1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Zıpla! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Doğduğum günü hatırlayamıyorum. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Anne babamı hatırlayamıyorum. 4 00:00:23,982 --> 00:00:28,529 Hiç olmamam gerektiği açık olan bu yere nasıl geldiğimi hatırlayamıyorum. 5 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Hatırladığım ilk şey korku. 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Hadi. Gidelim! 7 00:00:35,619 --> 00:00:37,329 Cesur olmak için oradaydım. 8 00:00:37,329 --> 00:00:39,665 Korumak için eğitildim. 9 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Harekete geçmem gerekiyordu ama onun yerine korkudan kalakaldım. 10 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Hadi. Gidelim. 11 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Korkağın tekiydim ve bu yüzden kendimden nefret ediyordum. 12 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - Sonra... - Aç mısın küçük dostum? 13 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...onunla tanıştım. 14 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Bekle. Hemen dönerim. 15 00:01:33,594 --> 00:01:35,387 Hayatımda ilk kez 16 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 korku dışında bir şey hissettim. 17 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Kendimi güvende hissettim. 18 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Sevgiyi hissettim... 19 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 ...ve sevgi her şeyi değiştirebilir. 20 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Kadını koruyabilirdim. Adamı koruyabilirdim. 21 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Amacım buydu... 22 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 ...ama yanılmışım. 23 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Onu koruyamadım... 24 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 ...ve o anda 25 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 kendim hakkında düşündüğüm her şey, en kötü korkum, 26 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 hepsi gerçek oldu. 27 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 BONNIE GARMUS'UN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 28 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 MOORE VE OĞULLARI AİLE CENAZE EVİ MAUN KOLEKSİYONU 29 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Personel dairesi. Ben... 30 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Evet, doğru. 31 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Ne? 32 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 Aman tanrım. Ne zaman? 33 00:05:36,753 --> 00:05:38,881 Bir şeylerin istediğiniz zamanda olmaması 34 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 Tanrı'nın sizin için bir planı olmadığını göstermez. 35 00:05:41,008 --> 00:05:43,385 Kardeşleri Yusuf'a ihanet etti, 36 00:05:44,052 --> 00:05:46,305 köle olarak sattı ama Tanrı'nın kendi planı vardı. 37 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Evet, vardı. 38 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 Davut, çobandı... 39 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Anne. - ...ama Tanrı'nın kendi planı vardı. 40 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 Dr. Evans nerede şimdi? 41 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 Cenaze evinde. 42 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 Ben toprakta sanıyordum. 43 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 Cenaze evinde, salı günü gömülmeyi bekliyor. 44 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 Ruhu nerede? 45 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Tanrı'yla olmak için cennete gitti. 46 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 Vücudu neden gitmedi? 47 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 O, toprakta. 48 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Pederi dinleyelim, olur mu? 49 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...bir planı olduğuna inanın. - Evet. 50 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Çünkü O, doğru yolda bize rehberlik edecek. 51 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Evet. 52 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Âmin. - Âmin. 53 00:06:27,179 --> 00:06:29,848 Yatmadan önce Dr. Evans için de dua edeceğim. 54 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 Çok hoş tatlım. 55 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Eski, doğru yolu çalışır 56 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 Ve yıldızlı tacı kim takacak diye düşünürken 57 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Yüce Tanrı'm, bana yolu göster 58 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 Kız kardeşler, hadi, gidelim 59 00:06:48,367 --> 00:06:51,745 Hadi, gidelim, gelin 60 00:06:51,745 --> 00:06:52,663 Hemen dönerim. 61 00:06:52,663 --> 00:06:56,708 Kız kardeşler, hadi, gidelim 62 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 Dua etmeye nehre gidelim 63 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Dua etmeye nehre giderken 64 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Eski, doğru yolu çalışır 65 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 Ve cübbeyle tacı kim takacak diye Düşünürken 66 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Yüce Tanrı'm, bana yolu göster 67 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 Erkek kardeşler, hadi, gidelim 68 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 Hadi, gidelim, gelin 69 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 Erkek kardeşler, hadi, gidelim 70 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 Dua etmeye nehre gidelim 71 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Dua etmeye nehre giderken 72 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Eski, doğru yolu çalışır 73 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 Ve yıldızlı tacı kim takacak diye düşünürken 74 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 Yüce Tanrı'm, bana yolu göster 75 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Hanımefendi? 76 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ralph Bailey. Times'a Calvin Evans hakkında bir haber hazırlıyorum. 77 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Birkaç soru sorabilir miyim diyecektim. 78 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Akrabasısınız sanırım. 79 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Hayır. 80 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 İlk iki sıra genelde aileye ayrılır, ben de o yüzden... 81 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Onu nerden tanıdığınızı söyleyebilir misiniz? 82 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Belki bir hatıra. Uzun zamandır mı tanışıyordunuz? 83 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Hayır. 84 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Hayır, siz... 85 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Hayır, uzun zamandır tanımazdım. Yeterince uzun süredir tanımıyordum. 86 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 Geçmişini öğrenmek isterim. 87 00:08:52,574 --> 00:08:54,785 Onun hakkında bazı şeyler duydum. 88 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Konuştuğum biri, iyi olduğu anlar vardı dedi. 89 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 Sonra biri iyice ileri gidip ona... 90 00:09:00,707 --> 00:09:03,293 Alıntı yapıyorum... tam bir pislik olabiliyordu dedi. 91 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Onu tanıyan herkes bunun açıkça yanlış olduğunu bilir. 92 00:09:08,465 --> 00:09:09,967 İyi tanımıyorum demiştiniz. 93 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 Yeterince uzun zamandır tanımıyordum dedim. 94 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Ben de öyle dedim. Uzun zamandır tanımadığınızı. 95 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Durun, bence buraya köpeklerin girmesi yasak. 96 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Girişte bir tabela gördüm. 97 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Başınız sağ olsun. 98 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Her şeyin bir nedeni vardır. Ölecek ve doğacak bir an vardır. 99 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Calvin Evans çok zeki biriydi, kendini işine adamış bir kimyagerdi 100 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 ve her zaman çok eğlenceliydi. 101 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 Calvin Evans'ın hiçbir akrabası hayatta değil 102 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 ve Tanrı bizim için ne planlıyor, bilemesek de 103 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 onun her zaman Tanrı'nın çocuklarından biri olacağına inanmalıyız. 104 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Sizler, sevdikleri, camiası, bu trajik kaybın yasını tutup 105 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 birbirinizden ve Calvin'in iyiliğinden teselli ararken. 106 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Benimle günlerce konuşmadı. 107 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Bana dokunmadı. Neredeyse hiç bakmadı. 108 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Zaman, bunun benim hatam olduğunu 109 00:10:34,885 --> 00:10:37,721 unutturur diye umuyordum ama nasıl unutturacaktı? 110 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Çünkü başarısızlıkların unutulmaz olma özelliği vardır. 111 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Sana çıkma teklif etti mi? - Hayır, bunu konuşmayalım. 112 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Bak, kim geldi. Gözünü dikme Bertha. 113 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Geldiğine inanamıyorum. Daha adamın cesedi soğumadı. 114 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Tüm kokularını biliyordum. 115 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Islandıktan sonraki kokusunu. Dışarı çıktıktan sonraki kokusunu. 116 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Koştuktan sonraki kokusunu 117 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 ama burada hiç koku almıyordum. 118 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 İyi. 119 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Elizabeth, gelmişsin. 120 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Eşyalarım nerede? Calvin'in eşyaları nerede? 121 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Bayan Zott, çok erken dönmüşsünüz. Dinlenmelisiniz. 122 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Çalışmalıyım. Not defterlerim, araştırmam lazım. 123 00:12:00,971 --> 00:12:02,514 Calvin'le çok yaklaş... Ya da 124 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Remsen fonu için başvurmamıza az kalmıştı. Bir günü bile kaçıramam. 125 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 Her şey depoya gitti. 126 00:12:09,271 --> 00:12:10,981 Peki. Form mu doldurmalıyım? 127 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Dr. Evans'ın çalışmaları artık Hastings'e ait. 128 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Ama o bizim çalışmamızdı. Çok az kalmıştı. 129 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Mesai saatleri dışında kullanabileceğim bir laboratuvar var mı? 130 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Çok üzgünüm. Bu... Kurallar böyle. 131 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 Ya şahsi eşyaları? Plakları, giysileri, laboratuvar önlüğü? 132 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Biliyorum... Dr. Evans'la alışılmadık bir ilişkiniz vardı 133 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 ama beklemek zorundayız. 134 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Bekleyip, eşyaları almak isteyecek bir kardeşi ya da akrabası çıkacak mı 135 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 görmek için beklemeliyiz. 136 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Üzgünüm. Ağlaman gerekiyorsa... 137 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 Gerekmiyor. 138 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Çalışmak istiyorum. Çalışmam lazım Fran. Lütfen. 139 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Hayatım, ne yazık ki destek olacak bir kimyager olmadan... 140 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Az paran kalmıştır. Bir şeyler yapmaya çalışırım. 141 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Belki yönetim kanadında ama Dr. Evans'ın köpeği... 142 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Köpeksiz gelirsen bir şeyler ayarlayabilirim. 143 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Sağ ol. 144 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Her sabah çıktığında dehşete düşüyordum. 145 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 Ya hiç geri gelmeseydi? 146 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Sana yiyecek bıraktım. Tam olarak 15.30'da hazır olacak. 147 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Televizyonu açıyorum. 148 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Normalde çizgi filmlerden uzak dururdum ama şartlar düşünülürse 149 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 haberlerden iyidir bence. 150 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 Arka kapı açık... 151 00:13:50,205 --> 00:13:52,374 Ama rahatlamadan da edemiyordum 152 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 çünkü yaptığım şeyle yüzleşmek zorunda değildim. 153 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 A ile yazılan "gray" kelimesi 154 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 Amerikan yazımına daha uygun olsa da 155 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 soldan sağa 14. sorunuzdaki "Earl boşluk çay" ipucunuz yanlış. 156 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 E ile yazılmalı çünkü adını Charles Grey'den alıyor. 157 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Hepsini yazıyor musun? 158 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Yazıyorum ve çok ilginç. 159 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Genç hanım, ukalalık mı ediyorsunuz? 160 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Kesinlikle hayır. 161 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Dr. Evans'ın başvurusuna çok az kalmışken fonlarımızdan biri için 162 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 zamanlamanın korkunç olduğunu biliyorum 163 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 ama umarım anlarsın, 164 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 Remsen Vakfı, parasını başka yerlere vermeye başlamak zorunda. 165 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Tahmin etmiştim 166 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 ama konuşmak istediğim konu bu değildi. 167 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Geçen birkaç günü algılamak zor oldu 168 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 çünkü Calvin iyi bir dostum ve laboratuvar ortağımdı. 169 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 Bilmiyordum. 170 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 Bu yüzden ben eğer... 171 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 Ve biliyorum, bu çok büyük bir "eğer." 172 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Dr. Evans'ın çalışmasına devam etmek istiyorum 173 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 ve sadece onun için değil, 174 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 yıllardır boğuştuğumuz bu büyük soruları cevaplamaya çalışmak için de. 175 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Bunu kuruluma bir sorayım. 176 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Sana bir hediyem var. 177 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Anlayamadım efendim? 178 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Aç. 179 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Peki. 180 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Ben... Bu... 181 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Vay canına, Zott'la Evans'ın nükleotitler hakkındaki çalışması. 182 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Hayır, Dr. Boryweitz. 183 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Bu, Hastings'in nükleotitler hakkındaki araştırması 184 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 ve sonuçları tekrarlamanı istiyorum. 185 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Yardım etmek isterdim efendim. Gerçekten isterdim. Ben sadece... 186 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Yapmadığım bir şeyi kendime mal edemem. 187 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 O zaman yap. Benimle birlikte. 188 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Bak, bu araştırma Evans'ın dediği kadar çığır açıcıysa 189 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 o zaman sonuçları adım adım tekrarlayıp araştırmayı kendimiz yapalım. 190 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 Bayan Zott ne olacak? 191 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Bak, altından kalkamayacaksan başkasını bulmam gerekecek. 192 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Calvin'in emeklerinin boşa gitmesine izin vermek yazık olur sanırım. 193 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 ÂDET DÖNGÜSÜ BAŞLANGIÇ BİTİŞ 194 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 OCAK 195 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 AMFİBİKLERİN YUMURTLAMASINI KULLANARAK HAMİLELİK DURUMUNU BELİRLEMEK 196 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Affedersiniz. 197 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Beni beklediğinizi sanıyordum. 198 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Dr. Donatti farmakoloji laboratuvarından bazı örnekler istedi. 199 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Elbette. Kimse bana bir şey anlatmıyor. 200 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Ne gerekiyorsa alın. 201 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}TEMİZLİK VAR 202 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}KONTROL DENEYSEL 203 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Bebeğin geldiğini ondan önce biliyordum. 204 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Yağmur başlamadan uzun süre önce bildiğim gibi... 205 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 ...ve belki bizim için yeni bir başlangıç olabilir diye düşündüm. 206 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Yeni bir milat. 207 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Merhaba. Yardım edebilir miyim? 208 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Her şey yolunda mı? Kapıyı çaldım. 209 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Endüstriyel seviyede bir kimya laboratuvarı inşa ediyorum. 210 00:23:10,057 --> 00:23:11,475 Kötü bir zaman mı? 211 00:23:11,475 --> 00:23:12,559 Ne için kötü zaman mı? 212 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 LA Times'daki bu makale Calvin'i bir canavar gibi tasvir etmiş. 213 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 "Aile bölümünde oturan yalnız kişi bile, tırnak aç, 214 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 'Onu iyi tanımazdım' dedi, tırnağı kapat." 215 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 Korkunç. Öyle bir şeyi asla söylemem. 216 00:23:27,449 --> 00:23:30,619 Aynen öyle. Gazetecilik bakımından sorumsuzluk bu. 217 00:23:31,161 --> 00:23:32,287 İhtar çekebiliriz. 218 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Başkalarının kendi hakkındaki fikirlerini umursamazdı. 219 00:23:38,794 --> 00:23:39,920 O, tarih. 220 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 Yazılanlarsa artık kayıt. 221 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Times'dan biriyle konuşacağım. Yazılı ifade imzalaman gerekebilir. 222 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 Muhtemelen oraya gelmez ama olanları bildiririm. 223 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Pardon. Sen kimsin? 224 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Adım Harriet Sloane. 225 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Evim karşı kaldırımda. 226 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Calvin dostumdu. 227 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Üzgünüm. Pek kendimde değilim. 228 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - İyi geceler. - Sana da. 229 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 İçimde bir şey parladı. 230 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Uyanık olduğum her saati pencerede nöbet tutarak geçirdim. 231 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Ailemi korumak için bana ikinci bir şans verilmişti... 232 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 ...ve bir daha başarısız olmayacaktım. Olamazdım. 233 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Bu salonda yemek servisine 1934'te başladılar. 234 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 Sıcak seçenekler de 1939'da sunulmaya başlandı. 235 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 Pazartesi, İrlanda usulü baharatlı biftek. Salı, tavuk ve mantı. 236 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Yoksa çarşamba mıydı? Hatırlarım kesin. 237 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - Dur. O zaman... - Pardon. Affedersiniz Bay Astor. 238 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Bir bakalım. 239 00:25:12,804 --> 00:25:14,473 Bir saniye konuşabilir miyiz? 240 00:25:15,641 --> 00:25:16,642 Tabii. 241 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Elizabeth, cenazede söyleme şansım olmadı, üzgünüm 242 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 ama başın sağ olsun. 243 00:25:26,026 --> 00:25:27,236 Yakın olduğunuzu biliyorum. 244 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Sağ ol. Laurel'la hâlâ görüşüyor musun? 245 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Sen biliyor musun? 246 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Herkes biliyor. 247 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Donatti tüm eşyalarımızı aldı. 248 00:25:42,876 --> 00:25:43,961 Araştırmamızı. 249 00:25:43,961 --> 00:25:45,671 Calvin'in şahsi eşyalarını 250 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 ve Laurel'ın depoda çalıştığını biliyorum. 251 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Ona rica etsen de bir şey alsam. Herhangi bir şey. 252 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Denerim. Evet. 253 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Sağ ol Alfred. 254 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Hayır, salı, kremalı parça et, 255 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 çarşamba tavuk ve mantı ve cuma da berbat bir morina vardı. 256 00:26:21,582 --> 00:26:22,583 LA Times. 257 00:26:34,011 --> 00:26:35,429 Beklettiğim için üzgünüm. 258 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 Bugün iki hafta gibi geldi. Neyse. 259 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Gecikme için pardon Bayan... - Sloane. 260 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Bayan Sloane. Doğru. Evet, mektubunuzu aldım. 261 00:26:43,854 --> 00:26:46,315 Yeni bir ipucu gelmesine bayılırız. Sizde ne vardı? 262 00:26:46,315 --> 00:26:48,609 White Wolf Fayı depremi hakkında bir şey... 263 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Aslında Calvin Evans makaleniz hakkında konuşmaya geldim. 264 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Büyük ifşaat, değil mi? 265 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Neyi kaçırdım? Çok garip birine benziyordu. 266 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Garip değildi. Çok zeki biriydi. İyi biriydi. 267 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Yazdığınız şey doğru değil 268 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 ve makaleniz bir itiraf ve yanlış. Çok yanlıştı. 269 00:27:07,503 --> 00:27:09,963 Tam olarak nesi yanlış? 270 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Çünkü makaledeki belirli bazı şeylerse... 271 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Önermeniz, çizdiğiniz portre. 272 00:27:14,635 --> 00:27:17,095 {\an8}"Evans'a bilim çevrelerinde saygı duyulsa da 273 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 münzevi biri olduğu biliniyordu. 274 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Meslektaşlarına karşı soğuk ve pek gülmeyen biriydi." 275 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 "Adam zeki olduğu kadar sıkıcıydı da. Büyük bir beyin, büyük bir sıkıcılık." 276 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 Siz buna gazetecilik mi diyorsunuz? 277 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Calvin tanıdığım en sıcak insandı. 278 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Beyni büyükse kalbi daha da büyüktü. 279 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Makalede bu yazmalı. 280 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Ama bu alıntılar... - İsimsiz alıntılar. 281 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - Meslektaşlarından. - Metinleri görmek istiyorum. 282 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Buyurun. 283 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Bakın, üzgünüm, cidden 284 00:27:50,212 --> 00:27:53,924 ama gazeteleri satan, ihtilaf ve dedikodu. Sadece kovulmamaya çalışıyorum. 285 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Dediğim gibi, bugün burası çok yoğundu. 286 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Bana anlatacak başka bir hikâyeniz yoksa işime dönmeliyim. 287 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - İyi akşamlar. - Bensiz başlamışsın. 288 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Elbette hayır. Sadece her şeyi hazırlıyorum. 289 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Biraz kafam karıştı. 290 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Evet. - Buradan başlarız. 291 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Yavaş. 292 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Şu. 293 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 Önce gümüş karbonat ekledin, değil mi? 294 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Siz eklediniz sanıyordum. 295 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 Size doğru geliyor mu? 296 00:29:11,502 --> 00:29:12,711 Bence bir şeyi kaçırdık. 297 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Ciddi misin? 298 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Haddimi aşıyorsam affedin 299 00:29:17,841 --> 00:29:22,137 ama bu komitenin ABD Anayasası kanunlarına bağlı olduğunu varsayıyorum. 300 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Tamam. Hepimiz aynı fikirdeyiz. 301 00:29:26,058 --> 00:29:27,893 Ben de bağlıyım... 302 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 ...ve bu bağlılığın tüm ek maddeleri de içerdiğini varsayıyorum. 303 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Hatta 14. ek maddeye de ki... 304 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 Orada herkesin herkesin kanunlar önünde 305 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 eşit şekilde korunacağı garantisi verilir. 306 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Peki... İşte burada konu biraz sorunlu hâle geliyor. 307 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Nasıl oluyor da Beverly Mülk Sahipleri Birliği, 308 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 konu bu otoyol inşaatı olunca benden 309 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 ve komşularımdan farklı haklara sahip oluyor? 310 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 Hepimizin eşit olduğunu varsayarsak. Aranızdan izah etmek isteyen var mı? 311 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Yok mu? O zaman devam ediyorum. 312 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 İnşa etmek istediğiniz, mahallelerimizi yok edecek bu otoyol... 313 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Selam. Bunun için Laurel'ı Musso ve Frank's'e götüreceğim. 314 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Gir lütfen. 315 00:30:48,682 --> 00:30:51,894 - Benim için çok değerli. - Hiç sorun değil 316 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 ama Elizabeth, Laurel'la tüm depoyu aradık 317 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 ama araştırmanızı bulamadık. 318 00:31:02,863 --> 00:31:03,947 Belki yanlış yere konmuş 319 00:31:03,947 --> 00:31:07,075 ya da belki kazara atılmıştır. 320 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Ben... Ben göremedim. 321 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Çok üzgünüm. 322 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Sorun değil. 323 00:31:19,463 --> 00:31:20,672 Afiyet olsun. 324 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Sağ ol. 325 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}C. EVANS ŞAHSİ EŞYALAR 326 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Küçük bir şeydi, biliyorum ama içinde onun bir sürü hatırası vardı. 327 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 Bizim. 328 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Başından beri buradaymış. O zaman onu neden paketlediler? 329 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 HARRIET, BİR DAHAKİNE ORADA OLACAĞIM. -C 330 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Anne! 331 00:32:32,286 --> 00:32:33,787 Anne, söyle de dursun! 332 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Junior, bırak o oku. 333 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Anne, yayıma dokundu! - Dokunmadım! 334 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Anne! 335 00:32:38,750 --> 00:32:40,836 - Vurma! - Geri ver! 336 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Bölmek istemezdim ama bunu almanı istedim. 337 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 Daha doğrusu, Calvin istemiş. 338 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Yapmadım! - Yaptın! 339 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Bu sandalye benim, senin değil. 340 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Girmek ister misin? - Hayır, sorun değil. 341 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Anne, çek şunu! 342 00:32:57,936 --> 00:32:59,980 Bir dakika. Yemek verince sakinleşirler 343 00:32:59,980 --> 00:33:01,273 ama gir. Hadi. 344 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Yemek! - Dur! 345 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Hayır, sen dur! 346 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Bana dokunuyor! 347 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Son konuşmamızda ona çok kızmıştım 348 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 ve hâlâ kızgınım. Bu yüzden 349 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 şimdi ona kızdığım için kendime kızgınım. 350 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Caz sever misin? 351 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Sevmeye başladım. 352 00:33:45,651 --> 00:33:48,028 Calvin ilk taşındığında onu daha görmemiştim. 353 00:33:48,028 --> 00:33:49,238 Sadece nakliyat kamyonunu. 354 00:33:50,781 --> 00:33:53,283 Elimde bir mahalleye hoş geldin turtasıyla oraya gittim 355 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 ve içeride bangır bangır Charlie Parker çaldığını duyup 356 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 "Zevkli bir aile" dedim. 357 00:34:01,917 --> 00:34:02,960 Beş mahalle çapındaki 358 00:34:02,960 --> 00:34:05,921 tek beyazın kapıyı açtığını görünce ne şaşırdım, hayal et. 359 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Onu hiç dans ederken gördün mü? 360 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Bir kere pencereden gördüm ve sürekli onunla uğraştım ve... 361 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 Evet. 362 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Sadece... Çok güldüm. - Bol bol omuz, bol bol baş. 363 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Tanrım. 364 00:34:41,081 --> 00:34:43,375 Şimdi insan neden mutfağında endüstriyel seviyede 365 00:34:43,375 --> 00:34:45,878 laboratuvara ihtiyaç duyar, açıklar mısın? 366 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Araştırmamızı bitirmeliyim. 367 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Ben... 368 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 Tıklayan bir saatim. 369 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Hamilesin. 370 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 - Yapamam. - Yapabilirsin. 371 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Yapamam. 372 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Kimse yapamaz ama sonra uyum sağlıyorsun. 373 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Yapamam sanıyorsun ve yine de yapıyorsun. 374 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Anne olmak böyledir. 375 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Dr. Mason'ın ofisi. 376 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Bayan Zott. Sonunda resmî olarak tanıştığımıza sevindim. 377 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 Lütfen, bana Elizabeth deyin. 378 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Başınız sağ olsun. 379 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Evans iyi bir adamdı. İyi biri ve iyi bir kürekçiydi. 380 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Hazır olur olmaz bizimle kürek çekmeye gelmelisiniz. 381 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 Bu durumdayken gelemezsiniz. 382 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Evde kürek çekiyorum. - Vay canına. 383 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Kötü mü? Calvin kürek makinesi yapmıştı. 384 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Evet, yapmış olmasına şaşırmam ama... 385 00:38:13,627 --> 00:38:15,963 İsteye isteye kürek çekeni hiç duymamıştım. 386 00:38:16,630 --> 00:38:18,048 Ne kadar çekiyorsunuz? 387 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 Günde 10.000 metre kadar. 388 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Hep hamile kadınların acı çekme kapasitelerinin arttığını düşünmüşümdür 389 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 ama bu, sizi doğuma kesinlikle hazırlar. 390 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Tablolarınızda durum iyi 391 00:38:29,518 --> 00:38:32,312 ama neden bu kadar geç geldiniz? 392 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 Son üç ayınızdasınız. 393 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Şey... 394 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Aslında umuyordum ki... kendi kendine hallolur. 395 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Bayan Zott, destek alabileceğiniz kimse var mı? 396 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Bir arkadaş ya da akraba? Anneniz? 397 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Herhangi biri? 398 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 Bir köpeğim var. 399 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Köpeklerden, iyi arkadaş olur. 400 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 Bir de biraz tanıdığım bir komşum var. 401 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Bir köpek, biraz tanıdığınız bir komşu ve bir kürek çekme makinesi. 402 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Mükemmel. 403 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Gelebilecek hâle gelir gelmez sizi kayıkhanede görmek istiyorum. 404 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Biraz vakit alabilir, farkındayım. Bir yıl diyelim. 405 00:39:35,292 --> 00:39:38,420 Kayığımda arkaya oturacak biri lazımdı ve içimden bir ses buldun diyor. 406 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 O arada rahatlayıp biraz uyumaya çalışın. 407 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Yakında uyku, eski bir hatıra gibi gelecek. 408 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 LELAND MASON, DOKTOR KAYAKHANE - BİR YIL 409 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Beni kovuyorsunuz. Hangi sebeple? 410 00:40:02,819 --> 00:40:04,112 Bence biliyorsunuz. 411 00:40:04,613 --> 00:40:05,864 En ufak fikrim yok. 412 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Hamilesiniz. 413 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Evet, hamileyim. Doğru. 414 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 Bay Astor, geçen ay yazışmalarım yavaşladı mı? 415 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Hayır. 416 00:40:18,043 --> 00:40:20,587 Bulaşıcı değilim. Koleram yok. 417 00:40:20,587 --> 00:40:22,548 Benden kimseye bebek bulaşmayacak. 418 00:40:22,548 --> 00:40:25,968 Kadınların hamile kalınca çalışmaya devam etmediğini iyi biliyorsun 419 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 ve sadece hamile değil, bekârsın da ve bu, utanç verici. 420 00:40:29,388 --> 00:40:31,139 Hamilelik doğal bir durum. 421 00:40:31,932 --> 00:40:33,851 Tüm insanlar böyle başlar. 422 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Bana hamileliği mi açıklıyor? 423 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - Sen kendini ne sanıyorsun? - Bir kadın. 424 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Döllenmiş bir zigot, %50 yumurta ve %50 spermden oluşur. 425 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 Bu durumda erkek de kovulur muydu? 426 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Bu adil olur. Doğru mu? 427 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 Hangi erkeği diyorsun? Evans'ı mı? 428 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Herhangi bir erkeği. Evlenmemiş bir kadın hamile kalırsa 429 00:40:53,871 --> 00:40:55,914 onu hamile bırakan erkek sorumlu olur 430 00:40:55,914 --> 00:40:57,875 ve bu nedenle o da kovulur mu? 431 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Calvin'i kovar mıydınız? - Elbette hayır. 432 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 O zaman beni kovma sebebiniz yok. 433 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Elbette var. Sen kadın olansın. Sen hamile kaldın. 434 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 Kurallarımız var Bayan Zott. 435 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Bunun için yok. Personel el kitabını baştan sona okudum. 436 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 Bu, yazılmamış bir kural. 437 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 Ve bu nedenle yasal olarak bağlayıcı değil. 438 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Evans burada olsa senden çok utanırdı. 439 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Hayır. Hayır, utanmazdı. 440 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Elizabeth. 441 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Selam. Ben de sana uğrayacaktım. 442 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Ödünç alabileceğim bir baltan var mı? 443 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Ciddi misin? - Evet. 444 00:41:49,551 --> 00:41:51,637 Balyoz çok kısıtlayıcı geliyor. 445 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 Baltam yok. 446 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Peki. İyi geceler. 447 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 Gelip kapını çalmak üzereydim. 448 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Muhabir bir makale daha yazdı. 449 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 "Harriet Sloane"...ben... "salona anayasa hukuku hakkında 450 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 giriş dersi verirken 451 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 konsey üyeleri gözle görülür şekilde kıvranıyorlardı." 452 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Onları kıvrandırdım. 453 00:42:14,326 --> 00:42:16,870 Yemin ederim, delice geliyor 454 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 ama bunu başarmama Calvin yardım etmiş gibi geliyor. 455 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Nasıl yani? - Times'a gidip 456 00:42:25,003 --> 00:42:27,005 bir makale daha yazmalarını talep ettim 457 00:42:27,756 --> 00:42:29,132 ama muhabir reddetti. 458 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Çünkü gazeteler öyle yapmaz. 459 00:42:31,093 --> 00:42:33,095 Ama gitmemiş olsam 460 00:42:33,095 --> 00:42:35,055 muhabir, konsey toplantısına asla gelmezdi 461 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 ve LA Times'da bir grup ırkçının, arka bahçemde 462 00:42:37,224 --> 00:42:39,601 yol olmasının toplum için iyi olduğu numarası yaptığını 463 00:42:39,601 --> 00:42:40,894 anlatan bir makale yayımlanmazdı. 464 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 Peki, Calvin nasıl yardım etti? 465 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Bilmiyorum, sadece... 466 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 O salonda yanımda olduğunu hissettim. 467 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 İyi geceler. 468 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Elizabeth? 469 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Hissetmemeye çalıştığın şey... 470 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 ...bir noktada kendine onu hissetme özgürlüğü tanıman gerekecek. 471 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 YİYECEKLERİN KİMYASI JAMES BELL 472 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 SÜPER TAVUK YEMEKLERİ 473 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 ÇOK ÇABUK VE KOLAY FIRINDA TAVUK 474 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 ÜZGÜNÜM. HER NE YAPTIYSAM DA ÜZGÜNÜM. - CALVIN 475 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Her şeyini kaybeden birine ne diyebilirsiniz? 476 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 Sonra aklıma geldi. 477 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Koşmaktan her yorulduğumuzda Calvin'in söylediği şey. 478 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 "Koşmanın güzel tarafı bu" derdi. 479 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Düşünmeyince ilerleyebilirsin. 480 00:45:58,050 --> 00:45:59,510 Dünlerine üzülüyorsan 481 00:45:59,510 --> 00:46:01,595 ya da yarın ne olacağından emin değilsen 482 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 amacın sadece orada olup adım atmaktır. 483 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Bir adım, bir adım, bir adım. 484 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Tek düşünmen gereken budur. 485 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Bir adım. Bir adım... 486 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 ...ve sonra gerçekten de eve gelirsin. 487 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü