1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Барьер! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Не помню день, когда родился. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Не помню своих родителей. 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,360 Не помню, как я оказался в этом месте, 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,529 которое явно было не по мне. 6 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Первое, что я помню, – это страх. 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Давай! Пошел! 8 00:00:35,619 --> 00:00:37,329 Там учили смелости. 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,665 Учили защищать. 10 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Я должен был действовать, но меня будто парализовало. 11 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Давай. Вперед. 12 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Я был трусом и ненавидел себя за это. 13 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - А потом... - Проголодался, дружок? 14 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...я встретил ее. 15 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Жди здесь. Я сейчас. 16 00:01:33,594 --> 00:01:37,181 Впервые в жизни я ощутил что-то, кроме страха. 17 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Я чувствовал безопасность. 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Любовь. 19 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 А любовь способна всё изменить. 20 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Я мог защищать ее. Мог защищать его. 21 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Это было моей целью. 22 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 Но я ошибался. 23 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Я не смог его защитить. 24 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 И в тот момент 25 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 всё, что я когда-либо думал о себе, самые худшие мои страхи – 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 всё сбылось. 27 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС 28 00:03:36,675 --> 00:03:40,220 УРОКИ ХИМИИ 29 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 «МОРГ МУРА И СЫНОВЕЙ» КОЛЛЕКЦИЯ «МАХАГОН» 30 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Отдел кадров. Это... 31 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Да, всё верно. 32 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Что? 33 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 О боже. Когда? 34 00:05:36,753 --> 00:05:38,881 Когда что-то идет не по-вашему, 35 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 это не значит, что у Бога нет для вас плана. 36 00:05:41,008 --> 00:05:43,385 Иосифа предали братья, 37 00:05:44,052 --> 00:05:46,305 продали в рабство, но у Бога был свой план. 38 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Да. 39 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 Давид был просто пастухом... 40 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Мама. М... - ...но у Бога был свой план. 41 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Где сейчас д-р Эванс? 42 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 В погребальной конторе. 43 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Я думал, он в земле. 44 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 Он в погребальной конторе, его похоронят во вторник. 45 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 А где его душа? 46 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Она улетела на небо, к Господу. 47 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 А как же тело? 48 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 Оно в земле. 49 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Послушаем преподобного, ладно? 50 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...верить, что у Него есть план. - Да. 51 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Ибо Он направит нас к праведности. 52 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Да, направит. 53 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Аминь. - Аминь. 54 00:06:27,179 --> 00:06:29,848 Я буду поминать д-ра Эванса в вечерних молитвах. 55 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 Прекрасно, милая. 56 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Изучая старый добрый путь 57 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 И кто наденет звездную корону 58 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Всевышний, укажи мне путь 59 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 О, сёстры, давайте спустимся 60 00:06:48,367 --> 00:06:51,745 Давайте спустимся, спускайтесь 61 00:06:51,745 --> 00:06:52,663 Я сейчас. 62 00:06:52,663 --> 00:06:56,708 О, сёстры, давайте спустимся 63 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 Помолиться к реке 64 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Спустившись помолиться к реке 65 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Изучая старый добрый путь 66 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 И кто наденет звездную корону 67 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Всевышний, укажи мне путь 68 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 О, братья, давайте спустимся 69 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 Давайте спустимся, спускайтесь 70 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 О, братья, давайте спустимся 71 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 Помолиться к реке 72 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Спустившись помолиться к реке 73 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Изучая старый добрый путь 74 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 И кто наденет звездную корону 75 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 Всевышний, укажи мне путь 76 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Мисс? 77 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ральф Бэйли. Я пишу статью для «Таймс» о Кальвине Эвансе. 