1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Барьер!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Не помню день, когда родился.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Не помню своих родителей.
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,360
Не помню, как я оказался в этом месте,
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
которое явно было не по мне.
6
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Первое, что я помню, – это страх.
7
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Давай! Пошел!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Там учили смелости.
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Учили защищать.
10
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Я должен был действовать,
но меня будто парализовало.
11
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Давай. Вперед.
12
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Я был трусом и ненавидел себя за это.
13
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- А потом...
- Проголодался, дружок?
14
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...я встретил ее.
15
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Жди здесь. Я сейчас.
16
00:01:33,594 --> 00:01:37,181
Впервые в жизни
я ощутил что-то, кроме страха.
17
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Я чувствовал безопасность.
18
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Любовь.
19
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
А любовь способна всё изменить.
20
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Я мог защищать ее. Мог защищать его.
21
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Это было моей целью.
22
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Но я ошибался.
23
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Я не смог его защитить.
24
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
И в тот момент
25
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
всё, что я когда-либо думал о себе,
самые худшие мои страхи –
26
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
всё сбылось.
27
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС
28
00:03:36,675 --> 00:03:40,220
УРОКИ ХИМИИ
29
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
«МОРГ МУРА И СЫНОВЕЙ»
КОЛЛЕКЦИЯ «МАХАГОН»
30
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Отдел кадров. Это...
31
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Да, всё верно.
32
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Что?
33
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
О боже. Когда?
34
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Когда что-то идет не по-вашему,
35
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
это не значит,
что у Бога нет для вас плана.
36
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Иосифа предали братья,
37
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
продали в рабство,
но у Бога был свой план.
38
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Да.
39
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
Давид был просто пастухом...
40
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Мама. М...
- ...но у Бога был свой план.
41
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Где сейчас д-р Эванс?
42
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
В погребальной конторе.
43
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Я думал, он в земле.
44
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Он в погребальной конторе,
его похоронят во вторник.
45
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
А где его душа?
46
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Она улетела на небо, к Господу.
47
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
А как же тело?
48
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Оно в земле.
49
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Послушаем преподобного, ладно?
50
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...верить, что у Него есть план.
- Да.
51
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Ибо Он направит нас к праведности.
52
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Да, направит.
53
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Аминь.
- Аминь.
54
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Я буду поминать д-ра Эванса
в вечерних молитвах.
55
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Прекрасно, милая.
56
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Изучая старый добрый путь
57
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
И кто наденет звездную корону
58
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Всевышний, укажи мне путь
59
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
О, сёстры, давайте спустимся
60
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
Давайте спустимся, спускайтесь
61
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
Я сейчас.
62
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
О, сёстры, давайте спустимся
63
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
Помолиться к реке
64
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Спустившись помолиться к реке
65
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Изучая старый добрый путь
66
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
И кто наденет звездную корону
67
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Всевышний, укажи мне путь
68
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
О, братья, давайте спустимся
69
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Давайте спустимся, спускайтесь
70
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
О, братья, давайте спустимся
71
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
Помолиться к реке
72
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Спустившись помолиться к реке
73
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Изучая старый добрый путь
74
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
И кто наденет звездную корону
75
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Всевышний, укажи мне путь
76
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Мисс?
77
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ральф Бэйли. Я пишу статью
для «Таймс» о Кальвине Эвансе.
78
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Я хотел задать вам пару вопросов.
79
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Полагаю, вы член семьи.
80
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Нет.
81
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
Первые два ряда обычно для семьи,
поэтому я предположил...
82
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Может, расскажете, как вы познакомились?
83
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Поделитесь смешной историей?
Долго вы были знакомы?
84
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Нет.
85
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Нет, вы...
86
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Нет, я недолго его знала.
Я знала его недостаточно долго.
87
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Я бы хотел узнать подробнее.
88
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Я кое-что слышал про него.
89
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Один из тех, с кем я говорил,
сказал, что он был успешен,
90
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
а другой даже назвал его...
91
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
Это цитата...
что он бывал реальным говнюком.
92
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Любой, кто знал его, скажет,
что это откровенная ложь.
93
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
Вы же, кажется, плохо его знали.
94
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Я сказала, что знала его
недостаточно долго.
95
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Я так и сказал.
Что вы знали его недолго.
96
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Погодите, кажется,
с собаками сюда нельзя.
97
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Я видел знак на входе.
98
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Соболезную вашей утрате.
99
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Всему есть свое время.
Время рождаться и время умирать.
100
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Кальвин Эванс был гениальным человеком,
идейным химиком,
101
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
и он всегда был душой компании.
102
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
У Кальвина Эванса не было семьи.
103
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
И хотя Божий замысел нам неизвестен,
104
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
мы должны верить, что он есть
и всегда будет одним из детей Божьих.
105
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Оплакивая эту трагическую потерю,
вы, его родные, его друзья,
106
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
ищите утешение друг в друге
и в добродетели Кальвина.
107
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Она долго молчала.
108
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Не прикасалась ко мне.
Почти не смотрела на меня.
109
00:10:33,008 --> 00:10:37,721
Я надеялся, со временем она забудет,
что это я виноват. Но как это возможно?
110
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Ведь ошибки имеют обыкновение
не забываться.
111
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Он тебя пригласил?
- Нет, не будем об этом.
112
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Посмотрите, кто это. Не пялься, Берта.
113
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Не верится, что она здесь.
Его тело еще не остыло.
114
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Я знал все его запахи.
115
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Его запах, когда он намокнет.
Запах после улицы.
116
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
После пробежки.
117
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Но здесь я не учуял ничего.
118
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Всё хорошо.
119
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Элизабет, вы здесь?
120
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Где мои вещи? Где вещи Кальвина?
121
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Мисс Зотт, вам рано возвращаться.
Нужно отдохнуть.
122
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Я хочу работать.
Где мои записи, мое исследование?
123
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Мы с Кальвином так близ...
124
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Мы были так близки к подаче заявки
на грант «Ремсен». Я не могу медлить.
125
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Всё ушло на хранение.
126
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Ясно. Надо заполнить форму?
127
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Теперь работа д-ра Эванса
принадлежит «Хейстингс».
128
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Но это была наша работа.
Мы были так близко.
129
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Я могла бы использовать
пустую лабораторию после работы.
130
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Мне очень жаль. Просто такова политика.
131
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
А его личные вещи?
Его записи, одежда, лабораторный халат?
132
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Я знаю о необычных отношениях
между тобой и д-ром Эвансом.
133
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
Но мы должны подождать.
134
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Посмотреть, не появится ли
брат или иной кровный родственник,
135
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
желающий забрать их.
136
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Мне жаль. Если тебе нужно поплакать...
137
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Не нужно.
138
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Я хочу работать.
Мне нужно работать, Фрэн. Прошу.
139
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Дорогая, боюсь, без поддержки химика...
140
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Уверена, с деньгами туго.
Я попробую помочь.
141
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Может, в административном крыле.
Но собака д-ра Эванса...
142
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Если вернешься без собаки,
я тебя устрою.
143
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Спасибо.
144
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
По утрам после ее ухода я был в ужасе.
145
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
А что, если она никогда не вернется?
146
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Я оставлю тебе еду.
Она будет готова ровно в 15:30.
147
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Я включу телевизор.
148
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Мультики, которых обычно я избегаю,
но, учитывая обстоятельства,
149
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
это лучше, чем новости.
150
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Дверь открыта...
151
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
Но я чувствовал облегчение,
152
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
ведь мне не надо было
смотреть на то, что я натворил.
153
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Поскольку слово «Грэй» с буквой «Э»
154
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
более приемлемо
для американского написания,
155
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
ваш ответ на 14-й вопрос по горизонтали:
«чай Эрл пропуск» – неверен.
156
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Его нужно писать с «Е»,
так как чай назван в честь Чарльза Грея.
157
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Вы всё записываете?
158
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Да, и это захватывающе.
159
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Умничать изволите, юная леди?
160
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Определенно нет.
161
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Я знаю, момент явно неподходящий,
ведь д-р Эванс почти подал заявку
162
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
на один из наших грантов, но...
163
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
надеюсь, вы понимаете,
164
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
что «Фонду Ремсена» нужно
начать размещать деньги где-то еще.
165
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Я так и подумал.
166
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Но это я и хотел с вами обсудить.
167
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Последние несколько дней
выдались тяжелыми,
168
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
ведь Кальвин был моим добрым другом,
а также напарником.
169
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Я не знал.
170
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Поэтому я хочу узнать...
171
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
И я знаю, что ответ
под очень большим вопросом.
172
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Я бы хотел продолжить
работу д-ра Эванса.
173
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
И не только ради него,
174
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
но чтобы попытаться ответить на важные
вопросы, одолевающие нас годами.
175
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Я сообщу об этом совету.
176
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
У меня тут подарок.
177
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Простите, сэр?
178
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Откройте.
179
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Хорошо.
180
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Я... Это...
181
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Ого, это работа Зотт и Эванса
по нуклеотидам.
182
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Нет, д-р Боривиц.
183
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Это исследование «Хейстингс»
по нуклеотидам.
184
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
И я хотел бы, чтобы вы
воспроизвели результаты.
185
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Я бы хотел вам помочь, сэр.
Правда хотел бы. Я просто...
186
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Я не могу присвоить себе то,
чего я не делал.
187
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Тогда сделайте это. Со мной.
188
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Если это исследование настолько
прорывное, как о том говорил Эванс,
189
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
так давайте пошагово воспроизведем
результаты и сделаем его нашим.
190
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
А как же мисс Зотт?
191
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Если задача вам не по силам,
мне придется найти кого-то еще.
192
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Думаю, досадно было бы позволить
работе Кальвина пропасть даром.
193
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
МЕНСТРУАЛЬНЫЙ ЦИКЛ
НАЧАЛО – КОНЕЦ
194
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
Янв.
195
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАЛИЧИЯ БЕРЕМЕННОСТИ
НА ОСНОВАНИИ ОВУЛЯЦИИ АМФИБИЙ
196
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Извините.
197
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Я думала, вы меня ждете.
198
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Д-р Донатти запросил образцы
для фармакологической лаборатории.
199
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Конечно. Мне никто никогда
ничего не говорит.
200
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Берите что нужно.
201
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}ИДЕТ УБОРКА
202
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}КОНТРОЛЬНЫЙ – ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ
203
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Про малыша я понял даже раньше нее.
204
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Я так чувствую приближение дождя
задолго до его начала.
205
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
И я подумал, что, может,
для нас это будет новым началом.
206
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Новой страницей.
207
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Здрасте. Чем могу помочь?
208
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Всё нормально? Я стучала.
209
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Я строю химлабораторию
промышленного класса.
210
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
Я не вовремя?
211
00:23:11,475 --> 00:23:12,559
Не вовремя для чего?
212
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Эта статья в «Таймс»
выставила Кальвина монстром.
213
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
«Даже единственный человек,
сидевший в ряду семьи, сказал, цитирую:
214
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
"Я плохо его знала". Конец цитаты».
215
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Это ужасно. Я бы так не сказала.
216
00:23:27,449 --> 00:23:30,619
Именно. Это безответственно
для журналиста.
217
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
Запросим судебный запрет.
218
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Кальвину было плевать на людское мнение.
219
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
Это история.
220
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
Написанное теперь свидетельство.
221
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Я поговорю с кем-нибудь в газете.
Могут понадобиться ваши показания.
222
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Наверное, до этого не дойдет,
но я вам сообщу.
223
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Простите, а вы кто?
224
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Я Гарриет Слоун.
225
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Я живу через дорогу.
226
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Кальвин был моим другом.
227
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Извините. Я сейчас не в себе.
228
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Хорошего вечера.
- И вам.
229
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Во мне что-то зажглось.
230
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Я стал проводить каждый свой час
на страже у окна.
231
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Мне дали еще один шанс
уберечь мою семью.
232
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
И я не мог снова потерпеть неудачу.
233
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Обед в этом помещении
начали подавать только в 1934 году.
234
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
А горячие блюда стали предлагать
не раньше 1939 года.
235
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
По понедельникам – ирландская пряная
говядина. Курица и клецки по вторникам.
236
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Или это было в среду? Конечно, я помню.
237
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Постойте. Это было когда...
- Извините, м-р Астор.
238
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Посмотрим.
239
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Боривиц, можно вас на минуту?
240
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Конечно.
241
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Элизабет, мне жаль,
что я не смог сказать вам на похоронах,
242
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
но я очень сожалею о вашей утрате.
243
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
Знаю, вы были близки.
244
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Спасибо. Вы еще встречаетесь с Лорел?
245
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Вы знаете?
246
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Все знают.
247
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Донатти забрал все наши вещи.
248
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
Наше исследование.
249
00:25:43,961 --> 00:25:45,671
Личные вещи Кальвина.
250
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
А Лорел работает в хранилище.
251
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Если бы вы попросили ее...
Мне нужно что-нибудь. Что угодно.
252
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Я попробую. Да.
253
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Спасибо, Альфред.
254
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Нет, по вторникам была
сушеная говядина со сливками,
255
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
курица и клецки – по средам,
и ужасная треска – по пятницам.
256
00:26:20,289 --> 00:26:21,498
«ЛОС-АНДЖЕЛЕС ТАЙМС»
257
00:26:21,498 --> 00:26:22,583
«Таймс».
258
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Извините за задержку.
259
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
День сегодня такой насыщенный.
Как бы то ни было...
260
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Простите меня, миссис...
- Слоун.
261
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Миссис Слоун. Верно.
Да, я получил ваше письмо.
262
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Мы любим новые зацепки.
Что там у вас было?
263
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
Что-то про землетрясение
в разломе «Белый волк»...
264
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Я пришла поговорить с вами
о вашей статье про Кальвина Эванса.
265
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Неплохо вышло, да?
266
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Что я упустил?
Он был той еще белой вороной.
267
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Он не был белой вороной.
Он был гениальным человеком. Хорошим.
268
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Написанное вами неверно.
269
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Это клевета и неправда. Это неправильно.
270
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
Что именно я не так написал?
271
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Ведь, если там конкретные факты, это...
272
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Дело в идее, во всём описании.
273
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}«Хотя Эванса уважали
в научном сообществе,
274
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
он считался отшельником.
275
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Холодный с окружающими и неулыбчивый».
276
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Цитирую: «Он был гениальным, но скучным.
Великий ум, жуткая скука». Конец цитаты.
277
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Это вы называете журналистикой?
278
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Кальвин был добрейшим человеком.
279
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Его разум был великим,
но сердце его превосходило.
280
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Это должно быть в статье.
281
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Но это цитаты...
- Анонимные.
282
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Его коллег.
- Я хочу увидеть стенограммы.
283
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Пожалуйста.
284
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Слушайте, мне жаль. Правда.
285
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
Но газеты покупают
ради противоречий и пикантности.
286
00:27:52,548 --> 00:27:53,924
Пытаюсь сохранить работу.
287
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Как я уже сказал,
денек выдался напряженным.
288
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Так что, если у вас нет другой истории,
мне пора вернуться к работе.
289
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Добрый вечер.
- Вы начали без меня.
290
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Нет, конечно. Просто подготавливаю всё.
291
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Я немного запутался.
292
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Да.
- Начнем отсюда.
293
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Медленно, неспеша.
294
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Так, так.
295
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Вы сначала добавили карбонат серебра?
296
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Я думал, вы добавили.
297
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Правильно, как думаете?
298
00:29:11,502 --> 00:29:12,711
Мы что-то упустили.
299
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Да неужели?
300
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Извините меня за самонадеянность,
301
00:29:17,841 --> 00:29:19,968
но я полагаю,
что все здесь придерживаются
302
00:29:19,968 --> 00:29:22,137
конституционных законов США.
303
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Хорошо. Мы все согласны.
304
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Я тоже придерживаюсь Конституции.
305
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
И я полагаю, что ваша приверженность
Конституции включает все поправки.
306
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Даже 14-ю, которая...
307
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Которая гарантирует всем людям
308
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
равную защиту в соответствии с законом.
309
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Поэтому... Вот тут возникает
небольшая закавыка.
310
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Как ассоциация домовладельцев Беверли
311
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
смогла получить права,
отличные от моих и моих соседей,
312
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
когда дело касается
постройки автострады?
313
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Ведь у всех нас равная защита.
Кто-нибудь из вас желает разъяснить?
314
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Нет? Тогда я продолжу.
315
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Это шоссе, которое вы хотите построить,
уменьшив наш район до нуля...
316
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Привет. За это мне придется
отвести Лорел в «Муссо и Франк».
317
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Прошу, входи.
318
00:30:48,682 --> 00:30:49,683
Я очень благодарна.
319
00:30:50,851 --> 00:30:51,894
Да не за что.
320
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Но... Элизабет, мы с Лорел
обыскали всё хранилище,
321
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
но не нашли ваше исследование.
322
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Может, его переложили
323
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
или случайно выбросили.
324
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Просто я... Я его не видел.
325
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Мне очень жаль.
326
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Ничего.
327
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Приятного ужина.
328
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Спасибо.
329
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}К. Эванс – Личные вещи
330
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Пусть и мелочь,
но с ней связано столько воспоминаний.
331
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
О нём, о нас.
332
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Всё это время он был здесь.
