1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Fel! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Nem emlékszem születésem napjára. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Nem emlékszem a szüleimre. 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,360 Nem emlékszem, hogy kötöttem ki ezen a helyen, 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,529 ami nyilvánvalóan nem volt nekem való. 6 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Az első, amire emlékszem, a félelem. 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Gyerünk! Csibész! 8 00:00:35,619 --> 00:00:39,665 Bátornak kellett volna lennem. Védelemre képeztek ki. 9 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Cselekednem kellett volna. ehelyett lebénultam. 10 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Gyerünk! Támadj! 11 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Gyáva voltam, és utáltam magam ezért. 12 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - És aztán... - Éhes vagy, kispajtás? 13 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...találkoztam vele. 14 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Itt várj. Rögtön jövök. 15 00:01:33,594 --> 00:01:35,387 Életemben először 16 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 mást is éreztem a félelmen kívül. 17 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Biztonságot. 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Szeretetet. 19 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 És a szeretet megváltoztatja a dolgokat. 20 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Meg tudtam védeni őt. És őt is meg tudtam védeni. 21 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Ez volt az életcélom. 22 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 De tévedtem. 23 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Őt nem tudtam megvédeni. 24 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 És abban a pillanatban 25 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 minden, amit gondoltam magamról, a legrosszabb félelmeim, 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 mind valóra váltak. 27 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN 28 00:03:36,675 --> 00:03:40,220 MINDEN KÉMIA 29 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 MOORE ÉS FIAI CSALÁDI TEMETKEZÉS A MAHAGÓNI KOLLEKCIÓ 30 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Személyzeti osztály. Itt... 31 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Igen, így van. 32 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Tessék? 33 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Úristen. Mikor? 34 00:05:36,753 --> 00:05:38,881 Csak mert nem jókor történnek a dolgok, 35 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 attól még Istennek van terve veled. 36 00:05:41,008 --> 00:05:43,385 Józsefet elárulták a testvérei, 37 00:05:44,052 --> 00:05:46,305 eladták rabszolgának, de Istennek megvolt a terve. 38 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Így van. 39 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 Dávid csak egy pásztorfiú volt... 40 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Mama. M... - ...de Istennek megvolt a terve. 41 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Dr. Evans most hol van? 42 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 A ravatalozóban. 43 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Azt hittem, a földben van. 44 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 A ravatalozóban van, kedden fogják eltemetni. 45 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Hol van a lelke? 46 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 A lelke a mennybe ment Istenhez. 47 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 A teste miért nem? 48 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 Az a földben van. 49 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Hallgassuk a tiszteletest, jó? 50 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...hogy megvan a terve. - Igen. 51 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Mert az igaz útra vezet minket. 52 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Úgy van. 53 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Ámen. - Ámen. 54 00:06:27,179 --> 00:06:29,848 Beveszem Dr. Evanst az esti imámba. 55 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 Ez szép tőled, édesem. 56 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Tanuljuk meg a régi imát 57 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 Hogy ki hordja a mennykoronát 58 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Uram, te taníts már 59 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 Ó, nővérek, menjünk hát 60 00:06:48,367 --> 00:06:51,745 Menjünk már, jertek hát 61 00:06:51,745 --> 00:06:52,663 Rögtön jövök. 62 00:06:52,663 --> 00:06:56,708 Ó, nővérek, menjünk hát 63 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 A folyónál fohász vár 64 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Énreám lent a folyónál fohász vár 65 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Tanuljuk meg a régi imát 66 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 Hogy kire borul a szent palást 67 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Uram, te taníts már 68 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 Ó, fivérek, menjünk hát 69 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 Menjünk már, jertek hát 70 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 Ó, fivérek, menjünk hát 71 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 A folyónál fohász vár 72 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Énreám lent a folyónál fohász vár 73 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Tanuljuk meg a régi imát 74 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 Hogy ki hordja a mennykoronát 75 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 Uram, te taníts már 76 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Kisasszony? 77 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ralph Bailey. Cikket írok a Timesnak Calvin Evansről. 78 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Esetleg feltehetnék néhány kérdést? 79 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Gondolom, családtag. 80 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Nem. 81 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 Az első két sort általában a családnak tartják fent, ezért gondoltam... 82 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Nos, elmondaná, akkor honnan ismerte? 83 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Volna netán egy története? Régóta ismerte? 84 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Nem. 85 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Nem, ön... 86 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Nem ismertem régóta. Nem ismertem elég régóta. 87 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 Nagyon hálás lennék némi háttérért. 88 00:08:52,574 --> 00:08:54,785 Hallottam róla ezt-azt. 89 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Valaki, akivel beszéltem, azt mondta, voltak jó pillanatai, 90 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 másvalaki viszont nem átallotta azt mondani... 91 00:09:00,707 --> 00:09:03,293 Csak őt idézem... hogy igazi paraszt is tudott lenni. 92 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Bárki, aki ismerte, tudná, hogy ez nyilvánvalóan téves. 93 00:09:08,465 --> 00:09:12,052 - Nem azt mondta, hogy nem ismerte jól? - Azt mondtam, nem ismertem régóta. 94 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Ezt mondtam. Hogy nem ismerte régóta. 95 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Várjon, szerintem ide nem lehet kutyát hozni. 96 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Láttam a táblát befelé. 97 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Őszinte részvétem. 98 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Mindennek megvan a maga ideje. A születés ideje és a halál ideje. 99 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Calvin Evans ragyogó ember volt, elhivatott kémikus, 100 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 és mindig a vigasság szíve-lelke. 101 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Calvin Evansnek nem volt családja. 102 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 És bár nem tudhatjuk, Istennek mi a terve velünk, 103 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 bíznunk kell abban, hogy mindig is Isten gyermeke volt és lesz. 104 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Mikor önök, a szerettei, a közössége, gyászolják tragikus elvesztését, 105 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 keressenek vigaszt egymásban és Calvin jóságában. 106 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Napokig nem szólt hozzám. 107 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Nem ért hozzám. Alig nézett rám. 108 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Reméltem, hogy idővel elfelejti, 109 00:10:34,885 --> 00:10:37,721 hogy az én hibám volt, de hogy felejthetné? 110 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 A hibáknak az a természete, hogy nem lehet őket elfelejteni. 111 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Elhívott randira? - Nem, nem akarok beszélni róla. 112 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Nézd, ki van itt. Ne bámuld, Bertha. 113 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Hihetetlen, hogy itt van. A tetem még ki se hűlt. 114 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Ismertem minden egyes szagát. 115 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Hogy milyen szaga volt, ha megázott. Milyen szaga volt, ha kint járt. 116 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Milyen szaga volt futás után. 117 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 De itt bent nem éreztem semmit. 118 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Rendben. 119 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Elizabeth, hát itt van. 120 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Hol vannak a dolgaim? Hol vannak Calvin dolgai? 121 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Miss Zott, túl korán jött vissza. Pihennie kell. 122 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Dolgoznom kell. Kellenek a füzeteim, a kutatásom. 123 00:12:00,971 --> 00:12:02,514 Calvin és én olyan köz... Vagyis 124 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 közel voltunk a Ramsen-pályázat beadásához. Egy napot se hagyhatok ki. 125 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 Minden a raktárba került. 126 00:12:09,271 --> 00:12:10,981 Jó. Ki kell töltenem valamit? 127 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Dr. Evans munkája már a Hastingsé. 128 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 De ez a kettőnk munkája volt. Nagyon közel jártunk. 129 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Van egy üres labor, amit használhatok munkaidőn kívül? 130 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Sajnálom. De ez a... Ez az előírás. 131 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 És a személyes tárgyai? A lemezei, a ruhái, a laborköpenye? 132 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Tudok a... nos, szokatlan kapcsolatról, ami maguk között volt. 133 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 De várnunk kell. 134 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Meglátjuk, hogy talán egy testvér vagy egy vérrokon 135 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 megjelenik-e és igényt tart-e rájuk. 136 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Sajnálom. Ha sírnia kell... 137 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 Nem kell. 138 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Dolgozni akarok. Dolgoznom kell, Fran. Kérem. 139 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Drágám, attól tartok, támogató kémikus nélkül... 140 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Biztos kevés a pénz. Megnézem, mit tehetek. 141 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Talán az adminisztráción. De Dr. Evans kutyája... 142 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Ha vissza tud jönni a kutya nélkül, el tudom helyezni. 143 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Köszönöm. 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Mikor reggelente elment, rettegtem. 145 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 Mert mi van, ha soha nem jön vissza? 146 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Hagyok neked kaját. Pontosan délután fél négykor lesz kész. 147 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Bekapcsolom a tévét. 148 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Rajzfilmet, amit általában kerülnék, de jelen körülmények között 149 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 jobb a híradónál. 150 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 A hátsó ajtó nyitva... 151 00:13:50,205 --> 00:13:52,374 De meg is könnyebbültem, 152 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 mert nem kellett szembenéznem azzal, amit tettem. 153 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Ámbátor a „gray” szó A-val 154 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 elfogadható amerikai írásmód, 155 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 a vízszintes 14, „Earl angol tea” megfejtésük mégis helytelen. 156 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 E-vel kell írni, mivel Charles Greyről kapta a nevét. 157 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Eddig leírta? 158 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Le én, és lebilincselő. 159 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Ifjú hölgy, csipkelődik velem? 160 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Határozottan nem. 161 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Tudom, hogy szörnyű az időzítés, amikor Dr. Evans oly közel volt, hogy pályázzon 162 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 az egyik ösztöndíjunkra, de... 163 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 remélem, megérti, 164 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 hogy a Remsen Alapítványnak el kell kezdenie máshova tenni a pénzét. 165 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Gondoltam. 166 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 De erről akartam beszélni magával. 167 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Nehéz feldolgozni ezt az utolsó pár napot, mert 168 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 Calvin kedves barátom volt, valamint kutatótársam is. 169 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Ezt nem tudtam. 170 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Ezért gondoltam, talán... 171 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 És tudom, hogy ez egy nagyon nagy talán. 172 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Szeretném folytatni Dr. Evans munkáját. 173 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 És nem csak miatta, hanem 174 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 hogy megpróbáljam megválaszolni ezeket a nagy kérdéseket, amikkel évek óta küzdünk. 175 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Hadd tárjam a tanács elé. 176 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Van egy ajándékom. 177 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Hogyan, uram? 178 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Bontsa ki. 179 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Jól van. 180 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Én... Ez... 181 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Hű, ez Zott és Evans munkája a nukleotidokról. 182 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Nem, Dr. Boryweitz. 183 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Ez a Hastings kutatása a nukleotidokról, 184 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 és szeretném, ha reprodukálná az eredményeket. 185 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Szeretnék segíteni, uram. Tényleg szeretnék. Én csak... 186 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Nem mondhatom magaménak, amit nem én csináltam. 187 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Akkor csinálja. Velem. 188 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Nézze, ha ez a kutatás olyan úttörő, amilyennek Evans mondta, 189 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 akkor maga és én reprodukáljuk az eredményeket, és magunkévá tesszük. 190 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 És mi van Miss Zott-tal? 191 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Nézze, ha nincs kész a feladatra, akkor találnom kell valaki mást. 192 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Gondolom, kár lenne Calvin munkáját veszni hagyni. 193 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 MENSTRUÁCIÓS CIKLUS KEZDETE VÉGE 194 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 JANUÁR 195 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 TERHESSÉG MEGÁLLAPÍTÁSA KÉTÉLTŰ OVULÁCIÓVAL 196 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Elnézést. 197 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Azt hittem, számít rám. 198 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Dr. Donatti kért néhány mintát a gyógyszertanlabornak. 199 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Persze. Nekem senki se mond semmit. 200 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Vigye, ami kell. 201 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}TAKARÍTÁS ALATT 202 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}KONTROLL KÍSÉRLETI 203 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Már őelőtte tudtam, hogy jön a baba. 204 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Úgy, ahogy jóval korábban tudom, mikor fog esni. 205 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 És gondoltam, ez egy új kezdet lehet számunkra. 206 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Tiszta lap. 207 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Helló. Segíthetek? 208 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Minden rendben? Kopogtam. 209 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Ipari méretű vegyészlabort építek. 210 00:23:10,057 --> 00:23:11,475 Nem alkalmas az idő? 211 00:23:11,475 --> 00:23:12,559 Mire nem alkalmas? 212 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Ez a cikk az LA Timesban szörnyetegnek állítja be Calvint. 213 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 „A magányos egyén is, aki a családnak foglalt részen ült, azt mondta, 214 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 idézet: ’Nem ismertem jól.’ Idézet vége.” 215 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 Szörnyű. Sose mondanék ilyet. 216 00:23:27,449 --> 00:23:32,287 Pontosan. Ez felelőtlen újságírás. Helyreigazítást követelhetnénk. 217 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Calvint nem érdekelte, mit gondoltak róla. 218 00:23:38,794 --> 00:23:39,920 Ez történelem. 219 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 Amit leírtak, az már dokumentum. 220 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Beszélek a Timesszal. Talán megkérem, írjon alá egy nyilatkozatot. 221 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Talán nem fajul ide, de értesítem, hogy ment. 222 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Bocsánat. Ki maga? 223 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Harriet Sloane vagyok. 224 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 A szembeszomszéd. 225 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Calvin a barátom volt. 226 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Bocsánat. Nem nagyon vagyok formában. 227 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Szép estét. - Magának is. 228 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Valami kigyulladt bennem. 229 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Elkezdtem őrt állni az ablaknál minden éber órámban. 230 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Újabb esélyt kaptam, hogy vigyázzak a családomra. 231 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 És még egyszer nem hibázom el. Nem tehetem. 232 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Csak 1934-től kezdtek itt ebédet felszolgálni. 233 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 Csak 1939-től kezdtek meleg ételt kínálni. 234 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Ír pácolt marhát hétfőnként. Csirkét és nokedlit keddenként. 235 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Vagy szerdánként? Csak emlékszem. 236 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - Várjunk. Akkor volt... - Bocsánat. Elnézést, Mr. Astor. 237 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Lássuk csak. 238 00:25:12,804 --> 00:25:14,473 Boryweitz, beszélhetnék magával? 239 00:25:15,641 --> 00:25:16,642 Persze. 240 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Elizabeth, sajnálom, hogy nem tudtam elmondani a temetésen, 241 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 de fogadja őszinte részvétemet. 242 00:25:26,026 --> 00:25:27,236 Közel álltak egymáshoz, tudom. 243 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Köszönöm. Még mindig Laurellel jár? 244 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Tudja? 245 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Mindenki tudja. 246 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Donatti elvette az összes holminkat. 247 00:25:42,876 --> 00:25:43,961 A kutatásunkat. 248 00:25:43,961 --> 00:25:47,798 Calvin személyes tárgyait. És tudom, hogy Laurel a raktárban dolgozik. 249 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Ha meg tudná kérni, hogy megkaphatok-e valamit... Bármit. 250 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Megpróbálom. Igen. 251 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Köszönöm, Alfred. 252 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Nem, tejszínes szárított marha volt keddenként, 253 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 csirke nokedlival szerdánként, és szörnyű tőkehal pénteken. 254 00:26:21,582 --> 00:26:22,583 LA Times. 255 00:26:34,011 --> 00:26:35,429 Bocs, hogy várakoztattam. 256 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 Ez a nap mintha két hete tartana. Mindegy. 257 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Bocs, hogy késtem, Mrs... - Sloane. 258 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Mrs. Sloane. Igen. Megkaptam a levelét. 259 00:26:43,854 --> 00:26:46,315 Szeretjük, ha jön egy új sztori. Mit is hozott? 260 00:26:46,315 --> 00:26:48,609 A földrengés a Fehér Farkas Törésnél... 261 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Igazából a cikkről akartam beszélni, amit Calvin Evansről írt. 262 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Szívdöglesztő, mi? 263 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Mit hagytam ki? Elég fura fazonnak tűnt. 264 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Nem volt fura fazon. Ragyogó ember volt. Jó ember. 265 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Amit írt, az nem helytálló. 266 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 És amit írt, az rágalmazás, és helytelen. Helytelen. 267 00:27:07,503 --> 00:27:09,963 Pontosan mit írtam rosszul? 268 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Mert ha vannak konkrét tények benne, amit... 269 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}A megközelítés, az egész portré. 270 00:27:14,635 --> 00:27:17,095 {\an8}„Noha Evanset tisztelte a tudós társadalom, 271 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 magának való embernek ismerték. 272 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Társaival rideg volt, ritkán mosolygott.” 273 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Idézet: „Briliáns ember volt, de lapos is. Nagy koponya, dögunalom.” Idézet vége. 274 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Ezt nevezi újságírásnak? 275 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Calvinnál szívélyesebb embert nem ismertem. 276 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Ha az esze nagy volt, a szíve még nagyobb. 277 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Ennek kéne a cikkben lennie. 278 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - De ezek idézetek... - Névtelen idézetek. 279 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - Kollégáktól. - Megnézném a jegyzeteit. 280 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Csak tessék. 281 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Nézze, sajnálom. Tényleg. 282 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 De a polémia és a pletyka adja el a lapot. 283 00:27:52,548 --> 00:27:53,924 Nekem meg kell az állásom. 284 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Mint mondtam, zsúfolt napunk volt. 285 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Úgyhogy ha nincs sztorija számomra, dolgoznom kell. 286 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - Jó estét. - Elkezdte nélkülem. 287 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Nem, dehogy. Csak előkészítek mindent. 288 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Egy kicsit összezavarodtam. 289 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Igen. - Itt kezdjük. 290 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Lassan, lassan, lassan. 291 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Itt, itt. 292 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 Előtte beletette az ezüst-karbonátot, ugye? 293 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Nem maga tette bele? 294 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Magának jónak tűnik? 295 00:29:11,502 --> 00:29:12,711 Kihagyhattunk valamit. 296 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Ne mondja. 297 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Bocsánat a merészségemért, 298 00:29:17,841 --> 00:29:19,968 de feltételezem, ez a testület betartja 299 00:29:19,968 --> 00:29:22,137 az Egyesült Államok Alkotmányának törvényeit. 300 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Jól van. Akkor mind egyetértünk. 301 00:29:26,058 --> 00:29:27,893 Én is betartom az Alkotmányt. 302 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 És felteszem, törvénytiszteletük a kiegészítésekre is kiterjed. 303 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Még a 14. kiegészítésre is, ami... 304 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 garantálja minden embernek... 305 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 az egyenlő törvényi védelmet. 306 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Akkor... És itt lesz kicsit necces a dolog. 307 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 A Beverly Ingatlantulajdonosok Szövetségét 308 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 hogy illethetik meg más jogok, mint engem és a szomszédaimat, 309 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 amikor az autópálya megépítéséről van szó? 310 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 Ha egyenlő törvényi védelem jár nekünk. Szeretné ezt bármelyikük tisztázni? 311 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Nem? Akkor folytatom. 312 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Az autópálya, amit megépítenének, hogy a környékünket megsemmisítsék... 313 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Üdv. Ezért el kell vinnem Laurelt a Musso & Frank’s étterembe. 314 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Jöjjön be, kérem. 315 00:30:48,682 --> 00:30:49,683 Ez nagyon sokat jelent. 316 00:30:50,851 --> 00:30:51,894 Semmiség. 317 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 De... Elizabeth, Laurel és én átkutattuk az egész raktárat, 318 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 de a kutatásukat nem találtuk. 319 00:31:02,863 --> 00:31:03,947 Talán máshová tették, 320 00:31:03,947 --> 00:31:07,075 vagy esetleg véletlenül kidobták. 321 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Egyszerűen... nem találtam. 322 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Nagyon sajnálom. 323 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Semmi baj. 324 00:31:19,463 --> 00:31:20,672 Jó vacsorázást. 325 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Kösz. 326 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}C. EVANS SZEMÉLYES HOLMIJA 327 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Tudtam, hogy kis dolog, de annyi minden eszembe jutott róla. 328 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 Rólunk. 329 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Ő itt volt végig. Akkor miért csomagolták el? 330 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 HARRIET, LEGKÖZELEBB OTT LESZEK. -C 331 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Anya! 332 00:32:32,286 --> 00:32:33,787 Anya, szólj rá! 333 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Junior, tedd le a nyilat! 334 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Hozzányúlt az íjamhoz! - Nem is! 335 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Anya! 336 00:32:38,750 --> 00:32:40,836 - Ne ütögess! - Add vissza! 337 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Nem akarok zavarni, de ezt oda akartam adni. 338 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 Vagyis Calvin akarta. 339 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Nem is! - De igen! 340 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Ez az én székem, nem a tiéd. 341 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Bejön egy kicsit? - Nem, köszönöm. 342 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Anya, kapd el! 343 00:32:57,936 --> 00:32:59,980 Pillanat. Lenyugszanak, ha enni kapnak. 344 00:32:59,980 --> 00:33:01,273 De jöjjön. Jöjjön be. 345 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Vacsora! - Állj le! 346 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Nem, te állj le! 347 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Piszkál! 348 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Olyan pipa voltam rá, mikor utoljára beszéltünk. 349 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 És még most is az vagyok. Úgyhogy... 350 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 most pipa vagyok magamra, hogy pipa vagyok rá. 351 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Szereti a jazzt? 352 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Kezdem megszeretni. 353 00:33:45,651 --> 00:33:48,028 Mikor Calvin beköltözött, még nem láttam őt. 354 00:33:48,028 --> 00:33:49,238 Csak a költöztető kocsit. 355 00:33:50,781 --> 00:33:53,283 Úgyhogy átmentem egy szomszédi istenhozott-pitével, 356 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 és hallom, hogy Charlie Parker harsog bentről. 357 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 Na, mondom: „Van ízlése a családnak.” 358 00:34:01,917 --> 00:34:02,960 Képzelheti, hogy meglepődtem, 359 00:34:02,960 --> 00:34:05,921 amikor ajtót nyit az öt utcán belül egyetlen fehér fickó. 360 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Látta valaha táncolni? 361 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Egyszer láttam az ablakon át, és aztán folyton azzal cukkoltam. Így... 362 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 Ó, igen. Igen. 363 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Hát... Sírtam. - Sok vállmozgás, sok fejmozgás. 364 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Jó ég. 365 00:34:41,081 --> 00:34:43,375 És most meg tudná magyarázni, miért kell valakinek 366 00:34:43,375 --> 00:34:45,878 egy ipari méretű labor a konyhába? 367 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Be kell fejeznem a kutatásunkat. 368 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Én... 369 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Ketyeg bennem az óra. 370 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Várandós. 371 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 - Nem fog menni. - De fog. 372 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Nem megy. 373 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Senkinek sem megy. De aztán alkalmazkodsz. 374 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Azt hiszed, nem megy, de mégis megcsinálod. 375 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Ilyen az anyaság. 376 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Dr. Mason rendelője. 377 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Miss Zott. Örülök, hogy hivatalosan találkozunk. 378 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 Kérem, hívjon Elizabethnek. 379 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Fogadja őszinte részvétemet. 380 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Evans jó ember volt. Jó ember és jó evező. 381 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Jöhetne evezni velünk, amint készen áll rá. 382 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 Ebben az állapotban nem igazán alkalmas. 383 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Ergózom. - Jó ég. 384 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Ez rossz? Calvin épített egy ergométert. 385 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Hát, igen, róla el tudom hinni, de... 386 00:38:13,627 --> 00:38:15,963 olyat nem hallottam, hogy valaki szándékosan ergózik. 387 00:38:16,630 --> 00:38:18,048 Mennyit szokott evezni? 388 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 Úgy 10 000 métert naponta. 389 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Mindig úgy véltem, hogy a terhes nők extra mennyiségű szenvedést bírnak, 390 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 de ez biztosan felkészíti a szülésre. 391 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Nos, a leletei mind rendben vannak. 392 00:38:29,518 --> 00:38:32,312 De az ég szerelmére, miért csak most jött be? 393 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 Az utolsó trimeszterben van. 394 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Hát... 395 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Én kicsit azt reméltem, hogy... megoldódik magától. 396 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Miss Zott, van valakije, akire támaszkodhat? 397 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Egy barát vagy rokon? Az anyja? 398 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Valaki? 399 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Van egy kutyám. 400 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 A kutya jó társaság lehet. 401 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 És egy szomszéd, akit valamelyest ismerek. 402 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Kutya, valamelyest ismert szomszéd, evezőgép. 403 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Kiváló. 404 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Amint képes lesz rá, látni szeretném a csónakháznál. 405 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Tudom, hogy idő kell hozzá. Legyen, mondjuk, egy év. 406 00:39:35,292 --> 00:39:36,877 A hajóm egy jó másodevezőst keres, 407 00:39:36,877 --> 00:39:38,420 és valami azt súgja, maga az. 408 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 Addig is próbáljon lazítani és valamennyit aludni. 409 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Az alvás hamarosan csak távoli emlék lesz. 410 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 LELAND MASON, ORVOS CSÓNAKHÁZ - EGY ÉV 411 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Kirúgnak engem. Milyen alapon? 412 00:40:02,819 --> 00:40:04,112 Szerintem tudja. 413 00:40:04,613 --> 00:40:05,864 Halvány gőzöm sincs. 414 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Gyermeket vár. 415 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Igen, terhes vagyok. Ez stimmel. 416 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Mr. Astor, a levelezésem lassult a múlt hónapban? 417 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Nos, nem. 418 00:40:18,043 --> 00:40:20,587 Nem vagyok fertőző. Nincs kolerám. 419 00:40:20,587 --> 00:40:22,548 Senki sem kapja el tőlem a terhességet. 420 00:40:22,548 --> 00:40:24,883 Jól tudja, hogy a nők nem dolgoznak tovább, 421 00:40:24,883 --> 00:40:25,968 amikor terhesek. 422 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 És maga nemcsak terhes, de férjezetlen, és ez szégyenletes. 423 00:40:29,388 --> 00:40:31,139 A terhesség természetes állapot. 424 00:40:31,932 --> 00:40:33,851 Minden emberi lény így kezdi. 425 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Megmagyarázza nekem a terhességet? 426 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Mit képzel, ki maga? - Egy nő. 427 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Egy megtermékenyített zigóta 50% petesejt és 50% sperma. 428 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 A férfit kirúgnák egy ilyen helyzetben? 429 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Úgy lenne igazságos. Igaz? 430 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 Milyen férfira utal? Evansre? 431 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Bármelyik férfira. Ha egy hajadon teherbe esik, 432 00:40:53,871 --> 00:40:55,914 a férfi, aki teherbe ejti, felelős-e, 433 00:40:55,914 --> 00:40:57,875 és ezért szintén kirúgják? 434 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Kirúgná Calvint? - Természetesen nem. 435 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Akkor engem sincs alapja kirúgni. 436 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Dehogyis nincs! Maga a nő! Magát koppintották fel! 437 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Vannak szabályaink, Miss Zott. 438 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Erre nincsenek. Elolvastam az alkalmazottak kézikönyvét ától cettig. 439 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 Ez íratlan szabály. 440 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 És így törvényileg nem kötelez. 441 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Evans most annyira szégyellné a viselkedését. 442 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Nem. Nem szégyellné. 443 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Elizabeth. 444 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Szia. Épp át akartam menni. 445 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Hogy van-e egy fejszéd, amit kölcsönkérhetnék. 446 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Ez komoly? - Igen. 447 00:41:49,551 --> 00:41:51,637 A pöröly túlságosan korlátoz. 448 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 Nincsen fejszém. 449 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Oké. Szép estét. 450 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 Hát, épp be akartam kopogni hozzád. 451 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Az újságíró írt egy másik cikket. 452 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 „A tanácstagok láthatóan feszengtek a székeikben, 453 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 amikor Harriet Sloane”... ez én vagyok... 454 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 „leckét adott a teremnek alkotmányjogból.” 455 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Feszengtek tőlem. 456 00:42:14,326 --> 00:42:16,870 Esküszöm, ez őrültségnek hangzik, 457 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 de úgy érzem, Calvin segített, hogy ez történjen. 458 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Hogy érted? - Hát, bementem a Timeshoz, 459 00:42:25,003 --> 00:42:27,005 és kértem, hogy írjanak egy másik cikket, 460 00:42:27,756 --> 00:42:29,132 és az újságíró nemet mondott. 461 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Mert az újságok nem így működnek. 462 00:42:31,093 --> 00:42:33,095 De ha nem mentem volna be oda, 463 00:42:33,095 --> 00:42:35,055 az újságíró sosem jön el a tanácsülésre, 464 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 és nincs ez a cikk az LA Timesban egy rakás 465 00:42:37,224 --> 00:42:40,894 rasszistáról, akik eljátsszák, hogy egy autópálya a kertemben jó a közösségnek. 466 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 És Calvin ebben hogy segített? 467 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Nem tudom, csak... 468 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Csak úgy ott éreztem magam mellett a teremben. 469 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 Szép estét. 470 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Elizabeth? 471 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Bármi az, amit nem akarsz érezni... 472 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 egy ponton hagynod kell, hogy feltörjön benned. 473 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 AZ ÉTELEK KÉMIÁJA ÍRTA: JAMES BELL 474 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 SZUPER CSIRKEVACSORÁK 475 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 CSODÁSAN GYORS ÉS KÖNNYŰ SÜLT CSIRKE 476 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 SAJNÁLOM. BÁRMIT IS TETTEM, SAJNÁLOM. CALVIN 477 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Mit mondhatunk annak, aki mindent elveszített? 478 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 És aztán rájöttem. 479 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Amit Calvin mondott mindig, amikor elfáradtunk a futásban. 480 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 „Ez a futás szépsége” - mondta. 481 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Amikor nem hiszed, hogy tovább tudsz lépni. 482 00:45:58,050 --> 00:46:01,595 Amikor elszomorítanak a tegnapjaid, vagy elbizonytalanít a holnapod, 483 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 csak annyi a célod, hogy ott legyél, és az egyik lábadat a másik elé tedd. 484 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Egyik láb, egyik láb, egyik láb. 485 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Csakis erre kell gondolnod. 486 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Egyik láb. Egyik láb. 487 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 És így egész biztosan hazaérsz. 488 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 A feliratot fordította: Speier Dávid