1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Hoch!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,063
Ich hab meine Geburt vergessen.
3
00:00:21,063 --> 00:00:23,982
Auch meine Eltern.
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,360
Auch nicht, wie ich hier gelandet bin,
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
einem Ort, für den ich nicht gemacht war.
6
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Das erste, woran ich mich erinnern kann,
ist Angst.
7
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Na los, komm schon!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Ich sollte mutig sein.
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Ich sollte beschützen.
10
00:00:39,665 --> 00:00:41,124
Ich sollte handeln,
11
00:00:41,124 --> 00:00:44,545
aber stattdessen war ich wie gelähmt.
12
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Komm schon! Leg los!
13
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Ich war ein Feigling.
Und ich hasste mich dafür.
14
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- Dann...
- Hast du Hunger?
15
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...traf ich sie.
16
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Bin gleich zurück.
17
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
Zum ersten Mal
18
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
fühlte ich keine Angst.
19
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Ich fühlte mich sicher.
20
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Ich fühlte Liebe.
21
00:01:45,814 --> 00:01:48,817
Und Liebe kann Dinge verändern.
22
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Ich konnte sie beschützen.
Ich konnte ihn beschützen.
23
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Das war meine Bestimmung.
24
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Aber nein.
25
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Ich schützte ihn nicht.
26
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
In diesem Moment
27
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
wurde alles, was ich je über mich dachte,
meine schlimmsten Befürchtungen,
28
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
wahr.
29
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
BASIERT AUF DEM ROMAN VON
BONNIE GARMUS
30
00:03:36,675 --> 00:03:40,220
EINE FRAGE DER CHEMIE
31
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
MOORE & SÖHNE BESTATTUNGEN
MAHOGANI-KOLLEKTION
32
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Personalbüro, hier...
33
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Ja, das ist richtig.
34
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Was?
35
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Oh, mein Gott. Wann?
36
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Nur weil die Dinge nicht so gut laufen,
37
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
heißt das nicht,
Gott hat keinen Plan für uns.
38
00:05:41,008 --> 00:05:43,969
Josef wurde von seinen Brüdern verraten
39
00:05:43,969 --> 00:05:46,305
und in die Sklaverei verkauft.
Gott hatte einen Plan.
40
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
- Hm.
- Ja.
41
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
David war ein Hirtenjunge...
42
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Mama.
- ...aber Gott hatte seinen eigenen Plan.
43
00:05:52,519 --> 00:05:55,772
Wo ist Dr. Evans jetzt?
44
00:05:55,772 --> 00:05:57,024
In der Leichenhalle.
45
00:05:59,067 --> 00:06:01,278
Ich dachte, er wäre unter der Erde.
46
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Er ist in der Leichenhalle
und wird Dienstag verbrannt.
47
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Wo ist seine Seele?
48
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Sie ist im Himmel bei Gott.
49
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
Sein Körper?
50
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Ist unter der Erde.
51
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Lasst uns zuhören.
52
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...er hat einen Plan.
- Ja.
53
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Denn er wird uns
zur Rechtschaffenheit führen.
54
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Ja.
55
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Amen.
- Amen.
56
00:06:27,596 --> 00:06:29,848
Ich schließe Dr. Evans
in mein Abendgebet mit ein.
57
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Das ist wundervoll, Süße.
58
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Dachte über die gute alte Weise nach
59
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
Wir tragen die Krone des Sternenhimmel
60
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Herr, zeige mir den Weg
61
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
Schwestern, kommt runter
62
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
Kommt mit runter, kommt mit
63
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
Ich bin kurz weg.
64
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
Schwestern, kommt mit runter
65
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
Mit an den Fluss, um zu beten
66
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Ich ging zum Fluss, um zu beten
67
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Dachte über die gute alte Weise nach
68
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
Wer die Robe und Krone tragen sollte
69
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Herr, weise mir den Weg
70
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
Brüder, lasst uns runter gehen
71
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Kommt mit, lasst uns runter gehen
72
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
Brüder, lasst uns runter gehen
73
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
An den Fluss, um zu beten
74
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Als ich zum Fluss ging, um zu beten
75
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Dachte über die gute alte Weise nach
76
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
Wer die Sternenkrone tragen sollte
77
00:07:45,215 --> 00:07:48,510
Herr, weise mir den Weg
78
00:08:14,870 --> 00:08:15,871
Miss?
79
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ralph Bailey. Ich schreibe einen Artikel
für die Times über Calvin Evans.
80
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Dürfte ich Ihnen Fragen stellen?
81
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Sind Sie Familie?
82
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Nein.
83
00:08:27,633 --> 00:08:32,054
Die ersten zwei Reihen sind für
die Familie reserviert, also nahm ich an...
84
00:08:33,764 --> 00:08:35,933
Woher kannten Sie Ihn denn dann?
85
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Eine Anekdote erzählen.
Kannten Sie Ihn lange?
86
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Nein.
87
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Nein, Sie...
88
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Nein, ich kannte ihn nicht lange.
Ich kannte ihn nicht lange genug.
89
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Ich brauche Hintergrundinformationen.
90
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Ich hörte über ihn Geschichten.
91
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Eine Person sagte, er hatte seine Momente,
92
00:08:58,080 --> 00:09:00,207
und eine andere sagte, dass er...
93
00:09:00,207 --> 00:09:03,293
ich zitiere nur: "Ein Idiot sein konnte".
94
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Jeder, der ihn kannte, weiß,
dass das falsch ist.
95
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
Sie kannten ihn kaum.
96
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Ich sagte, nicht lange genug.
97
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Sagte ich doch, nicht lange.
98
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Ich glaube, Hunde sind hier verboten.
99
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Ich sah ein Schild.
100
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Herzliches Beileid.
101
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Für alles gibt es eine Zeit. Eine Zeit zum
Geborenwerden und eine Zeit zum Sterben.
102
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans war ein brillanter Mann,
ein leidenschaftlicher Chemiker
103
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
und der Dreh- und Angelpunkt
einer jeden Party.
104
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evans
hatte keine lebenden Verwandten.
105
00:09:48,797 --> 00:09:51,592
Obwohl wir nicht wissen,
welche Pläne Gott für uns hat,
106
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
müssen wir darauf vertrauen, dass er
ein Kind Gottes ist und es bleiben wird.
107
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Während seine Lieben und seine Gemeinde
diesen Verlust betrauern,
108
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
suchen Sie Trost beieinander
und in Calvins Güte.
109
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Sie redete nicht mit mir.
110
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Sie fasste mich nicht an.
Sie sah mich kaum an.
111
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Ich hoffte, dass sie vergisst,
112
00:10:34,885 --> 00:10:37,721
dass es meine Schuld war, aber wie?
113
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Dem Scheitern hängt es nun mal an,
unvergesslich zu sein.
114
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Will er mit dir ausgehen?
- Ich will nicht darüber reden.
115
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Sieh mal, wer da ist.
Nicht starren, Bertha.
116
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Sie ist hier? Die Leiche ist noch warm.
117
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Ich kannte seine Gerüche.
118
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Die Art, wie er roch, wenn er nass war.
Wie er roch, wenn er draußen war.
119
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Wie er nach einem Lauf roch.
120
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Aber hier drin roch ich gar nichts.
121
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Ist in Ordnung.
122
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Sie sind hier.
123
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Wo sind meine Sachen? Und Calvins?
124
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Es ist zu früh. Sie müssen sich ausruhen.
125
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Ich muss arbeiten. Und forschen.
126
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Wir sind kurz...
127
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Wir wollten bald einreichen.
Ich darf keine Zeit verlieren.
128
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Alles kam ins Archiv.
129
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Ich fülle ein Formular aus?
130
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Dr. Evans Arbeit gehört jetzt Hastings.
131
00:12:18,488 --> 00:12:21,617
Aber das war unsere Arbeit.
Wir waren so kurz davor.
132
00:12:22,659 --> 00:12:25,287
Gibt's ein freies Labor,
das ich nach Feierabend nutzen kann?
133
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Tut mir leid,
das sind nun mal die Vorschriften.
134
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
Und seine privaten Sachen? Seine Platten,
seine Kleidung, sein Laborkittel.
135
00:12:39,092 --> 00:12:41,220
Ich weiß von...
136
00:12:41,220 --> 00:12:44,181
der ungewöhnlichen Beziehung,
die Sie und Dr. Evans hatten.
137
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
Wir müssen warten.
138
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Ob sich eventuell ein Bruder
oder ein Blutsverwandter meldet,
139
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
der Anspruch erheben könnte.
140
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Wenn Sie ein Taschentuch brauchen...
141
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Nicht nötig.
142
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Ich muss arbeiten. Ich kann nicht anders,
Fran. Ich bitte Sie.
143
00:13:04,243 --> 00:13:09,164
Liebes, ich fürchte ohne einen Chemiker
zur Unterstützung...
144
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Geld ist sicher knapp.
Ich sehe, was ich tun kann.
145
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Vielleicht im Verwaltungstrakt.
Aber Dr. Evans Hund.
146
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Kommen Sie ohne den Hund,
kann ich Sie unterbringen.
147
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Danke.
148
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Wenn sie morgens ging,
hatte ich große Angst.
149
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
Was, wenn sie nicht mehr zurückkäme?
150
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Ich lasse dir Fressen da.
Es wird genau um 15:30 fertig sein.
151
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Fernseher an.
152
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Zeichentrickfilme, die ich sonst vermeide,
aber in Anbetracht der Umstände
153
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
ziehe ich sie Nachrichten vor.
154
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Hintertür ist offen...
155
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
Dennoch war ich erleichtert,
156
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
denn ich musste mich nicht dem stellen,
was ich getan hatte.
157
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Da ja bekannt ist,
dass das Wort "gray" mit einem A
158
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
eine akzeptablere
amerikanische Schreibweise ist,
159
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
ist Ihr 14. Querverweis "Earl blank tea"
nicht korrekt.
160
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Es muss mit einem E geschrieben werden,
denn er wurde nach Charles Grey benannt.
161
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Haben Sie das alles?
162
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Ja, habe ich. Und es ist fesselnd.
163
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Junge Dame, halten Sie sich für schlau?
164
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Definitiv nicht.
165
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Es ist ein schlechter Zeitpunkt,
da Dr. Evans kurz davor war,
166
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
eines unserer Stipendien zu beantragen, aber...
167
00:14:57,439 --> 00:14:58,774
ich hoffe, Sie verstehen...
168
00:14:58,774 --> 00:15:04,488
dass die Remsen-Stiftung
ihre Gelder anderweitig einsetzen muss.
169
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Das nahm ich an.
170
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Genau darüber
wollte ich mit Ihnen sprechen.
171
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Es war schwer,
die letzten Tage durchzustehen,
172
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
denn Calvin war mein Freund
und Laborkollege.
173
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Das war mir nicht klar.
174
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Darum frage ich mich, ob...
175
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
Ich weiß, das ist ein sehr großes "ob"...
176
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Ich möchte die Arbeit
von Dr. Evans fortführen.
177
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
Und nicht nur für ihn,
178
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
sondern auch, um zu versuchen, eine
Antwort auf diese großen Fragen zu finden
179
00:15:35,853 --> 00:15:36,854
Hm.
180
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Ich werde das mit dem Vorstand besprechen.
181
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Ein Geschenk für Sie.
182
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Entschuldigen Sie?
183
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Öffnen Sie's.
184
00:16:00,961 --> 00:16:02,171
Na gut.
185
00:16:05,090 --> 00:16:07,509
Ich... Das ist...
186
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Wow, das ist Zott und Evans Arbeit
zu Nukleotiden.
187
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Nein, Dr. Boryweitz.
188
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Das ist Hastings' Forschung
zu Nukleotiden.
189
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
Und ich möchte,
dass Sie die Ergebnisse reproduzieren.
190
00:16:21,481 --> 00:16:24,234
Ich würde Ihnen gern helfen.
191
00:16:24,234 --> 00:16:26,361
Sir, wirklich.
192
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Ich kann nicht die Anerkennung kassieren
für etwas, das ich nicht getan hab.
193
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Dann tun Sie es. Mit mir.
194
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Wenn diese Forschung so bahnbrechend ist,
wie Evans behauptet hat,
195
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
dann sollten wir beide die Ergebnisse
reproduzieren und sie zu unseren machen.
196
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
Was ist mit Miss Zott?
197
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
Wenn Sie der Aufgabe nicht gewachsen sind,
198
00:16:48,717 --> 00:16:50,427
muss ich jemand anderen suchen.
199
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Es wäre wirklich eine Schande,
Calvins Arbeit zu verschwenden.
200
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
MENSTRUATIONSZYKLUS
ANFANG ENDE
201
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
JAN.
202
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
SCHWANGERSCHAFT ABBRECHEN
AMPHIBIEN-EINSPRUNG
203
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Entschuldigung.
204
00:19:25,874 --> 00:19:28,502
Oh, ich dachte, Sie würden mich erwarten.
205
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Dr. Donatti hat Proben
für die Pharmakologie angefordert.
206
00:19:33,173 --> 00:19:35,759
Ja, ich werde hier nie informiert.
207
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Nehmen Sie alles mit.
208
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}WIRD GERADE GEREINIGT
209
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}KONTROLLE
EXPERIMENTELL
210
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Ich wusste vom Baby, bevor sie es wusste.
211
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Wie ich weiß, dass es regnen wird,
lang bevor es regnet.
212
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
Und ich dachte, das könnte vielleicht
ein neuer Anfang für uns sein.
213
00:22:31,810 --> 00:22:33,812
Ein Neubeginn.
214
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Hallo. Wie kann ich helfen?
215
00:23:03,300 --> 00:23:06,220
Alles in Ordnung? Ich hatte geklopft.
216
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Ich baue
ein industrietaugliches Chemielabor.
217
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
Schlechter Zeitpunkt?
218
00:23:11,475 --> 00:23:12,559
Wofür?
219
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Dieser Artikel in der LA Times
stellt Calvin als ein Monster dar.
220
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
"Selbst das einsame Individuum
in der ersten Reihe sagte, Zitat:
221
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
''Ich kannte ihn nicht gut.'"
222
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Furchtbar, sowas würde ich nie sagen.
223
00:23:27,449 --> 00:23:30,619
Genau.
Das ist journalistisch unverantwortlich.
224
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
Eine Unterlassungsklage.
225
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Calvin war egal,
was andere über ihn dachten.
226
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
Das ist Geschichte.
227
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
Und was hier steht, ist nun Fakt.
228
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Ich rede mit jemandem von der Times.
Eine eidesstattliche Erklärung.
229
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Ich hoffe, dass es nicht nötig ist.
230
00:23:48,387 --> 00:23:50,055
Wer sind Sie?
231
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Harriet Sloane.
232
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Ich wohne gegenüber.
233
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Calvin war mein Freund.
234
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Es tut mir leid,
ich stehe gerade neben mir.
235
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Schönen Abend.
- Ihnen auch.
236
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Etwas hatte sich entzündet.
237
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Ich fing an, den ganzen Tag
an diesem Fenster Wache zu halten.
238
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Ich bekam eine weitere Chance,
meine Familie zu beschützen.
239
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
Ich würde nicht noch einmal versagen.
Ich konnte nicht.
240
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Erst 1934 hat man in diesem Saal
angefangen, Mittag zu servieren.
241
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
Und erst seit 1939 haben sie
dann auch warme Speisen angeboten.
242
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Irisches gewürztes Rindfleisch montags.
Hähnchen und Knödel dienstags.
243
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Oder war das mittwochs?
Ich erinnere mich nicht mehr.
244
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- War das, als...
- Entschuldigen Sie mich, Mr. Astor.
245
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Mal sehen.
246
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Kann ich mit dir sprechen?
247
00:25:15,432 --> 00:25:16,433
Natürlich.
248
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Ich hatte keine Gelegenheit,
es dir bei der Beerdigung zu sagen,
249
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
aber es tut mir so leid
für deinen Verlust.
250
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
Ihr standet euch sehr nahe.
251
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Danke. Triffst du dich noch mit Laurel?
252
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Du weißt das?
253
00:25:37,287 --> 00:25:39,540
- Jeder weiß das.
- Oh.
254
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti nahm sich unsere ganzen Sachen.
255
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
Unsere Forschung.
256
00:25:43,961 --> 00:25:45,671
Calvins persönliche Sachen.
257
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
Und Laurel arbeitet im Archiv.
258
00:25:47,798 --> 00:25:49,341
Also wenn du sie fragen könntest,
259
00:25:49,341 --> 00:25:53,345
ob ich irgendwas wiederbekommen könnte.
260
00:25:55,389 --> 00:25:58,684
Ich versuch's. Ja.
261
00:26:00,561 --> 00:26:02,271
- Danke, Alfred.
- Hm-hm.
262
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Nein, es gab Rahmschnitzel dienstags.
263
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
Hähnchen und Knödel mittwochs
und furchtbaren Kabeljau freitags.
264
00:26:21,582 --> 00:26:24,209
LA Times.
265
00:26:26,712 --> 00:26:27,713
Hm.
266
00:26:33,468 --> 00:26:35,429
Tut mir leid, dass ich Sie warten ließ.
267
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Der Tag fühlt sich schon
wie zwei Wochen an.
268
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Tut mir leid, Mrs...
- Sloane.
269
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Mrs. Sloane. Genau.
Ja, danke für Ihren Brief.
270
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Wir freuen uns über Tipps.
Was hatten Sie noch mal?
271
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
Irgendwas
über das White Wolf Fault Erdbeben...
272
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Ich kam, um mit Ihnen über Ihren Artikel
über Calvin Evans zu sprechen.
273
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Ziemlich sexy, oder?
274
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Er schien ein schräger Vogel zu sein.
275
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Er war kein schräger Vogel. Er war
ein brillanter Mann. Ein guter Mann.
276
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Was Sie schrieben, war falsch.
277
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Was Sie schrieben,
war verleumderisch und unwahr.
278
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
Was genau habe ich falsch verstanden?
279
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Denn wenn es um spezifische Fakten geht...
280
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Es ist die Prämisse, das Porträt an sich.
281
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}"Genoss in der wissenschaftlichen
Gemeinschaft Respekt,
282
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
aber er war ein Einsiedler.
283
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Frostig mit seinen Kollegen
und sparsam mit seinem Lachen."
284
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Zitat: "Der Mann war brillant und
langweilig. Viel Verstand, mehr Hybris."
285
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Das nennen Sie Journalismus?
286
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Calvin war der herzlichste Mensch,
den ich kannte.
287
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Sein Herz war noch größer
als sein Verstand.
288
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Das sollte hier drin stehen.
289
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Aber das sind Zitate...
- Anonyme.
290
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Von seinen Kollegen.
- Wo sind die Abschriften?
291
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Die können Sie sehen.
292
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Es tut mir leid. Ehrlich.
293
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
Aber Kontroversen und Klatsch
verkaufen sich am besten.
294
00:27:52,548 --> 00:27:53,924
Ich rette nur meinen Job.
295
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Ich hatte einen recht vollen Tag.
296
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Wenn Sie keine weitere Story haben,
muss ich wieder an die Arbeit.
297
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Guten Abend.
- Schon ohne mich angefangen?
298
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Natürlich nicht,
ich bereite nur alles vor.
299
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Ich bin nur verwirrt.
300
00:28:30,502 --> 00:28:32,129
- Ja.
- Wir fangen hier an.
301
00:28:33,755 --> 00:28:34,756
Ah.
302
00:28:43,807 --> 00:28:46,560
Oh. Halt, halt, halt.
303
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
- Hier, hier. Hier.
- Hm.
304
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Sie fügten erst das Silbercarbonat hinzu.
305
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Haben Sie das nicht?
306
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Sieht das richtig aus?
307
00:29:10,709 --> 00:29:12,711
- Äh.
- Wir haben was vergessen.
308
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Ach wirklich?
309
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Verzeihen Sie mir meine Anmaßung,
310
00:29:17,841 --> 00:29:19,968
aber ich nehme an,
dass sich dieses Gremium
311
00:29:19,968 --> 00:29:22,137
an die Gesetze der Verfassung hält.
312
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Ok. Wir sind uns also einig.
313
00:29:26,058 --> 00:29:29,186
Auch ich halte mich an die Verfassung.
314
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
Und ich nehme an, dass Ihre Einhaltung
auch für alle Zusatzartikel gilt.
315
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Auch für den 14. Zusatzartikel, welcher...
316
00:29:44,159 --> 00:29:49,915
- Welcher bekannterweise allen Menschen...
- Hm-hm.
317
00:29:49,915 --> 00:29:52,417
...gleichen Schutz
vor dem Gesetz garantiert.
318
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Und an dieser Stelle
wird es ein wenig heikel.
319
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Wieso werden
der Eigentümervereinigung von Beverly
320
00:29:58,882 --> 00:30:02,886
andere Rechte zuerkannt als mir
321
00:30:02,886 --> 00:30:04,763
- und meinen Nachbarn...
- Hm.
322
00:30:04,763 --> 00:30:07,766
...wenn es um den Bau der Autobahn geht?
323
00:30:07,766 --> 00:30:11,144
- Ja.
- Wenn alle den gleichen Schutz erhalten.
324
00:30:11,144 --> 00:30:13,522
Möchte sich jemand dazu äußern?
325
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Nein? Dann fahre ich fort.
326
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Diese Autobahn, die Sie bauen wollen,
um unsere Nachbarschaft zu zerstören...
327
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Hi. Dafür muss ich Laurel
zu Musso & Frank's einladen.
328
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Bitte komm rein.
329
00:30:45,554 --> 00:30:46,638
Oh.
330
00:30:48,682 --> 00:30:49,683
Das bedeutet mir viel.
331
00:30:50,184 --> 00:30:51,894
Nicht der Rede wert.
332
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Aber Laurel und ich
haben das ganze Archiv durchsucht,
333
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
aber fanden eure Forschung nicht.
334
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Sie wurde verlegt
335
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
oder eventuell versehentlich weggeworfen.
336
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Ich hab sie nicht gesehen.
337
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Es tut mir so leid.
338
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Schon ok.
339
00:31:18,837 --> 00:31:20,255
Schönen Abend noch.
340
00:31:20,756 --> 00:31:21,757
Danke.
341
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS
PERSÖNLICHE SACHEN
342
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Es war eine Kleinigkeit, aber
mit vielen Erinnerungen an ihn verbunden.
343
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
An uns.
344
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Er war die ganze Zeit hier.
Warum haben sie ihn dann weggepackt?
345
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET, DAS NÄCHSTE MAL
WERDE ICH DA SEIN. -C
346
00:32:29,908 --> 00:32:31,618
Mom!
347
00:32:31,618 --> 00:32:33,787
Mom, er soll aufhören.
348
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Junior, leg den Pfeil weg.
349
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Sie fasste meinen Bogen an!
- Nein!
350
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Mom!
351
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Hau mich nicht!
- Gib ihn!
352
00:32:40,836 --> 00:32:42,838
Ich will nicht stören,
353
00:32:42,838 --> 00:32:44,298
aber ich wollte dir das geben.
354
00:32:45,215 --> 00:32:48,302
Calvin wollte das.
355
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Nein!
- Doch!
356
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Das ist mein Stuhl!
357
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Willst du reinkommen?
- Nicht nötig.
358
00:32:55,893 --> 00:32:57,853
Mom, hol ihn!
359
00:32:57,853 --> 00:32:59,980
Sie beruhigen sich,
wenn sie was gegessen haben.
360
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
Komm rein.
361
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Essen!
- Aufhören!
362
00:33:02,983 --> 00:33:04,985
Du hörst auf!
363
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Er fasst mich an!
364
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Ich war wütend auf ihn
bei unserer letzten Unterhaltung.
365
00:33:29,801 --> 00:33:32,221
Das bin ich immer noch.
366
00:33:32,221 --> 00:33:34,681
Und jetzt auf mich,
weil ich wütend auf ihn bin.
367
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Gefällt dir Jazz?
368
00:33:41,563 --> 00:33:43,607
Ich gewöhn mich dran.
369
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Als Calvin eingezogen war,
hatte ich ihn nicht gesehen.
370
00:33:48,028 --> 00:33:50,697
Nur den Umzugswagen.
371
00:33:50,697 --> 00:33:53,283
Ich ging mit einem Willkommenskuchen rüber
372
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
und hörte Charlie Parker
dort drinnen dröhnen.
373
00:33:56,578 --> 00:34:00,624
Ich dachte: "Oh. Diese Familie hat Stil."
374
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Ich war überrascht,
375
00:34:02,960 --> 00:34:05,754
als der einzige weiße Mann
der Nachbarschaft die Tür öffnete.
376
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Sahen Sie ihn je tanzen?
377
00:34:10,425 --> 00:34:11,677
Hm.
378
00:34:12,302 --> 00:34:14,054
Ich sah ihn mal durchs Fenster
379
00:34:14,054 --> 00:34:17,391
und... hab ihn immer damit aufgezogen.
380
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Oh, ja. Ja.
381
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Ich hab mich totgelacht.
- Sehr viel Schulter, sehr viel Kopf.
382
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Gott.
383
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
Kannst du mir erklären, wieso jemand
384
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
ein industrietaugliches Chemielabor
brauchen sollte?
385
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Ich muss unsere Forschung zu Ende bringen.
386
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Ich bin...
387
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Ich bin eine tickende Uhr.
388
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Du bist schwanger.
389
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Ich kann es nicht.
- Doch.
390
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Ich kann nicht.
391
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Niemand kann das. Aber man passt sich an.
392
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Du denkst, dass du es nicht kannst
und tust es trotzdem.
393
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Dann bist du eine Mutter.
394
00:37:43,138 --> 00:37:45,516
Praxis Dr. Mason.
395
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Miss Zott.
Schön, Sie endlich kennenzulernen.
396
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Nennen Sie mich Elizabeth.
397
00:37:52,105 --> 00:37:55,609
Es tut mir so leid für Ihren Verlust.
398
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans war ein guter Mann.
Und ein guter Ruderer.
399
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Sie sollten mit uns rudern kommen.
Sobald Sie bereit sind.
400
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
In diesem Zustand ist das nicht möglich.
401
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Ich übe Trockenrudern.
- Guter Gott.
402
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Calvin baute eine Rudermaschine.
403
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Das hätte ich mir denken können, aber...
404
00:38:13,627 --> 00:38:16,547
Ich hörte noch nie, dass jemand
freiwillig trockenrudert.
405
00:38:16,547 --> 00:38:18,048
Wie weit rudern Sie?
406
00:38:18,048 --> 00:38:19,925
Ungefähr 10.000 Meter täglich.
407
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Ich dachte immer, dass Schwangere
eine enorme Leidensfähigkeit entwickeln.
408
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
Das wird Sie auf die Geburt vorbereiten.
409
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Ihre Werte sehen gut aus.
410
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
Aber wieso kommen Sie erst jetzt zu mir?
411
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
Im letzten Trimester.
412
00:38:35,274 --> 00:38:38,819
Also...
413
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Ich hatte irgendwie gehofft,
dass es sich von alleine erledigt.
414
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Haben Sie jemanden,
an den Sie sich wenden können?
415
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Freunde oder Verwandte? Ihre Mutter?
416
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Irgendwen?
417
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Ich habe einen Hund.
418
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Hunde können gute Gefährten sein.
419
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
Und eine Nachbarin,
die ich irgendwie kenne.
420
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Ein Hund, eine Nachbarin, die Sie
irgendwie kennen, und eine Rudermaschine.
421
00:39:24,323 --> 00:39:26,366
- Hm.
- Exzellent.
422
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Sobald Sie soweit sind, möchte ich Sie
unten am Bootshaus sehen.
423
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Das wird eine Weile dauern.
Sagen wir ein Jahr.
424
00:39:35,292 --> 00:39:36,877
Mein Boot sucht nach einem Sozius,
425
00:39:36,877 --> 00:39:38,420
und ich glaube, dass Sie es sind.
426
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
In der Zwischenzeit sollten Sie sich
entspannen und etwas schlafen.
427
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Schlaf wird bald nur noch
eine entfernte Erinnerung sein.
428
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
DR. LELAND MASON
BOOTSHAUS - EIN JAHR
429
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Sie entlassen mich. Aus welchem Grund?
430
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Das wissen Sie.
431
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
Ich hab keine Ahnung.
432
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Sie erwarten ein Kind.
433
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Ich bin schwanger. Das ist korrekt.
434
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Verlangsamte sich meine Korrespondenz
im letzten Monat?
435
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Nun, nein.
436
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Ich bin nicht ansteckend,
ich habe keine Cholera.
437
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Niemand wird sich
mit einem Baby anstecken.
438
00:40:22,548 --> 00:40:24,883
Frauen arbeiten
439
00:40:24,883 --> 00:40:25,968
schwanger nicht weiter.
440
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
Und Sie sind unverheiratet
und das ist eine Schande.
441
00:40:29,388 --> 00:40:31,139
Das ist ein natürlicher Zustand.
442
00:40:31,932 --> 00:40:33,767
Der Beginn jeder menschlichen Existenz.
443
00:40:33,767 --> 00:40:36,603
Erklärt sie mir,
was Schwangerschaft bedeutet?
444
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Was denken Sie, wer Sie sind?
- Eine Frau.
445
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Eine befruchtete Zygote besteht zu 50 %
aus einer Eizelle, zu 50 % aus Spermien.
446
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Würde ein Mann entlassen werden?
447
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Das wäre gerecht, oder?
448
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
Auf welchen Mann beziehen Sie sich? Evans?
449
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Auf jeden Mann. Wenn
eine unverheiratete Frau schwanger wird,
450
00:40:53,871 --> 00:40:55,914
ist der, der sie schwängerte, verantwortlich
451
00:40:55,914 --> 00:40:57,875
und wird auch entlassen?
452
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Würden Sie Calvin entlassen?
- Natürlich nicht.
453
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Dann haben Sie keinen Grund.
454
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Sie sind die Frau. Sie sind die,
die sich hat schwängern lassen.
455
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Wir haben Regeln, Miss Zott.
456
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Nicht dafür. Ich hab
das Mitarbeiterhandbuch gelesen.
457
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Eine ungeschriebene Regel.
458
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
Und daher nicht rechtsverbindlich.
459
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans würde sich für Sie schämen.
460
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Nein, würde er nicht.
461
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
462
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Hi. Ich wollte gerade rüberkommen.
463
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Hast du eine Axt,
die ich mir ausleihen könnte?
464
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Ist das dein Ernst?
- Ja.
465
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
Ja. Der Vorschlaghammer bringt's nicht.
466
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
Ich hab keine Axt.
467
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Ok. Dann, gute Nacht.
468
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Ich wollte gerade bei dir klopfen.
469
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Der Reporter schrieb noch einen Artikel.
470
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
"Die Ratsmitglieder
wanden sich in ihren Sitzen,
471
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
als Harriet Sloane..." Das bin ich.
472
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
"...ihnen eine Einführung
in das Verfassungsrecht gab."
473
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Sie krümmten sich.
474
00:42:13,742 --> 00:42:16,870
Ich weiß, das klingt komisch,
475
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
ich hab das Gefühl,
Calvin hat mir geholfen.
476
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Wie meinst du das?
- Ich ging zur Times
477
00:42:25,003 --> 00:42:27,005
und bat um einen neuen Artikel,
478
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
was der Reporter ablehnte.
479
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Denn so arbeiten Zeitungen nicht?
480
00:42:31,093 --> 00:42:33,095
Aber wäre ich nicht gegangen,
481
00:42:33,095 --> 00:42:35,055
wäre er nie zur Stadtratssitzung gekommen
482
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
und ich hätte keinen Artikel
in der Times gekriegt
483
00:42:37,224 --> 00:42:39,601
über Rassisten, die sagen,
eine Autobahn hierdurch
484
00:42:39,601 --> 00:42:40,894
wäre gut für mein Viertel.
485
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
Und wie hat Calvin dabei geholfen?
486
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Ich weiß es nicht.
487
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Ich hab ihn bei mir gespürt.
488
00:42:56,952 --> 00:42:59,496
Hm. Gute Nacht.
489
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Elizabeth?
490
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Was du nicht fühlen willst...
491
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
Du musst irgendwann zulassen,
es zu fühlen.
492
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
THE CHEMISTRY OF FOODS
VON JAMES BELL
493
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
TOLLE HÜHNCHENGERICHTE
494
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
WUNDERBAR SCHNELLES BRATHÄHNCHEN
495
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
TUT MIR LEID. WAS AUCH IMMER
ICH GETAN HAB.
496
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Was kann man jemandem sagen,
der alles verloren hat?
497
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
Und dann fiel es mir ein.
498
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Das, was Calvin immer sagte,
wenn wir müde vom Laufen wurden.
499
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"Das ist das Schöne am Laufen.
500
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Wenn du denkst, dass du nicht mehr kannst.
501
00:45:58,050 --> 00:45:59,510
Wenn du traurig bist
502
00:45:59,510 --> 00:46:01,595
oder keine Ahnung hast,
was die Zukunft bringt.
503
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
Dann musst du einfach nur da sein
und einen Fuß vor den anderen setzen."
504
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Ein Fuß, ein Fuß, ein Fuß.
505
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Das ist alles,
worüber du nachdenken musst.
506
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Ein Fuß. Ein Fuß.
507
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
Und dann bist du ganz sicher zu Hause."
508
00:47:38,317 --> 00:47:40,319
Übersetzung:
Anna Louise Borner