Sådan er reglerne bare. 105 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 Hvad med hans personlige ejendele? Notesbøger, tøj, kittel? 106 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Jeg kender til... det usædvanlige forhold, der var mellem dig og dr. Evans. 107 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 Men vi må vente. 108 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Vi må se, om der kommer en bror eller en anden slægtning 109 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 og gør krav på de ting. 110 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Undskyld. Hvis du får trang til at græde... 111 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 Det gør jeg ikke. 112 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Jeg vil arbejde. Jeg bliver nødt til at arbejde, Fran. Jeg beder dig. 113 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Kære ven, desværre er der uden en kemiker ved roret... 114 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Pengene må være små. Jeg ser, hvad jeg kan gøre. 115 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Måske i administrationsfløjen. Men dr. Evans' hund... 116 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Hvis du kommer tilbage uden hunden, kan jeg ordne noget. 117 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Tak. 118 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Hver morgen når hun gik, var jeg skrækslagen. 119 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 For hvad, hvis hun aldrig kom tilbage? 120 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Jeg stiller mad til dig. Den er færdig kl. 15.30. 121 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Jeg tænder tv'et. 122 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Tegnefilm. Normalt undgår jeg dem, men under disse omstændigheder 123 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 er det bedre end nyhederne. 124 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 Bagdøren er åben... 125 00:13:50,205 --> 00:13:55,043 Men jeg var lettet over ikke at skulle forholde mig til det, jeg havde gjort. 126 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Eftersom ordet "gray" med A 127 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 er en mere udbredt amerikansk stavemåde, 128 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 er dit ord på 14 bogstaver på tværs "Earl mangler tea" forkert. 129 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Det skal staves med E, da den er opkaldt efter Charles Grey. 130 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Får du det hele med? 131 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Ja, og det er uhyre spændende. 132 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Er De næsvis, unge dame? 133 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Bestemt ikke. 134 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Timingen er håbløs, når dr. Evans var så tæt på at kunne søge 135 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 et af vores legater, men... 136 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 ...jeg håber, du forstår, 137 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 at Remsen-fonden må begynde at finansiere andre projekter. 138 00:15:04,488 --> 00:15:08,909 Det gik jeg også ud fra. Men det var det, jeg ville tale med dig om. 139 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Det har været nogle svære dage, 140 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 for Calvin var min nære ven og gode kollega. 141 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Det var jeg ikke klar over. 142 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Derfor spekulerer jeg på, om... 143 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 Jeg ved godt, det er tvivlsomt. 144 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Jeg vil gerne fortsætte dr. Evans' arbejde. 145 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 Ikke kun for hans skyld, 146 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 men for at besvare de store spørgsmål, som vi har bøvlet med i årevis. 147 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Lad mig vende det med bestyrelsen. 148 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Jeg har en gave til Dem. 149 00:15:53,996 --> 00:15:56,665 - Hvabehar? - Åbn den. 150 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Ja. 151 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Jeg... Det er... 152 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Wow. Det er Zotts og Evans' arbejde om nukleotider. 153 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Nej, dr. Boryweitz. 154 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Det er Hastings' forskning om nukleotider, 155 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 og jeg vil have Dem til at genskabe resultaterne. 156 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Jeg ville virkelig ønske, jeg kunne hjælpe, men jeg... 157 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Jeg kan ikke tage æren for noget, jeg ikke har gjort. 158 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Så gør det. Sammen med mig. 159 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Hvis forskningen er så banebrydende, som Evans påstod, 160 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 så skal vi to da genskabe resultaterne trin for trin og tage ejerskab over dem. 161 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 Hvad med frøken Zott? 162 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Hvis De ikke magter opgaven, må jeg finde en anden i stedet. 163 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Det ville vel være en skam at lade Calvins arbejde gå til spilde. 164 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 MENSTRUATIONSCYKLUS START SLUT 165 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 BESTEMMELSE AF GRAVIDITETSSTATUS VED HJÆLP AF AMFIBIERS ÆGLØSNING 166 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Undskyld. 167 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Jeg troede, De ventede mig. 168 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Dr. Donatti har bedt om nogle prøver til det farmakologiske laboratorium. 169 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Det er klart. Jeg får aldrig noget at vide. 170 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Tag det, De mangler. 171 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}RENGØRING 172 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}KONTROL FORSØG 173 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Jeg vidste, barnet var her, før hun selv gjorde. 174 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Ligesom jeg ved, der kommer regn, længe før det regner. 175 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 Og jeg tænkte på, at vi kunne begynde forfra. 176 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Få en frisk start. 177 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Hej. Kan jeg hjælpe dig med noget? 178 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Er alt i orden? Jeg bankede på. 179 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Jeg bygger et industrilaboratorium. 180 00:23:10,057 --> 00:23:12,559 - Passer det dårligt lige nu? - Hvad? 181 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Den her artikel i LA Times får Calvin til at lyde som et uhyre. 182 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 "Selv den person, der sad alene i familiens afsnit, sagde: 183 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 'Jeg kendte ham ikke så godt.' Citat slut." 184 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 Det ville jeg aldrig sige. 185 00:23:27,449 --> 00:23:32,287 Præcis. Det er uansvarlig journalistik. Vi kan anmode om at få nedlagt forbud. 186 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Calvin var ligeglad med andres mening om ham. 187 00:23:38,794 --> 00:23:41,547 Det er historie. Det skrevne bliver til sandhed. 188 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Jeg taler med Times. Du skal måske underskrive en erklæring. 189 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Så vidt kommer det nok ikke. Du hører fra mig. 190 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Undskyld, hvem er du? 191 00:23:51,557 --> 00:23:55,602 Jeg hedder Harriet Sloane. Jeg bor lige overfor. 192 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Calvin var min ven. 193 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Undskyld. Jeg er ikke mig selv lige nu. 194 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Hav en god aften. - I lige måde. 195 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Noget var gået op for mig. 196 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Jeg begyndte at holde vagt ved vinduet i alle mine vågne timer. 197 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Jeg fik en ny chance for at passe på min familie. 198 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 Jeg ville ikke svigte igen. Det måtte jeg ikke. 199 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Først i 1934 begyndte man at servere frokosten herinde. 200 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 Først i 1939 kom der varm mad på menuen. 201 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Krydret oksekød om mandagen. Hønsekødssuppe med melboller om tirsdagen. 202 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Eller var det om onsdagen? Det kan jeg ikke huske. 203 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - Vent. Var det... - Undskyld, hr. Astor. 204 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Lad os se... 205 00:25:12,804 --> 00:25:16,642 - Boryweitz, må jeg lige tale med dig? - Selvfølgelig. 206 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Elizabeth, jeg er ked af, at jeg ikke fik sagt det til begravelsen, 207 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 men det gør mig meget ondt. 208 00:25:26,026 --> 00:25:30,739 - Jeg ved, at I to var nære. - Tak. Ser du stadig Laurel? 209 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Vidste du det? 210 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Alle ved det. 211 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Donatti har taget alle vores ting. 212 00:25:42,876 --> 00:25:45,671 Vores forskning. Calvins personlige ejendele. 213 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 Jeg ved, at Laurel arbejder på lageret, 214 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 så hvis du vil spørge hende, om jeg må få noget. Hvad som helst. 215 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Jeg skal prøve. Ja. 216 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Tak, Alfred. 217 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Nej, det var røget oksekød om tirsdagen, 218 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 hønsekødssuppe med melboller om onsdagen og den rædselsfulde torsk om fredagen. 219 00:26:21,582 --> 00:26:22,583 LA Times. 220 00:26:34,011 --> 00:26:35,429 Beklager ventetiden. 221 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 Dagen i dag har føltes som to uger. 222 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Undskyld, jeg kommer for sent, fru... - Sloane. 223 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Fru Sloane, ja. Jeg modtog Deres brev. 224 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Vi er vilde med nye tip. Var det noget med White Wolf Fault-jordskælvet... 225 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Jeg er her faktisk for at tale med Dem om Deres artikel om Calvin Evans. 226 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Den er ret smart, ikke? 227 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Hvad har jeg ikke fået med? Han var en sær snegl. 228 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Han var ikke en sær snegl. Han var en velbegavet og god mand. 229 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Det, De skrev, var unøjagtigt. 230 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 Det, De skrev, var injurierende og forkert. Det er forkert. 231 00:27:07,503 --> 00:27:12,090 Hvad er det, der er forkert? For hvis der er faktuelle ting, der er... 232 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Det er præmissen. Hele portrættet. 233 00:27:14,635 --> 00:27:17,095 {\an8}"Om end Evans var respekteret i forskerkredse, 234 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 var han kendt som lidt af en enspænder, 235 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 kold over for sine kolleger og sparsom med latteren." 236 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Citat: "Han var lige så begavet, som han var kedelig. Klog, men intetsigende." 237 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Skulle det være journalistik? 238 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Calvin var det varmeste menneske, jeg kendte. 239 00:27:33,529 --> 00:27:37,866 Hvis han hjerne var stor, var hans hjerte endnu større. Det burde der stå. 240 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Men det er citater... - Anonyme citater. 241 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - Fra kolleger. - Jeg vil gerne se transskriptionerne. 242 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Værsgo. 243 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Jeg beklager. Det gør jeg virkelig. 244 00:27:50,212 --> 00:27:53,924 Men polemik og sladder sælger aviser. Jeg prøver bare at beholde mit job. 245 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Det har som sagt været en travl dag. 246 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Medmindre du har en anden historie til mig, må jeg tilbage til arbejdet. 247 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - Godaften. - De gik i gang uden mig. 248 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Nej, jeg har bare gjort det hele klar. 249 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Jeg er bare lidt forvirret. 250 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Ja. - Vi starter her. 251 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Langsomt. 252 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Her. 253 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 De tilføjede sølvkarbonat først, ikke? 254 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Det troede jeg, De gjorde. 255 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Ser det rigtigt ud? 256 00:29:11,502 --> 00:29:13,795 - Vi må have overset noget. - Det siger De ikke. 257 00:29:16,298 --> 00:29:22,137 Jeg drister mig til at antage, at denne instans overholder landets forfatning. 258 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Okay. Så er vi enige. 259 00:29:26,058 --> 00:29:27,893 Jeg overholder også forfatningen. 260 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 Og jeg vil antage, at det også gælder alle tillæggene. 261 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Selv det 14. tillæg, som... 262 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 Som sikrer alle mennesker... 263 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 ...lighed for loven. 264 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Så... Og her bliver det så lidt vanskeligt. 265 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Hvorfor tilbydes medlemmerne af Grundejerforeningen Beverly 266 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 andre rettigheder end mig og mine naboer, 267 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 når det gælder anlæggelsen af denne motorvej? 268 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 Hvis vi ellers har lighed for loven. Ønsker nogen at forklare det? 269 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Nej? Så fortsætter jeg. 270 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Den motorvej, De ønsker at anlægge for at jævne vores kvarterer med jorden... 271 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Hej. Jeg må invitere Laurel på Musso & Frank for det her. 272 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Kom ind. 273 00:30:48,682 --> 00:30:51,894 - Det betyder meget. - Tænk ikke på det. 274 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Men... Elizabeth, Laurel og jeg ledte overalt på lageret, 275 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 men vi fandt ikke jeres forskning. 276 00:31:02,863 --> 00:31:07,075 Måske er den blevet anbragt forkert eller smidt ud ved en fejltagelse. 277 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Jeg så den ikke nogen steder. 278 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Det gør mig ondt. 279 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Det er okay. 280 00:31:19,463 --> 00:31:20,672 Nyd middagen. 281 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Tak. 282 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}C. EVANS PERSONLIGE EFFEKTER 283 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Det var kun en lille ting, men der fulgte så mange minder om ham med. 284 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 Om os. 285 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Han havde været her hele tiden, så hvorfor pakkede de ham væk? 286 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 HARRIET, JEG KOMMER NÆSTE GANG. -C 287 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Mor! 288 00:32:32,286 --> 00:32:33,787 Mor, sig, han skal holde op! 289 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Junior, læg så den pil fra dig. 290 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Mor, hun rørte ved min bue! - Nej, jeg gjorde ej! 291 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Mor! 292 00:32:38,750 --> 00:32:40,836 - Du må ikke slå! - Giv mig den så! 293 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Jeg vil ikke forstyrre, men jeg synes, De skal have den her. 294 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 Eller det syntes Calvin. 295 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Nej, jeg gør ej! - Jo, du gør! 296 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Det er min stol, ikke din. 297 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Vil De med indenfor? - Nej, ellers tak. 298 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Mor, kom og tag ham! 299 00:32:57,936 --> 00:33:01,273 Giv mig et øjeblik. De falder til ro, når de får noget at spise. Kom ind. 300 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Spisetid! - Hold op! 301 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Du kan selv holde op! 302 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Han rører ved mig! 303 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Jeg var så vred på ham. Vores sidste samtale. 304 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 Og det er jeg stadig, så... 305 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 ...nu er jeg vred på mig selv over at være vred på ham. 306 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Kan De lide jazz? 307 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Jeg er ved at lære det. 308 00:33:45,651 --> 00:33:49,238 Da Calvin flyttede ind, havde jeg endnu ikke set ham. Kun flyttebilen. 309 00:33:50,781 --> 00:33:53,283 Jeg gik derover med en velkomsttærte, 310 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 og jeg kunne høre Charlie Parker derindefra. 311 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 Så jeg tænkte: "Den familie har da god smag." 312 00:34:01,917 --> 00:34:05,921 Forestil Dem min overraskelse, da den eneste hvide mand i området lukkede op. 313 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Så De ham nogensinde danse? 314 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Jeg så ham engang gennem vinduet, og det drillede jeg ham altid med. 315 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 Ja. 316 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - En masse skuldre og en masse hoved. - Jeg græd af grin. 317 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Hold da op. 318 00:34:41,081 --> 00:34:45,878 Kan De nu forklare mig, hvad man skal med et industrilaboratorium i køkkenet? 319 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Jeg må færdiggøre vores forskning. 320 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Jeg... 321 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Jeg er et tikkende ur. 322 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 De er gravid. 323 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 - Jeg kan ikke. - Jo, De kan. 324 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Jeg kan ikke. 325 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Det er der ingen, der kan. Men så vokser man med opgaven. 326 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Man tror, man ikke kan, og så gør man det alligevel. 327 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Det er at være mor. 328 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Dr. Masons kontor. 329 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Frøken Zott. Det er rart officielt at møde Dem. 330 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 Kald mig bare Elizabeth. 331 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Det gør mig meget ondt. 332 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Evans var en god mand og en god roer. 333 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Du burde komme og ro for os, når du er klar til det. 334 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 Du kan jo ikke i den her tilstand. 335 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Jeg har roet på maskinen. - Du milde. 336 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Er det slemt? Calvin byggede en romaskine. 337 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Det tror jeg gerne, men det er bare... 338 00:38:13,627 --> 00:38:18,048 Jeg har aldrig hør nogen ro frivilligt på maskine. Hvor langt ror du? 339 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 Omkring 10.000 meter om dagen. 340 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Jeg har altid ment, at gravide får en højere smertetærskel, 341 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 men det vil jo forberede dig på fødslen. 342 00:38:27,766 --> 00:38:34,064 Tallene ser gode ud, men hvorfor kommer du dog først nu? Du er i sidste trimester. 343 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Jamen... 344 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 På en måde håbede jeg, at det bare ville gå i sig selv. 345 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Frøken Zott, har du nogen, der kan hjælpe dig? 346 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 En ven eller en slægtning? Din mor? 347 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Nogen som helst? 348 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Jeg har en hund. 349 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Hunde kan være godt selskab. 350 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 Og en nabo, jeg kender lidt. 351 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 En hund, en nabo, du kender lidt, og en romaskine. 352 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Fremragende. 353 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Så snart du er i stand til det, vil jeg se dig ved bådehuset. 354 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Der kan jo godt gå noget tid. Lad os sige et år. 355 00:39:35,292 --> 00:39:38,420 Vi er på udkig efter en god toer, og jeg tror, det er dig. 356 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 Indtil videre må du prøve at slappe af og få noget søvn. 357 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Snart vil søvn virke som et fjernt minde. 358 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 DR. LELAND MASON BÅDEHUS - ET ÅR 359 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 De fyrer mig. Med hvilken begrundelse? 360 00:40:02,819 --> 00:40:05,864 - Det ved De vist godt. - Jeg har ingen anelse. 361 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 De er med barn. 362 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Ja, jeg er gravid. Det er rigtigt. 363 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Hr. Astor, er mit tempo i brevvekslingerne gået ned den seneste måned? 364 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Altså, nej. 365 00:40:18,043 --> 00:40:22,548 Jeg smitter ikke. Jeg har ikke kolera. Ingen bliver gravide af at omgås mig. 366 00:40:22,548 --> 00:40:25,968 De ved udmærket godt, at gravide kvinder ikke arbejder. 367 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 De er ikke bare gravid, men også ugift. Det er skandaløst. 368 00:40:29,388 --> 00:40:33,851 Graviditet er en naturlig tilstand. Det er starten på alle menneskeliv. 369 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Belærer hun mig nu om graviditet? 370 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Hvem tror De egentlig, De er? - En kvinde. 371 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 En befrugtet zygote er 50% æg og 50% sædcelle. 372 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 Ville manden blive fyret i den situation? 373 00:40:46,947 --> 00:40:51,243 - Det ville da være rimeligt, ikke? - Hvilken mand taler De om? Evans? 374 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Enhver mand. Hvis en ugift kvinde bliver gravid, 375 00:40:53,871 --> 00:40:57,875 er manden, der gør hende gravid, så ansvarlig? Fyres han derfor? 376 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Ville De fyre Calvin? - Nej da. 377 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Så har De ikke ret til at fyre mig. 378 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Jo, jeg har da. De er kvinden. Det er dem, der har et brød i ovnen. 379 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Vi har regler, frøken Zott. 380 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Ikke om det her. Jeg har læst medarbejderhåndbogen fra start til slut. 381 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 Det er en uskreven regel. 382 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 Og dermed ikke juridisk bindende. 383 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Evans ville skamme sig sådan over Dem lige nu. 384 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Nej, det ville han ikke. 385 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Elizabeth. 386 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Hej. Jeg var lige på vej over til dig. 387 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Jeg ville høre, om jeg kan låne en økse. 388 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Mener du det? - Ja. 389 00:41:49,551 --> 00:41:52,804 - Forhammeren har sine begrænsninger. - Jeg har ikke nogen økse. 390 00:41:53,555 --> 00:41:57,309 - Okay. Hav en god aften. - Jeg ville banke på hos dig. 391 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Reporteren har skrevet en ny artikel. 392 00:42:00,521 --> 00:42:05,067 "Byrådsmedlemmerne vred sig i stolene, mens Harriet Sloane..." Det er mig. 393 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 "...belærte forsamlingen om forfatningsret." 394 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Jeg fik dem til at vride sig. 395 00:42:14,326 --> 00:42:19,873 Det lyder helt tosset, men det føles, som om Calvin bidrog til det her. 396 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Hvad mener du? - Jeg tog hen til Times 397 00:42:25,003 --> 00:42:29,132 og krævede, at de skrev en ny artikel, og det nægtede reporteren. 398 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 For sådan gør aviser ikke. 399 00:42:31,093 --> 00:42:35,055 Men var jeg ikke taget derhen, havde reporteren ikke dækket byrådsmødet, 400 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 og så var jeg ikke kommet i LA Times 401 00:42:37,224 --> 00:42:40,894 om de racister, der påstår, at en motorvej i min baghave gavner mit kvarter. 402 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 Hvordan bidrog Calvin til det? 403 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Det ved jeg ikke. Jeg... 404 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Jeg kunne fornemme ham i lokalet sammen med mig. 405 00:42:58,495 --> 00:43:00,581 - Godaften. - Elizabeth? 406 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Hvad du end undgår at føle... 407 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 ...må du før eller siden give efter for det. 408 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 MADENS KEMI AF JAMES BELL 409 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 SKØNNE KYLLINGERETTER 410 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 PRAGTFULD, HURTIG OG NEM KYLLING 411 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 UNDSKYLD. UANSET HVAD JEG HAR GJORT. UNDSKYLD - CALVIN 412 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Hvad kan man sige til nogen, der har mistet alt? 413 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 Så faldt det mig ind. 414 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Noget, Calvin sagde til mig, når vi blev trætte af at løbe. 415 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 "Det er det smukke ved løb," sagde han. 416 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 "Når man tror, man ikke kan mere. 417 00:45:58,050 --> 00:46:01,595 Når man er trist over fortiden og usikker på fremtiden, 418 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 er ens eneste formål at være i nuet og sætte den ene fod foran den anden. 419 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 En fod, en fod, en fod. 420 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Andet skal man ikke tænke på. 421 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 En fod. En fod. 422 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 Og så kommer man med garanti hjem igen." 423 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 Tekster af: Eskil Hein