1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Salta! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Non ricordo il giorno in cui sono nato. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Non ricordo i miei genitori. 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,276 Non ricordo come sono finito in questo posto 5 00:00:26,276 --> 00:00:28,529 quando è evidente che non sono fatto per stare qui. 6 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 La prima cosa che ricordo è la paura. 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Andiamo. Forza! Coraggio! 8 00:00:35,619 --> 00:00:37,329 Ero lì per essere coraggioso. 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,665 Ero stato addestrato per proteggere. 10 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Avrei dovuto agire, invece ero paralizzato. 11 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Andiamo. Vuoi muoverti? 12 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Ero un codardo e mi detestavo per questo. 13 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - E poi... - Hai fame, piccolino? 14 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...ho incontrato lei. 15 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Aspetta qui. Torno subito. 16 00:01:33,594 --> 00:01:35,387 Per la prima volta nella mia vita, 17 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 ho provato qualcosa che non fosse paura. 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Mi sentivo al sicuro. 19 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Sentivo l'amore. 20 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 E l'amore può cambiare le cose. 21 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Potevo proteggere lei. Potevo proteggere lui. 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Quello era il mio scopo. 23 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 Ma mi sbagliavo. 24 00:02:22,392 --> 00:02:24,061 Non ero riuscito a proteggere lui. 25 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 E in quell'istante, 26 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 tutto quello che avevo sempre pensato di me stesso, tutte le mie peggiori paure, 27 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 è tutto diventato realtà. 28 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 BASATO SUL LIBRO DI BONNIE GARMUS 29 00:03:36,675 --> 00:03:40,220 LEZIONI DI CHIMICA 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 MOORE E FIGLI POMPE FUNEBRI COLLEZIONE MOGANO 31 00:05:22,114 --> 00:05:23,490 Ufficio del personale. Sono... 32 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Sì, esatto. 33 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Cosa? 34 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Oh, mio Dio. Quando? 35 00:05:36,753 --> 00:05:38,881 Solo perché le cose non accadono come vi aspettate, 36 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 non significa che Dio non abbia un piano per voi. 37 00:05:41,008 --> 00:05:43,385 Giuseppe fu tradito dai fratelli 38 00:05:44,052 --> 00:05:46,305 e venduto come schiavo, ma Dio aveva un suo piano. 39 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Sì, l'aveva. 40 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 Davide era solo un pastorello... 41 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Mamma. - ...ma Dio aveva un suo piano. 42 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Dov'è il signor Evans, adesso? 43 00:05:55,772 --> 00:05:57,357 È dai signori delle pompe funebri. 44 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Credevo che fosse nella terra. 45 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 È alle pompe funebri, in attesa d'essere sepolto martedì. 46 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Dov'è la sua anima? 47 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 È salita in paradiso per stare con Dio. 48 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 Perché il suo corpo no? 49 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 È nella terra. 50 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Ascoltiamo il reverendo, d'accordo? 51 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - Dio ha un piano. - Sì. 52 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Piano col quale guida noi alla rettitudine. 53 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Sì, lo farà. 54 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Amen. - Amen. 55 00:06:27,179 --> 00:06:29,848 Pregherò anche per il dottor Evans prima di dormire. 56 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 È una cosa bellissima. 57 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Studiando di quell'antica saggezza 58 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 E chi indosserà la corona di stelle 59 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Buon Signore mostrami la via 60 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 O sorelle, andiamo giù 61 00:06:48,367 --> 00:06:51,578 Andiamo giù, andiamo giù, venite 62 00:06:51,578 --> 00:06:52,663 Torno subito. 63 00:06:52,663 --> 00:06:56,708 O sorelle, andiamo giù 64 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 Giù al fiume a pregare 65 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Mentre andavo giù al fiume a pregare 66 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Studiando di quell'antica saggezza 67 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 E chi indosserà il mantello E la corona di stelle 68 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Buon Signore mostrami la via 69 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 O fratelli, andiamo giù 70 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 Andiamo giù, andiamo giù, venite 71 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 O fratelli, andiamo giù 72 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 Giù al fiume a pregare 73 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Mentre andavo giù al fiume a pregare 74 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Studiando di quell'antica saggezza 75 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 E chi indosserà la corona di stelle 76 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 Buon Signore mostrami la via 77 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Mi scusi? 78 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ralph Bailey. Devo scrivere un articolo per il Times su Calvin Evans. 79 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Posso farle qualche domanda? 80 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Presumo sia una parente. 81 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 No. 82 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 Le prime due file, di solito, sono riservate ai parenti, così ho pensato... 83 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Le va di raccontarmi come l'ha conosciuto? 84 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Magari un aneddoto? Lo conosceva da tanto? 85 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 No. 86 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 "No", lei... 87 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 No, non lo conoscevo da tanto. Sicuramente non abbastanza. 88 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 Vorrei conoscere il suo passato. 89 00:08:52,574 --> 00:08:54,785 Ho sentito delle cose su di lui. 90 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Una persona ha detto che aveva "i suoi momenti", 91 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 e un'altra è arrivata a dire, 92 00:09:00,707 --> 00:09:03,544 cito testualmente: "che poteva essere un vero rompiscatole". 93 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Chiunque lo conosceva direbbe che è falso. 94 00:09:08,465 --> 00:09:09,967 Ha detto che non lo conosceva bene. 95 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 Ho detto che non l'ho conosciuto abbastanza. 96 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 È quello che ho detto: lo conosceva poco. 97 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Sa, non credo che siano ammessi i cani qui. 98 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 C'era un avviso all'entrata. 99 00:09:19,726 --> 00:09:21,520 Le faccio le mie condoglianze. 100 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 C'è una stagione per ogni cosa. Un tempo per nascere e un tempo per morire. 101 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Calvin Evans era un uomo geniale, un chimico appassionato, 102 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 ed era sempre l'anima della festa. 103 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Calvin Evans non aveva famigliari in vita. 104 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 E sebbene non possiamo sapere che cosa Dio abbia in serbo per noi, 105 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 confidiamo nel fatto che egli è, e sempre sarà, un figlio di Dio. 106 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Mentre voi, i suoi cari, la sua comunità, piangete questa tragica perdita, 107 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 cercate conforto l'uno nell'altro e nella bontà di Calvin. 108 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Non mi parlò per giorni. 109 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Non mi toccava. A stento mi guardava. 110 00:10:32,883 --> 00:10:34,885 Avevo sperato che col tempo avrebbe dimenticato 111 00:10:34,885 --> 00:10:37,721 che la colpa era mia, ma come poteva? 112 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Perché i fallimenti hanno il vizio di essere indimenticabili. 113 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - E ti ha chiesto di uscire? - No, non mi va di parlarne. 114 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Guarda chi c'è. Non fissarla, Bertha. 115 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Non posso credere che sia qui. Il corpo è ancora caldo. 116 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Conoscevo ogni suo odore. 117 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Il suo odore quando era bagnato. L'odore che aveva quando era stato fuori. 118 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Quello di quando tornava dopo aver corso. 119 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 Ma qui non fiutavo alcun odore. 120 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Va bene. 121 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Elizabeth, è qui. 122 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Dove sono le mie cose? Le cose di Calvin? 123 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Signorina Zott, è presto per rientrare. Ha bisogno di riposo. 124 00:11:58,635 --> 00:12:02,514 Ho bisogno di lavorare, dei miei appunti, della mia ricerca. Calvin e io stiamo... 125 00:12:02,514 --> 00:12:05,267 Stavamo per fare domanda per il finanziamento Remsem. 126 00:12:05,267 --> 00:12:06,393 Non ho tempo da perdere. 127 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 È tutto giù in magazzino. 128 00:12:09,271 --> 00:12:10,981 Okay. Devo riempire un modulo? 129 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Il lavoro del dottor Evans ora appartiene alla Hastings. 130 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Ma quello era il nostro lavoro. Eravamo così vicini a... 131 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Forse c'è un laboratorio che posso usare fuori orario? 132 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Mi dispiace tanto. È solo... È la prassi. 133 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 E i suoi effetti personali, allora? I suoi dischi, i vestiti, il suo camice? 134 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Io so del... ecco, insolito rapporto tra lei e il dottor Evans, 135 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 ma dobbiamo attendere. 136 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Dobbiamo vedere se un fratello o un parente 137 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 possa farsi avanti per reclamarli. 138 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Mi scusi. Se vuole piangere... 139 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 No, non voglio. 140 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Io voglio lavorare. Ho bisogno di lavorare, Fran. Per favore. 141 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Cara, temo che senza un chimico da assistere... 142 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 È a corto di soldi? Mi lasci vedere 143 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 nell'ala amministrativa. Ma il cane del dottor Evans... 144 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Se potesse tornare senza il cane, riuscirei a sistemarla. 145 00:13:23,929 --> 00:13:24,930 Grazie. 146 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Quando usciva ogni mattina ero terrorizzato. 147 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 Che avrei fatto se non fosse tornata? 148 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Ti ho lasciato del cibo. Sarà pronto alle 15:30 in punto. 149 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Ti accendo la TV. 150 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Cartoni animati. Di regola li eviterei, ma considerate le circostanze, 151 00:13:47,411 --> 00:13:50,205 sono preferibili ai notiziari. La porta sul retro è aperta... 152 00:13:50,205 --> 00:13:52,374 Ma non potevo fare a meno di provare sollievo 153 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 non dovendo guardare in faccia quello che avevo fatto. 154 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Nella misura in cui la parola "gray" scritta con la A 155 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 sia più accettabile in americano, 156 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 l'indizio 14 orizzontale "Earl trattino tea" non è corretto. 157 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Deve essere scritto con la E perché prende il nome da Charles Grey. 158 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Ha scritto tutto? 159 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Certo, è avvincente. 160 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Signorina, fa dello spirito? 161 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Decisamente no. 162 00:14:49,264 --> 00:14:51,016 So che il tempismo è pessimo. 163 00:14:51,016 --> 00:14:53,310 Il dottor Evans era così vicino a richiedere 164 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 un nostro finanziamento, ma... 165 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 spero lei comprenda 166 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 che la Fondazione Remsem dovrà cominciare a piazzare altrove i propri soldi. 167 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Lo immaginavo. 168 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Ma è di questo che volevo parlarle. 169 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Gli ultimi giorni sono stati difficili perché 170 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 Calvin era un amico oltre che un collega di laboratorio. 171 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Non lo sapevo. 172 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Ecco perché mi chiedevo se, 173 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 e mi rendo conto che è un "se" non da poco... 174 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Vorrei portare avanti io il lavoro del dottor Evans, 175 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 non solo per lui, 176 00:15:30,013 --> 00:15:31,765 ma per cercare di dare delle risposte 177 00:15:31,765 --> 00:15:35,269 ai grandi quesiti con cui ci cimentiamo da anni. 178 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Ne parlerò al consiglio di amministrazione. 179 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Un regalo per lei. 180 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Scusi, signore? 181 00:15:55,664 --> 00:15:56,665 La apra. 182 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Va bene. 183 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Io... Questo è... 184 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Wow, questo è il lavoro di Zott ed Evans sui nucleotidi. 185 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 No, dottor Boryweitz. 186 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 È la ricerca della Hastings sui nucleotidi 187 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 e vorrei che lei ne riproducesse i risultati. 188 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Vorrei poterla aiutare, signore. Davvero, vorrei. È che non... 189 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Non posso prendermi il merito di qualcosa che non ho fatto. 190 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Allora lo faccia. Con me. 191 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Se questa ricerca è così rivoluzionaria come diceva Evans, 192 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 lei ed io riprodurremo i risultati, passo per passo e la faremo nostra. 193 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 E la signorina Zott? 194 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Se lei non si sente all'altezza, allora mi rivolgerò a qualcun altro. 195 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Immagino sarebbe un peccato sprecare il lavoro di Calvin. 196 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 CICLO MESTRUALE INIZIO FINE 197 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 GEN 198 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 DETERMINARE LO STATO DI GRAVIDANZA UTILIZZANDO L'OVULAZIONE 199 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Mi scusi? 200 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Credevo l'avessero avvisata. 201 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Il dottor Donatti ha richiesto dei campioni per farmacologia. 202 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Come al solito, nessuno mi dice niente. 203 00:19:37,094 --> 00:19:38,762 Prenda quello che le serve. 204 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}PULIZIA IN CORSO 205 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}CONTROLLO SPERIMENTAZIONE 206 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Sapevo della presenza del bambino prima di lei. 207 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Nello stesso modo in cui so che pioverà molto prima che accada. 208 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 E pensai che forse potesse essere un nuovo inizio per noi. 209 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Un nuovo capitolo. 210 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Salve. Che posso fare per lei? 211 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Va tutto bene? Ho bussato... 212 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Sto costruendo un laboratorio chimico. 213 00:23:10,057 --> 00:23:11,475 È un brutto momento? 214 00:23:11,475 --> 00:23:13,060 Un brutto momento per cosa? 215 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Questo... Questo articolo del Times fa apparire Calvin un mostro. 216 00:23:18,774 --> 00:23:22,069 "Persino l'unica persona nella sezione famigliari ha detto, aperte virgolette: 217 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 'Non lo conoscevo bene', chiuse virgolette". 218 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 È orribile. Non l'avrei mai detto. 219 00:23:27,449 --> 00:23:30,619 Esatto! E giornalisticamente è da irresponsabili. 220 00:23:31,161 --> 00:23:33,163 Potremmo presentare un'ingiunzione. 221 00:23:34,998 --> 00:23:37,042 Non gli importava di ciò che pensavano gli altri. 222 00:23:38,794 --> 00:23:39,920 Quel che è stato scritto 223 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 è ormai un dato di fatto. 224 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Interpellerò il Times. Forse servirà una sua dichiarazione. 225 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Comunque sia, la terrò aggiornata. 226 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Mi scusi. Lei chi è? 227 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Sono Harriet Sloane. 228 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Abito proprio qui di fronte. 229 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Calvin era mio amico. 230 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Mi scusi, ma non sono in me, al momento. 231 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Buonanotte. - Anche a lei. 232 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Qualcosa si era acceso in me. 233 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Cominciai a passare ogni ora del giorno di guardia davanti a quella finestra. 234 00:24:25,424 --> 00:24:28,677 Mi era stata concessa un'altra chance di proteggere la mia famiglia. 235 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 E non potevo fallire di nuovo. Non potevo. 236 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Fu soltanto nel 1934 che iniziarono a servire il pranzo in questa sala. 237 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 E fu solo nel 1939 che iniziarono a offrire pietanze calde. 238 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Manzo speziato all'irlandese il lunedì. Zuppa di pollo con gnocchi il martedì. 239 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 O era il mercoledì? Se ben ricordo... 240 00:25:04,421 --> 00:25:07,174 - Aspetti. È stato... - Mi scusi un secondo, signor Astor. 241 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Vediamo. 242 00:25:12,804 --> 00:25:14,473 Boryweitz, posso parlarti un momento? 243 00:25:15,641 --> 00:25:16,642 Ma certo. 244 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Elisabeth, mi scuso se non ho avuto modo di dirtelo al funerale, 245 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 ma mi dispiace tanto per il tuo lutto. 246 00:25:26,026 --> 00:25:27,236 So che eravate molto vicini. 247 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Grazie. Ti vedi ancora con Laurel? 248 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Lo sai? 249 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Lo sanno tutti. 250 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Donatti ha preso tutte le nostre cose. 251 00:25:42,876 --> 00:25:43,961 La nostra ricerca. 252 00:25:43,961 --> 00:25:45,671 Gli effetti personali di Calvin. 253 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 So che Laurel lavora in magazzino. 254 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Se tu potessi chiederle di farmi riavere qualcosa, qualunque cosa... 255 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Ci provo, sì. 256 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Grazie, Alfred. 257 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 No, era manzo essiccato con salsa il martedì, 258 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 zuppa di pollo con gnocchi il mercoledì e dell'orribile merluzzo il venerdì. 259 00:26:21,331 --> 00:26:22,583 Los Angeles Times. 260 00:26:34,011 --> 00:26:35,429 Scusi se l'ho fatta attendere. 261 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 Il tempo qui scorre troppo in fretta. Comunque, 262 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - scusi il ritardo, signora... - Sloane. 263 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Signora Sloane, giusto. Ho ricevuto la sua lettera. 264 00:26:43,854 --> 00:26:46,315 Di che si trattava? 265 00:26:46,315 --> 00:26:48,609 Qualcosa sul terremoto della faglia di White Wolf... 266 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 In realtà, sono qui per parlare del suo articolo su Calvin Evans. 267 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Niente male, vero? 268 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Cosa mi è sfuggito? Sembrava alquanto strambo. 269 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Non era affatto strambo. Era un uomo eccezionale. Un uomo buono. 270 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Quello che lei ha scritto era inesatto, 271 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 per di più diffamatorio e sbagliato. È sbagliato. 272 00:27:07,503 --> 00:27:09,963 Che cosa avrei sbagliato di preciso? 273 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Perché se si riferisce a qualcosa di specifico... 274 00:27:12,090 --> 00:27:14,551 {\an8}È la premessa, il ritratto che ne fa. 275 00:27:14,551 --> 00:27:17,095 {\an8}"Sebbene Evans fosse rispettato nella comunità scientifica, 276 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 era noto per essere un solitario. 277 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Freddo con i colleghi e restio alla risata". 278 00:27:22,142 --> 00:27:24,937 Aperte virgolette: "Era tanto geniale quanto noioso: 279 00:27:24,937 --> 00:27:27,356 una grande mente, una grande barba", chiuse virgolette. 280 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Lo chiama giornalismo? 281 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Era la persona più amabile che ho conosciuto. 282 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Aveva una grande mente e un cuore ancora più grande. 283 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Questo avrebbe dovuto scrivere! 284 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Ma sono dichiarazioni... - Anonime. 285 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - Di colleghi. - Vorrei leggere le trascrizioni. 286 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Faccia pure. 287 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Senta, mi dispiace. Davvero. 288 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 Ma controversie e pepe fanno vendere. 289 00:27:52,548 --> 00:27:53,924 Mi mantengo il posto. 290 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Ora, come le ho detto, siamo molto impegnati. 291 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Quindi, se non ha una storia per me, mi rimetterei al lavoro. 292 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - Buonasera. - Ha iniziato senza di me. 293 00:28:24,454 --> 00:28:26,665 Assolutamente no. Ho solo preparato tutto. 294 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Sono un po' confuso. 295 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Sì. - Iniziamo da qui. 296 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Piano, piano, piano. 297 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Qui, qui. 298 00:28:49,438 --> 00:28:51,899 Ha aggiunto il carbonato di argento prima, giusto? 299 00:28:52,566 --> 00:28:53,942 Credevo l'avesse fatto lei. 300 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Secondo lei, è giusto? 301 00:29:11,502 --> 00:29:12,711 Avremo tralasciato qualcosa. 302 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Sul serio? 303 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Perdonate la presunzione, 304 00:29:17,841 --> 00:29:19,968 ma presumo che questo consiglio rispetti 305 00:29:19,968 --> 00:29:22,137 le leggi della Costituzione degli Stati Uniti. 306 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Okay. Siamo tutti d'accordo. 307 00:29:26,058 --> 00:29:27,893 Anch'io rispetto la Costituzione. 308 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 E quindi presumo che il vostro rispetto si estenda a tutti gli emendamenti, 309 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 compreso il 14o emendamento, che... 310 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 Che garantisce a tutte le persone, a tutte le persone... 311 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 la stessa, medesima protezione legale. 312 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Dunque, e qui la questione si fa spinosa, 313 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 come mai all'Associazione Proprietari di Beverly 314 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 sono riconosciuti diritti che invece a me e al mio vicinato 315 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 non sono riconosciuti riguardo alla costruzione della autostrada? 316 00:30:08,350 --> 00:30:11,144 Presumendo che riceviamo tutti la stessa protezione? 317 00:30:11,144 --> 00:30:13,814 Qualcuno vuole darci spiegazioni? 318 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 No? Allora vado avanti. 319 00:30:22,906 --> 00:30:25,367 Questa autostrada che volete costruire 320 00:30:25,367 --> 00:30:28,579 e che finirà per ridurre i nostri quartieri a niente... 321 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Ciao. Porterò Laurel a cena da Musso e Frank per questo. 322 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Prego, entra. 323 00:30:48,682 --> 00:30:49,683 Ti ringrazio tanto. 324 00:30:50,851 --> 00:30:51,894 Figurati. 325 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Però, Elizabeth, Laurel e io abbiamo rovistato il magazzino, 326 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 ma non abbiamo trovato la vostra ricerca. 327 00:31:02,863 --> 00:31:03,947 Forse è stata malriposta, 328 00:31:03,947 --> 00:31:07,075 o forse è stata gettata via per sbaglio. 329 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Io non... Non l'ho trovata. 330 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Mi dispiace tanto. 331 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Tranquillo. 332 00:31:19,463 --> 00:31:20,672 Goditi la cena. 333 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Grazie. 334 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}C. EVANS EFFETTI PERSONALI 335 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Sapevo che era una piccola cosa, ma era carica di ricordi di lui. 336 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 Di noi. 337 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Lui era sempre stato qui, allora perché lo avevano inscatolato e messo via? 338 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 HARRIET, LA PROSSIMA VOLTA CI SARÒ. -C 339 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Mamma! 340 00:32:32,286 --> 00:32:33,787 Mamma, digli di smetterla! 341 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Junior, metti giù quella freccia. 342 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Mamma, lei ha toccato il mio arco! - Non è vero! 343 00:32:37,833 --> 00:32:38,917 Mamma! 344 00:32:38,917 --> 00:32:40,836 - Non colpirmi con quella! - Ridammela! 345 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Mi scusi l'interruzione, ma volevo avesse questo. 346 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 O meglio, lo voleva Calvin. 347 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - No, non è vero! - Sì, invece! 348 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Questa sedia è mia, non tua. 349 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Le va di entrare? - No, non fa niente. 350 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Mamma, portalo via! 351 00:32:57,936 --> 00:32:59,980 Mi dia un minuto. Si calmeranno, a bocca piena. 352 00:32:59,980 --> 00:33:01,273 Ma venga. Venga. 353 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - La cena! - Smettila! 354 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 No, smettila tu! 355 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Mi ha toccato! 356 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Ero così arrabbiata con lui l'ultima volta che abbiamo parlato. 357 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 E lo sono ancora, in realtà. 358 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 Con me, per essermi arrabbiata con lui. 359 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Le piace il jazz? 360 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Comincia a piacermi. 361 00:33:45,651 --> 00:33:48,028 Quando Calvin si trasferì qui, non vidi lui, 362 00:33:48,028 --> 00:33:49,738 vidi il camion dei traslochi. 363 00:33:50,781 --> 00:33:53,283 Così mi presentai con una torta di benvenuto 364 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 e sentendo suonare Charlie Parker a tutto volume, 365 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 mi dissi: "Oh, questa famiglia ha buon gusto". 366 00:34:01,917 --> 00:34:02,960 Immagini lo stupore 367 00:34:02,960 --> 00:34:05,921 quando ad aprirmi fu l'unico bianco nel raggio di cinque isolati. 368 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 L'ha mai visto ballare? 369 00:34:12,302 --> 00:34:14,847 Una volta l'ho visto dalla finestra 370 00:34:14,847 --> 00:34:17,391 e non ho mai smesso di prenderlo in giro. Era... 371 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 Oh, sì, sì. 372 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Proprio... Ho pianto. - Era tutto testa e spalle. 373 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Dio. 374 00:34:41,081 --> 00:34:43,375 Allora, mi può spiegare perché qualcuno avrebbe bisogno 375 00:34:43,375 --> 00:34:45,878 di un laboratorio in cucina? 376 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Devo finire la nostra ricerca. 377 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Mi... 378 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Mi resta poco tempo. 379 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 È incinta. 380 00:35:10,277 --> 00:35:11,528 - Non ce la posso fare. - Può. 381 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Non posso. 382 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Nessuna pensa di potercela fare. 383 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Credi di non farcela e lo fai comunque. 384 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Si chiama "essere madre". 385 00:37:44,181 --> 00:37:45,516 Studio medico del dottor Mason. 386 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Signorina Zott, è un piacere conoscerla. 387 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 La prego, mi chiami Elizabeth. 388 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Sono molto dispiaciuto per il suo lutto. 389 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Evans era un brav'uomo. Un brav'uomo e un bravo vogatore. 390 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Venga a fare canottaggio con noi, non appena potrà. 391 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 In queste condizioni, no di certo. 392 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Mi sono allenata. - Buon Dio. 393 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 È un male? Calvin aveva un vogatore. 394 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Oh, sì, non mi sorprende, ma... 395 00:38:13,627 --> 00:38:15,963 mai sentito di qualcuno che si allena di proposito. 396 00:38:16,630 --> 00:38:18,048 Quale distanza copre? 397 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 Circa 10 chilometri al giorno. 398 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Le donne incinte hanno una marcia in più nel sopportare il dolore. 399 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 Di certo, la preparerà al parto. 400 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Tutti i valori sono in ordine. 401 00:38:29,518 --> 00:38:32,312 Ma perché diamine ci ha messo tanto a venire? 402 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 È nell'ultimo trimestre. 403 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Ecco... 404 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Avevo, diciamo, sperato che la cosa si risolvesse da sola. 405 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Signorina Zott, ha qualcuno a cui può appoggiarsi? 406 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Un'amica o un parente. Sua madre? 407 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Qualcuno? 408 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Ho un cane. 409 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Beh, i cani possono essere buoni compagni. 410 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 E una vicina che conosco un po'. 411 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Un cane, una vicina che conosce un po', e un vogatore. 412 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Eccellente. 413 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Non appena sarà in grado, voglio vederla al circolo di canottaggio. 414 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 So che potrà volerci un po'. Diciamo un anno. 415 00:39:35,292 --> 00:39:36,877 Ci serve un secondo carrello, 416 00:39:36,877 --> 00:39:38,420 e qualcosa mi dice che è lei. 417 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 Nel frattempo, cerchi di rilassarsi e di dormire. 418 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Presto "dormire" le sembrerà un lontano ricordo. 419 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 LELAND MASON, M.D. CIRCOLO DI CANOTTAGGIO - UN ANNO 420 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Mi state licenziando. Su quali basi? 421 00:40:02,819 --> 00:40:04,112 Credo lei lo sappia. 422 00:40:04,613 --> 00:40:06,073 Non ne ho la più pallida idea. 423 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 È in stato interessante. 424 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Sì, sono incinta. Questo è esatto. 425 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Signor Astor, sono stata meno produttiva, nell'ultimo mese? 426 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Beh, no. 427 00:40:18,043 --> 00:40:20,587 Non sono contagiosa. Non ho il colera. 428 00:40:20,587 --> 00:40:22,548 Non vi ritroverete incinti, frequentandomi. 429 00:40:22,548 --> 00:40:24,883 Sa bene che le donne smettono di lavorare 430 00:40:24,883 --> 00:40:25,968 se sono incinte. 431 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 E lei non solo è incinta, è nubile, e ciò è scandaloso. 432 00:40:29,388 --> 00:40:31,348 La gravidanza è una condizione naturale. 433 00:40:31,932 --> 00:40:33,851 È l'inizio per ogni essere umano. 434 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Mi sta spiegando cos'è la gravidanza? 435 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Chi si crede di essere? - Una donna. 436 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Uno zigote fecondato è 50 percento ovulo e 50 percento sperma. 437 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 L'uomo verrebbe licenziato in questo caso? 438 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Sarebbe giusto. Dico bene? 439 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 A quale uomo si riferisce? Evans? 440 00:40:51,243 --> 00:40:53,579 Qualunque uomo. Se una donna nubile resta incinta, 441 00:40:53,579 --> 00:40:55,914 l'uomo che la mette incinta è considerato responsabile 442 00:40:55,914 --> 00:40:57,875 e quindi licenziato? 443 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Licenzierebbe Calvin? - Certo che no. 444 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Allora non ha motivo per licenziare me. 445 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Invece ce l'ho. È lei la donna. Lei si è fatta ingravidare. 446 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Noi abbiamo delle regole. 447 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Non per questo. Ho letto il regolamento dall'inizio alla fine. 448 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 È una regola non scritta. 449 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 E quindi non legalmente vincolante. 450 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Evans si vergognerebbe di lei, in questo momento. 451 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 No. Non lo farebbe. 452 00:41:40,626 --> 00:41:41,627 Elizabeth. 453 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Salve. Stavo giusto venendo da lei 454 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 per chiederle se ha un'ascia da prestarmi. 455 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Dice sul serio? - Sì. 456 00:41:49,551 --> 00:41:51,637 Trovo che la mazza sia troppo limitante. 457 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 Io non ho un'ascia. 458 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Okay. Buona serata. 459 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 Beh, anch'io stavo venendo a bussarle. 460 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Il giornalista ha scritto un altro articolo. 461 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 "I membri del consiglio erano visibilmente in imbarazzo 462 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 mentre Harriet Sloane", sarei io, 463 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 "impartiva una lezione sui diritti costituzionali". 464 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Li ho messi in imbarazzo. 465 00:42:14,326 --> 00:42:16,870 Lo giuro, sembra assurdo, 466 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 ma sento come se Calvin mi avesse aiutata. 467 00:42:22,084 --> 00:42:24,962 - In che senso? - Sono andata al Times 468 00:42:24,962 --> 00:42:27,005 per chiedere che scrivessero un altro articolo, 469 00:42:27,756 --> 00:42:29,132 il giornalista si è rifiutato. 470 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Perché non è così che funzionano i giornali. 471 00:42:31,093 --> 00:42:33,095 Ma se io non fossi andata lì, 472 00:42:33,095 --> 00:42:35,138 il giornalista non sarebbe venuto all'incontro 473 00:42:35,138 --> 00:42:36,431 e non ci sarebbe un articolo 474 00:42:36,431 --> 00:42:39,601 su un mucchio di razzisti che sostengono che l'autostrada nel mio giardino 475 00:42:39,601 --> 00:42:41,562 è un bene per la mia comunità. 476 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 E Calvin come l'avrebbe aiutata? 477 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Non lo so, è... 478 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 So che l'ho sentito in quella sala insieme a me. 479 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 Buonanotte. 480 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Elizabeth? 481 00:43:04,418 --> 00:43:06,461 Qualunque cosa stia evitando di provare, 482 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 prima o poi dovrà permettersi di provarla. 483 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 LA CHIMICA DEGLI ALIMENTI DI JAMES BELL 484 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 FANTASTICHE CENE A BASE DI POLLO 485 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 MERAVIGLIOSAMENTE VELOCE E FACILE POLLO ARROSTO 486 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 SCUSA. QUALUNQUE COSA IO ABBIA FATTO, SCUSAMI. 487 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Che cosa puoi dire a qualcuno che ha perso tutto? 488 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 E poi mi sono ricordato questa cosa 489 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 che Calvin diceva ogni volta che eravamo stanchi di correre. 490 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 "È questo il bello del correre", diceva, 491 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 "quando credi di non poter andare avanti... 492 00:45:57,841 --> 00:45:59,510 quando sei triste per i giorni passati, 493 00:45:59,510 --> 00:46:01,595 o non sei sicuro di cosa accadrà domani, 494 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 il tuo unico scopo è essere lì e mettere un piede davanti all'altro. 495 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Un piede, un piede, un piede. 496 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 È solo a questo che devi pensare. 497 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Un piede. Un piede. 498 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 E alla fine, stanne certo, arriverai a casa." 499 00:47:38,317 --> 00:47:40,319 Tradotto da: Paola Valentini