1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Salta!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Non ricordo il giorno in cui sono nato.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Non ricordo i miei genitori.
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,276
Non ricordo come sono finito
in questo posto
5
00:00:26,276 --> 00:00:28,529
quando è evidente
che non sono fatto per stare qui.
6
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
La prima cosa che ricordo è la paura.
7
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Andiamo. Forza! Coraggio!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Ero lì per essere coraggioso.
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Ero stato addestrato per proteggere.
10
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Avrei dovuto agire,
invece ero paralizzato.
11
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Andiamo. Vuoi muoverti?
12
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Ero un codardo e mi detestavo per questo.
13
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- E poi...
- Hai fame, piccolino?
14
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...ho incontrato lei.
15
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Aspetta qui. Torno subito.
16
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
Per la prima volta nella mia vita,
17
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
ho provato qualcosa che non fosse paura.
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Mi sentivo al sicuro.
19
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Sentivo l'amore.
20
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
E l'amore può cambiare le cose.
21
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Potevo proteggere lei.
Potevo proteggere lui.
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Quello era il mio scopo.
23
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Ma mi sbagliavo.
24
00:02:22,392 --> 00:02:24,061
Non ero riuscito a proteggere lui.
25
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
E in quell'istante,
26
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
tutto quello che avevo sempre pensato
di me stesso, tutte le mie peggiori paure,
27
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
è tutto diventato realtà.
28
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
BASATO SUL LIBRO DI
BONNIE GARMUS
29
00:03:36,675 --> 00:03:40,220
LEZIONI DI CHIMICA
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
MOORE E FIGLI POMPE FUNEBRI
COLLEZIONE MOGANO
31
00:05:22,114 --> 00:05:23,490
Ufficio del personale. Sono...
32
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Sì, esatto.
33
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Cosa?
34
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Oh, mio Dio. Quando?
35
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Solo perché le cose
non accadono come vi aspettate,
36
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
non significa che Dio
non abbia un piano per voi.
37
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Giuseppe fu tradito dai fratelli
38
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
e venduto come schiavo,
ma Dio aveva un suo piano.
39
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Sì, l'aveva.
40
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
Davide era solo un pastorello...
41
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Mamma.
- ...ma Dio aveva un suo piano.
42
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Dov'è il signor Evans, adesso?
43
00:05:55,772 --> 00:05:57,357
È dai signori delle pompe funebri.
44
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Credevo che fosse nella terra.
45
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
È alle pompe funebri,
in attesa d'essere sepolto martedì.
46
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Dov'è la sua anima?
47
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
È salita in paradiso per stare con Dio.
48
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
Perché il suo corpo no?
49
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
È nella terra.
50
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Ascoltiamo il reverendo, d'accordo?
51
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- Dio ha un piano.
- Sì.
52
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Piano col quale
guida noi alla rettitudine.
53
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Sì, lo farà.
54
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Amen.
- Amen.
55
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Pregherò anche per il dottor Evans
prima di dormire.
56
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
È una cosa bellissima.
57
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Studiando di quell'antica saggezza
58
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
E chi indosserà la corona di stelle
59
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Buon Signore mostrami la via
60
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
O sorelle, andiamo giù
61
00:06:48,367 --> 00:06:51,578
Andiamo giù, andiamo giù, venite
62
00:06:51,578 --> 00:06:52,663
Torno subito.
63
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
O sorelle, andiamo giù
64
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
Giù al fiume a pregare
65
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Mentre andavo giù al fiume a pregare
66
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Studiando di quell'antica saggezza
67
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
E chi indosserà il mantello
E la corona di stelle
68
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Buon Signore mostrami la via
69
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
O fratelli, andiamo giù
70
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Andiamo giù, andiamo giù, venite
71
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
O fratelli, andiamo giù
72
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
Giù al fiume a pregare
73
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Mentre andavo giù al fiume a pregare
74
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Studiando di quell'antica saggezza
75
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
E chi indosserà la corona di stelle
76
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Buon Signore mostrami la via
77
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Mi scusi?
78
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ralph Bailey. Devo scrivere un articolo
per il Times su Calvin Evans.
79
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Posso farle qualche domanda?
80
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Presumo sia una parente.
81
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
No.
82
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
Le prime due file, di solito, sono
riservate ai parenti, così ho pensato...
83
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Le va di raccontarmi come l'ha conosciuto?
84
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Magari un aneddoto? Lo conosceva da tanto?
85
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
No.
86
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
"No", lei...
87
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
No, non lo conoscevo da tanto.
Sicuramente non abbastanza.
88
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Vorrei conoscere il suo passato.
89
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Ho sentito delle cose su di lui.
90
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Una persona ha detto
che aveva "i suoi momenti",
91
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
e un'altra è arrivata a dire,
92
00:09:00,707 --> 00:09:03,544
cito testualmente:
"che poteva essere un vero rompiscatole".
93
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Chiunque lo conosceva direbbe che è falso.
94
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
Ha detto che non lo conosceva bene.
95
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Ho detto
che non l'ho conosciuto abbastanza.
96
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
È quello che ho detto: lo conosceva poco.
97
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Sa, non credo
che siano ammessi i cani qui.
98
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
C'era un avviso all'entrata.
99
00:09:19,726 --> 00:09:21,520
Le faccio le mie condoglianze.
100
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
C'è una stagione per ogni cosa. Un tempo
per nascere e un tempo per morire.
101
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans era un uomo geniale,
un chimico appassionato,
102
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
ed era sempre l'anima della festa.
103
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evans non aveva famigliari in vita.
104
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
E sebbene non possiamo sapere
che cosa Dio abbia in serbo per noi,
105
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
confidiamo nel fatto che egli è,
e sempre sarà, un figlio di Dio.
106
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Mentre voi, i suoi cari, la sua comunità,
piangete questa tragica perdita,
107
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
cercate conforto l'uno nell'altro
e nella bontà di Calvin.
108
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Non mi parlò per giorni.
109
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Non mi toccava. A stento mi guardava.
110
00:10:32,883 --> 00:10:34,885
Avevo sperato
che col tempo avrebbe dimenticato
111
00:10:34,885 --> 00:10:37,721
che la colpa era mia, ma come poteva?
112
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Perché i fallimenti
hanno il vizio di essere indimenticabili.
113
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- E ti ha chiesto di uscire?
- No, non mi va di parlarne.
114
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Guarda chi c'è. Non fissarla, Bertha.
115
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Non posso credere che sia qui.
Il corpo è ancora caldo.
116
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Conoscevo ogni suo odore.
117
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Il suo odore quando era bagnato.
L'odore che aveva quando era stato fuori.
118
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Quello di quando tornava dopo aver corso.
119
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Ma qui non fiutavo alcun odore.
120
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Va bene.
121
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Elizabeth, è qui.
122
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Dove sono le mie cose? Le cose di Calvin?
123
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Signorina Zott, è presto per rientrare.
Ha bisogno di riposo.
124
00:11:58,635 --> 00:12:02,514
Ho bisogno di lavorare, dei miei appunti,
della mia ricerca. Calvin e io stiamo...
125
00:12:02,514 --> 00:12:05,267
Stavamo per fare domanda
per il finanziamento Remsem.
126
00:12:05,267 --> 00:12:06,393
Non ho tempo da perdere.
127
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
È tutto giù in magazzino.
128
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Okay. Devo riempire un modulo?
129
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Il lavoro del dottor Evans
ora appartiene alla Hastings.
130
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Ma quello era il nostro lavoro.
Eravamo così vicini a...
131
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Forse c'è un laboratorio
che posso usare fuori orario?
132
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Mi dispiace tanto. È solo... È la prassi.
133
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
E i suoi effetti personali, allora?
I suoi dischi, i vestiti, il suo camice?
134
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Io so del... ecco, insolito rapporto
tra lei e il dottor Evans,
135
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
ma dobbiamo attendere.
136
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Dobbiamo vedere
se un fratello o un parente
137
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
possa farsi avanti per reclamarli.
138
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Mi scusi. Se vuole piangere...
139
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
No, non voglio.
140
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Io voglio lavorare.
Ho bisogno di lavorare, Fran. Per favore.
141
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Cara, temo che senza un chimico
da assistere...
142
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
È a corto di soldi? Mi lasci vedere
143
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
nell'ala amministrativa.
Ma il cane del dottor Evans...
144
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Se potesse tornare senza il cane,
riuscirei a sistemarla.
145
00:13:23,929 --> 00:13:24,930
Grazie.
146
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Quando usciva ogni mattina
ero terrorizzato.
147
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
Che avrei fatto se non fosse tornata?
148
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Ti ho lasciato del cibo.
Sarà pronto alle 15:30 in punto.
149
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Ti accendo la TV.
150
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Cartoni animati. Di regola li eviterei,
ma considerate le circostanze,
151
00:13:47,411 --> 00:13:50,205
sono preferibili ai notiziari.
La porta sul retro è aperta...
152
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
Ma non potevo fare a meno
di provare sollievo
153
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
non dovendo guardare in faccia
quello che avevo fatto.
154
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Nella misura in cui la parola "gray"
scritta con la A
155
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
sia più accettabile in americano,
156
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
l'indizio 14 orizzontale
"Earl trattino tea" non è corretto.
157
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Deve essere scritto con la E
perché prende il nome da Charles Grey.
158
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Ha scritto tutto?
159
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Certo, è avvincente.
160
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Signorina, fa dello spirito?
161
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Decisamente no.
162
00:14:49,264 --> 00:14:51,016
So che il tempismo è pessimo.
163
00:14:51,016 --> 00:14:53,310
Il dottor Evans
era così vicino a richiedere
164
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
un nostro finanziamento, ma...
165
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
spero lei comprenda
166
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
che la Fondazione Remsem dovrà cominciare
a piazzare altrove i propri soldi.
167
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Lo immaginavo.
168
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Ma è di questo che volevo parlarle.
169
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Gli ultimi giorni
sono stati difficili perché
170
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
Calvin era un amico
oltre che un collega di laboratorio.
171
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Non lo sapevo.
172
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Ecco perché mi chiedevo se,
173
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
e mi rendo conto
che è un "se" non da poco...
174
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Vorrei portare avanti io
il lavoro del dottor Evans,
175
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
non solo per lui,
176
00:15:30,013 --> 00:15:31,765
ma per cercare di dare delle risposte
177
00:15:31,765 --> 00:15:35,269
ai grandi quesiti
con cui ci cimentiamo da anni.
178
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Ne parlerò
al consiglio di amministrazione.
179
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Un regalo per lei.
180
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Scusi, signore?
181
00:15:55,664 --> 00:15:56,665
La apra.
182
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Va bene.
183
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Io... Questo è...
184
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Wow, questo è il lavoro
di Zott ed Evans sui nucleotidi.
185
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
No, dottor Boryweitz.
186
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
È la ricerca della Hastings sui nucleotidi
187
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
e vorrei che lei
ne riproducesse i risultati.
188
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Vorrei poterla aiutare, signore.
Davvero, vorrei. È che non...
189
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Non posso prendermi il merito
di qualcosa che non ho fatto.
190
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Allora lo faccia. Con me.
191
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Se questa ricerca è così rivoluzionaria
come diceva Evans,
192
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
lei ed io riprodurremo i risultati,
passo per passo e la faremo nostra.
193
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
E la signorina Zott?
194
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Se lei non si sente all'altezza,
allora mi rivolgerò a qualcun altro.
195
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Immagino sarebbe un peccato
sprecare il lavoro di Calvin.
196
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
CICLO MESTRUALE
INIZIO FINE
197
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
GEN
198
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
DETERMINARE LO STATO DI GRAVIDANZA
UTILIZZANDO L'OVULAZIONE
199
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Mi scusi?
200
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Credevo l'avessero avvisata.
201
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Il dottor Donatti ha richiesto
dei campioni per farmacologia.
202
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Come al solito, nessuno mi dice niente.
203
00:19:37,094 --> 00:19:38,762
Prenda quello che le serve.
204
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}PULIZIA IN CORSO
205
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}CONTROLLO
SPERIMENTAZIONE
206
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Sapevo della presenza del bambino
prima di lei.
207
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Nello stesso modo in cui so
che pioverà molto prima che accada.
208
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
E pensai che forse
potesse essere un nuovo inizio per noi.
209
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Un nuovo capitolo.
210
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Salve. Che posso fare per lei?
211
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Va tutto bene? Ho bussato...
212
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Sto costruendo un laboratorio chimico.
213
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
È un brutto momento?
214
00:23:11,475 --> 00:23:13,060
Un brutto momento per cosa?
215
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Questo... Questo articolo del Times
fa apparire Calvin un mostro.
216
00:23:18,774 --> 00:23:22,069
"Persino l'unica persona nella sezione
famigliari ha detto, aperte virgolette:
217
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
'Non lo conoscevo bene',
chiuse virgolette".
218
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
È orribile. Non l'avrei mai detto.
219
00:23:27,449 --> 00:23:30,619
Esatto!
E giornalisticamente è da irresponsabili.
220
00:23:31,161 --> 00:23:33,163
Potremmo presentare un'ingiunzione.
221
00:23:34,998 --> 00:23:37,042
Non gli importava di ciò
che pensavano gli altri.
222
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
Quel che è stato scritto
223
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
è ormai un dato di fatto.
224
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Interpellerò il Times.
Forse servirà una sua dichiarazione.
225
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Comunque sia, la terrò aggiornata.
226
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Mi scusi. Lei chi è?
227
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Sono Harriet Sloane.
228
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Abito proprio qui di fronte.
229
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Calvin era mio amico.
230
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Mi scusi, ma non sono in me, al momento.
231
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Buonanotte.
- Anche a lei.
232
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Qualcosa si era acceso in me.
233
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Cominciai a passare ogni ora del giorno
di guardia davanti a quella finestra.
234
00:24:25,424 --> 00:24:28,677
Mi era stata concessa un'altra chance
di proteggere la mia famiglia.
235
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
E non potevo fallire di nuovo. Non potevo.
236
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Fu soltanto nel 1934 che iniziarono
a servire il pranzo in questa sala.
237
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
E fu solo nel 1939
che iniziarono a offrire pietanze calde.
238
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Manzo speziato all'irlandese il lunedì.
Zuppa di pollo con gnocchi il martedì.
239
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
O era il mercoledì? Se ben ricordo...
240
00:25:04,421 --> 00:25:07,174
- Aspetti. È stato...
- Mi scusi un secondo, signor Astor.
241
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Vediamo.
242
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Boryweitz, posso parlarti un momento?
243
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Ma certo.
244
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Elisabeth, mi scuso se non ho avuto
modo di dirtelo al funerale,
245
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
ma mi dispiace tanto per il tuo lutto.
246
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
So che eravate molto vicini.
247
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Grazie. Ti vedi ancora con Laurel?
248
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Lo sai?
249
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Lo sanno tutti.
250
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti ha preso tutte le nostre cose.
251
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
La nostra ricerca.
252
00:25:43,961 --> 00:25:45,671
Gli effetti personali di Calvin.
253
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
So che Laurel lavora in magazzino.
254
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Se tu potessi chiederle di farmi
riavere qualcosa, qualunque cosa...
255
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Ci provo, sì.
256
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Grazie, Alfred.
257
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
No, era manzo essiccato
con salsa il martedì,
258
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
zuppa di pollo con gnocchi il mercoledì
e dell'orribile merluzzo il venerdì.
259
00:26:21,331 --> 00:26:22,583
Los Angeles Times.
260
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Scusi se l'ho fatta attendere.
261
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Il tempo qui scorre troppo in fretta. Comunque,
262
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- scusi il ritardo, signora...
- Sloane.
263
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Signora Sloane, giusto.
Ho ricevuto la sua lettera.
264
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Di che si trattava?
265
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
Qualcosa sul terremoto
della faglia di White Wolf...
266
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
In realtà, sono qui per parlare
del suo articolo su Calvin Evans.
267
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Niente male, vero?
268
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Cosa mi è sfuggito?
Sembrava alquanto strambo.
269
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Non era affatto strambo.
Era un uomo eccezionale. Un uomo buono.
270
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Quello che lei ha scritto era inesatto,
271
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
per di più diffamatorio e sbagliato.
È sbagliato.
272
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
Che cosa avrei sbagliato di preciso?
273
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Perché se si riferisce
a qualcosa di specifico...
274
00:27:12,090 --> 00:27:14,551
{\an8}È la premessa, il ritratto che ne fa.
275
00:27:14,551 --> 00:27:17,095
{\an8}"Sebbene Evans fosse rispettato
nella comunità scientifica,
276
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
era noto per essere un solitario.
277
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Freddo con i colleghi
e restio alla risata".
278
00:27:22,142 --> 00:27:24,937
Aperte virgolette:
"Era tanto geniale quanto noioso:
279
00:27:24,937 --> 00:27:27,356
una grande mente, una grande barba",
chiuse virgolette.
280
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Lo chiama giornalismo?
281
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Era la persona più amabile
che ho conosciuto.
282
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Aveva una grande mente
e un cuore ancora più grande.
283
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Questo avrebbe dovuto scrivere!
284
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Ma sono dichiarazioni...
- Anonime.
285
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Di colleghi.
- Vorrei leggere le trascrizioni.
286
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Faccia pure.
287
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Senta, mi dispiace. Davvero.
288
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
Ma controversie e pepe fanno vendere.
289
00:27:52,548 --> 00:27:53,924
Mi mantengo il posto.
290
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Ora, come le ho detto,
siamo molto impegnati.
291
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Quindi, se non ha una storia per me,
mi rimetterei al lavoro.
292
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Buonasera.
- Ha iniziato senza di me.
293
00:28:24,454 --> 00:28:26,665
Assolutamente no. Ho solo preparato tutto.
294
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Sono un po' confuso.
295
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Sì.
- Iniziamo da qui.
296
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Piano, piano, piano.
297
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Qui, qui.
298
00:28:49,438 --> 00:28:51,899
Ha aggiunto il carbonato
di argento prima, giusto?
299
00:28:52,566 --> 00:28:53,942
Credevo l'avesse fatto lei.
300
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Secondo lei, è giusto?
301
00:29:11,502 --> 00:29:12,711
Avremo tralasciato qualcosa.
302
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Sul serio?
303
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Perdonate la presunzione,
304
00:29:17,841 --> 00:29:19,968
ma presumo che questo consiglio rispetti
305
00:29:19,968 --> 00:29:22,137
le leggi
della Costituzione degli Stati Uniti.
306
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Okay. Siamo tutti d'accordo.
307
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Anch'io rispetto la Costituzione.
308
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
E quindi presumo che il vostro rispetto
si estenda a tutti gli emendamenti,
309
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
compreso il 14o emendamento, che...
310
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Che garantisce a tutte le persone,
a tutte le persone...
311
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
la stessa, medesima protezione legale.
312
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Dunque, e qui la questione si fa spinosa,
313
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
come mai
all'Associazione Proprietari di Beverly
314
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
sono riconosciuti diritti
che invece a me e al mio vicinato
315
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
non sono riconosciuti riguardo
alla costruzione della autostrada?
316
00:30:08,350 --> 00:30:11,144
Presumendo che riceviamo tutti
la stessa protezione?
317
00:30:11,144 --> 00:30:13,814
Qualcuno vuole darci spiegazioni?
318
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
No? Allora vado avanti.
319
00:30:22,906 --> 00:30:25,367
Questa autostrada che volete costruire
320
00:30:25,367 --> 00:30:28,579
e che finirà
per ridurre i nostri quartieri a niente...
321
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Ciao. Porterò Laurel a cena
da Musso e Frank per questo.
322
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Prego, entra.
323
00:30:48,682 --> 00:30:49,683
Ti ringrazio tanto.
324
00:30:50,851 --> 00:30:51,894
Figurati.
325
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Però, Elizabeth, Laurel e io
abbiamo rovistato il magazzino,
326
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
ma non abbiamo trovato la vostra ricerca.
327
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Forse è stata malriposta,
328
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
o forse è stata gettata via per sbaglio.
329
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Io non... Non l'ho trovata.
330
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Mi dispiace tanto.
331
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Tranquillo.
332
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Goditi la cena.
333
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Grazie.
334
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS
EFFETTI PERSONALI
335
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Sapevo che era una piccola cosa,
ma era carica di ricordi di lui.
336
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Di noi.
337
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Lui era sempre stato qui, allora perché
lo avevano inscatolato e messo via?
338
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET,
LA PROSSIMA VOLTA CI SARÒ. -C
339
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Mamma!
340
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Mamma, digli di smetterla!
341
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Junior, metti giù quella freccia.
342
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Mamma, lei ha toccato il mio arco!
- Non è vero!
343
00:32:37,833 --> 00:32:38,917
Mamma!
344
00:32:38,917 --> 00:32:40,836
- Non colpirmi con quella!
- Ridammela!
345
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Mi scusi l'interruzione,
ma volevo avesse questo.
346
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
O meglio, lo voleva Calvin.
347
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- No, non è vero!
- Sì, invece!
348
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Questa sedia è mia, non tua.
349
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Le va di entrare?
- No, non fa niente.
350
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Mamma, portalo via!
351
00:32:57,936 --> 00:32:59,980
Mi dia un minuto.
Si calmeranno, a bocca piena.
352
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
Ma venga. Venga.
353
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- La cena!
- Smettila!
354
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
No, smettila tu!
355
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Mi ha toccato!
356
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Ero così arrabbiata con lui
l'ultima volta che abbiamo parlato.
357
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
E lo sono ancora, in realtà.
358
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
Con me, per essermi arrabbiata con lui.
359
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Le piace il jazz?
360
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Comincia a piacermi.
361
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Quando Calvin si trasferì qui,
non vidi lui,
362
00:33:48,028 --> 00:33:49,738
vidi il camion dei traslochi.
363
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
Così mi presentai
con una torta di benvenuto
364
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
e sentendo suonare Charlie Parker
a tutto volume,
365
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
mi dissi:
"Oh, questa famiglia ha buon gusto".
366
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Immagini lo stupore
367
00:34:02,960 --> 00:34:05,921
quando ad aprirmi fu l'unico bianco
nel raggio di cinque isolati.
368
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
L'ha mai visto ballare?
369
00:34:12,302 --> 00:34:14,847
Una volta l'ho visto dalla finestra
370
00:34:14,847 --> 00:34:17,391
e non ho mai smesso
di prenderlo in giro. Era...
371
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Oh, sì, sì.
372
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Proprio... Ho pianto.
- Era tutto testa e spalle.
373
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Dio.
374
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
Allora, mi può spiegare
perché qualcuno avrebbe bisogno
375
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
di un laboratorio in cucina?
376
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Devo finire la nostra ricerca.
377
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Mi...
378
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Mi resta poco tempo.
379
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
È incinta.
380
00:35:10,277 --> 00:35:11,528
- Non ce la posso fare.
- Può.
381
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Non posso.
382
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Nessuna pensa di potercela fare.
383
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Credi di non farcela e lo fai comunque.
384
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Si chiama "essere madre".
385
00:37:44,181 --> 00:37:45,516
Studio medico del dottor Mason.
386
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Signorina Zott, è un piacere conoscerla.
387
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
La prego, mi chiami Elizabeth.
388
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Sono molto dispiaciuto per il suo lutto.
389
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans era un brav'uomo.
Un brav'uomo e un bravo vogatore.
390
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Venga a fare canottaggio con noi,
non appena potrà.
391
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
In queste condizioni, no di certo.
392
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Mi sono allenata.
- Buon Dio.
393
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
È un male? Calvin aveva un vogatore.
394
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Oh, sì, non mi sorprende, ma...
395
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
mai sentito di qualcuno
che si allena di proposito.
396
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
Quale distanza copre?
397
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Circa 10 chilometri al giorno.
398
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Le donne incinte hanno una marcia in più
nel sopportare il dolore.
399
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
Di certo, la preparerà al parto.
400
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Tutti i valori sono in ordine.
401
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
Ma perché diamine
ci ha messo tanto a venire?
402
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
È nell'ultimo trimestre.
403
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Ecco...
404
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Avevo, diciamo, sperato
che la cosa si risolvesse da sola.
405
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Signorina Zott,
ha qualcuno a cui può appoggiarsi?
406
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Un'amica o un parente. Sua madre?
407
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Qualcuno?
408
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Ho un cane.
409
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Beh, i cani possono essere buoni compagni.
410
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
E una vicina che conosco un po'.
411
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Un cane, una vicina che conosce un po',
e un vogatore.
412
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Eccellente.
413
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Non appena sarà in grado,
voglio vederla al circolo di canottaggio.
414
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
So che potrà volerci un po'.
Diciamo un anno.
415
00:39:35,292 --> 00:39:36,877
Ci serve un secondo carrello,
416
00:39:36,877 --> 00:39:38,420
e qualcosa mi dice che è lei.
417
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
Nel frattempo,
cerchi di rilassarsi e di dormire.
418
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Presto "dormire"
le sembrerà un lontano ricordo.
419
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
LELAND MASON, M.D.
CIRCOLO DI CANOTTAGGIO - UN ANNO
420
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Mi state licenziando. Su quali basi?
421
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Credo lei lo sappia.
422
00:40:04,613 --> 00:40:06,073
Non ne ho la più pallida idea.
423
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
È in stato interessante.
424
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Sì, sono incinta. Questo è esatto.
425
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Signor Astor, sono stata
meno produttiva, nell'ultimo mese?
426
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Beh, no.
427
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Non sono contagiosa. Non ho il colera.
428
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Non vi ritroverete incinti, frequentandomi.
429
00:40:22,548 --> 00:40:24,883
Sa bene che le donne smettono di lavorare
430
00:40:24,883 --> 00:40:25,968
se sono incinte.
431
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
E lei non solo è incinta, è nubile,
e ciò è scandaloso.
432
00:40:29,388 --> 00:40:31,348
La gravidanza è una condizione naturale.
433
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
È l'inizio per ogni essere umano.
434
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Mi sta spiegando cos'è la gravidanza?
435
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Chi si crede di essere?
- Una donna.
436
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Uno zigote fecondato è 50 percento ovulo
e 50 percento sperma.
437
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
L'uomo verrebbe licenziato in questo caso?
438
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Sarebbe giusto. Dico bene?
439
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
A quale uomo si riferisce? Evans?
440
00:40:51,243 --> 00:40:53,579
Qualunque uomo.
Se una donna nubile resta incinta,
441
00:40:53,579 --> 00:40:55,914
l'uomo che la mette incinta
è considerato responsabile
442
00:40:55,914 --> 00:40:57,875
e quindi licenziato?
443
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Licenzierebbe Calvin?
- Certo che no.
444
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Allora non ha motivo per licenziare me.
445
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Invece ce l'ho. È lei la donna.
Lei si è fatta ingravidare.
446
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Noi abbiamo delle regole.
447
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Non per questo. Ho letto
il regolamento dall'inizio alla fine.
448
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
È una regola non scritta.
449
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
E quindi non legalmente vincolante.
450
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans si vergognerebbe di lei,
in questo momento.
451
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
No. Non lo farebbe.
452
00:41:40,626 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
453
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Salve. Stavo giusto venendo da lei
454
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
per chiederle se ha un'ascia da prestarmi.
455
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Dice sul serio?
- Sì.
456
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
Trovo che la mazza sia troppo limitante.
457
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
Io non ho un'ascia.
458
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Okay. Buona serata.
459
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Beh, anch'io stavo venendo a bussarle.
460
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Il giornalista ha scritto
un altro articolo.
461
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
"I membri del consiglio
erano visibilmente in imbarazzo
462
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
mentre Harriet Sloane", sarei io,
463
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
"impartiva una lezione
sui diritti costituzionali".
464
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Li ho messi in imbarazzo.
465
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Lo giuro, sembra assurdo,
466
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
ma sento come se Calvin mi avesse aiutata.
467
00:42:22,084 --> 00:42:24,962
- In che senso?
- Sono andata al Times
468
00:42:24,962 --> 00:42:27,005
per chiedere che scrivessero
un altro articolo,
469
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
il giornalista si è rifiutato.
470
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Perché non è così
che funzionano i giornali.
471
00:42:31,093 --> 00:42:33,095
Ma se io non fossi andata lì,
472
00:42:33,095 --> 00:42:35,138
il giornalista
non sarebbe venuto all'incontro
473
00:42:35,138 --> 00:42:36,431
e non ci sarebbe un articolo
474
00:42:36,431 --> 00:42:39,601
su un mucchio di razzisti che sostengono
che l'autostrada nel mio giardino
475
00:42:39,601 --> 00:42:41,562
è un bene per la mia comunità.
476
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
E Calvin come l'avrebbe aiutata?
477
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Non lo so, è...
478
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
So che l'ho sentito in quella sala
insieme a me.
479
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
Buonanotte.
480
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Elizabeth?
481
00:43:04,418 --> 00:43:06,461
Qualunque cosa stia evitando di provare,
482
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
prima o poi dovrà permettersi di provarla.
483
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
LA CHIMICA DEGLI ALIMENTI
DI JAMES BELL
484
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
FANTASTICHE CENE A BASE DI POLLO
485
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
MERAVIGLIOSAMENTE VELOCE E FACILE
POLLO ARROSTO
486
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
SCUSA. QUALUNQUE COSA
IO ABBIA FATTO, SCUSAMI.
487
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Che cosa puoi dire
a qualcuno che ha perso tutto?
488
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
E poi mi sono ricordato questa cosa
489
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
che Calvin diceva ogni volta
che eravamo stanchi di correre.
490
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"È questo il bello del correre", diceva,
491
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
"quando credi
di non poter andare avanti...
492
00:45:57,841 --> 00:45:59,510
quando sei triste per i giorni passati,
493
00:45:59,510 --> 00:46:01,595
o non sei sicuro di cosa accadrà domani,
494
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
il tuo unico scopo è essere lì
e mettere un piede davanti all'altro.
495
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Un piede, un piede, un piede.
496
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
È solo a questo che devi pensare.
497
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Un piede. Un piede.
498
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
E alla fine,
stanne certo, arriverai a casa."
499
00:47:38,317 --> 00:47:40,319
Tradotto da:
Paola Valentini