1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Fel!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Nem emlékszem születésem napjára.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Nem emlékszem a szüleimre.
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,360
Nem emlékszem,
hogy kötöttem ki ezen a helyen,
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
ami nyilvánvalóan nem volt nekem való.
6
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Az első, amire emlékszem, a félelem.
7
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Gyerünk! Csibész!
8
00:00:35,619 --> 00:00:39,665
Bátornak kellett volna
lennem. Védelemre képeztek ki.
9
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Cselekednem kellett volna.
ehelyett lebénultam.
10
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Gyerünk! Támadj!
11
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Gyáva voltam, és utáltam magam ezért.
12
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- És aztán...
- Éhes vagy, kispajtás?
13
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...találkoztam vele.
14
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Itt várj. Rögtön jövök.
15
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
Életemben először
16
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
mást is éreztem a félelmen kívül.
17
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Biztonságot.
18
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Szeretetet.
19
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
És a szeretet megváltoztatja a dolgokat.
20
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Meg tudtam védeni őt.
És őt is meg tudtam védeni.
21
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Ez volt az életcélom.
22
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
De tévedtem.
23
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Őt nem tudtam megvédeni.
24
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
És abban a pillanatban
25
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
minden, amit gondoltam magamról,
a legrosszabb félelmeim,
26
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
mind valóra váltak.
27
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN
28
00:03:36,675 --> 00:03:40,220
MINDEN KÉMIA
29
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
MOORE ÉS FIAI CSALÁDI TEMETKEZÉS
A MAHAGÓNI KOLLEKCIÓ
30
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Személyzeti osztály. Itt...
31
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Igen, így van.
32
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Tessék?
33
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Úristen. Mikor?
34
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Csak mert nem jókor történnek a dolgok,
35
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
attól még Istennek van terve veled.
36
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Józsefet elárulták a testvérei,
37
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
eladták rabszolgának,
de Istennek megvolt a terve.
38
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Így van.
39
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
Dávid csak egy pásztorfiú volt...
40
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Mama. M...
- ...de Istennek megvolt a terve.
41
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Dr. Evans most hol van?
42
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
A ravatalozóban.
43
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Azt hittem, a földben van.
44
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
A ravatalozóban van,
kedden fogják eltemetni.
45
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Hol van a lelke?
46
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
A lelke a mennybe ment Istenhez.
47
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
A teste miért nem?
48
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Az a földben van.
49
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Hallgassuk a tiszteletest, jó?
50
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...hogy megvan a terve.
- Igen.
51
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Mert az igaz útra vezet minket.
52
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Úgy van.
53
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Ámen.
- Ámen.
54
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Beveszem Dr. Evanst az esti imámba.
55
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Ez szép tőled, édesem.
56
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Tanuljuk meg a régi imát
57
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
Hogy ki hordja a mennykoronát
58
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Uram, te taníts már
59
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
Ó, nővérek, menjünk hát
60
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
Menjünk már, jertek hát
61
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
Rögtön jövök.
62
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
Ó, nővérek, menjünk hát
63
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
A folyónál fohász vár
64
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Énreám lent a folyónál fohász vár
65
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Tanuljuk meg a régi imát
66
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
Hogy kire borul a szent palást
67
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Uram, te taníts már
68
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
Ó, fivérek, menjünk hát
69
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Menjünk már, jertek hát
70
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
Ó, fivérek, menjünk hát
71
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
A folyónál fohász vár
72
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Énreám lent a folyónál fohász vár
73
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Tanuljuk meg a régi imát
74
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
Hogy ki hordja a mennykoronát
75
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Uram, te taníts már
76
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Kisasszony?
77
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ralph Bailey.
Cikket írok a Timesnak Calvin Evansről.
78
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Esetleg feltehetnék néhány kérdést?
79
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Gondolom, családtag.
80
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Nem.
81
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
Az első két sort általában a családnak
tartják fent, ezért gondoltam...
82
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Nos, elmondaná, akkor honnan ismerte?
83
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Volna netán egy története? Régóta ismerte?
84
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Nem.
85
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Nem, ön...
86
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Nem ismertem régóta.
Nem ismertem elég régóta.
87
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Nagyon hálás lennék némi háttérért.
88
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Hallottam róla ezt-azt.
89
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Valaki, akivel beszéltem,
azt mondta, voltak jó pillanatai,
90
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
másvalaki viszont
nem átallotta azt mondani...
91
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
Csak őt idézem...
hogy igazi paraszt is tudott lenni.
92
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Bárki, aki ismerte, tudná,
hogy ez nyilvánvalóan téves.
93
00:09:08,465 --> 00:09:12,052
- Nem azt mondta, hogy nem ismerte jól?
- Azt mondtam, nem ismertem régóta.
94
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Ezt mondtam. Hogy nem ismerte régóta.
95
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Várjon,
szerintem ide nem lehet kutyát hozni.
96
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Láttam a táblát befelé.
97
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Őszinte részvétem.
98
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Mindennek megvan a maga ideje.
A születés ideje és a halál ideje.
99
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans ragyogó ember volt,
elhivatott kémikus,
100
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
és mindig a vigasság szíve-lelke.
101
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evansnek nem volt családja.
102
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
És bár nem tudhatjuk,
Istennek mi a terve velünk,
103
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
bíznunk kell abban, hogy mindig is
Isten gyermeke volt és lesz.
104
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Mikor önök, a szerettei, a közössége,
gyászolják tragikus elvesztését,
105
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
keressenek vigaszt egymásban
és Calvin jóságában.
106
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Napokig nem szólt hozzám.
107
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Nem ért hozzám. Alig nézett rám.
108
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Reméltem, hogy idővel elfelejti,
109
00:10:34,885 --> 00:10:37,721
hogy az én hibám volt,
de hogy felejthetné?
110
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
A hibáknak az a természete,
hogy nem lehet őket elfelejteni.
111
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Elhívott randira?
- Nem, nem akarok beszélni róla.
112
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Nézd, ki van itt. Ne bámuld, Bertha.
113
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Hihetetlen, hogy itt van.
A tetem még ki se hűlt.
114
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Ismertem minden egyes szagát.
115
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Hogy milyen szaga volt, ha megázott.
Milyen szaga volt, ha kint járt.
116
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Milyen szaga volt futás után.
117
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
De itt bent nem éreztem semmit.
118
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Rendben.
119
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Elizabeth, hát itt van.
120
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Hol vannak a dolgaim?
Hol vannak Calvin dolgai?
121
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Miss Zott, túl korán jött vissza.
Pihennie kell.
122
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Dolgoznom kell.
Kellenek a füzeteim, a kutatásom.
123
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Calvin és én olyan köz... Vagyis
124
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
közel voltunk a Ramsen-pályázat
beadásához. Egy napot se hagyhatok ki.
125
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Minden a raktárba került.
126
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Jó. Ki kell töltenem valamit?
127
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Dr. Evans munkája már a Hastingsé.
128
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
De ez a kettőnk munkája volt.
Nagyon közel jártunk.
129
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Van egy üres labor,
amit használhatok munkaidőn kívül?
130
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Sajnálom. De ez a... Ez az előírás.
131
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
És a személyes tárgyai?
A lemezei, a ruhái, a laborköpenye?
132
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Tudok a... nos, szokatlan kapcsolatról,
ami maguk között volt.
133
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
De várnunk kell.
134
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Meglátjuk,
hogy talán egy testvér vagy egy vérrokon
135
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
megjelenik-e és igényt tart-e rájuk.
136
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Sajnálom. Ha sírnia kell...
137
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Nem kell.
138
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Dolgozni akarok.
Dolgoznom kell, Fran. Kérem.
139
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Drágám, attól tartok,
támogató kémikus nélkül...
140
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Biztos kevés a pénz.
Megnézem, mit tehetek.
141
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Talán az adminisztráción.
De Dr. Evans kutyája...
142
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Ha vissza tud jönni a kutya nélkül,
el tudom helyezni.
143
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Köszönöm.
144
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Mikor reggelente elment, rettegtem.
145
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
Mert mi van, ha soha nem jön vissza?
146
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Hagyok neked kaját.
Pontosan délután fél négykor lesz kész.
147
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Bekapcsolom a tévét.
148
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Rajzfilmet, amit általában kerülnék,
de jelen körülmények között
149
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
jobb a híradónál.
150
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
A hátsó ajtó nyitva...
151
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
De meg is könnyebbültem,
152
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
mert nem kellett szembenéznem azzal,
amit tettem.
153
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Ámbátor a „gray” szó A-val
154
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
elfogadható amerikai írásmód,
155
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
a vízszintes 14, „Earl angol tea”
megfejtésük mégis helytelen.
156
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
E-vel kell írni,
mivel Charles Greyről kapta a nevét.
157
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Eddig leírta?
158
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Le én, és lebilincselő.
159
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Ifjú hölgy, csipkelődik velem?
160
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Határozottan nem.
161
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Tudom, hogy szörnyű az időzítés, amikor
Dr. Evans oly közel volt, hogy pályázzon
162
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
az egyik ösztöndíjunkra, de...
163
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
remélem, megérti,
164
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
hogy a Remsen Alapítványnak
el kell kezdenie máshova tenni a pénzét.
165
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Gondoltam.
166
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
De erről akartam beszélni magával.
167
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Nehéz feldolgozni ezt az utolsó pár napot, mert
168
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
Calvin kedves barátom volt,
valamint kutatótársam is.
169
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Ezt nem tudtam.
170
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Ezért gondoltam, talán...
171
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
És tudom, hogy ez egy nagyon nagy talán.
172
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Szeretném folytatni Dr. Evans munkáját.
173
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
És nem csak miatta, hanem
174
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
hogy megpróbáljam megválaszolni ezeket a
nagy kérdéseket, amikkel évek óta küzdünk.
175
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Hadd tárjam a tanács elé.
176
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Van egy ajándékom.
177
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Hogyan, uram?
178
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Bontsa ki.
179
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Jól van.
180
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Én... Ez...
181
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Hű, ez Zott és Evans munkája
a nukleotidokról.
182
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Nem, Dr. Boryweitz.
183
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Ez a Hastings kutatása a nukleotidokról,
184
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
és szeretném,
ha reprodukálná az eredményeket.
185
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Szeretnék segíteni, uram.
Tényleg szeretnék. Én csak...
186
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Nem mondhatom magaménak,
amit nem én csináltam.
187
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Akkor csinálja. Velem.
188
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Nézze, ha ez a kutatás olyan úttörő,
amilyennek Evans mondta,
189
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
akkor maga és én reprodukáljuk
az eredményeket, és magunkévá tesszük.
190
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
És mi van Miss Zott-tal?
191
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Nézze, ha nincs kész a feladatra,
akkor találnom kell valaki mást.
192
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Gondolom,
kár lenne Calvin munkáját veszni hagyni.
193
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
MENSTRUÁCIÓS CIKLUS
KEZDETE VÉGE
194
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
JANUÁR
195
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
TERHESSÉG MEGÁLLAPÍTÁSA
KÉTÉLTŰ OVULÁCIÓVAL
196
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Elnézést.
197
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Azt hittem, számít rám.
198
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Dr. Donatti kért néhány mintát
a gyógyszertanlabornak.
199
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Persze. Nekem senki se mond semmit.
200
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Vigye, ami kell.
201
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}TAKARÍTÁS ALATT
202
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}KONTROLL
KÍSÉRLETI
203
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Már őelőtte tudtam, hogy jön a baba.
204
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Úgy, ahogy jóval korábban tudom,
mikor fog esni.
205
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
És gondoltam,
ez egy új kezdet lehet számunkra.
206
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Tiszta lap.
207
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Helló. Segíthetek?
208
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Minden rendben? Kopogtam.
209
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Ipari méretű vegyészlabort építek.
210
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
Nem alkalmas az idő?
211
00:23:11,475 --> 00:23:12,559
Mire nem alkalmas?
212
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Ez a cikk az LA Timesban
szörnyetegnek állítja be Calvint.
213
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
„A magányos egyén is, aki a családnak
foglalt részen ült, azt mondta,
214
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
idézet: ’Nem ismertem jól.’ Idézet vége.”
215
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Szörnyű. Sose mondanék ilyet.
216
00:23:27,449 --> 00:23:32,287
Pontosan. Ez felelőtlen újságírás.
Helyreigazítást követelhetnénk.
217
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Calvint nem érdekelte, mit gondoltak róla.
218
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
Ez történelem.
219
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
Amit leírtak, az már dokumentum.
220
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Beszélek a Timesszal. Talán megkérem,
írjon alá egy nyilatkozatot.
221
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Talán nem fajul ide,
de értesítem, hogy ment.
222
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Bocsánat. Ki maga?
223
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Harriet Sloane vagyok.
224
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
A szembeszomszéd.
225
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Calvin a barátom volt.
226
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Bocsánat. Nem nagyon vagyok formában.
227
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Szép estét.
- Magának is.
228
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Valami kigyulladt bennem.
229
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Elkezdtem őrt állni az ablaknál
minden éber órámban.
230
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Újabb esélyt kaptam,
hogy vigyázzak a családomra.
231
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
És még egyszer nem hibázom el.
Nem tehetem.
232
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Csak 1934-től
kezdtek itt ebédet felszolgálni.
233
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
Csak 1939-től kezdtek meleg ételt kínálni.
234
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Ír pácolt marhát hétfőnként.
Csirkét és nokedlit keddenként.
235
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Vagy szerdánként? Csak emlékszem.
236
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Várjunk. Akkor volt...
- Bocsánat. Elnézést, Mr. Astor.
237
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Lássuk csak.
238
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Boryweitz, beszélhetnék magával?
239
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Persze.
240
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Elizabeth, sajnálom,
hogy nem tudtam elmondani a temetésen,
241
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
de fogadja őszinte részvétemet.
242
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
Közel álltak egymáshoz, tudom.
243
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Köszönöm. Még mindig Laurellel jár?
244
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Tudja?
245
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Mindenki tudja.
246
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti elvette az összes holminkat.
247
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
A kutatásunkat.
248
00:25:43,961 --> 00:25:47,798
Calvin személyes tárgyait. És tudom,
hogy Laurel a raktárban dolgozik.
249
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Ha meg tudná kérni,
hogy megkaphatok-e valamit... Bármit.
250
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Megpróbálom. Igen.
251
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Köszönöm, Alfred.
252
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Nem,
tejszínes szárított marha volt keddenként,
253
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
csirke nokedlival szerdánként,
és szörnyű tőkehal pénteken.
254
00:26:21,582 --> 00:26:22,583
LA Times.
255
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Bocs, hogy várakoztattam.
256
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Ez a nap mintha két hete tartana. Mindegy.
257
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Bocs, hogy késtem, Mrs...
- Sloane.
258
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Mrs. Sloane. Igen. Megkaptam a levelét.
259
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Szeretjük, ha jön egy új sztori.
Mit is hozott?
260
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
A földrengés a Fehér Farkas Törésnél...
261
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Igazából a cikkről akartam beszélni,
amit Calvin Evansről írt.
262
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Szívdöglesztő, mi?
263
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Mit hagytam ki? Elég fura fazonnak tűnt.
264
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Nem volt fura fazon.
Ragyogó ember volt. Jó ember.
265
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Amit írt, az nem helytálló.
266
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
És amit írt, az rágalmazás, és helytelen. Helytelen.
267
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
Pontosan mit írtam rosszul?
268
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Mert ha vannak konkrét tények benne, amit...
269
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}A megközelítés, az egész portré.
270
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}„Noha Evanset
tisztelte a tudós társadalom,
271
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
magának való embernek ismerték.
272
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Társaival rideg volt, ritkán mosolygott.”
273
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Idézet: „Briliáns ember volt, de lapos is.
Nagy koponya, dögunalom.” Idézet vége.
274
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Ezt nevezi újságírásnak?
275
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Calvinnál szívélyesebb embert
nem ismertem.
276
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Ha az esze nagy volt, a szíve még nagyobb.
277
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Ennek kéne a cikkben lennie.
278
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- De ezek idézetek...
- Névtelen idézetek.
279
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Kollégáktól.
- Megnézném a jegyzeteit.
280
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Csak tessék.
281
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Nézze, sajnálom. Tényleg.
282
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
De a polémia és a pletyka adja el a lapot.
283
00:27:52,548 --> 00:27:53,924
Nekem meg kell az állásom.
284
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Mint mondtam, zsúfolt napunk volt.
285
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Úgyhogy ha nincs sztorija számomra,
dolgoznom kell.
286
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Jó estét.
- Elkezdte nélkülem.
287
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Nem, dehogy. Csak előkészítek mindent.
288
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Egy kicsit összezavarodtam.
289
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Igen.
- Itt kezdjük.
290
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Lassan, lassan, lassan.
291
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Itt, itt.
292
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Előtte beletette az ezüst-karbonátot, ugye?
293
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Nem maga tette bele?
294
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Magának jónak tűnik?
295
00:29:11,502 --> 00:29:12,711
Kihagyhattunk valamit.
296
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Ne mondja.
297
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Bocsánat a merészségemért,
298
00:29:17,841 --> 00:29:19,968
de feltételezem, ez a testület betartja
299
00:29:19,968 --> 00:29:22,137
az Egyesült Államok Alkotmányának törvényeit.
300
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Jól van. Akkor mind egyetértünk.
301
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Én is betartom az Alkotmányt.
302
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
És felteszem, törvénytiszteletük
a kiegészítésekre is kiterjed.
303
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Még a 14. kiegészítésre is, ami...
304
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
garantálja minden embernek...
305
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
az egyenlő törvényi védelmet.
306
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Akkor... És itt lesz kicsit necces a dolog.
307
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
A Beverly Ingatlantulajdonosok Szövetségét
308
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
hogy illethetik meg más jogok,
mint engem és a szomszédaimat,
309
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
amikor az autópálya megépítéséről van szó?
310
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Ha egyenlő törvényi védelem jár nekünk.
Szeretné ezt bármelyikük tisztázni?
311
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Nem? Akkor folytatom.
312
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Az autópálya, amit megépítenének,
hogy a környékünket megsemmisítsék...
313
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Üdv. Ezért el kell vinnem Laurelt
a Musso & Frank’s étterembe.
314
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Jöjjön be, kérem.
315
00:30:48,682 --> 00:30:49,683
Ez nagyon sokat jelent.
316
00:30:50,851 --> 00:30:51,894
Semmiség.
317
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
De... Elizabeth,
Laurel és én átkutattuk az egész raktárat,
318
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
de a kutatásukat nem találtuk.
319
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Talán máshová tették,
320
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
vagy esetleg véletlenül kidobták.
321
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Egyszerűen... nem találtam.
322
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Nagyon sajnálom.
323
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Semmi baj.
324
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Jó vacsorázást.
325
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Kösz.
326
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS
SZEMÉLYES HOLMIJA
327
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Tudtam, hogy kis dolog,
de annyi minden eszembe jutott róla.
328
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Rólunk.
329
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Ő itt volt végig.
Akkor miért csomagolták el?
330
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET,
LEGKÖZELEBB OTT LESZEK. -C
331
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Anya!
332
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Anya, szólj rá!
333
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Junior, tedd le a nyilat!
334
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Hozzányúlt az íjamhoz!
- Nem is!
335
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Anya!
336
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Ne ütögess!
- Add vissza!
337
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Nem akarok zavarni,
de ezt oda akartam adni.
338
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Vagyis Calvin akarta.
339
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Nem is!
- De igen!
340
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Ez az én székem, nem a tiéd.
341
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Bejön egy kicsit?
- Nem, köszönöm.
342
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Anya, kapd el!
343
00:32:57,936 --> 00:32:59,980
Pillanat. Lenyugszanak, ha enni kapnak.
344
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
De jöjjön. Jöjjön be.
345
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Vacsora!
- Állj le!
346
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Nem, te állj le!
347
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Piszkál!
348
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Olyan pipa voltam rá,
mikor utoljára beszéltünk.
349
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
És még most is az vagyok. Úgyhogy...
350
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
most pipa vagyok magamra,
hogy pipa vagyok rá.
351
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Szereti a jazzt?
352
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Kezdem megszeretni.
353
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Mikor Calvin beköltözött,
még nem láttam őt.
354
00:33:48,028 --> 00:33:49,238
Csak a költöztető kocsit.
355
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
Úgyhogy átmentem
egy szomszédi istenhozott-pitével,
356
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
és hallom,
hogy Charlie Parker harsog bentről.
357
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
Na, mondom: „Van ízlése a családnak.”
358
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Képzelheti, hogy meglepődtem,
359
00:34:02,960 --> 00:34:05,921
amikor ajtót nyit
az öt utcán belül egyetlen fehér fickó.
360
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Látta valaha táncolni?
361
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Egyszer láttam az ablakon át,
és aztán folyton azzal cukkoltam. Így...
362
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Ó, igen. Igen.
363
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Hát... Sírtam.
- Sok vállmozgás, sok fejmozgás.
364
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Jó ég.
365
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
És most meg tudná magyarázni,
miért kell valakinek
366
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
egy ipari méretű labor a konyhába?
367
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Be kell fejeznem a kutatásunkat.
368
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Én...
369
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Ketyeg bennem az óra.
370
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Várandós.
371
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Nem fog menni.
- De fog.
372
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Nem megy.
373
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Senkinek sem megy. De aztán alkalmazkodsz.
374
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Azt hiszed, nem megy,
de mégis megcsinálod.
375
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Ilyen az anyaság.
376
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Dr. Mason rendelője.
377
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Miss Zott.
Örülök, hogy hivatalosan találkozunk.
378
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Kérem, hívjon Elizabethnek.
379
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Fogadja őszinte részvétemet.
380
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans jó ember volt. Jó ember és jó evező.
381
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Jöhetne evezni velünk,
amint készen áll rá.
382
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
Ebben az állapotban nem igazán alkalmas.
383
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Ergózom.
- Jó ég.
384
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Ez rossz? Calvin épített egy ergométert.
385
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Hát, igen, róla el tudom hinni, de...
386
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
olyat nem hallottam,
hogy valaki szándékosan ergózik.
387
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
Mennyit szokott evezni?
388
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Úgy 10 000 métert naponta.
389
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Mindig úgy véltem, hogy a terhes nők
extra mennyiségű szenvedést bírnak,
390
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
de ez biztosan felkészíti a szülésre.
391
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Nos, a leletei mind rendben vannak.
392
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
De az ég szerelmére,
miért csak most jött be?
393
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
Az utolsó trimeszterben van.
394
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Hát...
395
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Én kicsit azt reméltem,
hogy... megoldódik magától.
396
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Miss Zott,
van valakije, akire támaszkodhat?
397
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Egy barát vagy rokon? Az anyja?
398
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Valaki?
399
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Van egy kutyám.
400
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
A kutya jó társaság lehet.
401
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
És egy szomszéd, akit valamelyest ismerek.
402
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Kutya,
valamelyest ismert szomszéd, evezőgép.
403
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Kiváló.
404
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Amint képes lesz rá,
látni szeretném a csónakháznál.
405
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Tudom, hogy idő kell hozzá.
Legyen, mondjuk, egy év.
406
00:39:35,292 --> 00:39:36,877
A hajóm egy jó másodevezőst keres,
407
00:39:36,877 --> 00:39:38,420
és valami azt súgja, maga az.
408
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
Addig is próbáljon lazítani
és valamennyit aludni.
409
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Az alvás hamarosan csak távoli emlék lesz.
410
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
LELAND MASON, ORVOS
CSÓNAKHÁZ - EGY ÉV
411
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Kirúgnak engem. Milyen alapon?
412
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Szerintem tudja.
413
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
Halvány gőzöm sincs.
414
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Gyermeket vár.
415
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Igen, terhes vagyok. Ez stimmel.
416
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Mr. Astor,
a levelezésem lassult a múlt hónapban?
417
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Nos, nem.
418
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Nem vagyok fertőző. Nincs kolerám.
419
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Senki sem kapja el tőlem a terhességet.
420
00:40:22,548 --> 00:40:24,883
Jól tudja,
hogy a nők nem dolgoznak tovább,
421
00:40:24,883 --> 00:40:25,968
amikor terhesek.
422
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
És maga nemcsak terhes,
de férjezetlen, és ez szégyenletes.
423
00:40:29,388 --> 00:40:31,139
A terhesség természetes állapot.
424
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
Minden emberi lény így kezdi.
425
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Megmagyarázza nekem a terhességet?
426
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Mit képzel, ki maga?
- Egy nő.
427
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Egy megtermékenyített zigóta
50% petesejt és 50% sperma.
428
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
A férfit kirúgnák egy ilyen helyzetben?
429
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Úgy lenne igazságos. Igaz?
430
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
Milyen férfira utal? Evansre?
431
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Bármelyik férfira.
Ha egy hajadon teherbe esik,
432
00:40:53,871 --> 00:40:55,914
a férfi, aki teherbe ejti, felelős-e,
433
00:40:55,914 --> 00:40:57,875
és ezért szintén kirúgják?
434
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Kirúgná Calvint?
- Természetesen nem.
435
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Akkor engem sincs alapja kirúgni.
436
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Dehogyis nincs!
Maga a nő! Magát koppintották fel!
437
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Vannak szabályaink, Miss Zott.
438
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Erre nincsenek. Elolvastam
az alkalmazottak kézikönyvét ától cettig.
439
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Ez íratlan szabály.
440
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
És így törvényileg nem kötelez.
441
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans most
annyira szégyellné a viselkedését.
442
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Nem. Nem szégyellné.
443
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
444
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Szia. Épp át akartam menni.
445
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Hogy van-e egy fejszéd,
amit kölcsönkérhetnék.
446
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Ez komoly?
- Igen.
447
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
A pöröly túlságosan korlátoz.
448
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
Nincsen fejszém.
449
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Oké. Szép estét.
450
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Hát, épp be akartam kopogni hozzád.
451
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Az újságíró írt egy másik cikket.
452
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
„A tanácstagok
láthatóan feszengtek a székeikben,
453
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
amikor Harriet Sloane”... ez én vagyok...
454
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
„leckét adott a teremnek alkotmányjogból.”
455
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Feszengtek tőlem.
456
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Esküszöm, ez őrültségnek hangzik,
457
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
de úgy érzem,
Calvin segített, hogy ez történjen.
458
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Hogy érted?
- Hát, bementem a Timeshoz,
459
00:42:25,003 --> 00:42:27,005
és kértem, hogy írjanak egy másik cikket,
460
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
és az újságíró nemet mondott.
461
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Mert az újságok nem így működnek.
462
00:42:31,093 --> 00:42:33,095
De ha nem mentem volna be oda,
463
00:42:33,095 --> 00:42:35,055
az újságíró sosem jön el a tanácsülésre,
464
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
és nincs ez a cikk
az LA Timesban egy rakás
465
00:42:37,224 --> 00:42:40,894
rasszistáról, akik eljátsszák, hogy egy
autópálya a kertemben jó a közösségnek.
466
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
És Calvin ebben hogy segített?
467
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Nem tudom, csak...
468
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Csak úgy ott éreztem
magam mellett a teremben.
469
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
Szép estét.
470
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Elizabeth?
471
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Bármi az, amit nem akarsz érezni...
472
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
egy ponton hagynod kell,
hogy feltörjön benned.
473
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
AZ ÉTELEK KÉMIÁJA
ÍRTA: JAMES BELL
474
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
SZUPER CSIRKEVACSORÁK
475
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
CSODÁSAN GYORS ÉS KÖNNYŰ
SÜLT CSIRKE
476
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
SAJNÁLOM. BÁRMIT IS TETTEM, SAJNÁLOM. CALVIN
477
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Mit mondhatunk annak,
aki mindent elveszített?
478
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
És aztán rájöttem.
479
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Amit Calvin mondott mindig,
amikor elfáradtunk a futásban.
480
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
„Ez a futás szépsége” - mondta.
481
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Amikor nem hiszed,
hogy tovább tudsz lépni.
482
00:45:58,050 --> 00:46:01,595
Amikor elszomorítanak a tegnapjaid,
vagy elbizonytalanít a holnapod,
483
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
csak annyi a célod, hogy ott legyél,
és az egyik lábadat a másik elé tedd.
484
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Egyik láb, egyik láb, egyik láb.
485
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Csakis erre kell gondolnod.
486
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Egyik láb. Egyik láb.
487
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
És így egész biztosan hazaérsz.
488
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
A feliratot fordította: Speier Dávid