Так почему его убрали?
333
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
Гарриет, в следующий раз я приду. – К
334
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Мама!
335
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Мам, скажи ему!
336
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Джуниор, опусти стрелу.
337
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Мам, она трогает мой лук!
- Нет!
338
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Мама!
339
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Не бей меня им!
- Отдай!
340
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Я не хотела мешать,
но хочу отдать тебе это.
341
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Скорее Кальвин хотел.
342
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Нет!
- Да!
343
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Это мой стул, не твой.
344
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Зайдешь?
- Нет, не стоит.
345
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Ма, лови его!
346
00:32:57,936 --> 00:32:59,980
Дай мне минуту.
За столом они успокоятся.
347
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
Но входи, прошу.
348
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Ужин!
- Прекрати!
349
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Нет, ты прекрати!
350
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Он меня трогает!
351
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Я так разозлилась на него
во время нашего последнего разговора.
352
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
И я всё еще злюсь. Так что...
353
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
я злюсь на себя за то,
что злилась на него.
354
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Любишь джаз?
355
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Начинает нравиться.
356
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Когда Кальвин сюда переехал,
я не сразу его увидела.
357
00:33:48,028 --> 00:33:49,238
Только грузовик с вещами.
358
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
И вот я иду туда
с приветственным пирогом
359
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
и слышу, как в доме
грохочет музыка Чарли Паркера.
360
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
И я такая: «У этой семьи хороший вкус».
361
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Представь мой шок,
362
00:34:02,960 --> 00:34:05,921
когда дверь открыл единственный
белый в радиусе пяти районов.
363
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Видела, как он танцует?
364
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Я как-то видела его в окно и потом
всё время дразнила его. И просто...
365
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
О да. Ага.
366
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Я смеялась... до слёз.
- Тряс вот так плечами и головой.
367
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Боже.
368
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
Теперь ты можешь объяснить,
зачем кому-то
369
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
на кухне лаборатория
промышленного масштаба?
370
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Я должна закончить наше исследование.
371
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Я...
372
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
У меня мало времени.
373
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Ты беременна.
374
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Я не смогу.
- Сможешь.
375
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Нет.
376
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Никто не может.
Но потом приспосабливаешься.
377
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Думаешь, что не можешь,
но всё равно делаешь.
378
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Это и есть материнство.
379
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Офис д-ра Мэйсона.
380
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Мисс Зотт. Рад с вами
официально познакомиться.
381
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Прошу, зовите меня Элизабет.
382
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Мои соболезнования.
383
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Эванс был хорошим человеком.
И хорошим гребцом.
384
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Приходите к нам в греблю,
когда будете готовы.
385
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
В нынешнем состоянии
у вас вряд ли получится.
386
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Я занимаюсь на гребном тренажере.
- Боже правый.
387
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Это плохо? Его Кальвин соорудил.
388
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Ну да. Логично с его стороны,
но просто это...
389
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
Я не слышал, чтобы кто-то
нарочно занимался.
390
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
Далеко гребете?
391
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
По 10 000 метров в день.
392
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Я всегда думал, что у беременных
развивается способность к страданию,
393
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
но это точно подготовит вас к родам.
394
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Так, анализы у вас хорошие.
395
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
Но, боже, почему вы так долго
не вставали на учет?
396
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
У вас третий триместр.
397
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Ну...
398
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Я вроде как надеялась,
что всё разрешится само.
399
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Мисс Зотт, вам есть на кого опереться?
400
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Друг или родственник? Ваша мать?
401
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Кто-нибудь?
402
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
У меня есть собака.
403
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Собаки могут быть хорошими компаньонами.
404
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
И знакомая соседка.
405
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Собака, знакомая соседка
и гребной тренажер.
406
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Превосходно.
407
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Как только сможете,
жду вас на лодочной станции.
408
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Я понимаю, на это потребуется время.
Скажем, год.
409
00:39:35,292 --> 00:39:38,420
В моей лодке есть место для гребца,
и что-то мне подсказывает, это вы.
410
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
А пока постарайтесь расслабиться
и выспаться.
411
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Скоро сон останется для вас в прошлом.
412
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
ЛИЛАНД МЭЙСОН, Д. М. Н.
ЛОДОЧНАЯ СТАНЦИЯ – ГОД
413
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Вы меня увольняете. На каком основании?
414
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Думаю, вы знаете.
415
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
Понятия не имею.
416
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Вы ждете ребенка.
417
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Да, я беременна. Всё верно.
418
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
М-р Астор, моя корреспонденция
за последний месяц замедлилась?
419
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Ну, нет.
420
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Я не заразная. У меня нет холеры.
421
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Беременность от меня никто не подцепит.
422
00:40:22,548 --> 00:40:25,968
Вы отлично знаете, что женщины
уходят с работы, забеременев.
423
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
А вы не только беременны,
но и не замужем, и это возмутительно.
424
00:40:29,388 --> 00:40:31,139
Беременность – это естественно.
425
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
Так начинаются все люди.
426
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Она мне объясняет,
что такое беременность?
427
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Вы кем себя возомнили?
- Женщиной.
428
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Оплодотворенная зигота на 50% состоит
из яйцеклетки и на 50% – из спермы.
429
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Мужчину бы уволили в такой ситуации?
430
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Справедливо же. Верно?
431
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
О каком мужчине речь? Об Эвансе?
432
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
О любом мужчине.
Если незамужняя женщина беременеет,
433
00:40:53,871 --> 00:40:57,875
мужчину, ответственного
за ее беременность, тоже увольняют?
434
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Вы бы уволили Кальвина?
- Конечно нет.
435
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Тогда у вас нет оснований
увольнять меня.
436
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Конечно есть. Вы женщина.
Это вы залетели.
437
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
У нас есть правила, мисс Зотт.
438
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
На этот счет – нет. Я прочла
правила трудового распорядка от и до.
439
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Это неписаное правило.
440
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
А посему оно не имеет юридической силы.
441
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Эвансу сейчас было бы
очень стыдно за вас.
442
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Нет, не было бы.
443
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Элизабет.
444
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Привет. Я как раз шла к тебе.
445
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Я хотела спросить, нет ли у тебя топора.
446
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Ты серьезно?
- Да.
447
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
С кувалдой мне как-то несподручно.
448
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
У меня нет топора.
449
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Ясно. Хорошего вечера.
450
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Я как раз хотела зайти к тебе.
451
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Тот репортер написал новую статью.
452
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
«Было видно, как члены совета
ерзали на местах,
453
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
когда Гарриет Слоун...» Это я...
454
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
«...разъяснила присутствующим
конституционное право».
455
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Я заставила их ерзать.
456
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Клянусь, это прозвучит безумно,
457
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
но мне кажется,
этому поспособствовал Кальвин.
458
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Ты о чём?
- Ну, я же ходила в «Таймс»
459
00:42:25,003 --> 00:42:27,005
с требованием переписать статью,
460
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
и журналист отказал.
461
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Так как это идет вразрез
с работой газеты.
462
00:42:31,093 --> 00:42:35,055
Но, если бы я туда не пошла,
он не пришел бы на заседание совета,
463
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
и в «Таймс» не было бы статьи
о кучке расистов,
464
00:42:37,224 --> 00:42:39,601
делающих вид,
что шоссе через мой задний двор
465
00:42:39,601 --> 00:42:40,894
пойдет нам на благо.
466
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
И как Кальвин этому поспособствовал?
467
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Я не знаю, просто...
468
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Я ощущала его присутствие в том зале.
469
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
Хорошего вечера.
470
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Элизабет?
471
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Даже отрицая это чувство...
472
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
...в какой-то момент
ты должна будешь его ощутить.
473
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
«ХИМИЯ ЕДЫ» ДЖЕЙМСА БЕЛЛА
474
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
СУПЕРУЖИН ИЗ КУРИЦЫ
475
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
НЕВЕРОЯТНО БЫСТРО И ПРОСТО
ЖАРЕНАЯ КУРИЦА
476
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
Прости. Что б я ни сделал,
мне жаль. – Кальвин
477
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Что сказать тому, кто потерял всё?
478
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
А потом я понял.
479
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Кальвин говорил это каждый раз,
когда мы уставали от бега.
480
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
«В этом и есть красота бега», –
говорил он.
481
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Когда думаешь,
что не можешь двигаться дальше.
482
00:45:58,050 --> 00:46:01,595
Когда сожалеешь о прошлом
или сомневаешься в будущем,
483
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
твоя цель остается простой –
переставлять ноги.
484
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Шаг за шагом.
485
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Это всё, о чём тебе надо думать.
486
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Шаг за шагом.
487
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
А потом, конечно же, ты окажешься дома.
488
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Перевод субтитров: Яна Смирнова