1 00:00:13,388 --> 00:00:14,723 Стрибок! 2 00:00:19,394 --> 00:00:21,355 Не пам'ятаю, як я народився. 3 00:00:22,022 --> 00:00:23,982 Не пам'ятаю батьків. 4 00:00:23,982 --> 00:00:26,360 Не пам'ятаю, як опинився в цьому місці – 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,529 я точно для нього не створений. 6 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 Перше, що я пам'ятаю, – страх. 7 00:00:32,658 --> 00:00:35,619 Ану, давай! Кусай! 8 00:00:35,619 --> 00:00:37,329 Я мав бути сміливим. 9 00:00:37,329 --> 00:00:39,665 Мене тренували для захисту. 10 00:00:39,665 --> 00:00:44,545 Я мав діяти, але натомість я закляк. 11 00:00:44,545 --> 00:00:46,088 Вставай. Ходімо. 12 00:00:47,506 --> 00:00:51,969 Я був боягузом і за це я себе ненавидів. 13 00:01:27,171 --> 00:01:29,298 - А потім... - Ти голодний, песик? 14 00:01:29,298 --> 00:01:30,591 ...я зустрів її. 15 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 Зачекай. Я зараз. 16 00:01:33,594 --> 00:01:35,387 Уперше в житті 17 00:01:35,387 --> 00:01:37,181 я почував щось, крім страху. 18 00:01:38,348 --> 00:01:39,766 Я почувався в безпеці. 19 00:01:41,059 --> 00:01:43,520 Я почував любов. 20 00:01:45,689 --> 00:01:48,817 А любов може все змінити. 21 00:01:51,987 --> 00:01:55,824 Я міг захищати її. Я міг захищати його. 22 00:02:03,373 --> 00:02:05,501 Це було моє призначення. 23 00:02:19,473 --> 00:02:20,599 Але я помилився. 24 00:02:22,392 --> 00:02:23,602 Я не зміг його захистити. 25 00:02:27,981 --> 00:02:29,024 І в ту мить 26 00:02:29,691 --> 00:02:33,403 усе, що я коли-небудь думав про себе, кожен мій найбільший страх – 27 00:02:34,488 --> 00:02:35,739 усе це справдилося. 28 00:03:34,214 --> 00:03:36,675 НА ОСНОВІ КНИЖКИ БОННІ ҐАРМУС 29 00:03:36,675 --> 00:03:40,220 УРОКИ ХІМІЇ 30 00:04:44,618 --> 00:04:46,703 СІМЕЙНЕ ПОХОРОННЕ БЮРО «МУР І СИНИ» ЧЕРВОНЕ ДЕРЕВО 31 00:05:22,114 --> 00:05:23,365 Відділ кадрів. Це... 32 00:05:24,575 --> 00:05:26,034 Так, правильно. 33 00:05:28,912 --> 00:05:29,913 Що? 34 00:05:33,292 --> 00:05:35,878 О боже. Коли? 35 00:05:36,753 --> 00:05:38,881 Навіть якщо все стається невчасно, 36 00:05:38,881 --> 00:05:41,008 це не значить, що Бог не має для вас плану. 37 00:05:41,008 --> 00:05:43,385 Йосипа зрадили рідні брати 38 00:05:44,052 --> 00:05:46,305 і продали в рабство, але Бог мав план. 39 00:05:46,305 --> 00:05:47,806 Так. 40 00:05:47,806 --> 00:05:50,100 Давид був простим пастушком... 41 00:05:50,100 --> 00:05:52,519 - Мамо. М... - ...але в Бога був план. 42 00:05:52,519 --> 00:05:54,313 А де тепер д-р Еванс? 43 00:05:55,772 --> 00:05:57,149 У похоронному бюро. 44 00:05:58,859 --> 00:06:01,278 А я думав, він у землі. 45 00:06:02,196 --> 00:06:05,073 Він у похоронному бюро, а похоронять його у вівторок. 46 00:06:05,616 --> 00:06:07,034 А де його душа? 47 00:06:08,493 --> 00:06:10,537 Його душа вирушила на небо, щоб бути з Богом. 48 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 А тіло чому ні? 49 00:06:12,789 --> 00:06:14,082 Воно в землі. 50 00:06:14,917 --> 00:06:16,502 Слухайте священника, добре? 51 00:06:16,502 --> 00:06:19,171 - ...вірте, що в нього є план. - Так. 52 00:06:19,171 --> 00:06:21,924 Бо він приведе нас до праведності. 53 00:06:21,924 --> 00:06:23,258 Так. 54 00:06:23,258 --> 00:06:25,260 - Амінь. - Амінь. 55 00:06:27,179 --> 00:06:29,848 Я згадаю д-ра Еванса, коли молитимуся перед сном. 56 00:06:29,848 --> 00:06:31,475 Це буде чудово, доню. 57 00:06:31,475 --> 00:06:34,311 Щоб дізнатися про правильний шлях 58 00:06:34,311 --> 00:06:38,607 І того, хто надіне зоряну корону 59 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Боже милостивий, укажи мені шлях 60 00:06:44,279 --> 00:06:48,367 О сестри, ходімо 61 00:06:48,367 --> 00:06:51,745 Ходімо, спустимося 62 00:06:51,745 --> 00:06:52,663 Я ненадовго. 63 00:06:52,663 --> 00:06:56,708 О сестри, ходімо 64 00:06:56,708 --> 00:07:00,379 Спустимося до річки, щоб помолитися 65 00:07:01,505 --> 00:07:05,759 Я спустився до річки, щоб молитися 66 00:07:05,759 --> 00:07:09,137 Щоб дізнатися про правильний шлях 67 00:07:09,137 --> 00:07:13,016 І того, хто надіне ризу й корону 68 00:07:13,016 --> 00:07:16,937 Боже милостивий, укажи мені шлях 69 00:07:17,646 --> 00:07:21,316 О браття, ходімо 70 00:07:21,316 --> 00:07:25,028 Ходімо, спустимося 71 00:07:25,028 --> 00:07:28,991 О браття, ходімо 72 00:07:28,991 --> 00:07:32,828 Спустимося до річки, щоб помолитися 73 00:07:33,537 --> 00:07:37,833 Я спустилася до річки, щоб молитися 74 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Щоб дізнатися про правильний шлях 75 00:07:41,295 --> 00:07:45,215 І того, хто надіне зоряну корону 76 00:07:45,215 --> 00:07:48,802 Боже милостивий, укажи мені шлях 77 00:08:15,162 --> 00:08:16,163 Міс. 78 00:08:17,247 --> 00:08:20,334 Ральф Бейлі. Я пишу статтю для «Таймс» про Келвіна Еванса. 79 00:08:20,334 --> 00:08:22,503 Можна поставити вам кілька запитань? 80 00:08:23,337 --> 00:08:24,505 Він, мабуть, ваш родич. 81 00:08:25,589 --> 00:08:26,590 Ні. 82 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 Перші два ряди зазвичай для рідних, тому я подумав... 83 00:08:33,972 --> 00:08:35,933 Може, розкажете, хто він вам був? 84 00:08:35,933 --> 00:08:38,727 Якусь цікаву історію? Ви довго були знайомі? 85 00:08:40,395 --> 00:08:41,395 Ні. 86 00:08:42,981 --> 00:08:44,691 Ні, ви... 87 00:08:44,691 --> 00:08:48,862 Ні, ми були знайомі недовго. Я знала його недостатньо довго. 88 00:08:50,572 --> 00:08:52,574 Ну, я хотів би дізнатись якісь подробиці. 89 00:08:52,574 --> 00:08:54,785 Я чув різне про нього. 90 00:08:55,410 --> 00:08:58,080 Одна людина сказала мені, що в нього були миті слави, 91 00:08:58,080 --> 00:09:00,707 а інша договорилася до того, що назвала його... 92 00:09:00,707 --> 00:09:03,293 Цитую: «Він бував справжнім гадом». 93 00:09:05,462 --> 00:09:07,881 Усі, хто його знав, сказали б, що це явна брехня. 94 00:09:08,465 --> 00:09:09,967 Ви ж не дуже добре його знали. 95 00:09:09,967 --> 00:09:12,052 Я сказала, що знала його недостатньо довго. 96 00:09:12,052 --> 00:09:14,304 Я так і сказав. Що ви недовго його знали. 97 00:09:15,138 --> 00:09:17,391 Здається, тут не можна бути з собаками. 98 00:09:17,391 --> 00:09:18,892 Я бачив табличку на вході. 99 00:09:19,726 --> 00:09:21,103 Співчуваю вашій утраті. 100 00:09:29,736 --> 00:09:35,534 Для всього є своя пора. Час родитись і час помирати. 101 00:09:36,451 --> 00:09:40,747 Келвін Еванс був видатною людиною, яка присвятила себе хімії. 102 00:09:40,747 --> 00:09:44,001 На кожному святі він був душею компанії. 103 00:09:44,001 --> 00:09:47,713 У Келвіна Еванса не лишилося родичів. 104 00:09:48,422 --> 00:09:51,592 І хоч ми й не знаємо, що планує для нас Бог, 105 00:09:51,592 --> 00:09:56,638 ми повинні вірити, що він є і завжди буде дитям Господнім. 106 00:09:57,723 --> 00:10:01,643 Коли ви: його близькі, його спільнота – оплакуєте його трагічну кончину, 107 00:10:01,643 --> 00:10:04,938 шукайте розради одне в одному і в доброчесності Келвіна. 108 00:10:18,911 --> 00:10:20,621 Вона довго не говорила зі мною. 109 00:10:21,872 --> 00:10:24,791 Вона мене не пестила. Вона на мене майже не дивилася. 110 00:10:33,008 --> 00:10:34,885 Я надіявся, що з часом вона забуде, 111 00:10:34,885 --> 00:10:37,721 що то була моя вина. Але хіба ж це було можливо? 112 00:10:39,264 --> 00:10:43,185 Невдачі мають властивість не забуватися. 113 00:10:46,563 --> 00:10:49,024 - Запросив тебе на побачення? - Не хочу про це говорити. 114 00:10:49,024 --> 00:10:51,735 Глянь, хто прийшов. Не витріщайся, Берто. 115 00:10:51,735 --> 00:10:54,613 Не можу повірити, що вона тут. Його тіло ще не охолонуло. 116 00:11:29,314 --> 00:11:31,817 Я знав кожен його запах. 117 00:11:32,651 --> 00:11:36,947 Як він пахнув, коли був мокрий. Як він пахнув, коли побував надворі. 118 00:11:36,947 --> 00:11:38,949 Як він пахнув після пробіжки. 119 00:11:40,409 --> 00:11:43,745 Але тут не пахло нічим. 120 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Усе добре. 121 00:11:50,961 --> 00:11:52,337 Елізабет, ви прийшли. 122 00:11:53,505 --> 00:11:55,549 Де мої речі? Де речі Келвіна? 123 00:11:55,549 --> 00:11:58,635 Міс Зотт, вам зарано вертатися. Вам треба відпочити. 124 00:11:58,635 --> 00:12:00,971 Мені треба працювати. Де мої блокноти, дослідження? 125 00:12:00,971 --> 00:12:02,514 Ми з Келвіном за крок... 126 00:12:02,514 --> 00:12:06,393 Ми були за крок від подання заявки на грант. Я не можу втрачати ні дня. 127 00:12:07,019 --> 00:12:08,687 Усе віднесли на склад. 128 00:12:09,271 --> 00:12:10,981 Ясно. То мені заповнити форму? 129 00:12:12,107 --> 00:12:14,651 Праці д-ра Еванса тепер належать Гастінґзу. 130 00:12:18,488 --> 00:12:21,700 Але ж то була наша праця. Ми були за крок. 131 00:12:22,367 --> 00:12:25,287 Нема вільної лабораторії? Я б працювала там у неробочий час. 132 00:12:26,038 --> 00:12:28,999 Мені дуже жаль. Це... Такий порядок. 133 00:12:32,377 --> 00:12:38,133 А його особисті речі? Платівки, одяг, лабораторний халат? 134 00:12:39,092 --> 00:12:44,181 Я знаю про... ну, незвичні стосунки, які у вас були з д-ром Евансом. 135 00:12:44,181 --> 00:12:45,557 Але треба зачекати. 136 00:12:45,557 --> 00:12:49,895 Побачимо: може брат чи якийсь кровний родич 137 00:12:49,895 --> 00:12:52,272 прийде й усе забере. 138 00:12:53,398 --> 00:12:55,734 Вибачте. Якщо вам треба поплакати... 139 00:12:55,734 --> 00:12:56,818 Не треба. 140 00:12:57,945 --> 00:13:02,950 Я хочу працювати. Мені треба працювати, Френ. Будь ласка. 141 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 Люба моя, на жаль, без хіміка, який би підтримав... 142 00:13:10,958 --> 00:13:13,043 Вам точно не завадять гроші. Я постараюся. 143 00:13:13,043 --> 00:13:16,755 Може, в адміністративному відділі. Але пес д-ра Еванса... 144 00:13:17,339 --> 00:13:20,467 Якщо зможете приходити без пса, то я для вас усе владнаю. 145 00:13:24,012 --> 00:13:24,930 Дякую. 146 00:13:33,063 --> 00:13:35,607 Коли вона щоранку йшла, було страшно. 147 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 А якби вона не вернулася? 148 00:13:38,569 --> 00:13:42,072 Я лишаю тобі їжу. Їсти можна буде рівно о 15:30. 149 00:13:43,031 --> 00:13:44,074 Я вмикаю телевізор. 150 00:13:44,074 --> 00:13:47,411 Мультики. Зазвичай я б їх не дивилась, але, зважаючи на обставини, 151 00:13:47,411 --> 00:13:49,246 це краще, ніж новини. 152 00:13:49,246 --> 00:13:50,205 Є задній вихід... 153 00:13:50,205 --> 00:13:52,374 Але я відчував і полегшення, 154 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 бо тепер не мусив бачити наслідки того, що зробив. 155 00:14:02,676 --> 00:14:07,347 Позаяк написання слова «gray» через «a» 156 00:14:07,347 --> 00:14:10,267 більш поширене в американській англійській, 157 00:14:10,267 --> 00:14:15,230 питання для 14 по горизонталі, «Граф – пробіл – чай», неправильне. 158 00:14:15,230 --> 00:14:20,527 Відповідь пишеться через «e», бо чай названо, як і графа: «Earl Grey». 159 00:14:22,779 --> 00:14:24,072 Ви встигаєте записувати? 160 00:14:24,072 --> 00:14:26,325 Так. Дуже гострий сюжет. 161 00:14:26,325 --> 00:14:28,702 Дівчино, ви що, дуже розумна? 162 00:14:29,995 --> 00:14:30,996 Точно не дуже. 163 00:14:49,264 --> 00:14:53,310 Я знаю, що час дуже невдалий, бо д-р Еванс майже подав заявку 164 00:14:53,310 --> 00:14:55,812 на один з наших грантів, але... 165 00:14:57,439 --> 00:14:58,857 надіюся, ви розумієте, 166 00:14:59,358 --> 00:15:04,488 що фонду Ремсена доведеться виділяти фінансування на щось інше. 167 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 Я здогадувався. 168 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Але про це я й хотів поговорити. 169 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Мені тепер дуже важко, бо... 170 00:15:14,623 --> 00:15:17,376 Келвін був і моїм близьким другом, і партнером по лабораторії. 171 00:15:17,376 --> 00:15:18,836 А я й не знав. 172 00:15:19,545 --> 00:15:21,672 І тому я хотів спитати... 173 00:15:22,256 --> 00:15:24,716 Я знаю, що тут дуже великий знак питання. 174 00:15:25,801 --> 00:15:28,512 Я хотів би продовжити роботу д-ра Еванса. 175 00:15:28,512 --> 00:15:30,013 Не лише заради нього, 176 00:15:30,013 --> 00:15:35,269 а щоб знайти відповіді на важливі питання. Ми билися над ними довгі роки. 177 00:15:38,021 --> 00:15:39,857 Я обговорю це з радою директорів. 178 00:15:51,285 --> 00:15:52,286 Я приніс тобі дарунок. 179 00:15:53,996 --> 00:15:54,997 Що-що, сер? 180 00:15:55,831 --> 00:15:56,665 Відкрий. 181 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Добре. 182 00:16:05,090 --> 00:16:07,259 Я... Це що... 183 00:16:08,468 --> 00:16:11,805 Ого, це робота Зотт і Еванса по нуклеотидах. 184 00:16:11,805 --> 00:16:13,182 Ні, д-ре Боривіц. 185 00:16:13,182 --> 00:16:17,019 Це дослідження Гастінґза по нуклеотидах, 186 00:16:17,019 --> 00:16:19,605 і я хочу, щоб ви його відтворили. 187 00:16:22,733 --> 00:16:26,361 Я б з радістю допоміг, сер. Я б дуже хотів допомогти. Але... 188 00:16:26,361 --> 00:16:29,615 Я не можу приписувати собі те, чого не робив. 189 00:16:29,615 --> 00:16:31,783 То роби. Разом зі мною. 190 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Якщо це дослідження й справді таке інноваційне, як казав Еванс, 191 00:16:35,704 --> 00:16:40,792 то відтворімо разом його результати й зробімо його нашим. 192 00:16:42,794 --> 00:16:43,795 А як же міс Зотт? 193 00:16:46,048 --> 00:16:50,427 Слухай, якщо ти не готовий цим займатись, я знайду когось іншого. 194 00:16:58,060 --> 00:17:02,231 Ну, жаль марнувати роботу Келвіна. 195 00:18:31,737 --> 00:18:33,405 МЕНСТРУАЛЬНИЙ ЦИКЛ ПОЧАТОК – КІНЕЦЬ 196 00:18:36,325 --> 00:18:38,160 СІЧЕНЬ 197 00:18:51,798 --> 00:18:57,804 ВИЗНАЧЕННЯ СТАНУ ВАГІТНОСТІ ЗА ДОПОМОГОЮ ОВУЛЯЦІЇ В АМФІБІЙ 198 00:19:23,413 --> 00:19:24,414 Дівчино. 199 00:19:26,291 --> 00:19:28,502 Я думала, ви мене чекаєте. 200 00:19:28,502 --> 00:19:31,964 Д-р Донатті попросив зразки для фармакологічної лабораторії. 201 00:19:33,715 --> 00:19:35,759 Авжеж. Мені ніколи нічого не кажуть. 202 00:19:37,094 --> 00:19:38,011 Беріть, що треба. 203 00:19:51,316 --> 00:19:55,070 {\an8}ТРИВАЄ ПРИБИРАННЯ 204 00:19:56,446 --> 00:19:58,323 {\an8}КОНТРОЛЬ ДОСЛІД 205 00:22:17,671 --> 00:22:20,007 Я знав про маля раніше за неї. 206 00:22:20,757 --> 00:22:24,011 Так само, як задовго до дощу знаю, що буде дощ. 207 00:22:27,848 --> 00:22:31,810 І я подумав: може, для нас це буде новий початок. 208 00:22:31,810 --> 00:22:32,895 Новий старт. 209 00:22:59,254 --> 00:23:02,382 Вітаю. Ви щось хотіли? 210 00:23:03,634 --> 00:23:06,220 Усе добре? Я стукала. 211 00:23:06,220 --> 00:23:08,347 Я готую промислову хімічну лабораторію. 212 00:23:10,057 --> 00:23:11,475 То я невчасно? 213 00:23:11,475 --> 00:23:12,559 Невчасно для чого? 214 00:23:13,810 --> 00:23:18,315 «LA Times» у своїй статті зробила з Келвіна якесь чудовисько. 215 00:23:18,899 --> 00:23:22,069 «Навіть єдина людина, що сиділа на місцях для рідних, сказала – цитата: 216 00:23:22,069 --> 00:23:24,196 "Я не дуже добре його знала." Кінець цитати». 217 00:23:25,781 --> 00:23:27,449 Жахливо. Я б такого не сказала. 218 00:23:27,449 --> 00:23:30,619 Отож. Це безвідповідально з боку журналістів. 219 00:23:31,161 --> 00:23:32,287 Можна подати в суд. 220 00:23:35,123 --> 00:23:37,042 Келвіну була байдужа думка інших людей. 221 00:23:38,794 --> 00:23:39,920 Це історія. 222 00:23:39,920 --> 00:23:41,547 Написане тепер стане фактом. 223 00:23:42,589 --> 00:23:45,592 Я поговорю з людиною з «Таймс». Може, попрошу у вас письмову заяву. 224 00:23:45,592 --> 00:23:47,803 До цього, мабуть, не дійде – я дам вам знати. 225 00:23:48,679 --> 00:23:50,055 Вибачте. А хто ви? 226 00:23:51,557 --> 00:23:52,683 Я Гарріет Слоан. 227 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Живу в будинку навпроти. 228 00:23:56,311 --> 00:23:57,437 Келвін був моїм другом. 229 00:24:00,774 --> 00:24:02,693 Вибачте. Я зараз сама не своя. 230 00:24:04,069 --> 00:24:05,445 - Приємного вам вечора. - І вам. 231 00:24:18,166 --> 00:24:20,043 Щось у мені загорілося. 232 00:24:20,544 --> 00:24:24,464 Я весь час проводив біля вікна, стоячи насторожі. 233 00:24:25,424 --> 00:24:28,051 Мені дали ще один шанс захистити мою сім'ю. 234 00:24:38,937 --> 00:24:42,149 Удруге я не збирався її підвести. Я не міг. 235 00:24:43,192 --> 00:24:48,822 Тут почали подавати обіди лише в 1934 році. 236 00:24:48,822 --> 00:24:54,953 А гарячі страви з'явилися лише в 1939 році. 237 00:24:55,662 --> 00:25:00,417 У понеділок був ірландський балик. У вівторок – курячий суп з вушками. 238 00:25:01,001 --> 00:25:04,421 Чи в середу? Зараз згадаю. 239 00:25:04,421 --> 00:25:07,007 - Зажди. Може, то було, коли... - Даруйте, м-ре Астор. 240 00:25:11,637 --> 00:25:12,804 Що тут у нас? 241 00:25:12,804 --> 00:25:14,473 Боривіц, можна тебе на хвилинку? 242 00:25:15,641 --> 00:25:16,642 Авжеж. 243 00:25:18,519 --> 00:25:21,855 Елізабет, мені жаль, що я не мав нагоди сказати тобі на похороні, 244 00:25:21,855 --> 00:25:24,942 але я співчуваю твоїй утраті. 245 00:25:26,026 --> 00:25:27,236 Я знаю, що ви були близькі. 246 00:25:27,945 --> 00:25:30,739 Дякую. А ти й досі зустрічаєшся з Лорел? 247 00:25:35,369 --> 00:25:36,370 Ти знаєш? 248 00:25:37,204 --> 00:25:38,205 Усі знають. 249 00:25:40,123 --> 00:25:42,251 Донатті забрав усі наші речі. 250 00:25:42,876 --> 00:25:43,961 Матеріали дослідження. 251 00:25:43,961 --> 00:25:45,671 Особисті речі Келвіна. 252 00:25:45,671 --> 00:25:47,798 Я знаю, що Лорел працює на складі. 253 00:25:47,798 --> 00:25:53,345 Ти не міг би спитати її, чи можу я щось забрати? Хоч щось. 254 00:25:56,932 --> 00:25:58,684 Спробую. Так. 255 00:26:00,561 --> 00:26:01,687 Дякую, Альфреде. 256 00:26:09,570 --> 00:26:12,906 Ні, у вівторок була копчена яловичина у вершках, 257 00:26:13,907 --> 00:26:18,704 у середу – курячий суп з вушками, а в п'ятницю – гидотна тріска. 258 00:26:21,582 --> 00:26:22,583 «LA Times». 259 00:26:34,011 --> 00:26:35,429 Вибачте, що я так довго. 260 00:26:36,180 --> 00:26:38,932 Сьогодні день – за два тижні. Ну що ж. 261 00:26:38,932 --> 00:26:41,018 - Вибачте за спізнення, місіс... - Слоан. 262 00:26:41,018 --> 00:26:43,854 Місіс Слоан. Точно. Так, я отримав вашого листа. 263 00:26:43,854 --> 00:26:46,315 Ми любимо, коли з'являються нові деталі. Що там у вас? 264 00:26:46,315 --> 00:26:48,609 Щось про землетрус на розломі Вайт-Вулф... 265 00:26:48,609 --> 00:26:52,196 Власне, мене спонукала прийти ваша стаття про Келвіна Еванса. 266 00:26:53,447 --> 00:26:54,990 Вона пікантна, так? 267 00:26:54,990 --> 00:26:56,992 Що я пропустив? Він наче був білою вороною. 268 00:26:56,992 --> 00:27:01,705 Він не був білою вороною. Він мав блискучий розум. Був доброю людиною. 269 00:27:02,206 --> 00:27:04,166 Те, що ви написали, не відповідає дійсності. 270 00:27:04,166 --> 00:27:07,503 Те, що ви написали, – це наклеп і неправильно. Це неправильно. 271 00:27:07,503 --> 00:27:09,963 І що саме я написав неправильно? 272 00:27:09,963 --> 00:27:12,090 Якщо в статті є конкретні факти, то... 273 00:27:12,090 --> 00:27:14,635 {\an8}Задум, загальний портрет. 274 00:27:14,635 --> 00:27:17,095 {\an8}«Еванса поважали в наукових колах, 275 00:27:17,095 --> 00:27:19,473 але він мав репутацію відлюдника. 276 00:27:19,473 --> 00:27:22,142 Він був непривітний до колег і майже ніколи не сміявся. 277 00:27:22,142 --> 00:27:27,356 Рівною мірою геніальний і нудний. Великий розум, ще більший зануда». 278 00:27:27,356 --> 00:27:29,066 І це, по-вашому, журналістика? 279 00:27:30,567 --> 00:27:32,778 Я не знала привітнішої людини за Келвіна. 280 00:27:33,529 --> 00:27:36,073 Якщо його розум був великий, то серце – ще більше. 281 00:27:36,073 --> 00:27:37,866 Ось що має бути в цій статті. 282 00:27:37,866 --> 00:27:39,701 - Але це цитати... - Анонімні цитати. 283 00:27:39,701 --> 00:27:41,954 - ...його колег. - Покажіть мені розшифровку. 284 00:27:43,330 --> 00:27:44,790 Будь ласка. 285 00:27:46,124 --> 00:27:49,336 Слухайте, мені жаль. Справді. 286 00:27:50,212 --> 00:27:52,548 Але газети продають суперечності й пікантні деталі. 287 00:27:52,548 --> 00:27:53,924 Я хочу мати роботу. 288 00:27:57,261 --> 00:27:59,263 Я вже казав, що в нас дуже насичений день. 289 00:27:59,263 --> 00:28:02,599 Тому, якщо у вас нема нового матеріалу, мені треба працювати. 290 00:28:21,660 --> 00:28:23,954 - Добрий вечір. - Ти почав без мене. 291 00:28:24,454 --> 00:28:26,331 Я не починав. Просто все готую. 292 00:28:27,541 --> 00:28:29,126 Я не все тут розумію. 293 00:28:30,919 --> 00:28:32,129 - Так. - Почнемо з цього. 294 00:28:44,391 --> 00:28:46,560 Повільніше, повільніше. 295 00:28:47,186 --> 00:28:48,604 Дай, дай. 296 00:28:49,438 --> 00:28:51,315 Ти ж спершу додав карбонат срібла? 297 00:28:52,566 --> 00:28:53,650 Я думав, ви додали. 298 00:29:08,582 --> 00:29:09,833 По-вашому, так і має бути? 299 00:29:11,502 --> 00:29:12,711 Здається, ми щось упустили. 300 00:29:12,711 --> 00:29:13,795 Та ти що? 301 00:29:16,298 --> 00:29:17,841 Пробачте мою самовпевненість, 302 00:29:17,841 --> 00:29:19,968 але я виходжу з того, що цей комітет 303 00:29:19,968 --> 00:29:22,137 дотримується норм конституції США. 304 00:29:23,805 --> 00:29:26,058 Добре. Ми всі згодні. 305 00:29:26,058 --> 00:29:27,893 Я теж дотримуюся конституції. 306 00:29:31,146 --> 00:29:36,026 Зроблю припущення, що ви дотримуєтесь і всіх поправок. 307 00:29:36,026 --> 00:29:38,278 Навіть 14-ї поправки, яка... 308 00:29:44,159 --> 00:29:48,539 Яка гарантує всім людям 309 00:29:49,957 --> 00:29:52,417 рівний захист закону. 310 00:29:52,417 --> 00:29:56,004 Тому... Зараз буде трохи неприємно. 311 00:29:56,004 --> 00:29:58,882 Яким чином асоціація власників житла Беверлі 312 00:29:58,882 --> 00:30:04,179 має інші права, ніж я і мої сусіди, 313 00:30:04,763 --> 00:30:07,850 коли йдеться про прокладання цього шосе? 314 00:30:08,350 --> 00:30:13,814 Якщо всі начебто мають рівний захист. Чи не міг би хтось із вас пояснити? 315 00:30:18,151 --> 00:30:21,446 Ні? Тоді я продовжу. 316 00:30:22,906 --> 00:30:28,579 Це шосе, яке ви хочете прокласти, зруйнувавши наші райони... 317 00:30:39,548 --> 00:30:43,802 Привіт. За це доведеться зводити Лорел у «Musso & Frank's». 318 00:30:44,553 --> 00:30:45,554 Прошу, заходь. 319 00:30:48,682 --> 00:30:49,683 Я дуже тобі вдячна. 320 00:30:50,851 --> 00:30:51,894 Нема за що. 321 00:30:53,061 --> 00:30:59,860 Але... Елізабет, ми з Лорел обшукали весь склад 322 00:30:59,860 --> 00:31:01,737 і не знайшли вашого дослідження. 323 00:31:02,863 --> 00:31:03,947 Може, його загубили 324 00:31:03,947 --> 00:31:07,075 чи випадково викинули. 325 00:31:07,075 --> 00:31:10,245 Але я... Я його не бачив. 326 00:31:13,081 --> 00:31:14,208 Мені дуже жаль. 327 00:31:15,209 --> 00:31:16,210 Нічого страшного. 328 00:31:19,463 --> 00:31:20,672 Смачної вечері. 329 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Дякую. 330 00:31:27,012 --> 00:31:29,014 {\an8}К. ЕВАНС ОСОБИСТІ РЕЧІ 331 00:32:02,881 --> 00:32:07,094 Так, то була дрібниця, але скільки ж спогадів про нього. 332 00:32:08,095 --> 00:32:09,096 Про нас. 333 00:32:10,180 --> 00:32:15,102 Усе-таки він був тут. Чому ж його спакували в коробку? 334 00:32:21,733 --> 00:32:25,487 ГАРРІЕТ, НАСТУПНОГО РАЗУ Я ПРИЙДУ. – К 335 00:32:29,908 --> 00:32:30,993 Мамо! 336 00:32:32,286 --> 00:32:33,787 Мамо, скажи, щоб перестав! 337 00:32:33,787 --> 00:32:35,330 Джуніор, поклади стрілу. 338 00:32:35,330 --> 00:32:37,833 - Мамо, вона брала мій лук! - Не брала! 339 00:32:37,833 --> 00:32:38,750 Мамо! 340 00:32:38,750 --> 00:32:40,836 - Не бий мене! - Віддай! 341 00:32:41,420 --> 00:32:44,590 Вибачте, що заважаю, але хочу вам це віддати. 342 00:32:46,049 --> 00:32:48,302 Тобто Келвін хотів. 343 00:32:48,302 --> 00:32:50,262 - Неправда! - Правда! 344 00:32:50,262 --> 00:32:52,306 Це мій стілець, не твій. 345 00:32:53,557 --> 00:32:55,893 - Не хочете зайти? - Ні, я піду. 346 00:32:55,893 --> 00:32:57,394 Мамо, забери його! 347 00:32:57,936 --> 00:32:59,980 Дайте хвилинку. Вони поїдять і заспокояться. 348 00:32:59,980 --> 00:33:01,273 Ви заходьте. Заходьте. 349 00:33:01,273 --> 00:33:02,983 - Вечеря! - Перестань! 350 00:33:02,983 --> 00:33:04,401 Сама перестань! 351 00:33:08,322 --> 00:33:09,698 Він мене чіпає! 352 00:33:25,464 --> 00:33:28,717 Я була на нього дуже сердита, коли ми говорили востаннє. 353 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 Я й досі сердита. Тільки... 354 00:33:32,304 --> 00:33:34,681 ...тепер на себе, бо серджуся на нього. 355 00:33:38,769 --> 00:33:39,770 Ви любите джаз? 356 00:33:41,438 --> 00:33:42,523 Починаю любити. 357 00:33:45,651 --> 00:33:48,028 Коли Келвін переїхав, я його спершу не бачила. 358 00:33:48,028 --> 00:33:49,238 Лише вантажівку з речами. 359 00:33:50,781 --> 00:33:53,283 І от я йду до нього з пирогом, щоб привітати з переїздом, 360 00:33:53,283 --> 00:33:56,078 і чую, що в будинку на всю гучність лунає Чарлі Паркер. 361 00:33:56,578 --> 00:34:00,123 Я тоді подумала: «У цієї сім'ї є смак». 362 00:34:01,917 --> 00:34:02,960 Уявіть моє здивування, 363 00:34:02,960 --> 00:34:05,921 коли мені відчинив єдиний білий хлопець на п'ять кварталів. 364 00:34:08,799 --> 00:34:10,425 Ви бачили, як він танцює? 365 00:34:12,302 --> 00:34:17,391 Я колись побачила його у вікно й потім дражнила його за кожної нагоди. Ну... 366 00:34:18,600 --> 00:34:19,810 О так. Так. 367 00:34:19,810 --> 00:34:24,606 - Я... аж плакала. - Особливо плечима й головою. 368 00:34:30,362 --> 00:34:31,362 Боже. 369 00:34:41,081 --> 00:34:43,375 А тепер можете пояснити, навіщо комусь 370 00:34:43,375 --> 00:34:45,878 на кухні промислова лабораторія? 371 00:34:47,880 --> 00:34:49,672 Мені треба завершити наше дослідження. 372 00:34:56,471 --> 00:34:57,472 Я... 373 00:34:59,558 --> 00:35:00,809 У мене обмаль часу. 374 00:35:07,774 --> 00:35:08,775 Ви вагітна. 375 00:35:10,360 --> 00:35:11,528 - Я не зможу. - Зможете. 376 00:35:11,528 --> 00:35:12,988 Не зможу. 377 00:35:14,072 --> 00:35:17,409 Цього ніхто не може. А потім тебе стає більше. 378 00:35:18,869 --> 00:35:21,330 Думаєш, що не зможеш, а все одно робиш. 379 00:35:22,915 --> 00:35:23,999 Ось що таке материнство. 380 00:37:44,306 --> 00:37:45,516 Кабінет д-ра Мейсона. 381 00:37:46,683 --> 00:37:49,561 Міс Зотт. Радий офіційно познайомитися. 382 00:37:50,145 --> 00:37:51,522 Звіть мене Елізабет. 383 00:37:52,689 --> 00:37:55,609 Співчуваю вашій утраті. 384 00:37:55,609 --> 00:37:58,695 Еванс був чудовою людиною. Чудовою людиною і веслувальником. 385 00:38:00,113 --> 00:38:02,824 Приїздіть веслувати з нами – коли будете готова. 386 00:38:03,325 --> 00:38:05,410 У такому стані вам, звісно, не до цього. 387 00:38:05,410 --> 00:38:08,038 - Я займаюся на тренажері. - Господи боже. 388 00:38:08,872 --> 00:38:10,707 Це погано? Келвін зібрав тренажер. 389 00:38:10,707 --> 00:38:13,627 Мене не дивує, що він на ньому займався, але... 390 00:38:13,627 --> 00:38:15,963 уперше чую, що хтось навмисно веслує на тренажері. 391 00:38:16,630 --> 00:38:18,048 І багато ви веслуєте? 392 00:38:18,048 --> 00:38:20,008 Приблизно 10 000 метрів на день. 393 00:38:21,093 --> 00:38:24,513 Завжди думав, що вагітні мають підвищену здатність терпіти страждання. 394 00:38:24,513 --> 00:38:26,390 Це точно підготує вас до пологів. 395 00:38:27,766 --> 00:38:29,518 Усі ваші показники в нормі. 396 00:38:29,518 --> 00:38:32,312 Але чому ж ви так довго не приходили? 397 00:38:32,813 --> 00:38:34,064 Це ваш останній триместр. 398 00:38:37,609 --> 00:38:38,610 Ну... 399 00:38:40,946 --> 00:38:47,077 Я все сподівалася, що... усе якось саме владнається. 400 00:38:53,041 --> 00:38:56,128 Міс Зотт, у вас є хтось для підтримки? 401 00:38:56,128 --> 00:38:58,589 Друг чи рідна людина? Мама? 402 00:39:00,382 --> 00:39:01,383 Хоч хтось? 403 00:39:05,012 --> 00:39:06,013 У мене є пес. 404 00:39:07,764 --> 00:39:09,850 Собаки бувають чудовими товаришами. 405 00:39:10,601 --> 00:39:13,437 І ще сусідка, з якою я трохи знайома. 406 00:39:20,152 --> 00:39:23,822 Пес, сусідка, з якою ви трохи знайома, і веслувальний тренажер. 407 00:39:25,741 --> 00:39:26,867 Прекрасно. 408 00:39:27,659 --> 00:39:30,829 Коли зможете, я хотів би побачити вас на човновій станції. 409 00:39:31,496 --> 00:39:34,291 Я розумію, що це буде нескоро. Хай через рік. 410 00:39:35,292 --> 00:39:36,877 Мені потрібен умілий напарник, 411 00:39:36,877 --> 00:39:38,420 і щось підказує, що це ви. 412 00:39:38,420 --> 00:39:42,216 А поки що спробуйте відпочивати й висиплятися. 413 00:39:42,758 --> 00:39:45,719 Скоро сон здаватиметься вам давнім спогадом. 414 00:39:52,309 --> 00:39:54,603 Д-Р ЛІЛАНД МЕЙСОН. ЧОВНОВА СТАНЦІЯ – ОДИН РІК 415 00:40:00,150 --> 00:40:02,819 Ви мене звільняєте. На якій підставі? 416 00:40:02,819 --> 00:40:04,112 Думаю, ви знаєте. 417 00:40:04,613 --> 00:40:05,864 І гадки не маю. 418 00:40:08,116 --> 00:40:09,618 Ви при надії. 419 00:40:09,618 --> 00:40:11,995 Так, я вагітна. Усе правильно. 420 00:40:12,788 --> 00:40:15,916 М-ре Астор, чи стала я за цей місяць повільніше друкувати? 421 00:40:15,916 --> 00:40:18,043 Ну, не стали. 422 00:40:18,043 --> 00:40:20,587 Я не заразна. Не хворію на холеру. 423 00:40:20,587 --> 00:40:22,548 Ніхто від мене не заразиться вагітністю. 424 00:40:22,548 --> 00:40:24,883 Ви чудово знаєте, що жінки не працюють 425 00:40:24,883 --> 00:40:25,968 під час вагітності. 426 00:40:25,968 --> 00:40:29,388 А ви не лише вагітна, ви незаміжня, а це ганьба. 427 00:40:29,388 --> 00:40:31,139 Вагітність – це природний стан. 428 00:40:31,932 --> 00:40:33,851 Так з'являються всі люди. 429 00:40:34,351 --> 00:40:36,603 Вона пояснює мені вагітність? 430 00:40:36,603 --> 00:40:39,231 - За кого ви себе маєте? - За жінку. 431 00:40:40,148 --> 00:40:43,694 Запліднена зигота – це на 50% яйцеклітина і на 50% – сперма. 432 00:40:43,694 --> 00:40:46,071 Чоловіка теж звільнили б у такій ситуації? 433 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Це ж справедливо. Так? 434 00:40:48,699 --> 00:40:51,243 Про якого чоловіка ви кажете? Про Еванса? 435 00:40:51,243 --> 00:40:53,871 Будь-якого. Якщо вагітніє незаміжня жінка, то чоловік, 436 00:40:53,871 --> 00:40:55,914 від якого вона завагітніла, теж відповідає, 437 00:40:55,914 --> 00:40:57,875 і його теж звільняють? 438 00:40:57,875 --> 00:41:00,127 - Ви б звільнили Келвіна? - Авжеж, ні. 439 00:41:00,127 --> 00:41:02,004 Тоді у вас нема підстав звільнити й мене. 440 00:41:02,754 --> 00:41:05,757 Авжеж, є. Ви – жінка. Це ви залетіли. 441 00:41:06,258 --> 00:41:08,385 У нас є правила, міс Зотт. 442 00:41:08,385 --> 00:41:11,889 Про це – нема. Я повністю прочитала правила внутрішнього розпорядку. 443 00:41:12,514 --> 00:41:13,765 Це неписане правило. 444 00:41:13,765 --> 00:41:16,602 Значить, юридично воно необов'язкове. 445 00:41:17,728 --> 00:41:20,355 Евансу зараз було б дуже за вас соромно. 446 00:41:21,440 --> 00:41:24,318 Ні. Не було б. 447 00:41:40,792 --> 00:41:41,627 Елізабет. 448 00:41:42,503 --> 00:41:44,880 Привіт. Я якраз хотіла зайти. 449 00:41:44,880 --> 00:41:47,090 Хотіла спитати, чи нема в тебе сокири. 450 00:41:47,758 --> 00:41:49,551 - Серйозно? - Так. 451 00:41:49,551 --> 00:41:51,637 Молот не дає мені потрібної свободи. 452 00:41:51,637 --> 00:41:52,804 У мене нема сокири. 453 00:41:53,555 --> 00:41:55,224 Ясно. Бувай. 454 00:41:55,224 --> 00:41:57,309 Я якраз ішла до тебе. 455 00:41:57,809 --> 00:41:59,728 {\an8}Журналіст написав ще одну статтю. 456 00:42:00,521 --> 00:42:03,023 «Було помітно, як члени ради щуляться в кріслах, 457 00:42:03,023 --> 00:42:05,067 коли Гарріет Слоан...» – це я – 458 00:42:05,067 --> 00:42:08,111 «...знайомила присутніх з основами конституційного права». 459 00:42:09,071 --> 00:42:10,531 Я змусила їх щулитися. 460 00:42:14,326 --> 00:42:16,870 Чесно, прозвучить божевільно, 461 00:42:16,870 --> 00:42:19,873 але відчуття таке, ніби це Келвін допоміг. 462 00:42:22,084 --> 00:42:25,003 - Як саме? - Я була в редакції «Таймс» 463 00:42:25,003 --> 00:42:27,005 і вимагала, щоб написали іншу статтю, 464 00:42:27,756 --> 00:42:29,132 але журналіст відмовився. 465 00:42:29,132 --> 00:42:31,093 Бо газетні статті пишуть не так? 466 00:42:31,093 --> 00:42:33,095 Якби я туди не пішла, 467 00:42:33,095 --> 00:42:35,055 журналіст не прийшов би на засідання ради, 468 00:42:35,055 --> 00:42:37,224 і в «LA Times» ніколи не написали б 469 00:42:37,224 --> 00:42:39,601 про расистів, які вдають, ніби шосе через мій двір 470 00:42:39,601 --> 00:42:40,894 зробить наш район кращим. 471 00:42:42,354 --> 00:42:44,606 То як тут допоміг Келвін? 472 00:42:46,483 --> 00:42:47,568 Не знаю, я просто... 473 00:42:50,612 --> 00:42:52,739 Я знаю, що відчувала його присутність у залі. 474 00:42:58,495 --> 00:42:59,496 До побачення. 475 00:42:59,496 --> 00:43:00,581 Елізабет. 476 00:43:04,418 --> 00:43:05,627 Почуття, які ти заглушаєш... 477 00:43:08,505 --> 00:43:10,841 доведеться коли-небудь дозволити собі почувати. 478 00:43:39,036 --> 00:43:43,040 «ХІМІЯ ХАРЧОВИХ ПРОДУКТІВ» ДЖЕЙМС БЕЛЛ 479 00:43:46,585 --> 00:43:48,420 КЛАСНА КУРКА НА ВЕЧЕРЮ 480 00:43:48,420 --> 00:43:51,381 НЕЙМОВІРНО ШВИДКА Й ПРОСТА ЗАПЕЧЕНА КУРКА 481 00:44:05,437 --> 00:44:07,481 ПРОБАЧ. ХОЧ БИ ЩО Я ЗРОБИВ, ПРОБАЧ. – Келвін 482 00:45:34,985 --> 00:45:37,738 Що сказати людині, яка втратила все? 483 00:45:42,868 --> 00:45:44,786 Раптом я зрозумів. 484 00:45:45,704 --> 00:45:48,457 Келвін завжди це казав, коли ми втомлювалися бігти. 485 00:45:50,125 --> 00:45:52,336 Він казав: «Цим біг і прекрасний». 486 00:45:55,088 --> 00:45:57,132 Коли ти не віриш, що можеш продовжувати рух. 487 00:45:58,050 --> 00:45:59,510 Коли вчорашній день засмучує, 488 00:45:59,510 --> 00:46:01,595 чи ти не знаєш, що станеться завтра, 489 00:46:02,387 --> 00:46:07,184 твоя мета – просто бути, ставити одну ногу попереду другої. 490 00:46:09,269 --> 00:46:14,525 Одна нога, одна нога, одна нога. 491 00:46:19,029 --> 00:46:20,864 Більше ні про що думати не треба. 492 00:46:20,864 --> 00:46:23,200 Одна нога. Одна нога. 493 00:46:26,870 --> 00:46:30,415 І так ти точно добіжиш додому. 494 00:47:26,388 --> 00:47:28,390 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька