1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Zıpla!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Doğduğum günü hatırlayamıyorum.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Anne babamı hatırlayamıyorum.
4
00:00:23,982 --> 00:00:28,529
Hiç olmamam gerektiği açık olan bu yere
nasıl geldiğimi hatırlayamıyorum.
5
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Hatırladığım ilk şey korku.
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Hadi. Gidelim!
7
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Cesur olmak için oradaydım.
8
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Korumak için eğitildim.
9
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Harekete geçmem gerekiyordu
ama onun yerine korkudan kalakaldım.
10
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Hadi. Gidelim.
11
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Korkağın tekiydim
ve bu yüzden kendimden nefret ediyordum.
12
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- Sonra...
- Aç mısın küçük dostum?
13
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...onunla tanıştım.
14
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Bekle. Hemen dönerim.
15
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
Hayatımda ilk kez
16
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
korku dışında bir şey hissettim.
17
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Kendimi güvende hissettim.
18
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Sevgiyi hissettim...
19
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
...ve sevgi her şeyi değiştirebilir.
20
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Kadını koruyabilirdim.
Adamı koruyabilirdim.
21
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Amacım buydu...
22
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
...ama yanılmışım.
23
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Onu koruyamadım...
24
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
...ve o anda
25
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
kendim hakkında düşündüğüm her şey,
en kötü korkum,
26
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
hepsi gerçek oldu.
27
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
BONNIE GARMUS'UN
KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR
28
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
MOORE VE OĞULLARI AİLE CENAZE EVİ
MAUN KOLEKSİYONU
29
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Personel dairesi. Ben...
30
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Evet, doğru.
31
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Ne?
32
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Aman tanrım. Ne zaman?
33
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Bir şeylerin
istediğiniz zamanda olmaması
34
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
Tanrı'nın sizin için
bir planı olmadığını göstermez.
35
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Kardeşleri Yusuf'a ihanet etti,
36
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
köle olarak sattı
ama Tanrı'nın kendi planı vardı.
37
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Evet, vardı.
38
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
Davut, çobandı...
39
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Anne.
- ...ama Tanrı'nın kendi planı vardı.
40
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Dr. Evans nerede şimdi?
41
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
Cenaze evinde.
42
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Ben toprakta sanıyordum.
43
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Cenaze evinde,
salı günü gömülmeyi bekliyor.
44
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Ruhu nerede?
45
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Tanrı'yla olmak için cennete gitti.
46
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
Vücudu neden gitmedi?
47
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
O, toprakta.
48
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Pederi dinleyelim, olur mu?
49
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...bir planı olduğuna inanın.
- Evet.
50
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Çünkü O,
doğru yolda bize rehberlik edecek.
51
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Evet.
52
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Âmin.
- Âmin.
53
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Yatmadan önce
Dr. Evans için de dua edeceğim.
54
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Çok hoş tatlım.
55
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Eski, doğru yolu çalışır
56
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
Ve yıldızlı tacı
kim takacak diye düşünürken
57
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Yüce Tanrı'm, bana yolu göster
58
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
Kız kardeşler, hadi, gidelim
59
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
Hadi, gidelim, gelin
60
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
Hemen dönerim.
61
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
Kız kardeşler, hadi, gidelim
62
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
Dua etmeye nehre gidelim
63
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Dua etmeye nehre giderken
64
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Eski, doğru yolu çalışır
65
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
Ve cübbeyle tacı kim takacak diye Düşünürken
66
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Yüce Tanrı'm, bana yolu göster
67
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
Erkek kardeşler, hadi, gidelim
68
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Hadi, gidelim, gelin
69
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
Erkek kardeşler, hadi, gidelim
70
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
Dua etmeye nehre gidelim
71
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Dua etmeye nehre giderken
72
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Eski, doğru yolu çalışır
73
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
Ve yıldızlı tacı kim takacak
diye düşünürken
74
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Yüce Tanrı'm, bana yolu göster
75
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Hanımefendi?
76
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ralph Bailey. Times'a Calvin Evans
hakkında bir haber hazırlıyorum.
77
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Birkaç soru sorabilir miyim diyecektim.
78
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Akrabasısınız sanırım.
79
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Hayır.
80
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
İlk iki sıra genelde aileye ayrılır,
ben de o yüzden...
81
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Onu nerden tanıdığınızı
söyleyebilir misiniz?
82
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Belki bir hatıra.
Uzun zamandır mı tanışıyordunuz?
83
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Hayır.
84
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Hayır, siz...
85
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Hayır, uzun zamandır tanımazdım.
Yeterince uzun süredir tanımıyordum.
86
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Geçmişini öğrenmek isterim.
87
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Onun hakkında bazı şeyler duydum.
88
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Konuştuğum biri,
iyi olduğu anlar vardı dedi.
89
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
Sonra biri iyice ileri gidip ona...
90
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
Alıntı yapıyorum...
tam bir pislik olabiliyordu dedi.
91
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Onu tanıyan herkes
bunun açıkça yanlış olduğunu bilir.
92
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
İyi tanımıyorum demiştiniz.
93
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Yeterince uzun zamandır
tanımıyordum dedim.
94
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Ben de öyle dedim.
Uzun zamandır tanımadığınızı.
95
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Durun,
bence buraya köpeklerin girmesi yasak.
96
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Girişte bir tabela gördüm.
97
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Başınız sağ olsun.
98
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Her şeyin bir nedeni vardır.
Ölecek ve doğacak bir an vardır.
99
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans çok zeki biriydi,
kendini işine adamış bir kimyagerdi
100
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
ve her zaman çok eğlenceliydi.
101
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evans'ın
hiçbir akrabası hayatta değil
102
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
ve Tanrı bizim için
ne planlıyor, bilemesek de
103
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
onun her zaman Tanrı'nın çocuklarından
biri olacağına inanmalıyız.
104
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Sizler, sevdikleri, camiası,
bu trajik kaybın yasını tutup
105
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
birbirinizden ve Calvin'in iyiliğinden
teselli ararken.
106
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Benimle günlerce konuşmadı.
107
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Bana dokunmadı. Neredeyse hiç bakmadı.
108
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Zaman, bunun benim hatam olduğunu
109
00:10:34,885 --> 00:10:37,721
unutturur diye umuyordum
ama nasıl unutturacaktı?
110
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Çünkü başarısızlıkların
unutulmaz olma özelliği vardır.
111
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Sana çıkma teklif etti mi?
- Hayır, bunu konuşmayalım.
112
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Bak, kim geldi. Gözünü dikme Bertha.
113
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Geldiğine inanamıyorum.
Daha adamın cesedi soğumadı.
114
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Tüm kokularını biliyordum.
115
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Islandıktan sonraki kokusunu.
Dışarı çıktıktan sonraki kokusunu.
116
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Koştuktan sonraki kokusunu
117
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
ama burada hiç koku almıyordum.
118
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
İyi.
119
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Elizabeth, gelmişsin.
120
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Eşyalarım nerede?
Calvin'in eşyaları nerede?
121
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Bayan Zott, çok erken dönmüşsünüz. Dinlenmelisiniz.
122
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Çalışmalıyım.
Not defterlerim, araştırmam lazım.
123
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Calvin'le çok yaklaş... Ya da
124
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Remsen fonu için başvurmamıza az kalmıştı.
Bir günü bile kaçıramam.
125
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Her şey depoya gitti.
126
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Peki. Form mu doldurmalıyım?
127
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Dr. Evans'ın çalışmaları
artık Hastings'e ait.
128
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Ama o bizim çalışmamızdı.
Çok az kalmıştı.
129
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Mesai saatleri dışında
kullanabileceğim bir laboratuvar var mı?
130
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Çok üzgünüm. Bu... Kurallar böyle.
131
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
Ya şahsi eşyaları?
Plakları, giysileri, laboratuvar önlüğü?
132
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Biliyorum... Dr. Evans'la
alışılmadık bir ilişkiniz vardı
133
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
ama beklemek zorundayız.
134
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Bekleyip, eşyaları almak isteyecek
bir kardeşi ya da akrabası çıkacak mı
135
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
görmek için beklemeliyiz.
136
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Üzgünüm. Ağlaman gerekiyorsa...
137
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Gerekmiyor.
138
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Çalışmak istiyorum.
Çalışmam lazım Fran. Lütfen.
139
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Hayatım, ne yazık ki destek olacak
bir kimyager olmadan...
140
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Az paran kalmıştır.
Bir şeyler yapmaya çalışırım.
141
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Belki yönetim kanadında
ama Dr. Evans'ın köpeği...
142
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Köpeksiz gelirsen
bir şeyler ayarlayabilirim.
143
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Sağ ol.
