1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Hoch! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,063 Ich hab meine Geburt vergessen. 3 00:00:21,063 --> 00:00:23,982 Auch meine Eltern. 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,360 Auch nicht, wie ich hier gelandet bin, 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,529 einem Ort, für den ich nicht gemacht war. 6 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Das erste, woran ich mich erinnern kann, ist Angst. 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Na los, komm schon! 8 00:00:35,619 --> 00:00:37,329 Ich sollte mutig sein. 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,665 Ich sollte beschützen. 10 00:00:39,665 --> 00:00:41,124 Ich sollte handeln, 11 00:00:41,124 --> 00:00:44,545 aber stattdessen war ich wie gelähmt. 12 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Komm schon! Leg los! 13 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Ich war ein Feigling. Und ich hasste mich dafür. 14 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - Dann... - Hast du Hunger? 15 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...traf ich sie. 16 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Bin gleich zurück. 17 00:01:33,594 --> 00:01:35,387 Zum ersten Mal 18 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 fühlte ich keine Angst. 19 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Ich fühlte mich sicher. 20 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Ich fühlte Liebe. 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,817 Und Liebe kann Dinge verändern. 22 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Ich konnte sie beschützen. Ich konnte ihn beschützen. 23 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Das war meine Bestimmung. 24 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 Aber nein. 25 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Ich schützte ihn nicht. 26 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 In diesem Moment 27 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 wurde alles, was ich je über mich dachte, meine schlimmsten Befürchtungen, 28 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 wahr. 29 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 BASIERT AUF DEM ROMAN VON BONNIE GARMUS 30 00:03:36,675 --> 00:03:40,220 EINE FRAGE DER CHEMIE 31 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 MOORE & SÖHNE BESTATTUNGEN MAHOGANI-KOLLEKTION 32 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Personalbüro, hier... 33 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Ja, das ist richtig. 34 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Was? 35 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Oh, mein Gott. Wann? 36 00:05:36,753 --> 00:05:38,881 Nur weil die Dinge nicht so gut laufen, 37 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 heißt das nicht, Gott hat keinen Plan für uns. 38 00:05:41,008 --> 00:05:43,969 Josef wurde von seinen Brüdern verraten 39 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 und in die Sklaverei verkauft. Gott hatte einen Plan. 40 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 - Hm. - Ja. 41 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 David war ein Hirtenjunge... 42 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Mama. - ...aber Gott hatte seinen eigenen Plan. 43 00:05:52,519 --> 00:05:55,772 Wo ist Dr. Evans jetzt? 44 00:05:55,772 --> 00:05:57,024 In der Leichenhalle. 45 00:05:59,067 --> 00:06:01,278 Ich dachte, er wäre unter der Erde. 46 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 Er ist in der Leichenhalle und wird Dienstag verbrannt. 47 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Wo ist seine Seele? 48 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Sie ist im Himmel bei Gott. 49 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 Sein Körper? 50 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 Ist unter der Erde. 51 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Lasst uns zuhören. 52 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...er hat einen Plan. - Ja. 53 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Denn er wird uns zur Rechtschaffenheit führen. 54 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Ja. 55 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Amen. - Amen. 56 00:06:27,596 --> 00:06:29,848 Ich schließe Dr. Evans in mein Abendgebet mit ein. 57 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 Das ist wundervoll, Süße. 58 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Dachte über die gute alte Weise nach 59 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 Wir tragen die Krone des Sternenhimmel 60 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Herr, zeige mir den Weg 61 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 Schwestern, kommt runter 62 00:06:48,367 --> 00:06:51,745 Kommt mit runter, kommt mit 63 00:06:51,745 --> 00:06:52,663 Ich bin kurz weg. 64 00:06:52,663 --> 00:06:56,708 Schwestern, kommt mit runter 65 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 Mit an den Fluss, um zu beten 66 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Ich ging zum Fluss, um zu beten 67 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Dachte über die gute alte Weise nach 68 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 Wer die Robe und Krone tragen sollte 69 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Herr, weise mir den Weg 70 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 Brüder, lasst uns runter gehen 71 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 Kommt mit, lasst uns runter gehen 72 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 Brüder, lasst uns runter gehen 73 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 An den Fluss, um zu beten 74 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Als ich zum Fluss ging, um zu beten 75 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Dachte über die gute alte Weise nach 76 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 Wer die Sternenkrone tragen sollte 77 00:07:45,215 --> 00:07:48,510 Herr, weise mir den Weg 78 00:08:14,870 --> 00:08:15,871 Miss? 79 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ralph Bailey. Ich schreibe einen Artikel für die Times über Calvin Evans. 80 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Dürfte ich Ihnen Fragen stellen? 81 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Sind Sie Familie? 82 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Nein. 83 00:08:27,633 --> 00:08:32,054 Die ersten zwei Reihen sind für die Familie reserviert, also nahm ich an... 84 00:08:33,764 --> 00:08:35,933 Woher kannten Sie Ihn denn dann? 85 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Eine Anekdote erzählen. Kannten Sie Ihn lange? 86 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Nein. 87 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Nein, Sie... 88 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Nein, ich kannte ihn nicht lange. Ich kannte ihn nicht lange genug. 89 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 Ich brauche Hintergrundinformationen. 90 00:08:52,574 --> 00:08:54,785 Ich hörte über ihn Geschichten. 91 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Eine Person sagte, er hatte seine Momente, 92 00:08:58,080 --> 00:09:00,207 und eine andere sagte, dass er... 93 00:09:00,207 --> 00:09:03,293 ich zitiere nur: "Ein Idiot sein konnte". 94 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Jeder, der ihn kannte, weiß, dass das falsch ist. 95 00:09:08,465 --> 00:09:09,967 Sie kannten ihn kaum. 96 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 Ich sagte, nicht lange genug. 97 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Sagte ich doch, nicht lange. 98 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Ich glaube, Hunde sind hier verboten. 99 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Ich sah ein Schild. 100 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Herzliches Beileid. 101 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Für alles gibt es eine Zeit. Eine Zeit zum Geborenwerden und eine Zeit zum Sterben. 102 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Calvin Evans war ein brillanter Mann, ein leidenschaftlicher Chemiker 103 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 und der Dreh- und Angelpunkt einer jeden Party. 104 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Calvin Evans hatte keine lebenden Verwandten. 105 00:09:48,797 --> 00:09:51,592 Obwohl wir nicht wissen, welche Pläne Gott für uns hat, 106 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 müssen wir darauf vertrauen, dass er ein Kind Gottes ist und es bleiben wird. 107 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Während seine Lieben und seine Gemeinde diesen Verlust betrauern, 108 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 suchen Sie Trost beieinander und in Calvins Güte. 109 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Sie redete nicht mit mir. 110 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Sie fasste mich nicht an. Sie sah mich kaum an. 111 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Ich hoffte, dass sie vergisst, 112 00:10:34,885 --> 00:10:37,721 dass es meine Schuld war, aber wie? 113 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Dem Scheitern hängt es nun mal an, unvergesslich zu sein. 114 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Will er mit dir ausgehen? - Ich will nicht darüber reden. 115 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Sieh mal, wer da ist. Nicht starren, Bertha. 116 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Sie ist hier? Die Leiche ist noch warm. 117 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Ich kannte seine Gerüche. 118 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Die Art, wie er roch, wenn er nass war. Wie er roch, wenn er draußen war. 119 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Wie er nach einem Lauf roch. 120 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 Aber hier drin roch ich gar nichts. 121 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Ist in Ordnung. 122 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Sie sind hier. 123 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Wo sind meine Sachen? Und Calvins? 124 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Es ist zu früh. Sie müssen sich ausruhen. 125 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Ich muss arbeiten. Und forschen. 126 00:12:00,971 --> 00:12:02,514 Wir sind kurz... 127 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Wir wollten bald einreichen. Ich darf keine Zeit verlieren. 128 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 Alles kam ins Archiv. 129 00:12:09,271 --> 00:12:10,981 Ich fülle ein Formular aus? 130 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Dr. Evans Arbeit gehört jetzt Hastings. 131 00:12:18,488 --> 00:12:21,617 Aber das war unsere Arbeit. Wir waren so kurz davor. 132 00:12:22,659 --> 00:12:25,287 Gibt's ein freies Labor, das ich nach Feierabend nutzen kann? 133 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Tut mir leid, das sind nun mal die Vorschriften. 134 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 Und seine privaten Sachen? Seine Platten, seine Kleidung, sein Laborkittel. 135 00:12:39,092 --> 00:12:41,220 Ich weiß von... 136 00:12:41,220 --> 00:12:44,181 der ungewöhnlichen Beziehung, die Sie und Dr. Evans hatten. 137 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 Wir müssen warten. 138 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Ob sich eventuell ein Bruder oder ein Blutsverwandter meldet, 139 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 der Anspruch erheben könnte. 140 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Wenn Sie ein Taschentuch brauchen... 141 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 Nicht nötig. 142 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Ich muss arbeiten. Ich kann nicht anders, Fran. Ich bitte Sie. 143 00:13:04,243 --> 00:13:09,164 Liebes, ich fürchte ohne einen Chemiker zur Unterstützung... 144 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Geld ist sicher knapp. Ich sehe, was ich tun kann. 145 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Vielleicht im Verwaltungstrakt. Aber Dr. Evans Hund. 146 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Kommen Sie ohne den Hund, kann ich Sie unterbringen. 147 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Danke. 148 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Wenn sie morgens ging, hatte ich große Angst. 149 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 Was, wenn sie nicht mehr zurückkäme? 150 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Ich lasse dir Fressen da. Es wird genau um 15:30 fertig sein. 151 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Fernseher an. 152 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Zeichentrickfilme, die ich sonst vermeide, aber in Anbetracht der Umstände 153 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 ziehe ich sie Nachrichten vor. 154 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 Hintertür ist offen... 155 00:13:50,205 --> 00:13:52,374 Dennoch war ich erleichtert, 156 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 denn ich musste mich nicht dem stellen, was ich getan hatte. 157 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Da ja bekannt ist, dass das Wort "gray" mit einem A 158 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 eine akzeptablere amerikanische Schreibweise ist, 159 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 ist Ihr 14. Querverweis "Earl blank tea" nicht korrekt. 160 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Es muss mit einem E geschrieben werden, denn er wurde nach Charles Grey benannt. 161 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Haben Sie das alles? 162 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Ja, habe ich. Und es ist fesselnd. 163 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Junge Dame, halten Sie sich für schlau? 164 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Definitiv nicht. 165 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Es ist ein schlechter Zeitpunkt, da Dr. Evans kurz davor war, 166 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 eines unserer Stipendien zu beantragen, aber... 167 00:14:57,439 --> 00:14:58,774 ich hoffe, Sie verstehen... 168 00:14:58,774 --> 00:15:04,488 dass die Remsen-Stiftung ihre Gelder anderweitig einsetzen muss. 169 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Das nahm ich an. 170 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Genau darüber wollte ich mit Ihnen sprechen. 171 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Es war schwer, die letzten Tage durchzustehen, 172 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 denn Calvin war mein Freund und Laborkollege. 173 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Das war mir nicht klar. 174 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Darum frage ich mich, ob... 175 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 Ich weiß, das ist ein sehr großes "ob"... 176 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Ich möchte die Arbeit von Dr. Evans fortführen. 177 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 Und nicht nur für ihn, 178 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 sondern auch, um zu versuchen, eine Antwort auf diese großen Fragen zu finden 179 00:15:35,853 --> 00:15:36,854 Hm. 180 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Ich werde das mit dem Vorstand besprechen. 181 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Ein Geschenk für Sie. 182 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Entschuldigen Sie? 183 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Öffnen Sie's. 184 00:16:00,961 --> 00:16:02,171 Na gut. 185 00:16:05,090 --> 00:16:07,509 Ich... Das ist... 186 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Wow, das ist Zott und Evans Arbeit zu Nukleotiden. 187 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Nein, Dr. Boryweitz. 188 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Das ist Hastings' Forschung zu Nukleotiden. 189 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 Und ich möchte, dass Sie die Ergebnisse reproduzieren. 190 00:16:21,481 --> 00:16:24,234 Ich würde Ihnen gern helfen. 191 00:16:24,234 --> 00:16:26,361 Sir, wirklich. 192 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Ich kann nicht die Anerkennung kassieren für etwas, das ich nicht getan hab. 193 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Dann tun Sie es. Mit mir. 194 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Wenn diese Forschung so bahnbrechend ist, wie Evans behauptet hat, 195 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 dann sollten wir beide die Ergebnisse reproduzieren und sie zu unseren machen. 196 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 Was ist mit Miss Zott? 197 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 Wenn Sie der Aufgabe nicht gewachsen sind, 198 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 muss ich jemand anderen suchen. 199 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Es wäre wirklich eine Schande, Calvins Arbeit zu verschwenden. 200 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 MENSTRUATIONSZYKLUS ANFANG ENDE 201 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 JAN. 202 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 SCHWANGERSCHAFT ABBRECHEN AMPHIBIEN-EINSPRUNG 203 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Entschuldigung. 204 00:19:25,874 --> 00:19:28,502 Oh, ich dachte, Sie würden mich erwarten. 205 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Dr. Donatti hat Proben für die Pharmakologie angefordert. 206 00:19:33,173 --> 00:19:35,759 Ja, ich werde hier nie informiert. 207 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Nehmen Sie alles mit. 208 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}WIRD GERADE GEREINIGT 209 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}KONTROLLE EXPERIMENTELL 210 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Ich wusste vom Baby, bevor sie es wusste. 211 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Wie ich weiß, dass es regnen wird, lang bevor es regnet. 212 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 Und ich dachte, das könnte vielleicht ein neuer Anfang für uns sein. 213 00:22:31,810 --> 00:22:33,812 Ein Neubeginn. 214 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Hallo. Wie kann ich helfen? 215 00:23:03,300 --> 00:23:06,220 Alles in Ordnung? Ich hatte geklopft. 216 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Ich baue ein industrietaugliches Chemielabor. 217 00:23:10,057 --> 00:23:11,475 Schlechter Zeitpunkt? 218 00:23:11,475 --> 00:23:12,559 Wofür? 219 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Dieser Artikel in der LA Times stellt Calvin als ein Monster dar. 220 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 "Selbst das einsame Individuum in der ersten Reihe sagte, Zitat: 221 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 ''Ich kannte ihn nicht gut.'" 222 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 Furchtbar, sowas würde ich nie sagen. 223 00:23:27,449 --> 00:23:30,619 Genau. Das ist journalistisch unverantwortlich. 224 00:23:31,161 --> 00:23:32,287 Eine Unterlassungsklage. 225 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Calvin war egal, was andere über ihn dachten. 226 00:23:38,794 --> 00:23:39,920 Das ist Geschichte. 227 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 Und was hier steht, ist nun Fakt. 228 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Ich rede mit jemandem von der Times. Eine eidesstattliche Erklärung. 229 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Ich hoffe, dass es nicht nötig ist. 230 00:23:48,387 --> 00:23:50,055 Wer sind Sie? 231 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Harriet Sloane. 232 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Ich wohne gegenüber. 233 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Calvin war mein Freund. 234 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Es tut mir leid, ich stehe gerade neben mir. 235 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Schönen Abend. - Ihnen auch. 236 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Etwas hatte sich entzündet. 237 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Ich fing an, den ganzen Tag an diesem Fenster Wache zu halten. 238 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Ich bekam eine weitere Chance, meine Familie zu beschützen. 239 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 Ich würde nicht noch einmal versagen. Ich konnte nicht. 240 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Erst 1934 hat man in diesem Saal angefangen, Mittag zu servieren. 241 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 Und erst seit 1939 haben sie dann auch warme Speisen angeboten. 242 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Irisches gewürztes Rindfleisch montags. Hähnchen und Knödel dienstags. 243 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Oder war das mittwochs? Ich erinnere mich nicht mehr. 244 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - War das, als... - Entschuldigen Sie mich, Mr. Astor. 245 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Mal sehen. 246 00:25:12,804 --> 00:25:14,473 Kann ich mit dir sprechen? 247 00:25:15,432 --> 00:25:16,433 Natürlich. 248 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Ich hatte keine Gelegenheit, es dir bei der Beerdigung zu sagen, 249 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 aber es tut mir so leid für deinen Verlust. 250 00:25:26,026 --> 00:25:27,236 Ihr standet euch sehr nahe. 251 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Danke. Triffst du dich noch mit Laurel? 252 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Du weißt das? 253 00:25:37,287 --> 00:25:39,540 - Jeder weiß das. - Oh. 254 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Donatti nahm sich unsere ganzen Sachen. 255 00:25:42,876 --> 00:25:43,961 Unsere Forschung. 256 00:25:43,961 --> 00:25:45,671 Calvins persönliche Sachen. 257 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 Und Laurel arbeitet im Archiv. 258 00:25:47,798 --> 00:25:49,341 Also wenn du sie fragen könntest, 259 00:25:49,341 --> 00:25:53,345 ob ich irgendwas wiederbekommen könnte. 260 00:25:55,389 --> 00:25:58,684 Ich versuch's. Ja. 261 00:26:00,561 --> 00:26:02,271 - Danke, Alfred. - Hm-hm. 262 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Nein, es gab Rahmschnitzel dienstags. 263 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 Hähnchen und Knödel mittwochs und furchtbaren Kabeljau freitags. 264 00:26:21,582 --> 00:26:24,209 LA Times. 265 00:26:26,712 --> 00:26:27,713 Hm. 266 00:26:33,468 --> 00:26:35,429 Tut mir leid, dass ich Sie warten ließ. 267 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 Der Tag fühlt sich schon wie zwei Wochen an. 268 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Tut mir leid, Mrs... - Sloane. 269 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Mrs. Sloane. Genau. Ja, danke für Ihren Brief. 270 00:26:43,854 --> 00:26:46,315 Wir freuen uns über Tipps. Was hatten Sie noch mal? 271 00:26:46,315 --> 00:26:48,609 Irgendwas über das White Wolf Fault Erdbeben... 272 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Ich kam, um mit Ihnen über Ihren Artikel über Calvin Evans zu sprechen. 273 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Ziemlich sexy, oder? 274 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Er schien ein schräger Vogel zu sein. 275 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Er war kein schräger Vogel. Er war ein brillanter Mann. Ein guter Mann. 276 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Was Sie schrieben, war falsch. 277 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 Was Sie schrieben, war verleumderisch und unwahr. 278 00:27:07,503 --> 00:27:09,963 Was genau habe ich falsch verstanden? 279 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Denn wenn es um spezifische Fakten geht... 280 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Es ist die Prämisse, das Porträt an sich. 281 00:27:14,635 --> 00:27:17,095 {\an8}"Genoss in der wissenschaftlichen Gemeinschaft Respekt, 282 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 aber er war ein Einsiedler. 283 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Frostig mit seinen Kollegen und sparsam mit seinem Lachen." 284 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Zitat: "Der Mann war brillant und langweilig. Viel Verstand, mehr Hybris." 285 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Das nennen Sie Journalismus? 286 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Calvin war der herzlichste Mensch, den ich kannte. 287 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Sein Herz war noch größer als sein Verstand. 288 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Das sollte hier drin stehen. 289 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Aber das sind Zitate... - Anonyme. 290 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - Von seinen Kollegen. - Wo sind die Abschriften? 291 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Die können Sie sehen. 292 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Es tut mir leid. Ehrlich. 293 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 Aber Kontroversen und Klatsch verkaufen sich am besten. 294 00:27:52,548 --> 00:27:53,924 Ich rette nur meinen Job. 295 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Ich hatte einen recht vollen Tag. 296 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Wenn Sie keine weitere Story haben, muss ich wieder an die Arbeit. 297 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - Guten Abend. - Schon ohne mich angefangen? 298 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Natürlich nicht, ich bereite nur alles vor. 299 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Ich bin nur verwirrt. 300 00:28:30,502 --> 00:28:32,129 - Ja. - Wir fangen hier an. 301 00:28:33,755 --> 00:28:34,756 Ah. 302 00:28:43,807 --> 00:28:46,560 Oh. Halt, halt, halt. 303 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 - Hier, hier. Hier. - Hm. 304 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 Sie fügten erst das Silbercarbonat hinzu. 305 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Haben Sie das nicht? 306 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Sieht das richtig aus? 307 00:29:10,709 --> 00:29:12,711 - Äh. - Wir haben was vergessen. 308 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Ach wirklich? 309 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Verzeihen Sie mir meine Anmaßung, 310 00:29:17,841 --> 00:29:19,968 aber ich nehme an, dass sich dieses Gremium 311 00:29:19,968 --> 00:29:22,137 an die Gesetze der Verfassung hält. 312 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Ok. Wir sind uns also einig. 313 00:29:26,058 --> 00:29:29,186 Auch ich halte mich an die Verfassung. 314 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 Und ich nehme an, dass Ihre Einhaltung auch für alle Zusatzartikel gilt. 315 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Auch für den 14. Zusatzartikel, welcher... 316 00:29:44,159 --> 00:29:49,915 - Welcher bekannterweise allen Menschen... - Hm-hm. 317 00:29:49,915 --> 00:29:52,417 ...gleichen Schutz vor dem Gesetz garantiert. 318 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Und an dieser Stelle wird es ein wenig heikel. 319 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Wieso werden der Eigentümervereinigung von Beverly 320 00:29:58,882 --> 00:30:02,886 andere Rechte zuerkannt als mir 321 00:30:02,886 --> 00:30:04,763 - und meinen Nachbarn... - Hm. 322 00:30:04,763 --> 00:30:07,766 ...wenn es um den Bau der Autobahn geht? 323 00:30:07,766 --> 00:30:11,144 - Ja. - Wenn alle den gleichen Schutz erhalten. 324 00:30:11,144 --> 00:30:13,522 Möchte sich jemand dazu äußern? 325 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Nein? Dann fahre ich fort. 326 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Diese Autobahn, die Sie bauen wollen, um unsere Nachbarschaft zu zerstören... 327 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Hi. Dafür muss ich Laurel zu Musso & Frank's einladen. 328 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Bitte komm rein. 329 00:30:45,554 --> 00:30:46,638 Oh. 330 00:30:48,682 --> 00:30:49,683 Das bedeutet mir viel. 331 00:30:50,184 --> 00:30:51,894 Nicht der Rede wert. 332 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Aber Laurel und ich haben das ganze Archiv durchsucht, 333 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 aber fanden eure Forschung nicht. 334 00:31:02,863 --> 00:31:03,947 Sie wurde verlegt 335 00:31:03,947 --> 00:31:07,075 oder eventuell versehentlich weggeworfen. 336 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Ich hab sie nicht gesehen. 337 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Es tut mir so leid. 338 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Schon ok. 339 00:31:18,837 --> 00:31:20,255 Schönen Abend noch. 340 00:31:20,756 --> 00:31:21,757 Danke. 341 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}C. EVANS PERSÖNLICHE SACHEN 342 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Es war eine Kleinigkeit, aber mit vielen Erinnerungen an ihn verbunden. 343 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 An uns. 344 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Er war die ganze Zeit hier. Warum haben sie ihn dann weggepackt? 345 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 HARRIET, DAS NÄCHSTE MAL WERDE ICH DA SEIN. -C 346 00:32:29,908 --> 00:32:31,618 Mom! 347 00:32:31,618 --> 00:32:33,787 Mom, er soll aufhören. 348 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Junior, leg den Pfeil weg. 349 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Sie fasste meinen Bogen an! - Nein! 350 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Mom! 351 00:32:38,750 --> 00:32:40,836 - Hau mich nicht! - Gib ihn! 352 00:32:40,836 --> 00:32:42,838 Ich will nicht stören, 353 00:32:42,838 --> 00:32:44,298 aber ich wollte dir das geben. 354 00:32:45,215 --> 00:32:48,302 Calvin wollte das. 355 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Nein! - Doch! 356 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Das ist mein Stuhl! 357 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Willst du reinkommen? - Nicht nötig. 358 00:32:55,893 --> 00:32:57,853 Mom, hol ihn! 359 00:32:57,853 --> 00:32:59,980 Sie beruhigen sich, wenn sie was gegessen haben. 360 00:32:59,980 --> 00:33:01,273 Komm rein. 361 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Essen! - Aufhören! 362 00:33:02,983 --> 00:33:04,985 Du hörst auf! 363 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Er fasst mich an! 364 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Ich war wütend auf ihn bei unserer letzten Unterhaltung. 365 00:33:29,801 --> 00:33:32,221 Das bin ich immer noch. 366 00:33:32,221 --> 00:33:34,681 Und jetzt auf mich, weil ich wütend auf ihn bin. 367 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Gefällt dir Jazz? 368 00:33:41,563 --> 00:33:43,607 Ich gewöhn mich dran. 369 00:33:45,651 --> 00:33:48,028 Als Calvin eingezogen war, hatte ich ihn nicht gesehen. 370 00:33:48,028 --> 00:33:50,697 Nur den Umzugswagen. 371 00:33:50,697 --> 00:33:53,283 Ich ging mit einem Willkommenskuchen rüber 372 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 und hörte Charlie Parker dort drinnen dröhnen. 373 00:33:56,578 --> 00:34:00,624 Ich dachte: "Oh. Diese Familie hat Stil." 374 00:34:01,917 --> 00:34:02,960 Ich war überrascht, 375 00:34:02,960 --> 00:34:05,754 als der einzige weiße Mann der Nachbarschaft die Tür öffnete. 376 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Sahen Sie ihn je tanzen? 377 00:34:10,425 --> 00:34:11,677 Hm. 378 00:34:12,302 --> 00:34:14,054 Ich sah ihn mal durchs Fenster 379 00:34:14,054 --> 00:34:17,391 und... hab ihn immer damit aufgezogen. 380 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 Oh, ja. Ja. 381 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Ich hab mich totgelacht. - Sehr viel Schulter, sehr viel Kopf. 382 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Gott. 383 00:34:41,081 --> 00:34:43,375 Kannst du mir erklären, wieso jemand 384 00:34:43,375 --> 00:34:45,878 ein industrietaugliches Chemielabor brauchen sollte? 385 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Ich muss unsere Forschung zu Ende bringen. 386 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Ich bin... 387 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Ich bin eine tickende Uhr. 388 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Du bist schwanger. 389 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 - Ich kann es nicht. - Doch. 390 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Ich kann nicht. 391 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Niemand kann das. Aber man passt sich an. 392 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Du denkst, dass du es nicht kannst und tust es trotzdem. 393 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Dann bist du eine Mutter. 394 00:37:43,138 --> 00:37:45,516 Praxis Dr. Mason. 395 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Miss Zott. Schön, Sie endlich kennenzulernen. 396 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 Nennen Sie mich Elizabeth. 397 00:37:52,105 --> 00:37:55,609 Es tut mir so leid für Ihren Verlust. 398 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Evans war ein guter Mann. Und ein guter Ruderer. 399 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Sie sollten mit uns rudern kommen. Sobald Sie bereit sind. 400 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 In diesem Zustand ist das nicht möglich. 401 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Ich übe Trockenrudern. - Guter Gott. 402 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Calvin baute eine Rudermaschine. 403 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Das hätte ich mir denken können, aber... 404 00:38:13,627 --> 00:38:16,547 Ich hörte noch nie, dass jemand freiwillig trockenrudert. 405 00:38:16,547 --> 00:38:18,048 Wie weit rudern Sie? 406 00:38:18,048 --> 00:38:19,925 Ungefähr 10.000 Meter täglich. 407 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Ich dachte immer, dass Schwangere eine enorme Leidensfähigkeit entwickeln. 408 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 Das wird Sie auf die Geburt vorbereiten. 409 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Ihre Werte sehen gut aus. 410 00:38:29,518 --> 00:38:32,312 Aber wieso kommen Sie erst jetzt zu mir? 411 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 Im letzten Trimester. 412 00:38:35,274 --> 00:38:38,819 Also... 413 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Ich hatte irgendwie gehofft, dass es sich von alleine erledigt. 414 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Haben Sie jemanden, an den Sie sich wenden können? 415 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Freunde oder Verwandte? Ihre Mutter? 416 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Irgendwen? 417 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Ich habe einen Hund. 418 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Hunde können gute Gefährten sein. 419 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 Und eine Nachbarin, die ich irgendwie kenne. 420 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Ein Hund, eine Nachbarin, die Sie irgendwie kennen, und eine Rudermaschine. 421 00:39:24,323 --> 00:39:26,366 - Hm. - Exzellent. 422 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Sobald Sie soweit sind, möchte ich Sie unten am Bootshaus sehen. 423 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Das wird eine Weile dauern. Sagen wir ein Jahr. 424 00:39:35,292 --> 00:39:36,877 Mein Boot sucht nach einem Sozius, 425 00:39:36,877 --> 00:39:38,420 und ich glaube, dass Sie es sind. 426 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 In der Zwischenzeit sollten Sie sich entspannen und etwas schlafen. 427 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Schlaf wird bald nur noch eine entfernte Erinnerung sein. 428 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 DR. LELAND MASON BOOTSHAUS - EIN JAHR 429 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Sie entlassen mich. Aus welchem Grund? 430 00:40:02,819 --> 00:40:04,112 Das wissen Sie. 431 00:40:04,613 --> 00:40:05,864 Ich hab keine Ahnung. 432 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Sie erwarten ein Kind. 433 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Ich bin schwanger. Das ist korrekt. 434 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Verlangsamte sich meine Korrespondenz im letzten Monat? 435 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Nun, nein. 436 00:40:18,043 --> 00:40:20,587 Ich bin nicht ansteckend, ich habe keine Cholera. 437 00:40:20,587 --> 00:40:22,548 Niemand wird sich mit einem Baby anstecken. 438 00:40:22,548 --> 00:40:24,883 Frauen arbeiten 439 00:40:24,883 --> 00:40:25,968 schwanger nicht weiter. 440 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 Und Sie sind unverheiratet und das ist eine Schande. 441 00:40:29,388 --> 00:40:31,139 Das ist ein natürlicher Zustand. 442 00:40:31,932 --> 00:40:33,767 Der Beginn jeder menschlichen Existenz. 443 00:40:33,767 --> 00:40:36,603 Erklärt sie mir, was Schwangerschaft bedeutet? 444 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Was denken Sie, wer Sie sind? - Eine Frau. 445 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Eine befruchtete Zygote besteht zu 50 % aus einer Eizelle, zu 50 % aus Spermien. 446 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 Würde ein Mann entlassen werden? 447 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Das wäre gerecht, oder? 448 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 Auf welchen Mann beziehen Sie sich? Evans? 449 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Auf jeden Mann. Wenn eine unverheiratete Frau schwanger wird, 450 00:40:53,871 --> 00:40:55,914 ist der, der sie schwängerte, verantwortlich 451 00:40:55,914 --> 00:40:57,875 und wird auch entlassen? 452 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Würden Sie Calvin entlassen? - Natürlich nicht. 453 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Dann haben Sie keinen Grund. 454 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Sie sind die Frau. Sie sind die, die sich hat schwängern lassen. 455 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Wir haben Regeln, Miss Zott. 456 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Nicht dafür. Ich hab das Mitarbeiterhandbuch gelesen. 457 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 Eine ungeschriebene Regel. 458 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 Und daher nicht rechtsverbindlich. 459 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Evans würde sich für Sie schämen. 460 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Nein, würde er nicht. 461 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Elizabeth. 462 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Hi. Ich wollte gerade rüberkommen. 463 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Hast du eine Axt, die ich mir ausleihen könnte? 464 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Ist das dein Ernst? - Ja. 465 00:41:49,551 --> 00:41:51,637 Ja. Der Vorschlaghammer bringt's nicht. 466 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 Ich hab keine Axt. 467 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Ok. Dann, gute Nacht. 468 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 Ich wollte gerade bei dir klopfen. 469 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Der Reporter schrieb noch einen Artikel. 470 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 "Die Ratsmitglieder wanden sich in ihren Sitzen, 471 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 als Harriet Sloane..." Das bin ich. 472 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 "...ihnen eine Einführung in das Verfassungsrecht gab." 473 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Sie krümmten sich. 474 00:42:13,742 --> 00:42:16,870 Ich weiß, das klingt komisch, 475 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 ich hab das Gefühl, Calvin hat mir geholfen. 476 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Wie meinst du das? - Ich ging zur Times 477 00:42:25,003 --> 00:42:27,005 und bat um einen neuen Artikel, 478 00:42:27,756 --> 00:42:29,132 was der Reporter ablehnte. 479 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Denn so arbeiten Zeitungen nicht? 480 00:42:31,093 --> 00:42:33,095 Aber wäre ich nicht gegangen, 481 00:42:33,095 --> 00:42:35,055 wäre er nie zur Stadtratssitzung gekommen 482 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 und ich hätte keinen Artikel in der Times gekriegt 483 00:42:37,224 --> 00:42:39,601 über Rassisten, die sagen, eine Autobahn hierdurch 484 00:42:39,601 --> 00:42:40,894 wäre gut für mein Viertel. 485 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 Und wie hat Calvin dabei geholfen? 486 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Ich weiß es nicht. 487 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Ich hab ihn bei mir gespürt. 488 00:42:56,952 --> 00:42:59,496 Hm. Gute Nacht. 489 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Elizabeth? 490 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Was du nicht fühlen willst... 491 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 Du musst irgendwann zulassen, es zu fühlen. 492 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 THE CHEMISTRY OF FOODS VON JAMES BELL 493 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 TOLLE HÜHNCHENGERICHTE 494 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 WUNDERBAR SCHNELLES BRATHÄHNCHEN 495 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 TUT MIR LEID. WAS AUCH IMMER ICH GETAN HAB. 496 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Was kann man jemandem sagen, der alles verloren hat? 497 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 Und dann fiel es mir ein. 498 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Das, was Calvin immer sagte, wenn wir müde vom Laufen wurden. 499 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 "Das ist das Schöne am Laufen. 500 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Wenn du denkst, dass du nicht mehr kannst. 501 00:45:58,050 --> 00:45:59,510 Wenn du traurig bist 502 00:45:59,510 --> 00:46:01,595 oder keine Ahnung hast, was die Zukunft bringt. 503 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 Dann musst du einfach nur da sein und einen Fuß vor den anderen setzen." 504 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Ein Fuß, ein Fuß, ein Fuß. 505 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Das ist alles, worüber du nachdenken musst. 506 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Ein Fuß. Ein Fuß. 507 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 Und dann bist du ganz sicher zu Hause." 508 00:47:38,317 --> 00:47:40,319 Übersetzung: Anna Louise Borner