1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Opp!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Husker ikke dagen jeg ble født.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Husker ikke foreldrene mine.
4
00:00:23,982 --> 00:00:28,529
Husker ikke hvordan jeg endte opp
på dette stedet jeg ikke var skapt for.
5
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Det første jeg husker, er frykt.
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Kom igjen! Sett i gang!
7
00:00:35,619 --> 00:00:39,665
Jeg var der for å være modig.
Jeg ble opplært til å beskytte.
8
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Jeg skulle handle,
men i stedet ble jeg lammet.
9
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Kom igjen. Sett i gang.
10
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Jeg var en feiging,
og jeg hatet meg selv for det.
11
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- Og så...
- Er du sulten?
12
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...møtte jeg henne.
13
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Vent her. Jeg er snart tilbake.
14
00:01:33,594 --> 00:01:37,181
For første gang
følte jeg noe annet enn frykt.
15
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Jeg følte meg trygg.
16
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Jeg følte meg elsket.
17
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
Og kjærlighet kan forandre ting.
18
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Jeg kunne beskytte henne.
Jeg kunne beskytte ham.
19
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Det var mitt formål.
20
00:02:19,473 --> 00:02:23,602
Men jeg tok feil.
Jeg kunne ikke beskytte ham.
21
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
I det øyeblikket
22
00:02:29,691 --> 00:02:35,739
ble alt jeg tenkte om meg selv,
alt jeg fryktet mest, virkelig.
23
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
BASERT PÅ BOKA AV
BONNIE GARMUS
24
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
MOORE & SØNNER LIKHUS
MAHOGNI-UTVALGET
25
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Personalavdelingen...
26
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Ja, det stemmer.
27
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Hva?
28
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Herregud. Når?
29
00:05:36,753 --> 00:05:41,008
At ting ikke skjer når du vil,
betyr ikke at Gud ikke har en plan.
30
00:05:41,008 --> 00:05:46,305
Josef ble forrådt av sine brødre,
solgt som slave, men Gud hadde en plan.
31
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Ja.
32
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
David var bare en gjetergutt...
33
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Mamma.
- ...men Gud hadde en plan.
34
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Hvor er dr. Evans nå?
35
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
I begravelsesbyrået.
36
00:05:58,859 --> 00:06:05,073
- Jeg trodde han var i jorda.
- Han skal gravlegges på tirsdag.
37
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Hvor er sjelen hans?
38
00:06:08,493 --> 00:06:12,206
- Sjelen hans er i himmelen med Gud.
- Hvorfor ikke kroppen?
39
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Den er i jorda.
40
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
La oss høre på pastoren.
41
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...stol på at han har en plan.
- Ja.
42
00:06:19,171 --> 00:06:23,258
- For han vil lede oss til rettskaffenhet.
- Ja.
43
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Amen.
- Amen.
44
00:06:27,179 --> 00:06:31,475
- Jeg legger til dr. Evans i kveldsbønnen.
- Så flott, skatt.
45
00:06:51,828 --> 00:06:52,663
Snart tilbake.
46
00:08:15,162 --> 00:08:20,334
Frue? Ralph Bailey. Jeg skriver
en historie for Times om Calvin Evans.
47
00:08:20,334 --> 00:08:24,505
Jeg lurte på om jeg kunne stille deg
noen spørsmål. Du er vel familie.
48
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Nei.
49
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
De to første radene er vanligvis
reservert for familie, så jeg trodde...
50
00:08:33,972 --> 00:08:38,727
Kan du fortelle meg hvordan du kjente ham?
Dele en anekdote? Kjente du ham lenge?
51
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Nei.
52
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Nei, du...
53
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Nei, jeg kjente ham ikke lenge.
Jeg kjente ham ikke lenge nok.
54
00:08:50,572 --> 00:08:54,785
Jeg vil gjerne få litt bakgrunn.
Jeg har hørt noen ting om ham.
55
00:08:55,410 --> 00:09:00,707
En person sa at han hadde sine øyeblikk.
En annen gikk så langt som å si,
56
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
jeg bare siterer,
at han kunne være en drittsekk.
57
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Alle som kjente ham, vet at det er feil.
58
00:09:08,465 --> 00:09:12,052
- Du sa du ikke kjente ham godt.
- Jeg sa jeg ikke kjente ham lenge nok.
59
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Nettopp, at du ikke kjente ham så lenge.
60
00:09:15,138 --> 00:09:18,892
Jeg tror ikke man skal ha hunder her.
Jeg så et skilt.
61
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Jeg kondolerer.
62
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Det er en sesong for alt.
En tid for å bli født og en tid for å dø.
63
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans var en begavet mann,
en entusiastisk kjemiker,
64
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
og han var alltid selskapets midtpunkt.
65
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evans
hadde ingen gjenlevende familie.
66
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
Vi vet ikke hva som er Guds plan,
67
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
men vi må stole på at han er,
og alltid vil være, et av Guds barn.
68
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Når dere, hans kjære venner,
hans fellesskap, sørger over tapet,
69
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
må dere finne trøst i hverandre
og i Calvins godhet.
70
00:10:18,911 --> 00:10:24,791
Hun snakket ikke til meg på flere dager.
Hun tok ikke på meg. Hun så knapt på meg.
71
00:10:33,008 --> 00:10:37,721
Jeg hadde håpet hun ville glemme at det
var min skyld, men hvordan kunne hun det?
72
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Feil er gjerne uforglemmelige.
73
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Ba han deg ut?
- Nei. Jeg vil ikke snakke om det.
74
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Se hvem det er. Ikke stirr, Bertha.
75
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Tenk at hun er her.
Liket er fortsatt varmt.
76
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Jeg kjente til alle luktene hans.
77
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Hvordan han luktet etter å ha vært våt
eller etter å ha vært ute.
78
00:11:36,947 --> 00:11:43,745
Hvordan han luktet etter en løpetur.
Men her inne luktet jeg ingenting.
79
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Det er greit.
80
00:11:50,961 --> 00:11:55,549
- Elizabeth, du er her.
- Hvor er mine ting? Hvor er Calvins ting?
81
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Det er for tidlig å være tilbake.
Du må hvile.
82
00:11:58,635 --> 00:12:02,514
Jeg må jobbe. Jeg må ha notisbøkene,
forskningen. Calvin og jeg er så nære...
83
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Vi var så nære på å søke
om Remsen-tilskuddet. Jeg kan ikke vente.
84
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Alt ble satt på lageret.
85
00:12:09,271 --> 00:12:14,651
- Ok. Skal jeg fylle ut et skjema?
- Dr. Evans' arbeid tilhører Hastings nå.
86
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Men det var vårt arbeid. Vi var så nære.
87
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Er det en tom lab
jeg kan bruke utenom arbeidstiden?
88
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Jeg beklager. Det er bare... Det er reglene.
89
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
Hva med hans personlige eiendeler?
Hans journaler, klær, kittel?
90
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Jeg kjenner til det uvanlige forholdet
du og dr. Evans hadde.
91
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
Men vi må vente.
92
00:12:45,557 --> 00:12:52,272
Vi må se om en bror eller slektning
vil gjøre krav på det.
93
00:12:53,398 --> 00:12:56,818
- Unnskyld. Hvis du trenger å gråte...
- Jeg trenger ikke det.
94
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Jeg vil jobbe.
Jeg må jobbe, Fran. Vær så snill.
95
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Jeg er redd for
at uten en kjemiker som støtter...
96
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Du er nok blakk.
Jeg skal se hva jeg kan gjøre.
97
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Kanskje i administrasjonsavdelingen.
Men dr. Evans' hund...
98
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Hvis du kommer tilbake uten hunden,
kan jeg ordne det.
99
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Takk.
100
00:13:33,063 --> 00:13:38,569
Når hun dro hver morgen, var jeg livredd.
Hva om hun aldri kom tilbake?
101
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Jeg setter igjen mat.
Den er klar nøyaktig klokka 15.30.
102
00:13:43,031 --> 00:13:47,411
Jeg skrur på TV-en. Tegnefilmer. Vanligvis
unngår jeg dem, men gitt omstendighetene
103
00:13:47,411 --> 00:13:50,205
er det bedre enn nyhetene.
Bakdøren er åpen...
104
00:13:50,205 --> 00:13:55,043
Men jeg var lettet fordi jeg ikke
måtte konfrontere det jeg hadde gjort.
105
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Ettersom ordet "gray" med en A
106
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
er en mer akseptabel amerikansk stavemåte,
107
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
er hintet til 14 vannrett,
"Earl blank-te", feil.
108
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Da må det staves med E,
siden det er oppkalt etter Charles Grey.
109
00:14:22,779 --> 00:14:26,325
- Får du med deg alt dette?
- Ja, og det er fascinerende.
110
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Unge dame, er du nesevis?
111
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Definitivt ikke.
112
00:14:49,264 --> 00:14:55,812
Timingen er forferdelig. Dr. Evans var
så nære på å søke om tilskuddet vårt, men...
113
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
...jeg håper du forstår
114
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
at Remsen-stiftelsen må begynne
å plassere pengene sine andre steder.
115
00:15:04,488 --> 00:15:08,909
Jeg regnet med det.
Det var det jeg ville snakke med deg om.
116
00:15:10,953 --> 00:15:17,376
Det har vært vanskelig å bearbeide dette.
Calvin var min nære venn og labkamerat.
117
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Det visste jeg ikke.
118
00:15:19,545 --> 00:15:24,716
Derfor lurer jeg på om,
og dette er et veldig stort "om"...
119
00:15:25,801 --> 00:15:30,013
Jeg vil fortsette arbeidet til dr. Evans.
Ikke bare for hans skyld,
120
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
men for å prøve å finne svaret på
de store spørsmålene vi har brynet oss på.
121
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Jeg skal ta det opp med styret.
122
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
En gave til deg.
123
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Unnskyld, sir?
124
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Åpne den.
125
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Greit.
126
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Jeg... Dette er...
127
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Jøss, dette er Zott og Evans' arbeid
med nukleotider.
128
00:16:11,805 --> 00:16:17,019
Nei, dr. Boryweitz.
Det er Hastings' forskning på nukleotider.
129
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
Jeg vil at du
skal reprodusere resultatene.
130
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Jeg vil gjerne hjelpe deg, sir.
Jeg vil virkelig det. Jeg bare...
131
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Jeg kan ikke ta æren
for noe jeg ikke gjorde.
132
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Så gjør det. Med meg.
133
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Hvis forskningen er så banebrytende
som Evans sa at den er,
134
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
så kan du og jeg reprodusere resultatene
steg for steg og gjøre den til vår.
135
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
Hva med Miss Zott?
136
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Hvis du ikke er i stand til dette,
må jeg finne en annen i stedet.
137
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Det hadde vel vært synd
å la Calvins arbeid gå til spille.
138
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
MENSTRUASJONSSYKLUS
START SLUTT
139
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
FASTSLÅ GRAVIDITETSSTATUS
VED HJELP AV AMFIBISK OVULASJON
140
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Unnskyld meg.
141
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Jeg trodde du ventet meg.
142
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Dr. Donatti ba om noen prøver
til farmakologilaben.
143
00:19:33,715 --> 00:19:38,011
Selvfølgelig. Ingen forteller meg noe.
Ta det du trenger.
144
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}RENGJØRING FOREGÅR
145
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}KONTROLL
EKSPERIMENT
146
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Jeg visste barnet var her før henne.
147
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
På samme måte som jeg vet det vil regne
lenge før det gjør det.
148
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
Jeg tenkte at dette kanskje kunne bli
en ny begynnelse for oss.
149
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
En ny start.
150
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Hallo. Kan jeg hjelpe deg?
151
00:23:03,634 --> 00:23:08,347
- Er alt i orden? Jeg banket på.
- Jeg bygger et kjemisk laboratorium.
152
00:23:10,057 --> 00:23:12,559
- Passer det dårlig nå?
- For hva da?
153
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Denne artikkelen i LA Times
fremstiller Calvin som et monster.
154
00:23:18,899 --> 00:23:24,196
"Selv den ene personen på familieraden sa:
'Jeg kjente ham ikke godt.'"
155
00:23:25,781 --> 00:23:30,619
- Fryktelig. Jeg ville aldri sagt det.
- Nettopp. Det er uansvarlig journalistikk.
156
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
Vi kan gå til sak.
157
00:23:35,123 --> 00:23:41,547
- Calvin brydde seg ikke om hva folk mente.
- Dette er historie. Det er nå opptegnet.
158
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Jeg skal snakke med Times.
Du må kanskje undertegne en erklæring.
159
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Neppe nødvendig.
Jeg skal si hvordan det går.
160
00:23:48,679 --> 00:23:52,683
- Unnskyld, hvem er du?
- Jeg heter Harriet Sloane.
161
00:23:54,101 --> 00:23:57,437
Jeg bor på motsatt side av gaten.
Calvin var vennen min.
162
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Unnskyld. Jeg er ikke helt meg selv.
163
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Ha en fin kveld.
- Du også.
164
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Noe ble tent inni meg.
165
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Jeg tilbrakte all min tid ved vinduet
og holdt vakt.
166
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Jeg fikk en ny mulighet
til å holde familien min trygg.
167
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
Og jeg skulle ikke feile igjen.
Jeg kunne ikke det.
168
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Det var først i 1934 at de
begynte å servere lunsj i dette rommet.
169
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
Det var først i 1939
at de begynte å tilby varme måltider.
170
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Irsk krydret storfekjøtt på mandager.
Kylling og melboller på tirsdager.
171
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Eller var det på onsdager?
Jeg husker ikke helt.
172
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Vent, var det da...
- Unnskyld meg, Mr. Astor.
173
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Skal vi se.
174
00:25:12,804 --> 00:25:16,642
- Boryweitz, kan jeg få snakke med deg?
- Selvfølgelig.
175
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Elizabeth, beklager
at jeg ikke fikk sagt det i begravelsen,
176
00:25:21,855 --> 00:25:27,236
men jeg kondolerer.
Jeg vet dere to hadde et nært forhold.
177
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Takk. Er du fortsatt sammen med Laurel?
178
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Vet du om det?
179
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Alle vet om det.
180
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti tok alle tingene våre.
181
00:25:42,876 --> 00:25:45,671
Forskningen vår.
Calvins personlige eiendeler.
182
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
Jeg vet at Laurel jobber på lageret.
183
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Hvis du kan spørre henne
om jeg kan få noe... Hva som helst.
184
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Jeg skal prøve. Ja.
185
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Takk, Alfred.
186
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Nei,
det var tørket storfekjøtt på tirsdager.
187
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
Kylling og melboller på onsdager
og en fryktelig torsk på fredager.
188
00:26:21,582 --> 00:26:22,583
LA Times.
189
00:26:34,011 --> 00:26:38,932
Unnskyld at du måtte vente.
Denne dagen føles som to uker. Uansett...
190
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Beklager at jeg er sen, Mrs...
- Sloane.
191
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Mrs. Sloane. Det stemmer. Jeg fikk brevet.
192
00:26:43,854 --> 00:26:48,609
Vi elsker å få tips. Var det noe om
White Wolf Fault-jordskjelvet...
193
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Jeg kom hit for å snakke med deg
om artikkelen du skrev om Calvin Evans.
194
00:26:53,447 --> 00:26:56,992
Skandaløs, ikke sant?
Hva gikk jeg glipp av? Han virket sær.
195
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Han var ikke sær.
Han var en begavet mann. En god mann.
196
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Det du skrev, var feilaktig.
197
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Det du skrev, var ærekrenkende og galt.
Det er galt.
198
00:27:07,503 --> 00:27:12,090
Hva var det som var galt?
Hvis det er noen fakta...
199
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Det er premisset, hele skildringen.
200
00:27:14,635 --> 00:27:19,473
{\an8}"Evans var respektert blant forskerne,
men han var kjent for å være en eremitt.
201
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Han var kjølig mot sine likemenn
og lo sjeldent."
202
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Sitat: "Mannen var like begavet som han
var kjedelig. Stort sinn, men nitrist."
203
00:27:27,356 --> 00:27:32,778
Kaller du det journalistikk? Calvin var
den varmeste personen jeg kjente.
204
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Hvis hans sinn var stort,
var hans hjerte større.
205
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Det burde være i artikkelen.
206
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Det er sitater...
- Anonyme.
207
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- ...fra kollegene.
- Jeg vil se avskriftene.
208
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Vær så god.
209
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Jeg er lei for det. Jeg er det.
210
00:27:50,212 --> 00:27:53,924
Men kontroverser og krydder selger aviser.
Jeg prøver å beholde jobben.
211
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Det har vært en travel dag her.
212
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Med mindre du har en historie,
må jeg jobbe videre.
213
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- God kveld.
- Du begynte uten meg.
214
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Nei, jeg bare gjør klart alt.
215
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Jeg er bare litt forvirret.
216
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Ja.
- Vi begynner her.
217
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Sakte, sakte.
218
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Her, her.
219
00:28:49,438 --> 00:28:53,650
- Du tilsatte vel sølvkarbonatet først?
- Jeg trodde du gjorde det.
220
00:29:08,582 --> 00:29:12,711
Ser det riktig ut for deg?
Jeg tror vi gikk glipp av noe.
221
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Du sier ikke det?
222
00:29:16,298 --> 00:29:22,137
Tilgi meg, men jeg går ut ifra
at dere følger lovene i USAs grunnlov.
223
00:29:23,805 --> 00:29:27,893
Ok. Vi er alle enige.
Jeg følger også grunnloven.
224
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
Og jeg vil tro at dere også følger
alle grunnlovstilleggene.
225
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Selv det 14. grunnlovstillegget, som...
226
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Som garanterer alle folk, alle folk...
227
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
...lik beskyttelse av loven.
228
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Så, og det er her det blir litt besværlig.
229
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Hvorfor blir
Beverly Property Owners Association
230
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
gitt andre rettigheter enn jeg
og mine naboer
231
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
når det gjelder byggingen av motorveien?
232
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Forutsatt at alle får lik beskyttelse.
Vil noen av dere kaste lys over det?
233
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Nei? Da fortsetter jeg.
234
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Motorveien dere ønsker å bygge for
å redusere nabolagene våre til ingenting...
235
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Hei. Jeg må ta med Laurel
til Musso & Frank for dette.
236
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Vennligst kom inn.
237
00:30:48,682 --> 00:30:51,894
- Det betyr veldig mye.
- Ingen årsak.
238
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Men... Elizabeth,
Laurel og jeg lette gjennom hele lageret,
239
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
men vi fant ikke forskningen.
240
00:31:02,863 --> 00:31:07,075
Kanskje den ble forlagt,
eller kanskje den ble kastet ved et uhell.
241
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Jeg bare... Jeg så den ikke.
242
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Jeg er lei for det.
243
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Det går bra.
244
00:31:19,463 --> 00:31:21,757
- Nyt middagen.
- Takk.
245
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS
PERSONLIGE EIENDELER
246
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Jeg visste det var noe lite,
men det fulgte med så mange minner om ham.
247
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Om oss.
248
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Han var her hele tiden.
Så hvorfor pakket de ham vekk?
249
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET, JEG KOMMER NESTE GANG.
- C
250
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Mamma!
251
00:32:32,286 --> 00:32:35,330
- Mamma, be ham om å slutte!
- Junior, legg fra deg pilen.
252
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Hun tok på buen min!
- Nei!
253
00:32:37,833 --> 00:32:40,836
- Mamma! Gi den tilbake!
- Ikke slå meg med den!
254
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Unnskyld, men jeg ville gi den denne.
255
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Eller, Calvin ville det.
256
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Nei!
- Jo!
257
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Dette er min stol.
258
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Lyst til å komme inn?
- Nei, det går bra.
259
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Mamma, kom!
260
00:32:57,936 --> 00:33:01,273
Vent litt.
De roer seg ned når de får mat. Kom inn.
261
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Middag!
- Slutt!
262
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Slutt selv!
263
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Han tar på meg!
264
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Jeg var så sint på ham
den siste gangen vi snakket sammen.
265
00:33:29,801 --> 00:33:34,681
Jeg er fortsatt det. Så nå er jeg sint
på meg selv fordi jeg er sint på ham.
266
00:33:38,769 --> 00:33:42,523
- Liker du jazz?
- Jeg begynner å få sansen for det.
267
00:33:45,651 --> 00:33:49,238
Da Calvin flyttet inn, hadde jeg ikke
sett ham ennå. Bare flyttebilen.
268
00:33:50,781 --> 00:33:56,078
Jeg gikk bort med en velkomstpai,
og jeg hørte Charlie Parker der inne.
269
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
Jeg tenkte: "Denne familien har god smak."
270
00:34:01,917 --> 00:34:05,921
Tenk hvor overrasket jeg ble da den eneste
hvite gutten i nærheten åpnet døra.
271
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Har du sett ham danse?
272
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Jeg så ham gjennom vinduet en gang.
Jeg sluttet aldri å erte ham for det.
273
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Å ja. Ja.
274
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Han bevegde skuldrene og hodet mye.
- Ja! Jeg gråt.
275
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Gud.
276
00:34:41,081 --> 00:34:45,878
Kan du forklare hvorfor noen skulle trenge
et laboratorium på kjøkkenet?
277
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Jeg må fullføre forskningen vår.
278
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Jeg...
279
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Jeg er en tikkende klokke.
280
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Du er gravid.
281
00:35:10,360 --> 00:35:12,988
- Jeg kan ikke gjøre det.
- Du kan det.
282
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Ingen kan gjøre det.
Men så tilpasser man seg.
283
00:35:18,869 --> 00:35:23,999
Man tror man ikke kan gjøre det
og gjør det likevel. Det er å være en mor.
284
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Dr. Masons kontor.
285
00:37:46,683 --> 00:37:51,522
- Miss Zott. Hyggelig å offisielt møte deg.
- Bare kall meg Elizabeth.
286
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Jeg føler veldig med deg.
287
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans var en god mann.
En god mann og en god roer.
288
00:38:00,113 --> 00:38:05,410
Du burde ro med oss når du er klar.
Du kan ikke dra ut i denne tilstanden.
289
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Jeg har brukt romaskin.
- Gud bedre.
290
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Er det ille? Calvin bygget en romaskin.
291
00:38:10,707 --> 00:38:15,963
Ja, han gjorde nok det, men jeg har aldri
hørt at noen bruker en med vilje.
292
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
Hvor langt ror du?
293
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Rundt 10 000 meter per dag.
294
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Jeg har alltid ment at gravide
utvikler ekstra kapasitet til å lide,
295
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
men det vil forberede deg på fødselen.
296
00:38:27,766 --> 00:38:32,312
Alt ser bra ut her, men hvorfor tok det
så lang tid før du kom hit?
297
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
Du er i siste trimester.
298
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Vel...
299
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Jeg hadde på en måte håpet at...
det kom til å ordne seg selv.
300
00:38:53,041 --> 00:38:58,589
Miss Zott, har du noen du kan lene deg på?
En venn eller slektning? Moren din?
301
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Noen?
302
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Jeg har en hund.
303
00:39:07,764 --> 00:39:13,437
- Hunder kan være gode følgesvenner.
- Og en nabo som jeg på en måte kjenner.
304
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
En hund, en nabo du
på en måte kjenner og en romaskin.
305
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Strålende.
306
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Så fort du er i stand til det,
vil jeg møte deg i båthuset.
307
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Det kan ta litt tid. La oss si et år.
308
00:39:35,292 --> 00:39:38,420
Båten min leter etter den rette roeren,
og jeg tror det er deg.
309
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
I mellomtiden må du prøve å slappe av
og få deg litt søvn.
310
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Snart vil søvn virke som et fjernt minne.
311
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
LELAND MASON
BÅTHUS - ETT ÅR
312
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Sparker du meg? På hvilket grunnlag?
313
00:40:02,819 --> 00:40:05,864
- Det tror jeg du vet.
- Jeg har ingen anelse.
314
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Du er svanger.
315
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Ja, jeg er gravid. Det stemmer.
316
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Mr. Astor, har korrespondansen min
gått saktere den siste måneden?
317
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Vel, nei.
318
00:40:18,043 --> 00:40:22,548
Jeg er ikke smittsom. Jeg har ikke kolera.
Ingen vil bli smittet og få barn.
319
00:40:22,548 --> 00:40:25,968
Kvinner fortsetter ikke å jobbe
mens de er gravide.
320
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
Du er ikke bare gravid, men ugift.
Det er skammelig.
321
00:40:29,388 --> 00:40:33,851
Graviditet er en naturlig tilstand.
Det er sånn alle mennesker begynner.
322
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Forklarer hun meg graviditet?
323
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Hvem tror du at du er?
- En kvinne.
324
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
En befruktet zygote er 50 % eggcelle
og 50 % sædcelle.
325
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Ville mannen fått sparken
i samme situasjon?
326
00:40:46,947 --> 00:40:51,243
- Det hadde vel vært rettferdig?
- Hvilken mann henviser du til? Evans?
327
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Enhver mann.
Hvis en ugift kvinne blir gravid,
328
00:40:53,871 --> 00:40:57,875
er mannen som gjorde henne gravid,
ansvarlig, og får han også sparken?
329
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Ville du sparket Calvin?
- Nei.
330
00:41:00,127 --> 00:41:05,757
- Da har du ikke grunnlag til å sparke meg.
- Jo. Det er du som ble smelt på tjukka.
331
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Vi har regler, Miss Zott.
332
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Ikke for dette.
Jeg har lest hele personalhåndboka.
333
00:41:12,514 --> 00:41:16,602
- Det er en uskreven regel.
- Og dermed ikke juridisk bindende.
334
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans ville ha skammet seg over deg nå.
335
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Nei. Nei, det ville han ikke.
336
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
337
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Hei. Jeg var på vei til deg.
338
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Har du en øks jeg kan låne?
339
00:41:47,758 --> 00:41:51,637
- Mener du det?
- Ja. Sleggen er for begrensende.
340
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
Jeg har ikke øks.
341
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Ok. God kveld.
342
00:41:55,224 --> 00:41:59,728
{\an8}Jeg skulle banke på døra di.
Journalisten skrev en ny artikkel.
343
00:42:00,521 --> 00:42:05,067
"Man kunne se byrådene vri seg i stolene
mens Harriet Sloane", det er meg,
344
00:42:05,067 --> 00:42:10,531
"ga rommet en innføring i statsrett."
Jeg fikk dem til å vri seg.
345
00:42:14,326 --> 00:42:19,873
Dette låter sprøtt, men jeg føler
Calvin hjalp til med å få det til å skje.
346
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Hva mener du?
- Jeg dro ned til Times
347
00:42:25,003 --> 00:42:29,132
og krevde at de skrev en ny artikkel,
og journalisten nektet.
348
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Det er ikke sånn aviser funker.
349
00:42:31,093 --> 00:42:35,055
Hadde jeg ikke dratt dit,
ville ikke journalisten ha dratt på møtet,
350
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
og jeg ville ikke fått
en artikkel i LA Times
351
00:42:37,224 --> 00:42:40,894
om rasister som sier en motorvei
i hagen min gagner fellesskapet mitt.
352
00:42:42,354 --> 00:42:47,568
- Hvordan hjalp Calvin med det?
- Jeg vet ikke. Jeg bare...
353
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Jeg følte ham i rommet med meg.
354
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
God kveld.
355
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Elizabeth?
356
00:43:04,418 --> 00:43:10,841
Hva enn det er du prøver å ikke føle...
Du må la deg føle det en eller annen gang.
357
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
SUPRE KYLLINGMIDDAGER
358
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
VIDUNDERLIG RASK OG ENKEL STEKT KYLLING
359
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
HVA ENN DET VAR JEG GJORDE,
SÅ ER JEG LEI FOR DET.
360
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Hva kan man si til en som har mistet alt?
361
00:45:42,868 --> 00:45:48,457
Så slo det meg. Det Calvin pleide å si
hver gang vi ble lei av å løpe.
362
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"Det er det flotte ved å løpe", sa han.
363
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Når du ikke tror du kan gå videre.
364
00:45:58,050 --> 00:46:01,595
Når du er trist over gårsdagene
eller ikke vet hva som vil skje i morgen,
365
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
er formålet ditt bare å være der
og sette én fot foran den andre.
366
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Én fot, én fot, én fot.
367
00:46:19,029 --> 00:46:23,200
Det er alt du trenger å tenke på.
Én fot. Én fot.
368
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
Og så, ganske riktig, vil du være hjemme.
369
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Tekst: Espen Stokka