144
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Her sabah çıktığında
dehşete düşüyordum.
145
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
Ya hiç geri gelmeseydi?
146
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Sana yiyecek bıraktım.
Tam olarak 15.30'da hazır olacak.
147
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Televizyonu açıyorum.
148
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Normalde çizgi filmlerden uzak dururdum
ama şartlar düşünülürse
149
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
haberlerden iyidir bence.
150
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Arka kapı açık...
151
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
Ama rahatlamadan da edemiyordum
152
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
çünkü yaptığım şeyle
yüzleşmek zorunda değildim.
153
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
A ile yazılan "gray" kelimesi
154
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
Amerikan yazımına daha uygun olsa da
155
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
soldan sağa 14. sorunuzdaki
"Earl boşluk çay" ipucunuz yanlış.
156
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
E ile yazılmalı
çünkü adını Charles Grey'den alıyor.
157
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Hepsini yazıyor musun?
158
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Yazıyorum ve çok ilginç.
159
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Genç hanım, ukalalık mı ediyorsunuz?
160
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Kesinlikle hayır.
161
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Dr. Evans'ın başvurusuna çok az kalmışken
fonlarımızdan biri için
162
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
zamanlamanın korkunç olduğunu biliyorum
163
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
ama umarım anlarsın,
164
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
Remsen Vakfı, parasını
başka yerlere vermeye başlamak zorunda.
165
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Tahmin etmiştim
166
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
ama konuşmak istediğim konu bu değildi.
167
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Geçen birkaç günü algılamak zor oldu
168
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
çünkü Calvin iyi bir dostum
ve laboratuvar ortağımdı.
169
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Bilmiyordum.
170
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Bu yüzden ben eğer...
171
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
Ve biliyorum, bu çok büyük bir "eğer."
172
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Dr. Evans'ın çalışmasına
devam etmek istiyorum
173
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
ve sadece onun için değil,
174
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
yıllardır boğuştuğumuz bu büyük soruları
cevaplamaya çalışmak için de.
175
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Bunu kuruluma bir sorayım.
176
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Sana bir hediyem var.
177
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Anlayamadım efendim?
178
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Aç.
179
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Peki.
180
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Ben... Bu...
181
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Vay canına, Zott'la Evans'ın
nükleotitler hakkındaki çalışması.
182
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Hayır, Dr. Boryweitz.
183
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Bu, Hastings'in
nükleotitler hakkındaki araştırması
184
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
ve sonuçları tekrarlamanı istiyorum.
185
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Yardım etmek isterdim efendim.
Gerçekten isterdim. Ben sadece...
186
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Yapmadığım bir şeyi kendime mal edemem.
187
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
O zaman yap. Benimle birlikte.
188
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Bak, bu araştırma
Evans'ın dediği kadar çığır açıcıysa
189
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
o zaman sonuçları adım adım tekrarlayıp
araştırmayı kendimiz yapalım.
190
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
Bayan Zott ne olacak?
191
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Bak, altından kalkamayacaksan
başkasını bulmam gerekecek.
192
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Calvin'in emeklerinin boşa gitmesine
izin vermek yazık olur sanırım.
193
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
ÂDET DÖNGÜSÜ
BAŞLANGIÇ BİTİŞ
194
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
OCAK
195
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
AMFİBİKLERİN YUMURTLAMASINI KULLANARAK
HAMİLELİK DURUMUNU BELİRLEMEK
196
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Affedersiniz.
197
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Beni beklediğinizi sanıyordum.
198
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Dr. Donatti farmakoloji laboratuvarından
bazı örnekler istedi.
199
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Elbette. Kimse bana bir şey anlatmıyor.
200
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Ne gerekiyorsa alın.
201
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}TEMİZLİK VAR
202
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}KONTROL
DENEYSEL
203
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Bebeğin geldiğini ondan önce biliyordum.
204
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Yağmur başlamadan uzun süre önce
bildiğim gibi...
205
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
...ve belki bizim için
yeni bir başlangıç olabilir diye düşündüm.
206
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Yeni bir milat.
207
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Merhaba. Yardım edebilir miyim?
208
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Her şey yolunda mı? Kapıyı çaldım.
209
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Endüstriyel seviyede
bir kimya laboratuvarı inşa ediyorum.
210
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
Kötü bir zaman mı?
211
00:23:11,475 --> 00:23:12,559
Ne için kötü zaman mı?
212
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
LA Times'daki bu makale
Calvin'i bir canavar gibi tasvir etmiş.
213
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
"Aile bölümünde oturan yalnız kişi bile,
tırnak aç,
214
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
'Onu iyi tanımazdım' dedi, tırnağı kapat."
215
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Korkunç. Öyle bir şeyi asla söylemem.
216
00:23:27,449 --> 00:23:30,619
Aynen öyle.
Gazetecilik bakımından sorumsuzluk bu.
217
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
İhtar çekebiliriz.
218
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Başkalarının kendi hakkındaki fikirlerini umursamazdı.
219
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
O, tarih.
220
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
Yazılanlarsa artık kayıt.
221
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Times'dan biriyle konuşacağım.
Yazılı ifade imzalaman gerekebilir.
222
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Muhtemelen oraya gelmez
ama olanları bildiririm.
223
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Pardon. Sen kimsin?
224
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Adım Harriet Sloane.
225
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Evim karşı kaldırımda.
226
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Calvin dostumdu.
227
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Üzgünüm. Pek kendimde değilim.
228
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- İyi geceler.
- Sana da.
229
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
İçimde bir şey parladı.
230
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Uyanık olduğum her saati
pencerede nöbet tutarak geçirdim.
231
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Ailemi korumak için
bana ikinci bir şans verilmişti...
232
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
...ve bir daha başarısız olmayacaktım. Olamazdım.
233
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Bu salonda yemek servisine
1934'te başladılar.
234
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
Sıcak seçenekler de
1939'da sunulmaya başlandı.
235
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Pazartesi, İrlanda usulü baharatlı biftek.
Salı, tavuk ve mantı.
236
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Yoksa çarşamba mıydı? Hatırlarım kesin.
237
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Dur. O zaman...
- Pardon. Affedersiniz Bay Astor.
238
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Bir bakalım.
239
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Bir saniye konuşabilir miyiz?
240
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Tabii.
241
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Elizabeth, cenazede
söyleme şansım olmadı, üzgünüm
242
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
ama başın sağ olsun.
243
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
Yakın olduğunuzu biliyorum.
244
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Sağ ol. Laurel'la hâlâ görüşüyor musun?
245
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Sen biliyor musun?
246
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Herkes biliyor.
247
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti tüm eşyalarımızı aldı.
248
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
Araştırmamızı.
249
00:25:43,961 --> 00:25:45,671
Calvin'in şahsi eşyalarını
250
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
ve Laurel'ın depoda çalıştığını biliyorum.
251
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Ona rica etsen de bir şey alsam.
Herhangi bir şey.
252
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Denerim. Evet.
253
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Sağ ol Alfred.
254
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Hayır, salı, kremalı parça et,
255
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
çarşamba tavuk ve mantı
ve cuma da berbat bir morina vardı.
256
00:26:21,582 --> 00:26:22,583
LA Times.
257
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Beklettiğim için üzgünüm.
258
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Bugün iki hafta gibi geldi. Neyse.
259
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Gecikme için pardon Bayan...
- Sloane.
260
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Bayan Sloane. Doğru.
Evet, mektubunuzu aldım.
261
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Yeni bir ipucu gelmesine bayılırız.
Sizde ne vardı?
262
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
White Wolf Fayı depremi hakkında bir şey...
263
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Aslında Calvin Evans makaleniz hakkında
konuşmaya geldim.
264
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Büyük ifşaat, değil mi?
265
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Neyi kaçırdım?
Çok garip birine benziyordu.
266
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Garip değildi.
Çok zeki biriydi. İyi biriydi.
267
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Yazdığınız şey doğru değil
268
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
ve makaleniz bir itiraf ve yanlış.
Çok yanlıştı.
269
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
Tam olarak nesi yanlış?
270
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Çünkü makaledeki belirli bazı şeylerse...
271
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Önermeniz, çizdiğiniz portre.
272
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}"Evans'a bilim çevrelerinde
saygı duyulsa da
273
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
münzevi biri olduğu biliniyordu.
274
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Meslektaşlarına karşı soğuk
ve pek gülmeyen biriydi."
275
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
"Adam zeki olduğu kadar sıkıcıydı da.
Büyük bir beyin, büyük bir sıkıcılık."
276
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Siz buna gazetecilik mi diyorsunuz?
277
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Calvin tanıdığım en sıcak insandı.
278
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Beyni büyükse kalbi daha da büyüktü.
279
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Makalede bu yazmalı.
280
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Ama bu alıntılar...
- İsimsiz alıntılar.
281
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Meslektaşlarından.
- Metinleri görmek istiyorum.
282
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Buyurun.
283
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Bakın, üzgünüm, cidden
284
00:27:50,212 --> 00:27:53,924
ama gazeteleri satan, ihtilaf ve dedikodu.
Sadece kovulmamaya çalışıyorum.
285
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Dediğim gibi, bugün burası çok yoğundu.
286
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Bana anlatacak başka bir hikâyeniz yoksa
işime dönmeliyim.
287
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- İyi akşamlar.
- Bensiz başlamışsın.
288
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Elbette hayır.
Sadece her şeyi hazırlıyorum.
289
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Biraz kafam karıştı.
290
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Evet.
- Buradan başlarız.
291
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Yavaş.
292
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Şu.
293
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Önce gümüş karbonat ekledin, değil mi?
294
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Siz eklediniz sanıyordum.
295
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Size doğru geliyor mu?
296
00:29:11,502 --> 00:29:12,711
Bence bir şeyi kaçırdık.
297
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Ciddi misin?
298
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Haddimi aşıyorsam affedin
299
00:29:17,841 --> 00:29:22,137
ama bu komitenin ABD Anayasası
kanunlarına bağlı olduğunu varsayıyorum.
300
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Tamam. Hepimiz aynı fikirdeyiz.
301
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Ben de bağlıyım...
302
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
...ve bu bağlılığın tüm ek maddeleri de
içerdiğini varsayıyorum.
303
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Hatta 14. ek maddeye de ki...
304
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Orada herkesin herkesin kanunlar önünde
305
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
eşit şekilde korunacağı garantisi verilir.
306
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Peki... İşte burada
konu biraz sorunlu hâle geliyor.
307
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Nasıl oluyor da
Beverly Mülk Sahipleri Birliği,
308
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
konu bu otoyol inşaatı olunca benden
309
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
ve komşularımdan
farklı haklara sahip oluyor?
310
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Hepimizin eşit olduğunu varsayarsak.
Aranızdan izah etmek isteyen var mı?
311
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Yok mu? O zaman devam ediyorum.
312
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
İnşa etmek istediğiniz,
mahallelerimizi yok edecek bu otoyol...
313
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Selam. Bunun için Laurel'ı
Musso ve Frank's'e götüreceğim.
314
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Gir lütfen.
315
00:30:48,682 --> 00:30:51,894
- Benim için çok değerli.
- Hiç sorun değil
316
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
ama Elizabeth,
Laurel'la tüm depoyu aradık
317
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
ama araştırmanızı bulamadık.
318
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Belki yanlış yere konmuş
319
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
ya da belki kazara atılmıştır.
320
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Ben... Ben göremedim.
321
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Çok üzgünüm.
322
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Sorun değil.
323
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Afiyet olsun.
324
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Sağ ol.
325
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS
ŞAHSİ EŞYALAR
326
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Küçük bir şeydi, biliyorum
ama içinde onun bir sürü hatırası vardı.
327
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Bizim.
328
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Başından beri buradaymış.
O zaman onu neden paketlediler?
329
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET,
BİR DAHAKİNE ORADA OLACAĞIM. -C
330
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Anne!
331
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Anne, söyle de dursun!
332
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Junior, bırak o oku.
333
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Anne, yayıma dokundu!
- Dokunmadım!
334
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Anne!
335
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Vurma!
- Geri ver!
336
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Bölmek istemezdim
ama bunu almanı istedim.
337
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Daha doğrusu, Calvin istemiş.
338
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Yapmadım!
- Yaptın!
339
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Bu sandalye benim, senin değil.
340
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Girmek ister misin?
- Hayır, sorun değil.
341
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Anne, çek şunu!
342
00:32:57,936 --> 00:32:59,980
Bir dakika. Yemek verince sakinleşirler
343
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
ama gir. Hadi.
344
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Yemek!
- Dur!
345
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Hayır, sen dur!
346
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Bana dokunuyor!
347
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Son konuşmamızda ona çok kızmıştım
348
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
ve hâlâ kızgınım. Bu yüzden
349
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
şimdi ona kızdığım için
kendime kızgınım.
350
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Caz sever misin?
351
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Sevmeye başladım.
352
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Calvin ilk taşındığında
onu daha görmemiştim.
353
00:33:48,028 --> 00:33:49,238
Sadece nakliyat kamyonunu.
354
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
Elimde bir mahalleye hoş geldin turtasıyla
oraya gittim
355
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
ve içeride bangır bangır
Charlie Parker çaldığını duyup
356
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
"Zevkli bir aile" dedim.
357
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Beş mahalle çapındaki
358
00:34:02,960 --> 00:34:05,921
tek beyazın kapıyı açtığını görünce
ne şaşırdım, hayal et.
359
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Onu hiç dans ederken gördün mü?
360
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Bir kere pencereden gördüm
ve sürekli onunla uğraştım ve...
361
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Evet.
362
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Sadece... Çok güldüm.
- Bol bol omuz, bol bol baş.
363
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Tanrım.
364
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
Şimdi insan neden mutfağında
endüstriyel seviyede
365
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
laboratuvara ihtiyaç duyar, açıklar mısın?
366
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Araştırmamızı bitirmeliyim.
367
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Ben...
368
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Tıklayan bir saatim.
369
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Hamilesin.
370
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Yapamam.
- Yapabilirsin.
371
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Yapamam.
372
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Kimse yapamaz ama sonra uyum sağlıyorsun.
373
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Yapamam sanıyorsun ve yine de yapıyorsun.
374
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Anne olmak böyledir.
375
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Dr. Mason'ın ofisi.
376
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Bayan Zott. Sonunda
resmî olarak tanıştığımıza sevindim.
377
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Lütfen, bana Elizabeth deyin.
378
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Başınız sağ olsun.
379
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans iyi bir adamdı.
İyi biri ve iyi bir kürekçiydi.
380
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Hazır olur olmaz
bizimle kürek çekmeye gelmelisiniz.
381
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
Bu durumdayken gelemezsiniz.
382
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Evde kürek çekiyorum.
- Vay canına.
383
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Kötü mü? Calvin kürek makinesi yapmıştı.
384
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Evet, yapmış olmasına şaşırmam ama...
385
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
İsteye isteye kürek çekeni
hiç duymamıştım.
386
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
Ne kadar çekiyorsunuz?
387
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Günde 10.000 metre kadar.
388
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Hep hamile kadınların acı çekme
kapasitelerinin arttığını düşünmüşümdür
389
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
ama bu, sizi doğuma kesinlikle hazırlar.
390
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Tablolarınızda durum iyi
391
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
ama neden bu kadar geç geldiniz?
392
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
Son üç ayınızdasınız.
393
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Şey...
394
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Aslında umuyordum ki...
kendi kendine hallolur.
395
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Bayan Zott,
destek alabileceğiniz kimse var mı?
396
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Bir arkadaş ya da akraba? Anneniz?
397
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Herhangi biri?
398
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Bir köpeğim var.
399
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Köpeklerden, iyi arkadaş olur.
400
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
Bir de biraz tanıdığım bir komşum var.
401
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Bir köpek, biraz tanıdığınız bir komşu
ve bir kürek çekme makinesi.
402
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Mükemmel.
403
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Gelebilecek hâle gelir gelmez
sizi kayıkhanede görmek istiyorum.
404
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Biraz vakit alabilir, farkındayım.
Bir yıl diyelim.
405
00:39:35,292 --> 00:39:38,420
Kayığımda arkaya oturacak biri lazımdı
ve içimden bir ses buldun diyor.
406
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
O arada rahatlayıp biraz uyumaya çalışın.
407
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Yakında
uyku, eski bir hatıra gibi gelecek.
408
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
LELAND MASON, DOKTOR
KAYAKHANE - BİR YIL
409
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Beni kovuyorsunuz. Hangi sebeple?
410
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Bence biliyorsunuz.
411
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
En ufak fikrim yok.
412
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Hamilesiniz.
413
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Evet, hamileyim. Doğru.
414
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Bay Astor, geçen ay
yazışmalarım yavaşladı mı?
415
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Hayır.
416
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Bulaşıcı değilim. Koleram yok.
417
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Benden kimseye bebek bulaşmayacak.
418
00:40:22,548 --> 00:40:25,968
Kadınların hamile kalınca
çalışmaya devam etmediğini iyi biliyorsun
419
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
ve sadece hamile değil, bekârsın da
ve bu, utanç verici.
420
00:40:29,388 --> 00:40:31,139
Hamilelik doğal bir durum.
421
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
Tüm insanlar böyle başlar.
422
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Bana hamileliği mi açıklıyor?
423
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Sen kendini ne sanıyorsun?
- Bir kadın.
424
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Döllenmiş bir zigot, %50 yumurta
ve %50 spermden oluşur.
425
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Bu durumda erkek de kovulur muydu?
426
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Bu adil olur. Doğru mu?
427
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
Hangi erkeği diyorsun? Evans'ı mı?
428
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Herhangi bir erkeği.
Evlenmemiş bir kadın hamile kalırsa
429
00:40:53,871 --> 00:40:55,914
onu hamile bırakan erkek sorumlu olur
430
00:40:55,914 --> 00:40:57,875
ve bu nedenle o da kovulur mu?
431
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Calvin'i kovar mıydınız?
- Elbette hayır.
432
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
O zaman beni kovma sebebiniz yok.
433
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Elbette var. Sen kadın olansın.
Sen hamile kaldın.
434
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Kurallarımız var Bayan Zott.
435
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Bunun için yok. Personel el kitabını
baştan sona okudum.
436
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Bu, yazılmamış bir kural.
437
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
Ve bu nedenle
yasal olarak bağlayıcı değil.
438
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans burada olsa senden çok utanırdı.
439
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Hayır. Hayır, utanmazdı.
440
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
441
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Selam. Ben de sana uğrayacaktım.
442
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Ödünç alabileceğim bir baltan var mı?
443
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Ciddi misin?
- Evet.
444
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
Balyoz çok kısıtlayıcı geliyor.
445
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
Baltam yok.
446
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Peki. İyi geceler.
447
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Gelip kapını çalmak üzereydim.
448
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Muhabir bir makale daha yazdı.
449
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
"Harriet Sloane"...ben...
"salona anayasa hukuku hakkında
450
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
giriş dersi verirken
451
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
konsey üyeleri
gözle görülür şekilde kıvranıyorlardı."
452
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Onları kıvrandırdım.
453
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Yemin ederim, delice geliyor
454
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
ama bunu başarmama
Calvin yardım etmiş gibi geliyor.
455
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Nasıl yani?
- Times'a gidip
456
00:42:25,003 --> 00:42:27,005
bir makale daha yazmalarını talep ettim
457
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
ama muhabir reddetti.
458
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Çünkü gazeteler öyle yapmaz.
459
00:42:31,093 --> 00:42:33,095
Ama gitmemiş olsam
460
00:42:33,095 --> 00:42:35,055
muhabir, konsey toplantısına asla gelmezdi
461
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
ve LA Times'da bir grup ırkçının,
arka bahçemde
462
00:42:37,224 --> 00:42:39,601
yol olmasının toplum için iyi olduğu
numarası yaptığını
463
00:42:39,601 --> 00:42:40,894
anlatan bir makale yayımlanmazdı.
464
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
Peki, Calvin nasıl yardım etti?
465
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Bilmiyorum, sadece...
466
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
O salonda yanımda olduğunu hissettim.
467
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
İyi geceler.
468
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Elizabeth?
469
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Hissetmemeye çalıştığın şey...
470
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
...bir noktada kendine onu hissetme
özgürlüğü tanıman gerekecek.
471
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
YİYECEKLERİN KİMYASI
JAMES BELL
472
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
SÜPER TAVUK YEMEKLERİ
473
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
ÇOK ÇABUK VE KOLAY FIRINDA TAVUK
474
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
ÜZGÜNÜM. HER NE YAPTIYSAM DA
ÜZGÜNÜM. - CALVIN
475
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Her şeyini kaybeden birine
ne diyebilirsiniz?
476
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
Sonra aklıma geldi.
477
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Koşmaktan her yorulduğumuzda
Calvin'in söylediği şey.
478
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"Koşmanın güzel tarafı bu" derdi.
479
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Düşünmeyince ilerleyebilirsin.
480
00:45:58,050 --> 00:45:59,510
Dünlerine üzülüyorsan
481
00:45:59,510 --> 00:46:01,595
ya da yarın ne olacağından emin değilsen
482
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
amacın sadece orada olup adım atmaktır.
483
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Bir adım, bir adım, bir adım.
484
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Tek düşünmen gereken budur.
485
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Bir adım. Bir adım...
486
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
...ve sonra gerçekten de eve gelirsin.
487
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü