1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Стрибок!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Не пам'ятаю, як я народився.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Не пам'ятаю батьків.
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,360
Не пам'ятаю,
як опинився в цьому місці –
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
я точно для нього не створений.
6
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Перше, що я пам'ятаю, – страх.
7
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Ану, давай! Кусай!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Я мав бути сміливим.
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Мене тренували для захисту.
10
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Я мав діяти, але натомість я закляк.
11
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Вставай. Ходімо.
12
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Я був боягузом
і за це я себе ненавидів.
13
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- А потім...
- Ти голодний, песик?
14
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...я зустрів її.
15
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Зачекай. Я зараз.
16
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
Уперше в житті
17
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
я почував щось, крім страху.
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Я почувався в безпеці.
19
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Я почував любов.
20
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
А любов може все змінити.
21
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Я міг захищати її. Я міг захищати його.
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Це було моє призначення.
23
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Але я помилився.
24
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Я не зміг його захистити.
25
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
І в ту мить
26
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
усе, що я коли-небудь думав про себе,
кожен мій найбільший страх –
27
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
усе це справдилося.
28
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
НА ОСНОВІ КНИЖКИ
БОННІ ҐАРМУС
29
00:03:36,675 --> 00:03:40,220
УРОКИ ХІМІЇ
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
СІМЕЙНЕ ПОХОРОННЕ БЮРО «МУР І СИНИ»
ЧЕРВОНЕ ДЕРЕВО
31
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Відділ кадрів. Це...
32
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Так, правильно.
33
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Що?
34
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
О боже. Коли?
35
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Навіть якщо все стається невчасно,
36
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
це не значить,
що Бог не має для вас плану.
37
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Йосипа зрадили рідні брати
38
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
і продали в рабство, але Бог мав план.
39
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Так.
40
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
Давид був простим пастушком...
41
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Мамо. М...
- ...але в Бога був план.
42
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
А де тепер д-р Еванс?
43
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
У похоронному бюро.
44
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
А я думав, він у землі.
45
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Він у похоронному бюро,
а похоронять його у вівторок.
46
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
А де його душа?
47
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Його душа вирушила на небо,
щоб бути з Богом.
48
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
А тіло чому ні?
49
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Воно в землі.
50
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Слухайте священника, добре?
51
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...вірте, що в нього є план.
- Так.
52
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Бо він приведе нас до праведності.
53
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Так.
54
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Амінь.
- Амінь.
55
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Я згадаю д-ра Еванса,
коли молитимуся перед сном.
56
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Це буде чудово, доню.
57
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Щоб дізнатися про правильний шлях
58
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
І того, хто надіне зоряну корону
59
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Боже милостивий, укажи мені шлях
60
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
О сестри, ходімо
61
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
Ходімо, спустимося
62
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
Я ненадовго.
63
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
О сестри, ходімо
64
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
Спустимося до річки, щоб помолитися
65
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Я спустився до річки, щоб молитися
66
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Щоб дізнатися про правильний шлях
67
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
І того, хто надіне ризу й корону
68
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Боже милостивий, укажи мені шлях
69
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
О браття, ходімо
70
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Ходімо, спустимося
71
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
О браття, ходімо
72
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
Спустимося до річки, щоб помолитися
73
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Я спустилася до річки, щоб молитися
74
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Щоб дізнатися про правильний шлях
75
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
І того, хто надіне зоряну корону
76
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Боже милостивий, укажи мені шлях
77
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Міс.
78
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ральф Бейлі. Я пишу статтю
для «Таймс» про Келвіна Еванса.
79
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Можна поставити вам кілька запитань?
80
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Він, мабуть, ваш родич.
81
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Ні.
82
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
Перші два ряди зазвичай
для рідних, тому я подумав...
83
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Може, розкажете, хто він вам був?
84
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Якусь цікаву історію?
Ви довго були знайомі?
85
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Ні.
86
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Ні, ви...
87
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Ні, ми були знайомі недовго.
Я знала його недостатньо довго.
88
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Ну, я хотів би
дізнатись якісь подробиці.
89
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Я чув різне про нього.
90
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Одна людина сказала мені,
що в нього були миті слави,
91
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
а інша договорилася
до того, що назвала його...
92
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
Цитую: «Він бував справжнім гадом».
93
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Усі, хто його знав,
сказали б, що це явна брехня.
94
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
Ви ж не дуже добре його знали.
95
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Я сказала, що знала його
недостатньо довго.
96
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Я так і сказав.
Що ви недовго його знали.
97
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Здається, тут не можна бути з собаками.
98
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Я бачив табличку на вході.
99
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Співчуваю вашій утраті.
100
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Для всього є своя пора.
Час родитись і час помирати.
101
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Келвін Еванс був видатною людиною,
яка присвятила себе хімії.
102
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
На кожному святі
він був душею компанії.
103
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
У Келвіна Еванса не лишилося родичів.
104
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
І хоч ми й не знаємо,
що планує для нас Бог,
105
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
ми повинні вірити, що він є
і завжди буде дитям Господнім.
106
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Коли ви: його близькі, його спільнота –
оплакуєте його трагічну кончину,
107
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
шукайте розради одне в одному
і в доброчесності Келвіна.
108
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Вона довго не говорила зі мною.
109
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Вона мене не пестила.
Вона на мене майже не дивилася.
110
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Я надіявся, що з часом вона забуде,
111
00:10:34,885 --> 00:10:37,721
що то була моя вина.
Але хіба ж це було можливо?
112
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Невдачі мають
властивість не забуватися.
113
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Запросив тебе на побачення?
- Не хочу про це говорити.
114
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Глянь, хто прийшов.
Не витріщайся, Берто.
115
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Не можу повірити, що вона тут.
Його тіло ще не охолонуло.
116
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Я знав кожен його запах.
117
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Як він пахнув, коли був мокрий.
Як він пахнув, коли побував надворі.
118
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Як він пахнув після пробіжки.
119
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Але тут не пахло нічим.
120
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Усе добре.
121
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Елізабет, ви прийшли.
122
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Де мої речі? Де речі Келвіна?
123
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Міс Зотт, вам зарано вертатися.
Вам треба відпочити.
124
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Мені треба працювати.
Де мої блокноти, дослідження?
125
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Ми з Келвіном за крок...
126
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
Ми були за крок від подання заявки
на грант. Я не можу втрачати ні дня.
127
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Усе віднесли на склад.
128
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Ясно. То мені заповнити форму?
129
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Праці д-ра Еванса
тепер належать Гастінґзу.
130
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Але ж то була наша праця.
Ми були за крок.
131
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Нема вільної лабораторії?
Я б працювала там у неробочий час.
132
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Мені дуже жаль. Це... Такий порядок.
133
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
А його особисті речі?
Платівки, одяг, лабораторний халат?
134
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Я знаю про... ну, незвичні стосунки,
які у вас були з д-ром Евансом.
135
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
Але треба зачекати.
136
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Побачимо: може брат
чи якийсь кровний родич
137
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
прийде й усе забере.
138
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Вибачте. Якщо вам треба поплакати...
139
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Не треба.
140
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Я хочу працювати.
Мені треба працювати, Френ. Будь ласка.
141
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Люба моя, на жаль,
без хіміка, який би підтримав...
142
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Вам точно не завадять гроші.
Я постараюся.
143
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Може, в адміністративному відділі.
Але пес д-ра Еванса...
144
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Якщо зможете приходити без пса,
то я для вас усе владнаю.
145
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Дякую.
146
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Коли вона щоранку йшла, було страшно.
147
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
А якби вона не вернулася?
148
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Я лишаю тобі їжу.
Їсти можна буде рівно о 15:30.
149
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Я вмикаю телевізор.
150
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Мультики. Зазвичай я б їх не дивилась,
але, зважаючи на обставини,
151
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
це краще, ніж новини.
152
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Є задній вихід...
