1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Opp! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Husker ikke dagen jeg ble født. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Husker ikke foreldrene mine. 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,529 Husker ikke hvordan jeg endte opp på dette stedet jeg ikke var skapt for. 5 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Det første jeg husker, er frykt. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Kom igjen! Sett i gang! 7 00:00:35,619 --> 00:00:39,665 Jeg var der for å være modig. Jeg ble opplært til å beskytte. 8 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Jeg skulle handle, men i stedet ble jeg lammet. 9 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Kom igjen. Sett i gang. 10 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Jeg var en feiging, og jeg hatet meg selv for det. 11 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - Og så... - Er du sulten? 12 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...møtte jeg henne. 13 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Vent her. Jeg er snart tilbake. 14 00:01:33,594 --> 00:01:37,181 For første gang følte jeg noe annet enn frykt. 15 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Jeg følte meg trygg. 16 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Jeg følte meg elsket. 17 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 Og kjærlighet kan forandre ting. 18 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Jeg kunne beskytte henne. Jeg kunne beskytte ham. 19 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Det var mitt formål. 20 00:02:19,473 --> 00:02:23,602 Men jeg tok feil. Jeg kunne ikke beskytte ham. 21 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 I det øyeblikket 22 00:02:29,691 --> 00:02:35,739 ble alt jeg tenkte om meg selv, alt jeg fryktet mest, virkelig. 23 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 BASERT PÅ BOKA AV BONNIE GARMUS 24 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 MOORE & SØNNER LIKHUS MAHOGNI-UTVALGET 25 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Personalavdelingen... 26 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Ja, det stemmer. 27 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Hva? 28 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Herregud. Når? 29 00:05:36,753 --> 00:05:41,008 At ting ikke skjer når du vil, betyr ikke at Gud ikke har en plan. 30 00:05:41,008 --> 00:05:46,305 Josef ble forrådt av sine brødre, solgt som slave, men Gud hadde en plan. 31 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Ja. 32 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 David var bare en gjetergutt... 33 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Mamma. - ...men Gud hadde en plan. 34 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Hvor er dr. Evans nå? 35 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 I begravelsesbyrået. 36 00:05:58,859 --> 00:06:05,073 - Jeg trodde han var i jorda. - Han skal gravlegges på tirsdag. 37 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Hvor er sjelen hans? 38 00:06:08,493 --> 00:06:12,206 - Sjelen hans er i himmelen med Gud. - Hvorfor ikke kroppen? 39 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 Den er i jorda. 40 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 La oss høre på pastoren. 41 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...stol på at han har en plan. - Ja. 42 00:06:19,171 --> 00:06:23,258 - For han vil lede oss til rettskaffenhet. - Ja. 43 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Amen. - Amen. 44 00:06:27,179 --> 00:06:31,475 - Jeg legger til dr. Evans i kveldsbønnen. - Så flott, skatt. 45 00:06:51,828 --> 00:06:52,663 Snart tilbake. 46 00:08:15,162 --> 00:08:20,334 Frue? Ralph Bailey. Jeg skriver en historie for Times om Calvin Evans. 47 00:08:20,334 --> 00:08:24,505 Jeg lurte på om jeg kunne stille deg noen spørsmål. Du er vel familie. 48 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Nei. 49 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 De to første radene er vanligvis reservert for familie, så jeg trodde... 50 00:08:33,972 --> 00:08:38,727 Kan du fortelle meg hvordan du kjente ham? Dele en anekdote? Kjente du ham lenge? 51 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Nei. 52 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Nei, du... 53 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Nei, jeg kjente ham ikke lenge. Jeg kjente ham ikke lenge nok. 54 00:08:50,572 --> 00:08:54,785 Jeg vil gjerne få litt bakgrunn. Jeg har hørt noen ting om ham. 55 00:08:55,410 --> 00:09:00,707 En person sa at han hadde sine øyeblikk. En annen gikk så langt som å si, 56 00:09:00,707 --> 00:09:03,293 jeg bare siterer, at han kunne være en drittsekk. 57 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Alle som kjente ham, vet at det er feil. 58 00:09:08,465 --> 00:09:12,052 - Du sa du ikke kjente ham godt. - Jeg sa jeg ikke kjente ham lenge nok. 59 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Nettopp, at du ikke kjente ham så lenge. 60 00:09:15,138 --> 00:09:18,892 Jeg tror ikke man skal ha hunder her. Jeg så et skilt. 61 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Jeg kondolerer. 62 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Det er en sesong for alt. En tid for å bli født og en tid for å dø. 63 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Calvin Evans var en begavet mann, en entusiastisk kjemiker, 64 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 og han var alltid selskapets midtpunkt. 65 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Calvin Evans hadde ingen gjenlevende familie. 66 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 Vi vet ikke hva som er Guds plan, 67 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 men vi må stole på at han er, og alltid vil være, et av Guds barn. 68 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Når dere, hans kjære venner, hans fellesskap, sørger over tapet, 69 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 må dere finne trøst i hverandre og i Calvins godhet. 70 00:10:18,911 --> 00:10:24,791 Hun snakket ikke til meg på flere dager. Hun tok ikke på meg. Hun så knapt på meg. 71 00:10:33,008 --> 00:10:37,721 Jeg hadde håpet hun ville glemme at det var min skyld, men hvordan kunne hun det? 72 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Feil er gjerne uforglemmelige. 73 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Ba han deg ut? - Nei. Jeg vil ikke snakke om det. 74 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Se hvem det er. Ikke stirr, Bertha. 75 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Tenk at hun er her. Liket er fortsatt varmt. 76 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Jeg kjente til alle luktene hans. 77 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Hvordan han luktet etter å ha vært våt eller etter å ha vært ute. 78 00:11:36,947 --> 00:11:43,745 Hvordan han luktet etter en løpetur. Men her inne luktet jeg ingenting. 79 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Det er greit. 80 00:11:50,961 --> 00:11:55,549 - Elizabeth, du er her. - Hvor er mine ting? Hvor er Calvins ting? 81 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Det er for tidlig å være tilbake. Du må hvile. 82 00:11:58,635 --> 00:12:02,514 Jeg må jobbe. Jeg må ha notisbøkene, forskningen. Calvin og jeg er så nære... 83 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Vi var så nære på å søke om Remsen-tilskuddet. Jeg kan ikke vente. 84 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 Alt ble satt på lageret. 85 00:12:09,271 --> 00:12:14,651 - Ok. Skal jeg fylle ut et skjema? - Dr. Evans' arbeid tilhører Hastings nå. 86 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Men det var vårt arbeid. Vi var så nære. 87 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Er det en tom lab jeg kan bruke utenom arbeidstiden? 88 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Jeg beklager. Det er bare... Det er reglene. 89 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 Hva med hans personlige eiendeler? Hans journaler, klær, kittel? 90 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Jeg kjenner til det uvanlige forholdet du og dr. Evans hadde. 91 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 Men vi må vente. 92 00:12:45,557 --> 00:12:52,272 Vi må se om en bror eller slektning vil gjøre krav på det. 93 00:12:53,398 --> 00:12:56,818 - Unnskyld. Hvis du trenger å gråte... - Jeg trenger ikke det. 94 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Jeg vil jobbe. Jeg må jobbe, Fran. Vær så snill. 95 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Jeg er redd for at uten en kjemiker som støtter... 96 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Du er nok blakk. Jeg skal se hva jeg kan gjøre. 97 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Kanskje i administrasjonsavdelingen. Men dr. Evans' hund... 98 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Hvis du kommer tilbake uten hunden, kan jeg ordne det. 99 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Takk. 100 00:13:33,063 --> 00:13:38,569 Når hun dro hver morgen, var jeg livredd. Hva om hun aldri kom tilbake? 101 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Jeg setter igjen mat. Den er klar nøyaktig klokka 15.30. 102 00:13:43,031 --> 00:13:47,411 Jeg skrur på TV-en. Tegnefilmer. Vanligvis unngår jeg dem, men gitt omstendighetene 103 00:13:47,411 --> 00:13:50,205 er det bedre enn nyhetene. Bakdøren er åpen... 104 00:13:50,205 --> 00:13:55,043 Men jeg var lettet fordi jeg ikke måtte konfrontere det jeg hadde gjort. 105 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Ettersom ordet "gray" med en A 106 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 er en mer akseptabel amerikansk stavemåte, 107 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 er hintet til 14 vannrett, "Earl blank-te", feil. 108 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Da må det staves med E, siden det er oppkalt etter Charles Grey. 109 00:14:22,779 --> 00:14:26,325 - Får du med deg alt dette? - Ja, og det er fascinerende. 110 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Unge dame, er du nesevis? 111 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Definitivt ikke. 112 00:14:49,264 --> 00:14:55,812 Timingen er forferdelig. Dr. Evans var så nære på å søke om tilskuddet vårt, men... 113 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 ...jeg håper du forstår 114 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 at Remsen-stiftelsen må begynne å plassere pengene sine andre steder. 115 00:15:04,488 --> 00:15:08,909 Jeg regnet med det. Det var det jeg ville snakke med deg om. 116 00:15:10,953 --> 00:15:17,376 Det har vært vanskelig å bearbeide dette. Calvin var min nære venn og labkamerat. 117 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Det visste jeg ikke. 118 00:15:19,545 --> 00:15:24,716 Derfor lurer jeg på om, og dette er et veldig stort "om"... 119 00:15:25,801 --> 00:15:30,013 Jeg vil fortsette arbeidet til dr. Evans. Ikke bare for hans skyld, 120 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 men for å prøve å finne svaret på de store spørsmålene vi har brynet oss på. 121 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Jeg skal ta det opp med styret. 122 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 En gave til deg. 123 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Unnskyld, sir? 124 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Åpne den. 125 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Greit. 126 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Jeg... Dette er... 127 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Jøss, dette er Zott og Evans' arbeid med nukleotider. 128 00:16:11,805 --> 00:16:17,019 Nei, dr. Boryweitz. Det er Hastings' forskning på nukleotider. 129 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 Jeg vil at du skal reprodusere resultatene. 130 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Jeg vil gjerne hjelpe deg, sir. Jeg vil virkelig det. Jeg bare... 131 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Jeg kan ikke ta æren for noe jeg ikke gjorde. 132 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Så gjør det. Med meg. 133 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Hvis forskningen er så banebrytende som Evans sa at den er, 134 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 så kan du og jeg reprodusere resultatene steg for steg og gjøre den til vår. 135 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 Hva med Miss Zott? 136 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Hvis du ikke er i stand til dette, må jeg finne en annen i stedet. 137 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Det hadde vel vært synd å la Calvins arbeid gå til spille. 138 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 MENSTRUASJONSSYKLUS START SLUTT 139 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 FASTSLÅ GRAVIDITETSSTATUS VED HJELP AV AMFIBISK OVULASJON 140 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Unnskyld meg. 141 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Jeg trodde du ventet meg. 142 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Dr. Donatti ba om noen prøver til farmakologilaben. 143 00:19:33,715 --> 00:19:38,011 Selvfølgelig. Ingen forteller meg noe. Ta det du trenger. 144 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}RENGJØRING FOREGÅR 145 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}KONTROLL EKSPERIMENT 146 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Jeg visste barnet var her før henne. 147 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 På samme måte som jeg vet det vil regne lenge før det gjør det. 148 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 Jeg tenkte at dette kanskje kunne bli en ny begynnelse for oss. 149 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 En ny start. 150 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Hallo. Kan jeg hjelpe deg? 151 00:23:03,634 --> 00:23:08,347 - Er alt i orden? Jeg banket på. - Jeg bygger et kjemisk laboratorium. 152 00:23:10,057 --> 00:23:12,559 - Passer det dårlig nå? - For hva da? 153 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Denne artikkelen i LA Times fremstiller Calvin som et monster. 154 00:23:18,899 --> 00:23:24,196 "Selv den ene personen på familieraden sa: 'Jeg kjente ham ikke godt.'" 155 00:23:25,781 --> 00:23:30,619 - Fryktelig. Jeg ville aldri sagt det. - Nettopp. Det er uansvarlig journalistikk. 156 00:23:31,161 --> 00:23:32,287 Vi kan gå til sak. 157 00:23:35,123 --> 00:23:41,547 - Calvin brydde seg ikke om hva folk mente. - Dette er historie. Det er nå opptegnet. 158 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Jeg skal snakke med Times. Du må kanskje undertegne en erklæring. 159 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Neppe nødvendig. Jeg skal si hvordan det går. 160 00:23:48,679 --> 00:23:52,683 - Unnskyld, hvem er du? - Jeg heter Harriet Sloane. 161 00:23:54,101 --> 00:23:57,437 Jeg bor på motsatt side av gaten. Calvin var vennen min. 162 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Unnskyld. Jeg er ikke helt meg selv. 163 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Ha en fin kveld. - Du også. 164 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Noe ble tent inni meg. 165 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Jeg tilbrakte all min tid ved vinduet og holdt vakt. 166 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Jeg fikk en ny mulighet til å holde familien min trygg. 167 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 Og jeg skulle ikke feile igjen. Jeg kunne ikke det. 168 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Det var først i 1934 at de begynte å servere lunsj i dette rommet. 169 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 Det var først i 1939 at de begynte å tilby varme måltider. 170 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Irsk krydret storfekjøtt på mandager. Kylling og melboller på tirsdager. 171 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Eller var det på onsdager? Jeg husker ikke helt. 172 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - Vent, var det da... - Unnskyld meg, Mr. Astor. 173 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Skal vi se. 174 00:25:12,804 --> 00:25:16,642 - Boryweitz, kan jeg få snakke med deg? - Selvfølgelig. 175 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Elizabeth, beklager at jeg ikke fikk sagt det i begravelsen, 176 00:25:21,855 --> 00:25:27,236 men jeg kondolerer. Jeg vet dere to hadde et nært forhold. 177 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Takk. Er du fortsatt sammen med Laurel? 178 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Vet du om det? 179 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Alle vet om det. 180 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Donatti tok alle tingene våre. 181 00:25:42,876 --> 00:25:45,671 Forskningen vår. Calvins personlige eiendeler. 182 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 Jeg vet at Laurel jobber på lageret. 183 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Hvis du kan spørre henne om jeg kan få noe... Hva som helst. 184 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Jeg skal prøve. Ja. 185 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Takk, Alfred. 186 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Nei, det var tørket storfekjøtt på tirsdager. 187 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 Kylling og melboller på onsdager og en fryktelig torsk på fredager. 188 00:26:21,582 --> 00:26:22,583 LA Times. 189 00:26:34,011 --> 00:26:38,932 Unnskyld at du måtte vente. Denne dagen føles som to uker. Uansett... 190 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Beklager at jeg er sen, Mrs... - Sloane. 191 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Mrs. Sloane. Det stemmer. Jeg fikk brevet. 192 00:26:43,854 --> 00:26:48,609 Vi elsker å få tips. Var det noe om White Wolf Fault-jordskjelvet... 193 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Jeg kom hit for å snakke med deg om artikkelen du skrev om Calvin Evans. 194 00:26:53,447 --> 00:26:56,992 Skandaløs, ikke sant? Hva gikk jeg glipp av? Han virket sær. 195 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Han var ikke sær. Han var en begavet mann. En god mann. 196 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Det du skrev, var feilaktig. 197 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 Det du skrev, var ærekrenkende og galt. Det er galt. 198 00:27:07,503 --> 00:27:12,090 Hva var det som var galt? Hvis det er noen fakta... 199 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Det er premisset, hele skildringen. 200 00:27:14,635 --> 00:27:19,473 {\an8}"Evans var respektert blant forskerne, men han var kjent for å være en eremitt. 201 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Han var kjølig mot sine likemenn og lo sjeldent." 202 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Sitat: "Mannen var like begavet som han var kjedelig. Stort sinn, men nitrist." 203 00:27:27,356 --> 00:27:32,778 Kaller du det journalistikk? Calvin var den varmeste personen jeg kjente. 204 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Hvis hans sinn var stort, var hans hjerte større. 205 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Det burde være i artikkelen. 206 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Det er sitater... - Anonyme. 207 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - ...fra kollegene. - Jeg vil se avskriftene. 208 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Vær så god. 209 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Jeg er lei for det. Jeg er det. 210 00:27:50,212 --> 00:27:53,924 Men kontroverser og krydder selger aviser. Jeg prøver å beholde jobben. 211 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Det har vært en travel dag her. 212 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Med mindre du har en historie, må jeg jobbe videre. 213 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - God kveld. - Du begynte uten meg. 214 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Nei, jeg bare gjør klart alt. 215 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Jeg er bare litt forvirret. 216 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Ja. - Vi begynner her. 217 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Sakte, sakte. 218 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Her, her. 219 00:28:49,438 --> 00:28:53,650 - Du tilsatte vel sølvkarbonatet først? - Jeg trodde du gjorde det. 220 00:29:08,582 --> 00:29:12,711 Ser det riktig ut for deg? Jeg tror vi gikk glipp av noe. 221 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Du sier ikke det? 222 00:29:16,298 --> 00:29:22,137 Tilgi meg, men jeg går ut ifra at dere følger lovene i USAs grunnlov. 223 00:29:23,805 --> 00:29:27,893 Ok. Vi er alle enige. Jeg følger også grunnloven. 224 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 Og jeg vil tro at dere også følger alle grunnlovstilleggene. 225 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Selv det 14. grunnlovstillegget, som... 226 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 Som garanterer alle folk, alle folk... 227 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 ...lik beskyttelse av loven. 228 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Så, og det er her det blir litt besværlig. 229 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Hvorfor blir Beverly Property Owners Association 230 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 gitt andre rettigheter enn jeg og mine naboer 231 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 når det gjelder byggingen av motorveien? 232 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 Forutsatt at alle får lik beskyttelse. Vil noen av dere kaste lys over det? 233 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Nei? Da fortsetter jeg. 234 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Motorveien dere ønsker å bygge for å redusere nabolagene våre til ingenting... 235 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Hei. Jeg må ta med Laurel til Musso & Frank for dette. 236 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Vennligst kom inn. 237 00:30:48,682 --> 00:30:51,894 - Det betyr veldig mye. - Ingen årsak. 238 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Men... Elizabeth, Laurel og jeg lette gjennom hele lageret, 239 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 men vi fant ikke forskningen. 240 00:31:02,863 --> 00:31:07,075 Kanskje den ble forlagt, eller kanskje den ble kastet ved et uhell. 241 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Jeg bare... Jeg så den ikke. 242 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Jeg er lei for det. 243 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Det går bra. 244 00:31:19,463 --> 00:31:21,757 - Nyt middagen. - Takk. 245 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}C. EVANS PERSONLIGE EIENDELER 246 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Jeg visste det var noe lite, men det fulgte med så mange minner om ham. 247 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 Om oss. 248 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Han var her hele tiden. Så hvorfor pakket de ham vekk? 249 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 HARRIET, JEG KOMMER NESTE GANG. - C 250 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Mamma! 251 00:32:32,286 --> 00:32:35,330 - Mamma, be ham om å slutte! - Junior, legg fra deg pilen. 252 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Hun tok på buen min! - Nei! 253 00:32:37,833 --> 00:32:40,836 - Mamma! Gi den tilbake! - Ikke slå meg med den! 254 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Unnskyld, men jeg ville gi den denne. 255 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 Eller, Calvin ville det. 256 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Nei! - Jo! 257 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Dette er min stol. 258 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Lyst til å komme inn? - Nei, det går bra. 259 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Mamma, kom! 260 00:32:57,936 --> 00:33:01,273 Vent litt. De roer seg ned når de får mat. Kom inn. 261 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Middag! - Slutt! 262 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Slutt selv! 263 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Han tar på meg! 264 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Jeg var så sint på ham den siste gangen vi snakket sammen. 265 00:33:29,801 --> 00:33:34,681 Jeg er fortsatt det. Så nå er jeg sint på meg selv fordi jeg er sint på ham. 266 00:33:38,769 --> 00:33:42,523 - Liker du jazz? - Jeg begynner å få sansen for det. 267 00:33:45,651 --> 00:33:49,238 Da Calvin flyttet inn, hadde jeg ikke sett ham ennå. Bare flyttebilen. 268 00:33:50,781 --> 00:33:56,078 Jeg gikk bort med en velkomstpai, og jeg hørte Charlie Parker der inne. 269 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 Jeg tenkte: "Denne familien har god smak." 270 00:34:01,917 --> 00:34:05,921 Tenk hvor overrasket jeg ble da den eneste hvite gutten i nærheten åpnet døra. 271 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Har du sett ham danse? 272 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Jeg så ham gjennom vinduet en gang. Jeg sluttet aldri å erte ham for det. 273 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 Å ja. Ja. 274 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Han bevegde skuldrene og hodet mye. - Ja! Jeg gråt. 275 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Gud. 276 00:34:41,081 --> 00:34:45,878 Kan du forklare hvorfor noen skulle trenge et laboratorium på kjøkkenet? 277 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Jeg må fullføre forskningen vår. 278 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Jeg... 279 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Jeg er en tikkende klokke. 280 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Du er gravid. 281 00:35:10,360 --> 00:35:12,988 - Jeg kan ikke gjøre det. - Du kan det. 282 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Ingen kan gjøre det. Men så tilpasser man seg. 283 00:35:18,869 --> 00:35:23,999 Man tror man ikke kan gjøre det og gjør det likevel. Det er å være en mor. 284 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Dr. Masons kontor. 285 00:37:46,683 --> 00:37:51,522 - Miss Zott. Hyggelig å offisielt møte deg. - Bare kall meg Elizabeth. 286 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Jeg føler veldig med deg. 287 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Evans var en god mann. En god mann og en god roer. 288 00:38:00,113 --> 00:38:05,410 Du burde ro med oss når du er klar. Du kan ikke dra ut i denne tilstanden. 289 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Jeg har brukt romaskin. - Gud bedre. 290 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Er det ille? Calvin bygget en romaskin. 291 00:38:10,707 --> 00:38:15,963 Ja, han gjorde nok det, men jeg har aldri hørt at noen bruker en med vilje. 292 00:38:16,630 --> 00:38:18,048 Hvor langt ror du? 293 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 Rundt 10 000 meter per dag. 294 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Jeg har alltid ment at gravide utvikler ekstra kapasitet til å lide, 295 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 men det vil forberede deg på fødselen. 296 00:38:27,766 --> 00:38:32,312 Alt ser bra ut her, men hvorfor tok det så lang tid før du kom hit? 297 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 Du er i siste trimester. 298 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Vel... 299 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Jeg hadde på en måte håpet at... det kom til å ordne seg selv. 300 00:38:53,041 --> 00:38:58,589 Miss Zott, har du noen du kan lene deg på? En venn eller slektning? Moren din? 301 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Noen? 302 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Jeg har en hund. 303 00:39:07,764 --> 00:39:13,437 - Hunder kan være gode følgesvenner. - Og en nabo som jeg på en måte kjenner. 304 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 En hund, en nabo du på en måte kjenner og en romaskin. 305 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Strålende. 306 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Så fort du er i stand til det, vil jeg møte deg i båthuset. 307 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Det kan ta litt tid. La oss si et år. 308 00:39:35,292 --> 00:39:38,420 Båten min leter etter den rette roeren, og jeg tror det er deg. 309 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 I mellomtiden må du prøve å slappe av og få deg litt søvn. 310 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Snart vil søvn virke som et fjernt minne. 311 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 LELAND MASON BÅTHUS - ETT ÅR 312 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Sparker du meg? På hvilket grunnlag? 313 00:40:02,819 --> 00:40:05,864 - Det tror jeg du vet. - Jeg har ingen anelse. 314 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Du er svanger. 315 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Ja, jeg er gravid. Det stemmer. 316 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Mr. Astor, har korrespondansen min gått saktere den siste måneden? 317 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Vel, nei. 318 00:40:18,043 --> 00:40:22,548 Jeg er ikke smittsom. Jeg har ikke kolera. Ingen vil bli smittet og få barn. 319 00:40:22,548 --> 00:40:25,968 Kvinner fortsetter ikke å jobbe mens de er gravide. 320 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 Du er ikke bare gravid, men ugift. Det er skammelig. 321 00:40:29,388 --> 00:40:33,851 Graviditet er en naturlig tilstand. Det er sånn alle mennesker begynner. 322 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Forklarer hun meg graviditet? 323 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Hvem tror du at du er? - En kvinne. 324 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 En befruktet zygote er 50 % eggcelle og 50 % sædcelle. 325 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 Ville mannen fått sparken i samme situasjon? 326 00:40:46,947 --> 00:40:51,243 - Det hadde vel vært rettferdig? - Hvilken mann henviser du til? Evans? 327 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Enhver mann. Hvis en ugift kvinne blir gravid, 328 00:40:53,871 --> 00:40:57,875 er mannen som gjorde henne gravid, ansvarlig, og får han også sparken? 329 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Ville du sparket Calvin? - Nei. 330 00:41:00,127 --> 00:41:05,757 - Da har du ikke grunnlag til å sparke meg. - Jo. Det er du som ble smelt på tjukka. 331 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Vi har regler, Miss Zott. 332 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Ikke for dette. Jeg har lest hele personalhåndboka. 333 00:41:12,514 --> 00:41:16,602 - Det er en uskreven regel. - Og dermed ikke juridisk bindende. 334 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Evans ville ha skammet seg over deg nå. 335 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Nei. Nei, det ville han ikke. 336 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Elizabeth. 337 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Hei. Jeg var på vei til deg. 338 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Har du en øks jeg kan låne? 339 00:41:47,758 --> 00:41:51,637 - Mener du det? - Ja. Sleggen er for begrensende. 340 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 Jeg har ikke øks. 341 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Ok. God kveld. 342 00:41:55,224 --> 00:41:59,728 {\an8}Jeg skulle banke på døra di. Journalisten skrev en ny artikkel. 343 00:42:00,521 --> 00:42:05,067 "Man kunne se byrådene vri seg i stolene mens Harriet Sloane", det er meg, 344 00:42:05,067 --> 00:42:10,531 "ga rommet en innføring i statsrett." Jeg fikk dem til å vri seg. 345 00:42:14,326 --> 00:42:19,873 Dette låter sprøtt, men jeg føler Calvin hjalp til med å få det til å skje. 346 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Hva mener du? - Jeg dro ned til Times 347 00:42:25,003 --> 00:42:29,132 og krevde at de skrev en ny artikkel, og journalisten nektet. 348 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Det er ikke sånn aviser funker. 349 00:42:31,093 --> 00:42:35,055 Hadde jeg ikke dratt dit, ville ikke journalisten ha dratt på møtet, 350 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 og jeg ville ikke fått en artikkel i LA Times 351 00:42:37,224 --> 00:42:40,894 om rasister som sier en motorvei i hagen min gagner fellesskapet mitt. 352 00:42:42,354 --> 00:42:47,568 - Hvordan hjalp Calvin med det? - Jeg vet ikke. Jeg bare... 353 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Jeg følte ham i rommet med meg. 354 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 God kveld. 355 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Elizabeth? 356 00:43:04,418 --> 00:43:10,841 Hva enn det er du prøver å ikke føle... Du må la deg føle det en eller annen gang. 357 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 SUPRE KYLLINGMIDDAGER 358 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 VIDUNDERLIG RASK OG ENKEL STEKT KYLLING 359 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 HVA ENN DET VAR JEG GJORDE, SÅ ER JEG LEI FOR DET. 360 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Hva kan man si til en som har mistet alt? 361 00:45:42,868 --> 00:45:48,457 Så slo det meg. Det Calvin pleide å si hver gang vi ble lei av å løpe. 362 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 "Det er det flotte ved å løpe", sa han. 363 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Når du ikke tror du kan gå videre. 364 00:45:58,050 --> 00:46:01,595 Når du er trist over gårsdagene eller ikke vet hva som vil skje i morgen, 365 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 er formålet ditt bare å være der og sette én fot foran den andre. 366 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Én fot, én fot, én fot. 367 00:46:19,029 --> 00:46:23,200 Det er alt du trenger å tenke på. Én fot. Én fot. 368 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 Og så, ganske riktig, vil du være hjemme. 369 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 Tekst: Espen Stokka