78 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Я хотел задать вам пару вопросов. 79 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Полагаю, вы член семьи. 80 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Нет. 81 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 Первые два ряда обычно для семьи, поэтому я предположил... 82 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Может, расскажете, как вы познакомились? 83 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Поделитесь смешной историей? Долго вы были знакомы? 84 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Нет. 85 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Нет, вы... 86 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Нет, я недолго его знала. Я знала его недостаточно долго. 87 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 Я бы хотел узнать подробнее. 88 00:08:52,574 --> 00:08:54,785 Я кое-что слышал про него. 89 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Один из тех, с кем я говорил, сказал, что он был успешен, 90 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 а другой даже назвал его... 91 00:09:00,707 --> 00:09:03,293 Это цитата... что он бывал реальным говнюком. 92 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Любой, кто знал его, скажет, что это откровенная ложь. 93 00:09:08,465 --> 00:09:09,967 Вы же, кажется, плохо его знали. 94 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 Я сказала, что знала его недостаточно долго. 95 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Я так и сказал. Что вы знали его недолго. 96 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Погодите, кажется, с собаками сюда нельзя. 97 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Я видел знак на входе. 98 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Соболезную вашей утрате. 99 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Всему есть свое время. Время рождаться и время умирать. 100 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Кальвин Эванс был гениальным человеком, идейным химиком, 101 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 и он всегда был душой компании. 102 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 У Кальвина Эванса не было семьи. 103 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 И хотя Божий замысел нам неизвестен, 104 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 мы должны верить, что он есть и всегда будет одним из детей Божьих. 105 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Оплакивая эту трагическую потерю, вы, его родные, его друзья, 106 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 ищите утешение друг в друге и в добродетели Кальвина. 107 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Она долго молчала. 108 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Не прикасалась ко мне. Почти не смотрела на меня. 109 00:10:33,008 --> 00:10:37,721 Я надеялся, со временем она забудет, что это я виноват. Но как это возможно? 110 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Ведь ошибки имеют обыкновение не забываться. 111 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Он тебя пригласил? - Нет, не будем об этом. 112 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Посмотрите, кто это. Не пялься, Берта. 113 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Не верится, что она здесь. Его тело еще не остыло. 114 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Я знал все его запахи. 115 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Его запах, когда он намокнет. Запах после улицы. 116 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 После пробежки. 117 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 Но здесь я не учуял ничего. 118 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Всё хорошо. 119 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Элизабет, вы здесь? 120 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Где мои вещи? Где вещи Кальвина? 121 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Мисс Зотт, вам рано возвращаться. Нужно отдохнуть. 122 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Я хочу работать. Где мои записи, мое исследование? 123 00:12:00,971 --> 00:12:02,514 Мы с Кальвином так близ... 124 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Мы были так близки к подаче заявки на грант «Ремсен». Я не могу медлить. 125 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 Всё ушло на хранение. 126 00:12:09,271 --> 00:12:10,981 Ясно. Надо заполнить форму? 127 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Теперь работа д-ра Эванса принадлежит «Хейстингс». 128 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Но это была наша работа. Мы были так близко. 129 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Я могла бы использовать пустую лабораторию после работы. 130 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Мне очень жаль. Просто такова политика. 131 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 А его личные вещи? Его записи, одежда, лабораторный халат? 132 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Я знаю о необычных отношениях между тобой и д-ром Эвансом. 133 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 Но мы должны подождать. 134 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Посмотреть, не появится ли брат или иной кровный родственник, 135 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 желающий забрать их. 136 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Мне жаль. Если тебе нужно поплакать... 137 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 Не нужно. 138 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Я хочу работать. Мне нужно работать, Фрэн. Прошу. 139 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Дорогая, боюсь, без поддержки химика... 140 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Уверена, с деньгами туго. Я попробую помочь. 141 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Может, в административном крыле. Но собака д-ра Эванса... 142 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Если вернешься без собаки, я тебя устрою. 143 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Спасибо. 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 По утрам после ее ухода я был в ужасе. 145 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 А что, если она никогда не вернется? 146 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Я оставлю тебе еду. Она будет готова ровно в 15:30. 147 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Я включу телевизор. 148 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Мультики, которых обычно я избегаю, но, учитывая обстоятельства, 149 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 это лучше, чем новости. 150 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 Дверь открыта... 151 00:13:50,205 --> 00:13:52,374 Но я чувствовал облегчение, 152 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 ведь мне не надо было смотреть на то, что я натворил. 153 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Поскольку слово «Грэй» с буквой «Э» 154 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 более приемлемо для американского написания, 155 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 ваш ответ на 14-й вопрос по горизонтали: «чай Эрл пропуск» – неверен. 156 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Его нужно писать с «Е», так как чай назван в честь Чарльза Грея. 157 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Вы всё записываете? 158 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Да, и это захватывающе. 159 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Умничать изволите, юная леди? 160 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Определенно нет. 161 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Я знаю, момент явно неподходящий, ведь д-р Эванс почти подал заявку 162 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 на один из наших грантов, но... 163 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 надеюсь, вы понимаете, 164 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 что «Фонду Ремсена» нужно начать размещать деньги где-то еще. 165 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Я так и подумал. 166 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Но это я и хотел с вами обсудить. 167 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Последние несколько дней выдались тяжелыми, 168 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 ведь Кальвин был моим добрым другом, а также напарником. 169 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Я не знал. 170 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Поэтому я хочу узнать... 171 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 И я знаю, что ответ под очень большим вопросом. 172 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Я бы хотел продолжить работу д-ра Эванса. 173 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 И не только ради него, 174 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 но чтобы попытаться ответить на важные вопросы, одолевающие нас годами. 175 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Я сообщу об этом совету. 176 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 У меня тут подарок. 177 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Простите, сэр? 178 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Откройте. 179 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Хорошо. 180 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Я... Это... 181 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Ого, это работа Зотт и Эванса по нуклеотидам. 182 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Нет, д-р Боривиц. 183 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Это исследование «Хейстингс» по нуклеотидам. 184 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 И я хотел бы, чтобы вы воспроизвели результаты. 185 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Я бы хотел вам помочь, сэр. Правда хотел бы. Я просто... 186 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Я не могу присвоить себе то, чего я не делал. 187 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 Тогда сделайте это. Со мной. 188 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Если это исследование настолько прорывное, как о том говорил Эванс, 189 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 так давайте пошагово воспроизведем результаты и сделаем его нашим. 190 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 А как же мисс Зотт? 191 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Если задача вам не по силам, мне придется найти кого-то еще. 192 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Думаю, досадно было бы позволить работе Кальвина пропасть даром. 193 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 МЕНСТРУАЛЬНЫЙ ЦИКЛ НАЧАЛО – КОНЕЦ 194 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 Янв. 195 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 ОПРЕДЕЛЕНИЕ НАЛИЧИЯ БЕРЕМЕННОСТИ НА ОСНОВАНИИ ОВУЛЯЦИИ АМФИБИЙ 196 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Извините. 197 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Я думала, вы меня ждете. 198 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Д-р Донатти запросил образцы для фармакологической лаборатории. 199 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Конечно. Мне никто никогда ничего не говорит. 200 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Берите что нужно. 201 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}ИДЕТ УБОРКА 202 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}КОНТРОЛЬНЫЙ – ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ 203 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Про малыша я понял даже раньше нее. 204 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Я так чувствую приближение дождя задолго до его начала. 205 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 И я подумал, что, может, для нас это будет новым началом. 206 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Новой страницей. 207 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Здрасте. Чем могу помочь? 208 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Всё нормально? Я стучала. 209 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Я строю химлабораторию промышленного класса. 210 00:23:10,057 --> 00:23:11,475 Я не вовремя? 211 00:23:11,475 --> 00:23:12,559 Не вовремя для чего? 212 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 Эта статья в «Таймс» выставила Кальвина монстром. 213 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 «Даже единственный человек, сидевший в ряду семьи, сказал, цитирую: 214 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 "Я плохо его знала". Конец цитаты». 215 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 Это ужасно. Я бы так не сказала. 216 00:23:27,449 --> 00:23:30,619 Именно. Это безответственно для журналиста. 217 00:23:31,161 --> 00:23:32,287 Запросим судебный запрет. 218 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Кальвину было плевать на людское мнение. 219 00:23:38,794 --> 00:23:39,920 Это история. 220 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 Написанное теперь свидетельство. 221 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Я поговорю с кем-нибудь в газете. Могут понадобиться ваши показания. 222 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Наверное, до этого не дойдет, но я вам сообщу. 223 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Простите, а вы кто? 224 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Я Гарриет Слоун. 225 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Я живу через дорогу. 226 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Кальвин был моим другом. 227 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Извините. Я сейчас не в себе. 228 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Хорошего вечера. - И вам. 229 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Во мне что-то зажглось. 230 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Я стал проводить каждый свой час на страже у окна. 231 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Мне дали еще один шанс уберечь мою семью. 232 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 И я не мог снова потерпеть неудачу. 233 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Обед в этом помещении начали подавать только в 1934 году. 234 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 А горячие блюда стали предлагать не раньше 1939 года. 235 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 По понедельникам – ирландская пряная говядина. Курица и клецки по вторникам. 236 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Или это было в среду? Конечно, я помню. 237 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - Постойте. Это было когда... - Извините, м-р Астор. 238 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Посмотрим. 239 00:25:12,804 --> 00:25:14,473 Боривиц, можно вас на минуту? 240 00:25:15,641 --> 00:25:16,642 Конечно. 241 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Элизабет, мне жаль, что я не смог сказать вам на похоронах, 242 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 но я очень сожалею о вашей утрате. 243 00:25:26,026 --> 00:25:27,236 Знаю, вы были близки. 244 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Спасибо. Вы еще встречаетесь с Лорел? 245 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Вы знаете? 246 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Все знают. 247 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Донатти забрал все наши вещи. 248 00:25:42,876 --> 00:25:43,961 Наше исследование. 249 00:25:43,961 --> 00:25:45,671 Личные вещи Кальвина. 250 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 А Лорел работает в хранилище. 251 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Если бы вы попросили ее... Мне нужно что-нибудь. Что угодно. 252 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Я попробую. Да. 253 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Спасибо, Альфред. 254 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Нет, по вторникам была сушеная говядина со сливками, 255 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 курица и клецки – по средам, и ужасная треска – по пятницам. 256 00:26:20,289 --> 00:26:21,498 «ЛОС-АНДЖЕЛЕС ТАЙМС» 257 00:26:21,498 --> 00:26:22,583 «Таймс». 258 00:26:34,011 --> 00:26:35,429 Извините за задержку. 259 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 День сегодня такой насыщенный. Как бы то ни было... 260 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Простите меня, миссис... - Слоун. 261 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Миссис Слоун. Верно. Да, я получил ваше письмо. 262 00:26:43,854 --> 00:26:46,315 Мы любим новые зацепки. Что там у вас было? 263 00:26:46,315 --> 00:26:48,609 Что-то про землетрясение в разломе «Белый волк»... 264 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Я пришла поговорить с вами о вашей статье про Кальвина Эванса. 265 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Неплохо вышло, да? 266 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Что я упустил? Он был той еще белой вороной. 267 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Он не был белой вороной. Он был гениальным человеком. Хорошим. 268 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Написанное вами неверно. 269 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 Это клевета и неправда. Это неправильно. 270 00:27:07,503 --> 00:27:09,963 Что именно я не так написал? 271 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Ведь, если там конкретные факты, это... 272 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Дело в идее, во всём описании. 273 00:27:14,635 --> 00:27:17,095 {\an8}«Хотя Эванса уважали в научном сообществе, 274 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 он считался отшельником. 275 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Холодный с окружающими и неулыбчивый». 276 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Цитирую: «Он был гениальным, но скучным. Великий ум, жуткая скука». Конец цитаты. 277 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Это вы называете журналистикой? 278 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Кальвин был добрейшим человеком. 279 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Его разум был великим, но сердце его превосходило. 280 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Это должно быть в статье. 281 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Но это цитаты... - Анонимные. 282 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - Его коллег. - Я хочу увидеть стенограммы. 283 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Пожалуйста. 284 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Слушайте, мне жаль. Правда. 285 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 Но газеты покупают ради противоречий и пикантности. 286 00:27:52,548 --> 00:27:53,924 Пытаюсь сохранить работу. 287 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Как я уже сказал, денек выдался напряженным. 288 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Так что, если у вас нет другой истории, мне пора вернуться к работе. 289 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - Добрый вечер. - Вы начали без меня. 290 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Нет, конечно. Просто подготавливаю всё. 291 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Я немного запутался. 292 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Да. - Начнем отсюда. 293 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Медленно, неспеша. 294 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Так, так. 295 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 Вы сначала добавили карбонат серебра? 296 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Я думал, вы добавили. 297 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Правильно, как думаете? 298 00:29:11,502 --> 00:29:12,711 Мы что-то упустили. 299 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Да неужели? 300 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Извините меня за самонадеянность, 301 00:29:17,841 --> 00:29:19,968 но я полагаю, что все здесь придерживаются 302 00:29:19,968 --> 00:29:22,137 конституционных законов США. 303 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Хорошо. Мы все согласны. 304 00:29:26,058 --> 00:29:27,893 Я тоже придерживаюсь Конституции. 305 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 И я полагаю, что ваша приверженность Конституции включает все поправки. 306 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Даже 14-ю, которая... 307 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 Которая гарантирует всем людям 308 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 равную защиту в соответствии с законом. 309 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Поэтому... Вот тут возникает небольшая закавыка. 310 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Как ассоциация домовладельцев Беверли 311 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 смогла получить права, отличные от моих и моих соседей, 312 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 когда дело касается постройки автострады? 313 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 Ведь у всех нас равная защита. Кто-нибудь из вас желает разъяснить? 314 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Нет? Тогда я продолжу. 315 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Это шоссе, которое вы хотите построить, уменьшив наш район до нуля... 316 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Привет. За это мне придется отвести Лорел в «Муссо и Франк». 317 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Прошу, входи. 318 00:30:48,682 --> 00:30:49,683 Я очень благодарна. 319 00:30:50,851 --> 00:30:51,894 Да не за что. 320 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Но... Элизабет, мы с Лорел обыскали всё хранилище, 321 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 но не нашли ваше исследование. 322 00:31:02,863 --> 00:31:03,947 Может, его переложили 323 00:31:03,947 --> 00:31:07,075 или случайно выбросили. 324 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Просто я... Я его не видел. 325 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Мне очень жаль. 326 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Ничего. 327 00:31:19,463 --> 00:31:20,672 Приятного ужина. 328 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Спасибо. 329 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}К. Эванс – Личные вещи 330 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Пусть и мелочь, но с ней связано столько воспоминаний. 331 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 О нём, о нас. 332 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Всё это время он был здесь. Так почему его убрали? 333 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 Гарриет, в следующий раз я приду. – К 334 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Мама! 335 00:32:32,286 --> 00:32:33,787 Мам, скажи ему! 336 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Джуниор, опусти стрелу. 337 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Мам, она трогает мой лук! - Нет! 338 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Мама! 339 00:32:38,750 --> 00:32:40,836 - Не бей меня им! - Отдай! 340 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Я не хотела мешать, но хочу отдать тебе это. 341 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 Скорее Кальвин хотел. 342 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Нет! - Да! 343 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Это мой стул, не твой. 344 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Зайдешь? - Нет, не стоит. 345 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Ма, лови его! 346 00:32:57,936 --> 00:32:59,980 Дай мне минуту. За столом они успокоятся. 347 00:32:59,980 --> 00:33:01,273 Но входи, прошу. 348 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Ужин! - Прекрати! 349 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Нет, ты прекрати! 350 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Он меня трогает! 351 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Я так разозлилась на него во время нашего последнего разговора. 352 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 И я всё еще злюсь. Так что... 353 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 я злюсь на себя за то, что злилась на него. 354 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Любишь джаз? 355 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Начинает нравиться. 356 00:33:45,651 --> 00:33:48,028 Когда Кальвин сюда переехал, я не сразу его увидела. 357 00:33:48,028 --> 00:33:49,238 Только грузовик с вещами. 358 00:33:50,781 --> 00:33:53,283 И вот я иду туда с приветственным пирогом 359 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 и слышу, как в доме грохочет музыка Чарли Паркера. 360 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 И я такая: «У этой семьи хороший вкус». 361 00:34:01,917 --> 00:34:02,960 Представь мой шок, 362 00:34:02,960 --> 00:34:05,921 когда дверь открыл единственный белый в радиусе пяти районов. 363 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Видела, как он танцует? 364 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Я как-то видела его в окно и потом всё время дразнила его. И просто... 365 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 О да. Ага. 366 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Я смеялась... до слёз. - Тряс вот так плечами и головой. 367 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Боже. 368 00:34:41,081 --> 00:34:43,375 Теперь ты можешь объяснить, зачем кому-то 369 00:34:43,375 --> 00:34:45,878 на кухне лаборатория промышленного масштаба? 370 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Я должна закончить наше исследование. 371 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Я... 372 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 У меня мало времени. 373 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Ты беременна. 374 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 - Я не смогу. - Сможешь. 375 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Нет. 376 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Никто не может. Но потом приспосабливаешься. 377 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Думаешь, что не можешь, но всё равно делаешь. 378 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Это и есть материнство. 379 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Офис д-ра Мэйсона. 380 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Мисс Зотт. Рад с вами официально познакомиться. 381 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 Прошу, зовите меня Элизабет. 382 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Мои соболезнования. 383 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Эванс был хорошим человеком. И хорошим гребцом. 384 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Приходите к нам в греблю, когда будете готовы. 385 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 В нынешнем состоянии у вас вряд ли получится. 386 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Я занимаюсь на гребном тренажере. - Боже правый. 387 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Это плохо? Его Кальвин соорудил. 388 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Ну да. Логично с его стороны, но просто это... 389 00:38:13,627 --> 00:38:15,963 Я не слышал, чтобы кто-то нарочно занимался. 390 00:38:16,630 --> 00:38:18,048 Далеко гребете? 391 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 По 10 000 метров в день. 392 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Я всегда думал, что у беременных развивается способность к страданию, 393 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 но это точно подготовит вас к родам. 394 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Так, анализы у вас хорошие. 395 00:38:29,518 --> 00:38:32,312 Но, боже, почему вы так долго не вставали на учет? 396 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 У вас третий триместр. 397 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Ну... 398 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Я вроде как надеялась, что всё разрешится само. 399 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Мисс Зотт, вам есть на кого опереться? 400 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Друг или родственник? Ваша мать? 401 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Кто-нибудь? 402 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 У меня есть собака. 403 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Собаки могут быть хорошими компаньонами. 404 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 И знакомая соседка. 405 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Собака, знакомая соседка и гребной тренажер. 406 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Превосходно. 407 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Как только сможете, жду вас на лодочной станции. 408 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Я понимаю, на это потребуется время. Скажем, год. 409 00:39:35,292 --> 00:39:38,420 В моей лодке есть место для гребца, и что-то мне подсказывает, это вы. 410 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 А пока постарайтесь расслабиться и выспаться. 411 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Скоро сон останется для вас в прошлом. 412 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 ЛИЛАНД МЭЙСОН, Д. М. Н. ЛОДОЧНАЯ СТАНЦИЯ – ГОД 413 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Вы меня увольняете. На каком основании? 414 00:40:02,819 --> 00:40:04,112 Думаю, вы знаете. 415 00:40:04,613 --> 00:40:05,864 Понятия не имею. 416 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Вы ждете ребенка. 417 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Да, я беременна. Всё верно. 418 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 М-р Астор, моя корреспонденция за последний месяц замедлилась? 419 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Ну, нет. 420 00:40:18,043 --> 00:40:20,587 Я не заразная. У меня нет холеры. 421 00:40:20,587 --> 00:40:22,548 Беременность от меня никто не подцепит. 422 00:40:22,548 --> 00:40:25,968 Вы отлично знаете, что женщины уходят с работы, забеременев. 423 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 А вы не только беременны, но и не замужем, и это возмутительно. 424 00:40:29,388 --> 00:40:31,139 Беременность – это естественно. 425 00:40:31,932 --> 00:40:33,851 Так начинаются все люди. 426 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Она мне объясняет, что такое беременность? 427 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Вы кем себя возомнили? - Женщиной. 428 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Оплодотворенная зигота на 50% состоит из яйцеклетки и на 50% – из спермы. 429 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 Мужчину бы уволили в такой ситуации? 430 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Справедливо же. Верно? 431 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 О каком мужчине речь? Об Эвансе? 432 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 О любом мужчине. Если незамужняя женщина беременеет, 433 00:40:53,871 --> 00:40:57,875 мужчину, ответственного за ее беременность, тоже увольняют? 434 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Вы бы уволили Кальвина? - Конечно нет. 435 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Тогда у вас нет оснований увольнять меня. 436 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Конечно есть. Вы женщина. Это вы залетели. 437 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 У нас есть правила, мисс Зотт. 438 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 На этот счет – нет. Я прочла правила трудового распорядка от и до. 439 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 Это неписаное правило. 440 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 А посему оно не имеет юридической силы. 441 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Эвансу сейчас было бы очень стыдно за вас. 442 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Нет, не было бы. 443 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Элизабет. 444 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Привет. Я как раз шла к тебе. 445 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Я хотела спросить, нет ли у тебя топора. 446 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Ты серьезно? - Да. 447 00:41:49,551 --> 00:41:51,637 С кувалдой мне как-то несподручно. 448 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 У меня нет топора. 449 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Ясно. Хорошего вечера. 450 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 Я как раз хотела зайти к тебе. 451 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Тот репортер написал новую статью. 452 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 «Было видно, как члены совета ерзали на местах, 453 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 когда Гарриет Слоун...» Это я... 454 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 «...разъяснила присутствующим конституционное право». 455 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Я заставила их ерзать. 456 00:42:14,326 --> 00:42:16,870 Клянусь, это прозвучит безумно, 457 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 но мне кажется, этому поспособствовал Кальвин. 458 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Ты о чём? - Ну, я же ходила в «Таймс» 459 00:42:25,003 --> 00:42:27,005 с требованием переписать статью, 460 00:42:27,756 --> 00:42:29,132 и журналист отказал. 461 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Так как это идет вразрез с работой газеты. 462 00:42:31,093 --> 00:42:35,055 Но, если бы я туда не пошла, он не пришел бы на заседание совета, 463 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 и в «Таймс» не было бы статьи о кучке расистов, 464 00:42:37,224 --> 00:42:39,601 делающих вид, что шоссе через мой задний двор 465 00:42:39,601 --> 00:42:40,894 пойдет нам на благо. 466 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 И как Кальвин этому поспособствовал? 467 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Я не знаю, просто... 468 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Я ощущала его присутствие в том зале. 469 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 Хорошего вечера. 470 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Элизабет? 471 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Даже отрицая это чувство... 472 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 ...в какой-то момент ты должна будешь его ощутить. 473 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 «ХИМИЯ ЕДЫ» ДЖЕЙМСА БЕЛЛА 474 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 СУПЕРУЖИН ИЗ КУРИЦЫ 475 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 НЕВЕРОЯТНО БЫСТРО И ПРОСТО ЖАРЕНАЯ КУРИЦА 476 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 Прости. Что б я ни сделал, мне жаль. – Кальвин 477 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Что сказать тому, кто потерял всё? 478 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 А потом я понял. 479 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Кальвин говорил это каждый раз, когда мы уставали от бега. 480 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 «В этом и есть красота бега», – говорил он. 481 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Когда думаешь, что не можешь двигаться дальше. 482 00:45:58,050 --> 00:46:01,595 Когда сожалеешь о прошлом или сомневаешься в будущем, 483 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 твоя цель остается простой – переставлять ноги. 484 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Шаг за шагом. 485 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Это всё, о чём тебе надо думать. 486 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Шаг за шагом. 487 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 А потом, конечно же, ты окажешься дома. 488 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 Перевод субтитров: Яна Смирнова