153
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
Але я відчував і полегшення,
154
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
бо тепер не мусив
бачити наслідки того, що зробив.
155
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Позаяк написання слова «gray» через «a»
156
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
більш поширене
в американській англійській,
157
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
питання для 14 по горизонталі,
«Граф – пробіл – чай», неправильне.
158
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Відповідь пишеться через «e», бо чай
названо, як і графа: «Earl Grey».
159
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Ви встигаєте записувати?
160
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Так. Дуже гострий сюжет.
161
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Дівчино, ви що, дуже розумна?
162
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Точно не дуже.
163
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Я знаю, що час дуже невдалий,
бо д-р Еванс майже подав заявку
164
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
на один з наших грантів, але...
165
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
надіюся, ви розумієте,
166
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
що фонду Ремсена доведеться
виділяти фінансування на щось інше.
167
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Я здогадувався.
168
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Але про це я й хотів поговорити.
169
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Мені тепер дуже важко, бо...
170
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
Келвін був і моїм близьким другом,
і партнером по лабораторії.
171
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
А я й не знав.
172
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
І тому я хотів спитати...
173
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
Я знаю, що тут
дуже великий знак питання.
174
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Я хотів би
продовжити роботу д-ра Еванса.
175
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
Не лише заради нього,
176
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
а щоб знайти відповіді на важливі
питання. Ми билися над ними довгі роки.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Я обговорю це з радою директорів.
178
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Я приніс тобі дарунок.
179
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Що-що, сер?
180
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Відкрий.
181
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Добре.
182
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Я... Це що...
183
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Ого, це робота Зотт і Еванса
по нуклеотидах.
184
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Ні, д-ре Боривіц.
185
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Це дослідження Гастінґза
по нуклеотидах,
186
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
і я хочу, щоб ви його відтворили.
187
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Я б з радістю допоміг, сер.
Я б дуже хотів допомогти. Але...
188
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Я не можу приписувати собі
те, чого не робив.
189
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
То роби. Разом зі мною.
190
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Якщо це дослідження й справді
таке інноваційне, як казав Еванс,
191
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
то відтворімо разом
його результати й зробімо його нашим.
192
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
А як же міс Зотт?
193
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Слухай, якщо ти не готовий
цим займатись, я знайду когось іншого.
194
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Ну, жаль марнувати роботу Келвіна.
195
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
МЕНСТРУАЛЬНИЙ ЦИКЛ
ПОЧАТОК – КІНЕЦЬ
196
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
СІЧЕНЬ
197
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
ВИЗНАЧЕННЯ СТАНУ ВАГІТНОСТІ
ЗА ДОПОМОГОЮ ОВУЛЯЦІЇ В АМФІБІЙ
198
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Дівчино.
199
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Я думала, ви мене чекаєте.
200
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Д-р Донатті попросив зразки
для фармакологічної лабораторії.
201
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Авжеж. Мені ніколи нічого не кажуть.
202
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Беріть, що треба.
203
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}ТРИВАЄ ПРИБИРАННЯ
204
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}КОНТРОЛЬ
ДОСЛІД
205
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Я знав про маля раніше за неї.
206
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Так само, як задовго до дощу
знаю, що буде дощ.
207
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
І я подумав: може,
для нас це буде новий початок.
208
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Новий старт.
209
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Вітаю. Ви щось хотіли?
210
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Усе добре? Я стукала.
211
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Я готую промислову хімічну лабораторію.
212
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
То я невчасно?
213
00:23:11,475 --> 00:23:12,559
Невчасно для чого?
214
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
«LA Times» у своїй статті
зробила з Келвіна якесь чудовисько.
215
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
«Навіть єдина людина, що сиділа
на місцях для рідних, сказала – цитата:
216
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
"Я не дуже добре його знала."
Кінець цитати».
217
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Жахливо. Я б такого не сказала.
218
00:23:27,449 --> 00:23:30,619
Отож. Це безвідповідально
з боку журналістів.
219
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
Можна подати в суд.
220
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Келвіну була байдужа думка інших людей.
221
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
Це історія.
222
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
Написане тепер стане фактом.
223
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Я поговорю з людиною з «Таймс».
Може, попрошу у вас письмову заяву.
224
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
До цього, мабуть,
не дійде – я дам вам знати.
225
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Вибачте. А хто ви?
226
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Я Гарріет Слоан.
227
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Живу в будинку навпроти.
228
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Келвін був моїм другом.
229
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Вибачте. Я зараз сама не своя.
230
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Приємного вам вечора.
- І вам.
231
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Щось у мені загорілося.
232
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Я весь час проводив біля вікна,
стоячи насторожі.
233
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Мені дали ще один шанс
захистити мою сім'ю.
234
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
Удруге я не збирався
її підвести. Я не міг.
235
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Тут почали подавати обіди
лише в 1934 році.
236
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
А гарячі страви
з'явилися лише в 1939 році.
237
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
У понеділок був ірландський балик.
У вівторок – курячий суп з вушками.
238
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Чи в середу? Зараз згадаю.
239
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Зажди. Може, то було, коли...
- Даруйте, м-ре Астор.
240
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Що тут у нас?
241
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Боривіц, можна тебе на хвилинку?
242
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Авжеж.
243
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Елізабет, мені жаль, що я
не мав нагоди сказати тобі на похороні,
244
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
але я співчуваю твоїй утраті.
245
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
Я знаю, що ви були близькі.
246
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Дякую. А ти
й досі зустрічаєшся з Лорел?
247
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Ти знаєш?
248
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Усі знають.
249
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Донатті забрав усі наші речі.
250
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
Матеріали дослідження.
251
00:25:43,961 --> 00:25:45,671
Особисті речі Келвіна.
252
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
Я знаю, що Лорел працює на складі.
253
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Ти не міг би спитати її,
чи можу я щось забрати? Хоч щось.
254
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Спробую. Так.
255
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Дякую, Альфреде.
256
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Ні, у вівторок була
копчена яловичина у вершках,
257
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
у середу – курячий суп з вушками,
а в п'ятницю – гидотна тріска.
258
00:26:21,582 --> 00:26:22,583
«LA Times».
259
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Вибачте, що я так довго.
260
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Сьогодні день – за два тижні. Ну що ж.
261
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Вибачте за спізнення, місіс...
- Слоан.
262
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Місіс Слоан. Точно.
Так, я отримав вашого листа.
263
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Ми любимо, коли з'являються
нові деталі. Що там у вас?
264
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
Щось про землетрус
на розломі Вайт-Вулф...
265
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Власне, мене спонукала прийти
ваша стаття про Келвіна Еванса.
266
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Вона пікантна, так?
267
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Що я пропустив?
Він наче був білою вороною.
268
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Він не був білою вороною. Він мав
блискучий розум. Був доброю людиною.
269
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Те, що ви написали,
не відповідає дійсності.
270
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Те, що ви написали, – це наклеп
і неправильно. Це неправильно.
271
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
І що саме я написав неправильно?
272
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Якщо в статті є конкретні факти, то...
273
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Задум, загальний портрет.
274
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}«Еванса поважали в наукових колах,
275
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
але він мав репутацію відлюдника.
276
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Він був непривітний до колег
і майже ніколи не сміявся.
277
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Рівною мірою геніальний і нудний.
Великий розум, ще більший зануда».
278
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
І це, по-вашому, журналістика?
279
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Я не знала
привітнішої людини за Келвіна.
280
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Якщо його розум був великий,
то серце – ще більше.
281
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Ось що має бути в цій статті.
282
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Але це цитати...
- Анонімні цитати.
283
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- ...його колег.
- Покажіть мені розшифровку.
284
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Будь ласка.
285
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Слухайте, мені жаль. Справді.
286
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
Але газети продають
суперечності й пікантні деталі.
287
00:27:52,548 --> 00:27:53,924
Я хочу мати роботу.
288
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Я вже казав,
що в нас дуже насичений день.
289
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Тому, якщо у вас нема
нового матеріалу, мені треба працювати.
290
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Добрий вечір.
- Ти почав без мене.
291
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Я не починав. Просто все готую.
292
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Я не все тут розумію.
293
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Так.
- Почнемо з цього.
294
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Повільніше, повільніше.
295
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Дай, дай.
296
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Ти ж спершу додав карбонат срібла?
297
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Я думав, ви додали.
298
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
По-вашому, так і має бути?
299
00:29:11,502 --> 00:29:12,711
Здається, ми щось упустили.
300
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Та ти що?
301
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Пробачте мою самовпевненість,
302
00:29:17,841 --> 00:29:19,968
але я виходжу з того, що цей комітет
303
00:29:19,968 --> 00:29:22,137
дотримується норм конституції США.
304
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Добре. Ми всі згодні.
305
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Я теж дотримуюся конституції.
306
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
Зроблю припущення,
що ви дотримуєтесь і всіх поправок.
307
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Навіть 14-ї поправки, яка...
308
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Яка гарантує всім людям
309
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
рівний захист закону.
310
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Тому... Зараз буде трохи неприємно.
311
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Яким чином
асоціація власників житла Беверлі
312
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
має інші права, ніж я і мої сусіди,
313
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
коли йдеться
про прокладання цього шосе?
314
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Якщо всі начебто мають рівний захист.
Чи не міг би хтось із вас пояснити?
315
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Ні? Тоді я продовжу.
316
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Це шосе, яке ви хочете прокласти,
зруйнувавши наші райони...
317
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Привіт. За це доведеться
зводити Лорел у «Musso & Frank's».
318
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Прошу, заходь.
319
00:30:48,682 --> 00:30:49,683
Я дуже тобі вдячна.
320
00:30:50,851 --> 00:30:51,894
Нема за що.
321
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Але... Елізабет,
ми з Лорел обшукали весь склад
322
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
і не знайшли вашого дослідження.
323
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Може, його загубили
324
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
чи випадково викинули.
325
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Але я... Я його не бачив.
326
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Мені дуже жаль.
327
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Нічого страшного.
328
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Смачної вечері.
329
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Дякую.
330
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}К. ЕВАНС
ОСОБИСТІ РЕЧІ
331
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Так, то була дрібниця,
але скільки ж спогадів про нього.
332
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Про нас.
333
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Усе-таки він був тут.
Чому ж його спакували в коробку?
334
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
ГАРРІЕТ,
НАСТУПНОГО РАЗУ Я ПРИЙДУ. – К
335
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Мамо!
336
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Мамо, скажи, щоб перестав!
337
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Джуніор, поклади стрілу.
338
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Мамо, вона брала мій лук!
- Не брала!
339
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Мамо!
340
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Не бий мене!
- Віддай!
341
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Вибачте, що заважаю,
але хочу вам це віддати.
342
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Тобто Келвін хотів.
343
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Неправда!
- Правда!
344
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Це мій стілець, не твій.
345
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Не хочете зайти?
- Ні, я піду.
346
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Мамо, забери його!
347
00:32:57,936 --> 00:32:59,980
Дайте хвилинку.
Вони поїдять і заспокояться.
348
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
Ви заходьте. Заходьте.
349
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Вечеря!
- Перестань!
350
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Сама перестань!
351
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Він мене чіпає!
352
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Я була на нього дуже сердита,
коли ми говорили востаннє.
353
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
Я й досі сердита. Тільки...
354
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
...тепер на себе, бо серджуся на нього.
355
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Ви любите джаз?
356
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Починаю любити.
357
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Коли Келвін переїхав,
я його спершу не бачила.
358
00:33:48,028 --> 00:33:49,238
Лише вантажівку з речами.
359
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
І от я йду до нього з пирогом,
щоб привітати з переїздом,
360
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
і чую, що в будинку
на всю гучність лунає Чарлі Паркер.
361
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
Я тоді подумала: «У цієї сім'ї є смак».
362
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Уявіть моє здивування,
363
00:34:02,960 --> 00:34:05,921
коли мені відчинив єдиний
білий хлопець на п'ять кварталів.
364
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Ви бачили, як він танцює?
365
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Я колись побачила його у вікно й потім
дражнила його за кожної нагоди. Ну...
366
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
О так. Так.
367
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Я... аж плакала.
- Особливо плечима й головою.
368
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Боже.
369
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
А тепер можете пояснити, навіщо комусь
370
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
на кухні промислова лабораторія?
371
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Мені треба завершити наше дослідження.
372
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Я...
373
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
У мене обмаль часу.
374
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Ви вагітна.
375
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Я не зможу.
- Зможете.
376
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Не зможу.
377
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Цього ніхто не може.
А потім тебе стає більше.
378
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Думаєш, що не зможеш, а все одно робиш.
379
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Ось що таке материнство.
380
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Кабінет д-ра Мейсона.
381
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Міс Зотт. Радий офіційно познайомитися.
382
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Звіть мене Елізабет.
383
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Співчуваю вашій утраті.
384
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Еванс був чудовою людиною.
Чудовою людиною і веслувальником.
385
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Приїздіть веслувати з нами –
коли будете готова.
386
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
У такому стані вам,
звісно, не до цього.
387
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Я займаюся на тренажері.
- Господи боже.
388
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Це погано? Келвін зібрав тренажер.
389
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Мене не дивує, що він
на ньому займався, але...
390
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
уперше чую, що хтось навмисно
веслує на тренажері.
391
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
І багато ви веслуєте?
392
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Приблизно 10 000 метрів на день.
393
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Завжди думав, що вагітні мають
підвищену здатність терпіти страждання.
394
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
Це точно підготує вас до пологів.
395
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Усі ваші показники в нормі.
396
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
Але чому ж ви так довго не приходили?
397
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
Це ваш останній триместр.
398
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Ну...
399
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Я все сподівалася, що...
усе якось саме владнається.
400
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Міс Зотт, у вас є хтось для підтримки?
401
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Друг чи рідна людина? Мама?
402
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Хоч хтось?
403
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
У мене є пес.
404
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Собаки бувають чудовими товаришами.
405
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
І ще сусідка, з якою я трохи знайома.
406
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Пес, сусідка, з якою ви трохи знайома,
і веслувальний тренажер.
407
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Прекрасно.
408
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Коли зможете, я хотів би
побачити вас на човновій станції.
409
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Я розумію, що це буде нескоро.
Хай через рік.
410
00:39:35,292 --> 00:39:36,877
Мені потрібен умілий напарник,
411
00:39:36,877 --> 00:39:38,420
і щось підказує, що це ви.
412
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
А поки що спробуйте
відпочивати й висиплятися.
413
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Скоро сон
здаватиметься вам давнім спогадом.
414
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
Д-Р ЛІЛАНД МЕЙСОН.
ЧОВНОВА СТАНЦІЯ – ОДИН РІК
415
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Ви мене звільняєте. На якій підставі?
416
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Думаю, ви знаєте.
417
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
І гадки не маю.
418
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Ви при надії.
419
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Так, я вагітна. Усе правильно.
420
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
М-ре Астор, чи стала я
за цей місяць повільніше друкувати?
421
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Ну, не стали.
422
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Я не заразна. Не хворію на холеру.
423
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Ніхто від мене
не заразиться вагітністю.
424
00:40:22,548 --> 00:40:24,883
Ви чудово знаєте, що жінки не працюють
425
00:40:24,883 --> 00:40:25,968
під час вагітності.
426
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
А ви не лише вагітна,
ви незаміжня, а це ганьба.
427
00:40:29,388 --> 00:40:31,139
Вагітність – це природний стан.
428
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
Так з'являються всі люди.
429
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Вона пояснює мені вагітність?
430
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- За кого ви себе маєте?
- За жінку.
431
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Запліднена зигота – це на 50%
яйцеклітина і на 50% – сперма.
432
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Чоловіка теж звільнили б
у такій ситуації?
433
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Це ж справедливо. Так?
434
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
Про якого чоловіка
ви кажете? Про Еванса?
435
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Будь-якого. Якщо вагітніє
незаміжня жінка, то чоловік,
436
00:40:53,871 --> 00:40:55,914
від якого вона завагітніла,
теж відповідає,
437
00:40:55,914 --> 00:40:57,875
і його теж звільняють?
438
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Ви б звільнили Келвіна?
- Авжеж, ні.
439
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Тоді у вас
нема підстав звільнити й мене.
440
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Авжеж, є. Ви – жінка. Це ви залетіли.
441
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
У нас є правила, міс Зотт.
442
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Про це – нема. Я повністю прочитала
правила внутрішнього розпорядку.
443
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Це неписане правило.
444
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
Значить, юридично воно необов'язкове.
445
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Евансу зараз було б
дуже за вас соромно.
446
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Ні. Не було б.
447
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Елізабет.
448
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Привіт. Я якраз хотіла зайти.
449
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Хотіла спитати, чи нема в тебе сокири.
450
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Серйозно?
- Так.
451
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
Молот не дає мені потрібної свободи.
452
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
У мене нема сокири.
453
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Ясно. Бувай.
454
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Я якраз ішла до тебе.
455
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Журналіст написав ще одну статтю.
456
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
«Було помітно, як члени ради
щуляться в кріслах,
457
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
коли Гарріет Слоан...» – це я –
458
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
«...знайомила присутніх
з основами конституційного права».
459
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Я змусила їх щулитися.
460
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Чесно, прозвучить божевільно,
461
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
але відчуття таке,
ніби це Келвін допоміг.
462
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Як саме?
- Я була в редакції «Таймс»
463
00:42:25,003 --> 00:42:27,005
і вимагала, щоб написали іншу статтю,
464
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
але журналіст відмовився.
465
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Бо газетні статті пишуть не так?
466
00:42:31,093 --> 00:42:33,095
Якби я туди не пішла,
467
00:42:33,095 --> 00:42:35,055
журналіст не прийшов би
на засідання ради,
468
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
і в «LA Times» ніколи не написали б
469
00:42:37,224 --> 00:42:39,601
про расистів, які вдають,
ніби шосе через мій двір
470
00:42:39,601 --> 00:42:40,894
зробить наш район кращим.
471
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
То як тут допоміг Келвін?
472
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Не знаю, я просто...
473
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Я знаю, що відчувала
його присутність у залі.
474
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
До побачення.
475
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Елізабет.
476
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Почуття, які ти заглушаєш...
477
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
доведеться коли-небудь
дозволити собі почувати.
478
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
«ХІМІЯ ХАРЧОВИХ ПРОДУКТІВ»
ДЖЕЙМС БЕЛЛ
479
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
КЛАСНА КУРКА НА ВЕЧЕРЮ
480
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
НЕЙМОВІРНО ШВИДКА Й ПРОСТА
ЗАПЕЧЕНА КУРКА
481
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
ПРОБАЧ. ХОЧ БИ ЩО Я ЗРОБИВ,
ПРОБАЧ. – Келвін
482
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Що сказати людині, яка втратила все?
483
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
Раптом я зрозумів.
484
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Келвін завжди це казав,
коли ми втомлювалися бігти.
485
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
Він казав: «Цим біг і прекрасний».
486
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Коли ти не віриш,
що можеш продовжувати рух.
487
00:45:58,050 --> 00:45:59,510
Коли вчорашній день засмучує,
488
00:45:59,510 --> 00:46:01,595
чи ти не знаєш, що станеться завтра,
489
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
твоя мета – просто бути,
ставити одну ногу попереду другої.
490
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Одна нога, одна нога, одна нога.
491
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Більше ні про що думати не треба.
492
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Одна нога. Одна нога.
493
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
І так ти точно добіжиш додому.
494
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька