1
00:00:13,388 --> 00:00:14,723
Nhảy lên!
2
00:00:19,394 --> 00:00:21,355
Tôi không nhớ được ngày tôi chào đời.
3
00:00:22,022 --> 00:00:23,982
Tôi không nhớ bố mẹ mình.
4
00:00:23,982 --> 00:00:26,360
Tôi không nhớ làm thế nào
tôi lại rơi vào hoàn cảnh
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,529
mà tôi không đủ sức đương đầu.
6
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
Điều đầu tiên tôi nhớ là sự sợ hãi.
7
00:00:32,658 --> 00:00:35,619
Nào! Lên nào!
8
00:00:35,619 --> 00:00:37,329
Tôi ở đó để dũng cảm.
9
00:00:37,329 --> 00:00:39,665
Tôi được huấn luyện để bảo vệ.
10
00:00:39,665 --> 00:00:44,545
Lẽ ra tôi phải hành động,
nhưng thay vào đó, tôi tê liệt.
11
00:00:44,545 --> 00:00:46,088
Nào. Đi thôi.
12
00:00:47,506 --> 00:00:51,969
Tôi là kẻ hèn,
và tôi ghét bản thân mình vì điều đó.
13
00:01:27,171 --> 00:01:29,298
- Và rồi...
- Đói không, anh bạn nhỏ?
14
00:01:29,298 --> 00:01:30,591
...tôi gặp cô ấy.
15
00:01:31,758 --> 00:01:33,594
Chờ đây. Tao sẽ quay lại ngay.
16
00:01:33,594 --> 00:01:35,387
Lần đầu tiên trong đời,
17
00:01:35,387 --> 00:01:37,181
tôi có cảm giác khác ngoài sự sợ hãi.
18
00:01:38,348 --> 00:01:39,766
Tôi cảm thấy an toàn.
19
00:01:41,059 --> 00:01:43,520
Cảm thấy được yêu thương.
20
00:01:45,689 --> 00:01:48,817
Và tình yêu có thể thay đổi mọi thứ.
21
00:01:51,987 --> 00:01:55,824
Tôi có thể bảo vệ cô ấy.
Tôi có thể bảo vệ anh ấy.
22
00:02:03,373 --> 00:02:05,501
Đó là mục đích của tôi.
23
00:02:19,473 --> 00:02:20,599
Nhưng tôi đã sai.
24
00:02:22,392 --> 00:02:23,602
Tôi đã không thể bảo vệ anh ấy.
25
00:02:27,981 --> 00:02:29,024
Và trong khoảnh khắc đó,
26
00:02:29,691 --> 00:02:33,403
mọi thứ tôi từng nghĩ về bản thân mình,
mọi nỗi sợ hãi tồi tệ nhất mà tôi có,
27
00:02:34,488 --> 00:02:35,739
tất cả đã thành sự thật.
28
00:03:34,214 --> 00:03:36,675
DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS
29
00:03:36,675 --> 00:03:40,220
CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI
30
00:04:44,618 --> 00:04:46,703
NHÀ TANG LỄ GIA ĐÌNH MOORE & CON TRAI
BỘ SƯU TẬP GỖ DÁI NGỰA
31
00:05:22,114 --> 00:05:23,365
Phòng nhân sự. Đây là...
32
00:05:24,575 --> 00:05:26,034
Vâng. Đúng thế.
33
00:05:28,912 --> 00:05:29,913
Gì cơ?
34
00:05:33,292 --> 00:05:35,878
Ôi, trời. Khi nào?
35
00:05:36,753 --> 00:05:38,881
Chỉ vì mọi thứ
không xảy ra khi ta mong muốn
36
00:05:38,881 --> 00:05:41,008
không có nghĩa là Chúa
không có kế hoạch dành cho ta.
37
00:05:41,008 --> 00:05:43,385
Joseph bị các anh em phản bội,
38
00:05:44,052 --> 00:05:46,305
bị bán làm nô lệ,
nhưng Chúa có kế hoạch riêng.
39
00:05:46,305 --> 00:05:47,806
Phải, đúng thế.
40
00:05:47,806 --> 00:05:50,100
David chỉ là một cậu bé chăn cừu...
41
00:05:50,100 --> 00:05:52,519
- Mẹ. Con...
- ...nhưng Chúa có kế hoạch của riêng mình.
42
00:05:52,519 --> 00:05:54,313
Tiến sĩ Evans đâu rồi ạ?
43
00:05:55,772 --> 00:05:57,149
Đang ở nhà tang lễ.
44
00:05:58,859 --> 00:06:01,278
Con tưởng chú ấy đang ở dưới đất.
45
00:06:02,196 --> 00:06:05,073
Chú ấy đang ở nhà tang lễ,
chờ đến thứ Ba mới chôn.
46
00:06:05,616 --> 00:06:07,034
Linh hồn của chú ấy ở đâu ạ?
47
00:06:08,493 --> 00:06:10,537
Linh hồn của chú ấy
đã lên thiên đường để về với Chúa.
48
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
Sao cơ thể thì lại không ạ?
49
00:06:12,789 --> 00:06:14,082
Nó ở dưới đất.
50
00:06:14,917 --> 00:06:16,502
Ta nghe cha xứ giảng đi, được chứ?
51
00:06:16,502 --> 00:06:19,171
- ...tin rằng Người có kế hoạch.
- Đúng thế.
52
00:06:19,171 --> 00:06:21,924
Vì Người sẽ dẫn chúng ta
đến sự công chính.
53
00:06:21,924 --> 00:06:23,258
Vâng, đúng thế.
54
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
- Amen.
- Amen.
55
00:06:27,179 --> 00:06:29,848
Con sẽ thêm Tiến sĩ Evans
vào lời cầu nguyện trước khi đi ngủ.
56
00:06:29,848 --> 00:06:31,475
Thế thì tốt quá, con yêu.
57
00:06:31,475 --> 00:06:34,311
Học về truyền thống xưa cũ
58
00:06:34,311 --> 00:06:38,607
Và người sẽ đeo vương miện đầy sao
59
00:06:38,607 --> 00:06:42,903
Chúa ơi, hãy chỉ đường cho con
60
00:06:44,279 --> 00:06:48,367
Các chị em ơi, xuống sông nào
61
00:06:48,367 --> 00:06:51,745
Hãy xuống đó, xuống nhanh nào
62
00:06:51,745 --> 00:06:52,663
Mẹ quay lại ngay.
63
00:06:52,663 --> 00:06:56,708
Các chị em ơi, xuống sông nào
64
00:06:56,708 --> 00:07:00,379
Xuống sông để cầu nguyện
65
00:07:01,505 --> 00:07:05,759
Khi tôi xuống sông cầu nguyện
66
00:07:05,759 --> 00:07:09,137
Học về truyền thống xưa cũ
67
00:07:09,137 --> 00:07:13,016
Và người sẽ khoác áo choàng
Đội vương miện
68
00:07:13,016 --> 00:07:16,937
Chúa ơi, hãy chỉ đường cho con
69
00:07:17,646 --> 00:07:21,316
Các anh em ơi, xuống sông nào
70
00:07:21,316 --> 00:07:25,028
Hãy xuống đó, xuống nhanh nào
71
00:07:25,028 --> 00:07:28,991
Các anh em ơi, xuống sông nào
72
00:07:28,991 --> 00:07:32,828
Xuống sông để cầu nguyện
73
00:07:33,537 --> 00:07:37,833
Khi tôi xuống sông cầu nguyện
74
00:07:37,833 --> 00:07:41,295
Học về truyền thống xưa cũ
75
00:07:41,295 --> 00:07:45,215
Và người đeo vương miện đầy sao
76
00:07:45,215 --> 00:07:48,802
Chúa ơi, hãy chỉ đường cho con
77
00:08:15,162 --> 00:08:16,163
Thưa cô?
78
00:08:17,247 --> 00:08:20,334
Ralph Bailey. Tôi đang viết bài
về Calvin Evans cho tờ Times.
79
00:08:20,334 --> 00:08:22,503
Liệu tôi có thể hỏi cô vài câu không?
80
00:08:23,337 --> 00:08:24,505
Tôi đoán cô là người nhà.
81
00:08:25,589 --> 00:08:26,590
Không.
82
00:08:28,175 --> 00:08:32,054
Hai hàng đầu tiên thường dành cho
người nhà, nên tôi cứ nghĩ...
83
00:08:33,972 --> 00:08:35,933
Vậy cô có thể cho tôi biết
cô quen anh ấy thế nào không?
84
00:08:35,933 --> 00:08:38,727
Kể một câu chuyện chẳng hạn?
Cô quen anh ấy lâu chưa?
85
00:08:40,395 --> 00:08:41,395
Chưa.
86
00:08:42,981 --> 00:08:44,691
Chưa, vậy cô...
87
00:08:44,691 --> 00:08:48,862
Chưa, tôi quen anh ấy chưa lâu.
Tôi quen anh ấy chưa đủ lâu.
88
00:08:50,572 --> 00:08:52,574
Tôi muốn biết chút thông tin cơ bản.
89
00:08:52,574 --> 00:08:54,785
Tôi đã nghe vài điều về anh ấy.
90
00:08:55,410 --> 00:08:58,080
Một người tôi hỏi nói rằng
có lúc anh ấy rất thành công,
91
00:08:58,080 --> 00:09:00,707
và một người khác thậm chí
còn gọi anh ấy là...
92
00:09:00,707 --> 00:09:03,293
Tôi chỉ trích nguyên văn thôi...
rằng anh ấy có khi rất khốn nạn.
93
00:09:05,462 --> 00:09:07,881
Ai quen anh ấy sẽ biết rõ rằng
điều đó không đúng.
94
00:09:08,465 --> 00:09:09,967
Tôi tưởng cô nói không biết rõ anh ấy.
95
00:09:09,967 --> 00:09:12,052
Tôi nói là tôi quen anh ấy chưa đủ lâu.
96
00:09:12,052 --> 00:09:14,304
Ừ, thì tôi nói thế mà.
Rằng cô quen anh ấy không lâu lắm.
97
00:09:15,138 --> 00:09:17,391
Khoan, hình như cô không được
mang chó vào đây.
98
00:09:17,391 --> 00:09:18,892
Lúc đi vào, tôi có thấy biển báo.
99
00:09:19,726 --> 00:09:21,103
Tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
100
00:09:29,736 --> 00:09:35,534
Vì mọi chuyện đều có lý do.
Thời khắc để sinh ra và để chết đi.
101
00:09:36,451 --> 00:09:40,747
Calvin Evans là một người tài giỏi,
một nhà hóa học tận tụy
102
00:09:40,747 --> 00:09:44,001
và luôn là sức sống
và linh hồn của bữa tiệc.
103
00:09:44,001 --> 00:09:47,713
Calvin Evans không có
người thân nào còn sống.
104
00:09:48,422 --> 00:09:51,592
Và mặc dù ta không thể biết
Chúa có kế hoạch gì cho mình,
105
00:09:51,592 --> 00:09:56,638
ta phải tin rằng anh ấy sẽ luôn là
một người con của Chúa.
106
00:09:57,723 --> 00:10:01,643
Trong lúc các vị, người thân và cộng đồng,
tiếc thương cho mất mát bi kịch này,
107
00:10:01,643 --> 00:10:04,938
hãy tìm kiếm sự an ủi ở nhau
và ở lòng tốt của Calvin.
108
00:10:18,911 --> 00:10:20,621
Cô ấy không nói chuyện
với tôi suốt nhiều ngày.
109
00:10:21,872 --> 00:10:24,791
Cô ấy không động vào tôi,
hầu như không hề nhìn tôi.
110
00:10:33,008 --> 00:10:34,885
Tôi đã mong thời gian
sẽ giúp cô ấy quên đi rằng
111
00:10:34,885 --> 00:10:37,721
đó là lỗi của tôi, nhưng sao có thể chứ?
112
00:10:39,264 --> 00:10:43,185
Vì thất bại thường là thứ
người ta không thể nào quên.
113
00:10:46,563 --> 00:10:49,024
- Anh ấy có rủ cô đi chơi không?
- Không, tôi không muốn kể chuyện đó.
114
00:10:49,024 --> 00:10:51,735
Xem ai kìa. Đừng nhìn chằm chằm, Bertha.
115
00:10:51,735 --> 00:10:54,613
Không ngờ cô ta lại đến đây.
Xác còn chưa lạnh mà.
116
00:11:29,314 --> 00:11:31,817
Tôi biết mọi mùi của anh ấy.
117
00:11:32,651 --> 00:11:36,947
Mùi sau khi anh ấy bị ướt người,
sau khi anh ấy đi ra ngoài về.
118
00:11:36,947 --> 00:11:38,949
Mùi sau khi anh ấy chạy.
119
00:11:40,409 --> 00:11:43,745
Nhưng trong này,
tôi không ngửi thấy gì cả.
120
00:11:48,208 --> 00:11:49,209
Ổn rồi.
121
00:11:50,961 --> 00:11:52,337
Elizabeth, cô đây rồi.
122
00:11:53,505 --> 00:11:55,549
Đồ đạc của tôi đâu? Đồ đạc của Calvin đâu?
123
00:11:55,549 --> 00:11:58,635
Cô Zott, còn quá sớm để đi làm lại.
Cô cần nghỉ ngơi.
124
00:11:58,635 --> 00:12:00,971
Tôi cần làm việc.
Tôi cần sổ ghi chép và nghiên cứu của tôi.
125
00:12:00,971 --> 00:12:02,514
Calvin và tôi sắp... Ý tôi là,
126
00:12:02,514 --> 00:12:06,393
chúng tôi sắp nộp đơn xin trợ cấp Remsen.
Tôi không thể nghỉ ngày nào được.
127
00:12:07,019 --> 00:12:08,687
Mọi thứ đã được cất vào kho.
128
00:12:09,271 --> 00:12:10,981
Được rồi. Vậy là tôi phải điền đơn hả?
129
00:12:12,107 --> 00:12:14,651
Công trình của Tiến sĩ Evans
giờ thuộc về Hastings.
130
00:12:18,488 --> 00:12:21,700
Nhưng đó là công trình của chúng tôi.
Chúng tôi sắp hoàn thành rồi.
131
00:12:22,367 --> 00:12:25,287
Có phòng lab trống nào cho tôi
sử dụng ngoài giờ làm không?
132
00:12:26,038 --> 00:12:28,999
Tôi rất tiếc. Đó là... chính sách.
133
00:12:32,377 --> 00:12:38,133
Còn tư trang của anh ấy thì sao?
Đĩa hát, quần áo, áo khoác thí nghiệm?
134
00:12:39,092 --> 00:12:44,181
Tôi biết... mối quan hệ bất thường
giữa cô và Tiến sĩ Evans.
135
00:12:44,181 --> 00:12:45,557
Nhưng chúng ta phải đợi.
136
00:12:45,557 --> 00:12:49,895
Đợi xem có anh em
hay họ hàng ruột thịt nào
137
00:12:49,895 --> 00:12:52,272
đến đây đòi lấy hay không.
138
00:12:53,398 --> 00:12:55,734
Tôi xin lỗi. Nếu cô cần khóc...
139
00:12:55,734 --> 00:12:56,818
Tôi không cần.
140
00:12:57,945 --> 00:13:02,950
Tôi muốn làm việc.
Tôi cần phải làm việc, Fran. Xin cô.
141
00:13:04,243 --> 00:13:06,745
Cưng à, tôi e là nếu không có
nhà hóa học nào hỗ trợ...
142
00:13:10,958 --> 00:13:13,043
Tôi biết tiền nong đang eo hẹp.
Để xem tôi có thể làm gì nào.
143
00:13:13,043 --> 00:13:16,755
Cô có thể ở khu nhà hành chính.
Nhưng chó của Tiến sĩ Evans...
144
00:13:17,339 --> 00:13:20,467
Nếu cô có thể quay lại mà không có con chó
thì tôi có thể thu xếp cho cô ngay.
145
00:13:24,012 --> 00:13:24,930
Cảm ơn cô.
146
00:13:33,063 --> 00:13:35,607
Khi cô ấy đi mỗi sáng, tôi rất sợ hãi.
147
00:13:36,441 --> 00:13:38,569
Vì nhỡ đâu cô ấy
không bao giờ về nữa thì sao?
148
00:13:38,569 --> 00:13:42,072
Tao sẽ để lại đồ ăn cho mày.
Sẽ có vào đúng 3:30 chiều.
149
00:13:43,031 --> 00:13:44,074
Tao sẽ bật TV.
150
00:13:44,074 --> 00:13:47,411
Phim hoạt hình, bình thường tao hay tránh,
nhưng trong hoàn cảnh này
151
00:13:47,411 --> 00:13:49,246
thì tao thích xem nó hơn thời sự.
152
00:13:49,246 --> 00:13:50,205
Cửa sau mở...
153
00:13:50,205 --> 00:13:52,374
Nhưng tôi không thể
không cảm thấy nhẹ nhõm,
154
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
vì tôi không phải đối mặt
với những gì mình đã làm.
155
00:14:02,676 --> 00:14:07,347
Vì từ "gray" với chữ A
156
00:14:07,347 --> 00:14:10,267
là cách đánh vần đúng trong tiếng Mỹ,
157
00:14:10,267 --> 00:14:15,230
manh mối ở hàng ngang số 14
"Trà Earl ba chấm" là không đúng.
158
00:14:15,230 --> 00:14:20,527
Phải là chữ E mới đúng,
vì nó được đặt tên theo Charles Grey.
159
00:14:22,779 --> 00:14:24,072
Cô có ghi lại hết không?
160
00:14:24,072 --> 00:14:26,325
Có, và nó rất thú vị.
161
00:14:26,325 --> 00:14:28,702
Cô gái trẻ, cô đang nói kháy tôi à?
162
00:14:29,995 --> 00:14:30,996
Tất nhiên là không.
163
00:14:49,264 --> 00:14:53,310
Tôi biết giờ thật không đúng lúc
vì Tiến sĩ Evans sắp nộp đơn
164
00:14:53,310 --> 00:14:55,812
xin trợ cấp của chúng tôi, nhưng...
165
00:14:57,439 --> 00:14:58,857
hy vọng anh hiểu là
166
00:14:59,358 --> 00:15:04,488
Quỹ Remsen cần bắt đầu
đặt tiền của mình vào nơi khác.
167
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
Tôi đoán thế.
168
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Nhưng đó cũng là chuyện
tôi muốn nói với ông.
169
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Thật khó mà chấp nhận việc xảy ra
mấy ngày vừa qua vì
170
00:15:14,623 --> 00:15:17,376
Calvin là bạn thân của tôi
và cũng là bạn cùng phòng lab.
171
00:15:17,376 --> 00:15:18,836
Tôi không biết việc đó đấy.
172
00:15:19,545 --> 00:15:21,672
Vậy nên tôi không biết liệu...
173
00:15:22,256 --> 00:15:24,716
Và tôi biết việc này
khả năng không cao lắm.
174
00:15:25,801 --> 00:15:28,512
Tôi muốn tiếp tục công trình
của Tiến sĩ Evans.
175
00:15:28,512 --> 00:15:30,013
Không chỉ vì anh ấy,
176
00:15:30,013 --> 00:15:35,269
mà còn để cố trả lời những câu hỏi lớn
mà ta đã trăn trở nhiều năm qua.
177
00:15:38,021 --> 00:15:39,857
Để tôi nói lại với hội đồng.
178
00:15:51,285 --> 00:15:52,286
Tôi có quà cho anh.
179
00:15:53,996 --> 00:15:54,997
Gì cơ, thưa sếp?
180
00:15:55,831 --> 00:15:56,665
Mở ra đi.
181
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Được rồi.
182
00:16:05,090 --> 00:16:07,259
Tôi... Đây là...
183
00:16:08,468 --> 00:16:11,805
Ôi, đây là công trình
về nucleotide của Zott và Evans.
184
00:16:11,805 --> 00:16:13,182
Không, Tiến sĩ Boryweitz.
185
00:16:13,182 --> 00:16:17,019
Đó là nghiên cứu
về nucleotide của Hastings,
186
00:16:17,019 --> 00:16:19,605
và tôi muốn anh tái tạo kết quả.
187
00:16:22,733 --> 00:16:26,361
Tôi rất muốn giúp anh, thưa sếp.
Thật đó, tôi muốn lắm. Tôi chỉ...
188
00:16:26,361 --> 00:16:29,615
Tôi không thể nhận công
khi tôi không làm gì cả.
189
00:16:29,615 --> 00:16:31,783
Vậy thì làm đi. Cùng tôi.
190
00:16:31,783 --> 00:16:35,704
Nghe này, nếu nghiên cứu này
mang tính đột phá như Evans đã nói,
191
00:16:35,704 --> 00:16:40,792
vậy thì anh và tôi hãy tái tạo kết quả
từng bước một và biến nó thành của ta.
192
00:16:42,794 --> 00:16:43,795
Còn cô Zott thì sao?
193
00:16:46,048 --> 00:16:50,427
Nghe này, nếu anh không đủ khả năng
thì tôi sẽ phải tìm người khác thay thế.
194
00:16:58,060 --> 00:17:02,231
Tôi đoán là sẽ thật đáng tiếc
nếu ta lãng phí thành quả của Calvin.
195
00:18:31,737 --> 00:18:33,405
CHU KỲ KINH NGUYỆT
BẮT ĐẦU - KẾT THÚC
196
00:18:36,325 --> 00:18:38,160
THÁNG MỘT
197
00:18:51,798 --> 00:18:57,804
XÁC ĐỊNH TÌNH TRẠNG CÓ THAI
QUA SỰ RỤNG TRỨNG CỦA LOÀI LƯỠNG CƯ
198
00:19:23,413 --> 00:19:24,414
Xin lỗi.
199
00:19:26,291 --> 00:19:28,502
Tôi tưởng anh biết tôi sẽ đến.
200
00:19:28,502 --> 00:19:31,964
Tiến sĩ Donatti yêu cầu một số mẫu
cho phòng lab dược lý.
201
00:19:33,715 --> 00:19:35,759
Tất nhiên rồi.
Không ai cho tôi biết gì hết.
202
00:19:37,094 --> 00:19:38,011
Cô cần gì thì cứ lấy đi.
203
00:19:51,316 --> 00:19:55,070
{\an8}ĐANG LÀM VỆ SINH
204
00:19:56,446 --> 00:19:58,323
{\an8}KIỂM SOÁT - THỬ NGHIỆM
205
00:22:17,671 --> 00:22:20,007
Tôi biết về đứa bé trước cả cô ấy.
206
00:22:20,757 --> 00:22:24,011
Như cái cách tôi biết trời sẽ mưa
rất lâu trước khi có mưa.
207
00:22:27,848 --> 00:22:31,810
Và tôi nghĩ có lẽ đây sẽ là
khởi đầu mới cho chúng tôi.
208
00:22:31,810 --> 00:22:32,895
Một khởi đầu mới.
209
00:22:59,254 --> 00:23:02,382
Xin chào. Tôi có thể giúp gì cho cô?
210
00:23:03,634 --> 00:23:06,220
Mọi việc ổn cả chứ? Tôi đang gõ cửa.
211
00:23:06,220 --> 00:23:08,347
Tôi đang làm phòng lab hóa học
cấp công nghiệp.
212
00:23:10,057 --> 00:23:11,475
Giờ không tiện lắm hả?
213
00:23:11,475 --> 00:23:12,559
Không tiện gì cơ?
214
00:23:13,810 --> 00:23:18,315
Bài báo này trên tờ LA Times
mô tả Calvin như một kẻ xấu xa ấy.
215
00:23:18,899 --> 00:23:22,069
"Ngay cả người duy nhất
ngồi ở khu ghế người thân cũng nói,
216
00:23:22,069 --> 00:23:24,196
'Tôi không biết anh ấy rõ lắm'".
217
00:23:25,781 --> 00:23:27,449
Thật kinh khủng.
Tôi sẽ không bao giờ nói thế.
218
00:23:27,449 --> 00:23:30,619
Đúng thế. Đó là
sự vô trách nhiệm về mặt báo chí.
219
00:23:31,161 --> 00:23:32,287
Ta có thể xin lệnh cấm.
220
00:23:35,123 --> 00:23:37,042
Calvin không quan tâm
người ta nghĩ gì về mình.
221
00:23:38,794 --> 00:23:39,920
Đây là lịch sử.
222
00:23:39,920 --> 00:23:41,547
Những gì được viết giờ đã được ghi lại.
223
00:23:42,589 --> 00:23:45,592
Tôi sẽ nói chuyện với ai đó ở tờ Times,
có thể tôi sẽ cần cô ký bản tuyên thệ.
224
00:23:45,592 --> 00:23:47,803
Có lẽ sẽ không đến mức đó,
nhưng tôi sẽ cho cô biết tình hình.
225
00:23:48,679 --> 00:23:50,055
Tôi xin lỗi. Cô là ai?
226
00:23:51,557 --> 00:23:52,683
Tôi là Harriet Sloane.
227
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Tôi sống ngay bên kia đường.
228
00:23:56,311 --> 00:23:57,437
Calvin là bạn tôi.
229
00:24:00,774 --> 00:24:02,693
Xin lỗi. Giờ tôi đang bất ổn lắm.
230
00:24:04,069 --> 00:24:05,445
- Chúc cô một tối tốt lành.
- Cô cũng thế nhé.
231
00:24:18,166 --> 00:24:20,043
Tôi bỗng ngộ ra điều gì đó.
232
00:24:20,544 --> 00:24:24,464
Lúc nào còn thức
là tôi luôn đứng gác bên cửa sổ.
233
00:24:25,424 --> 00:24:28,051
Tôi đã được trao một cơ hội khác
để bảo vệ gia đình mình.
234
00:24:38,937 --> 00:24:42,149
Và tôi sẽ không thất bại lần nữa.
Tôi không thể.
235
00:24:43,192 --> 00:24:48,822
Mãi đến năm 1934, họ mới bắt đầu
phục vụ bữa trưa trong phòng này.
236
00:24:48,822 --> 00:24:54,953
Và đến tận năm 1939
mới bắt đầu có các món nóng.
237
00:24:55,662 --> 00:25:00,417
Thịt bò ướp gia vị Ai-len vào thứ Hai.
Gà và há cảo vào thứ Ba.
238
00:25:01,001 --> 00:25:04,421
Hay là thứ Tư nhỉ? Chắc chắn tôi nhớ mà.
239
00:25:04,421 --> 00:25:07,007
- Khoan. Có phải là khi...
- Xin lỗi. Tôi xin phép, ông Astor.
240
00:25:11,637 --> 00:25:12,804
Để xem nào.
241
00:25:12,804 --> 00:25:14,473
Boryweitz, nói chuyện một lát được không?
242
00:25:15,641 --> 00:25:16,642
Tất nhiên.
243
00:25:18,519 --> 00:25:21,855
Elizabeth, tôi xin lỗi vì đã không có dịp
nói chuyện với cô ở đám tang,
244
00:25:21,855 --> 00:25:24,942
nhưng tôi rất tiếc về mất mát của cô.
245
00:25:26,026 --> 00:25:27,236
Tôi biết hai người rất thân thiết.
246
00:25:27,945 --> 00:25:30,739
Cảm ơn. Anh vẫn đang quen Laurel chứ?
247
00:25:35,369 --> 00:25:36,370
Cô biết ư?
248
00:25:37,204 --> 00:25:38,205
Ai cũng biết.
249
00:25:40,123 --> 00:25:42,251
Donatti đã lấy hết đồ đạc của chúng tôi.
250
00:25:42,876 --> 00:25:43,961
Nghiên cứu của chúng tôi.
251
00:25:43,961 --> 00:25:45,671
Đồ dùng cá nhân của Calvin.
252
00:25:45,671 --> 00:25:47,798
Và tôi biết Laurel làm ở kho lưu trữ.
253
00:25:47,798 --> 00:25:53,345
Vậy nên, nếu có thể hỏi cô ấy
nếu tôi lấy được gì đó. Gì cũng được.
254
00:25:56,932 --> 00:25:58,684
Tôi sẽ hỏi thử. Ừ.
255
00:26:00,561 --> 00:26:01,687
Cảm ơn Alfred.
256
00:26:09,570 --> 00:26:12,906
Không, thứ Ba là
món thịt bò thái mỏng sốt kem,
257
00:26:13,907 --> 00:26:18,704
thứ Tư là gà và há cảo,
còn thứ Sáu là món cá tuyết ác mộng.
258
00:26:21,582 --> 00:26:22,583
LA Times.
259
00:26:34,011 --> 00:26:35,429
Xin lỗi vì đã để cô đợi.
260
00:26:36,180 --> 00:26:38,932
Hôm nay chưa gì mà đã
dài như hai tuần. Được rồi.
261
00:26:38,932 --> 00:26:41,018
- Xin lỗi vì tôi đến muộn, cô...
- Sloane.
262
00:26:41,018 --> 00:26:43,854
Cô Sloane. Đúng rồi.
Vâng, tôi đã nhận được thư của cô.
263
00:26:43,854 --> 00:26:46,315
Chúng tôi rất vui khi có tin báo mới.
Cô có tin gì vậy?
264
00:26:46,315 --> 00:26:48,609
Tin về trận động đất
ở đường nứt gãy White Wolf...
265
00:26:48,609 --> 00:26:52,196
Thực ra, tôi đến đây vì bài báo
anh viết về Calvin Evans.
266
00:26:53,447 --> 00:26:54,990
Khá thú vị, đúng không?
267
00:26:54,990 --> 00:26:56,992
Tôi đã bỏ sót gì à?
Anh ta có vẻ khá lập dị.
268
00:26:56,992 --> 00:27:01,705
Anh ấy không lập dị.
Anh ấy là người tài giỏi. Một người tốt.
269
00:27:02,206 --> 00:27:04,166
Điều anh đã viết là không chính xác.
270
00:27:04,166 --> 00:27:07,503
Điều anh đã viết là phỉ báng
và sai trái. Nói chung là sai.
271
00:27:07,503 --> 00:27:09,963
Chính xác thì tôi viết sai cái gì?
272
00:27:09,963 --> 00:27:12,090
Vì nếu có những thông tin cụ thể trong đó...
273
00:27:12,090 --> 00:27:14,635
{\an8}Đó là tiền đề, là toàn bộ chân dung.
274
00:27:14,635 --> 00:27:17,095
{\an8}"Mặc dù Evans được
cộng đồng khoa học tôn trọng,
275
00:27:17,095 --> 00:27:19,473
anh được biết đến là người sống ẩn dật.
276
00:27:19,473 --> 00:27:22,142
Lạnh lùng với đồng nghiệp và ít khi cười.
277
00:27:22,142 --> 00:27:27,356
Anh ấy tài giỏi bao nhiêu thì cũng tẻ nhạt
bấy nhiêu. Đầu óc vĩ đại, mà nhàm chán".
278
00:27:27,356 --> 00:27:29,066
Anh gọi đây là báo chí hả?
279
00:27:30,567 --> 00:27:32,778
Calvin là người ấm áp nhất mà tôi biết.
280
00:27:33,529 --> 00:27:36,073
Nếu tâm trí anh ấy vĩ đại
thì trái tim anh ấy còn vĩ đại hơn.
281
00:27:36,073 --> 00:27:37,866
Câu đó nên được đưa vào bài báo.
282
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
- Nhưng đó là những trích dẫn...
- Trích dẫn ẩn danh.
283
00:27:39,701 --> 00:27:41,954
- Từ đồng nghiệp của anh ta.
- Tôi muốn xem bản ghi chép.
284
00:27:43,330 --> 00:27:44,790
Cứ tự nhiên.
285
00:27:46,124 --> 00:27:49,336
Nghe này, tôi rất tiếc. Thật đó.
286
00:27:50,212 --> 00:27:52,548
Nhưng muốn bán báo
phải có tranh cãi và tin đồn.
287
00:27:52,548 --> 00:27:53,924
Tôi chỉ đang cố giữ cần câu cơm thôi.
288
00:27:57,261 --> 00:27:59,263
Như tôi đã nói, hôm nay ở đây rất bận rộn.
289
00:27:59,263 --> 00:28:02,599
Nếu cô không có câu chuyện gì khác cho tôi
thì tôi phải quay lại làm việc đây.
290
00:28:21,660 --> 00:28:23,954
- Xin chào.
- Tôi chưa đến mà anh đã làm rồi.
291
00:28:24,454 --> 00:28:26,331
Không, đâu có.
Tôi chỉ chuẩn bị sẵn mọi thứ thôi.
292
00:28:27,541 --> 00:28:29,126
Tôi có hơi bối rối.
293
00:28:30,919 --> 00:28:32,129
- Ừ.
- Ta sẽ bắt đầu ở đây.
294
00:28:44,391 --> 00:28:46,560
Chậm thôi.
295
00:28:47,186 --> 00:28:48,604
Đây.
296
00:28:49,438 --> 00:28:51,315
Anh đã thêm bạc cacbonat trước,
phải không?
297
00:28:52,566 --> 00:28:53,650
Tôi tưởng anh thêm rồi.
298
00:29:08,582 --> 00:29:09,833
Anh thấy có đúng không?
299
00:29:11,502 --> 00:29:12,711
Hình như ta quên gì đó.
300
00:29:12,711 --> 00:29:13,795
Còn phải nói.
301
00:29:16,298 --> 00:29:17,841
Thứ lỗi cho tôi vì đã quá tự tin,
302
00:29:17,841 --> 00:29:19,968
nhưng tôi cho rằng ủy ban này tuân thủ
303
00:29:19,968 --> 00:29:22,137
các luật lệ của Hiến pháp Hoa Kỳ.
304
00:29:23,805 --> 00:29:26,058
Được rồi. Tất cả chúng ta đều nhất trí.
305
00:29:26,058 --> 00:29:27,893
Tôi cũng tuân thủ Hiến pháp.
306
00:29:31,146 --> 00:29:36,026
Và tôi cho rằng sự tuân thủ đó
áp dụng cho tất cả các tu chính án.
307
00:29:36,026 --> 00:29:38,278
Kể cả Tu chính án thứ 14, thứ...
308
00:29:44,159 --> 00:29:48,539
Thứ đảm bảo rằng tất cả mọi người...
309
00:29:49,957 --> 00:29:52,417
được bảo vệ bình đẳng trước pháp luật.
310
00:29:52,417 --> 00:29:56,004
Vậy nên... Chỗ này có hơi gây tranh cãi.
311
00:29:56,004 --> 00:29:58,882
Làm thế nào Hiệp hội Chủ nhà Beverly
312
00:29:58,882 --> 00:30:04,179
lại có được những quyền khác với tôi
và hàng xóm của tôi
313
00:30:04,763 --> 00:30:07,850
trong việc xây dựng đường cao tốc này?
314
00:30:08,350 --> 00:30:13,814
Giả sử tất cả đều được bảo vệ bình đẳng.
Có ai muốn giải thích không?
315
00:30:18,151 --> 00:30:21,446
Không à? Vậy thì tôi sẽ nói tiếp.
316
00:30:22,906 --> 00:30:28,579
Cao tốc các ông muốn xây
để san bằng khu phố của chúng tôi...
317
00:30:39,548 --> 00:30:43,802
Chào. Vì thùng đồ này,
tôi phải đưa Laurel đến Musso & Frank đây.
318
00:30:44,553 --> 00:30:45,554
Mời vào.
319
00:30:48,682 --> 00:30:49,683
Cảm ơn anh nhiều lắm.
320
00:30:50,851 --> 00:30:51,894
Có gì đâu.
321
00:30:53,061 --> 00:30:59,860
Nhưng... Elizabeth này,
Laurel và tôi đã tìm hết cả kho rồi
322
00:30:59,860 --> 00:31:01,737
mà vẫn không thấy nghiên cứu của cô.
323
00:31:02,863 --> 00:31:03,947
Có lẽ nó bị cất nhầm chỗ,
324
00:31:03,947 --> 00:31:07,075
hoặc có lẽ đã vô tình bị vứt đi.
325
00:31:07,075 --> 00:31:10,245
Tôi... không thấy nó đâu hết.
326
00:31:13,081 --> 00:31:14,208
Tôi rất xin lỗi.
327
00:31:15,209 --> 00:31:16,210
Không sao đâu.
328
00:31:19,463 --> 00:31:20,672
Anh ăn tối ngon miệng nhé.
329
00:31:20,672 --> 00:31:21,757
Cảm ơn.
330
00:31:27,012 --> 00:31:29,014
{\an8}C. EVANS - ĐỒ DÙNG CÁ NHÂN
331
00:32:02,881 --> 00:32:07,094
Tôi biết đó chỉ là món đồ nhỏ,
nhưng nó chứa rất nhiều kỷ niệm về anh ấy.
332
00:32:08,095 --> 00:32:09,096
Về chúng tôi.
333
00:32:10,180 --> 00:32:15,102
Anh ấy ở đây suốt bấy lâu nay.
Tại sao họ gói anh ấy lại?
334
00:32:21,733 --> 00:32:25,487
HARRIET, LẦN SAU TÔI SẼ ĐẾN. - C
335
00:32:29,908 --> 00:32:30,993
Mẹ!
336
00:32:32,286 --> 00:32:33,787
Mẹ, bảo em ấy thôi đi!
337
00:32:33,787 --> 00:32:35,330
Junior, bỏ mũi tên xuống.
338
00:32:35,330 --> 00:32:37,833
- Mẹ, chị ấy động vào cây cung của con!
- Không, làm gì có!
339
00:32:37,833 --> 00:32:38,750
Mẹ!
340
00:32:38,750 --> 00:32:40,836
- Đừng có dùng nó đánh chị!
- Trả lại đây!
341
00:32:41,420 --> 00:32:44,590
Tôi không muốn làm phiền cô,
nhưng tôi muốn đưa cô cái này.
342
00:32:46,049 --> 00:32:48,302
Nói đúng hơn là Calvin muốn.
343
00:32:48,302 --> 00:32:50,262
- Em không có!
- Có mà!
344
00:32:50,262 --> 00:32:52,306
Đây là ghế của em, không phải của chị.
345
00:32:53,557 --> 00:32:55,893
- Cô có muốn vào không?
- Không. Không cần đâu.
346
00:32:55,893 --> 00:32:57,394
Mẹ ơi, đến lôi nó đi đi!
347
00:32:57,936 --> 00:32:59,980
Chờ chút nhé.
Có đồ ăn là chúng bình tĩnh lại ngay.
348
00:32:59,980 --> 00:33:01,273
Nhưng thôi nào. Vào đi.
349
00:33:01,273 --> 00:33:02,983
- Ăn tối!
- Thôi ngay!
350
00:33:02,983 --> 00:33:04,401
Không, chị thôi đi ấy!
351
00:33:08,322 --> 00:33:09,698
Em ấy chạm vào con!
352
00:33:25,464 --> 00:33:28,717
Tôi đã rất giận anh ấy
trong lần nói chuyện cuối cùng.
353
00:33:29,801 --> 00:33:31,470
Giờ vẫn thế. Nên...
354
00:33:32,304 --> 00:33:34,681
giờ tôi giận bản thân vì đã giận anh ấy.
355
00:33:38,769 --> 00:33:39,770
Cô thích nhạc jazz không?
356
00:33:41,438 --> 00:33:42,523
Bắt đầu thấy thích rồi.
357
00:33:45,651 --> 00:33:48,028
Khi Calvin mới chuyển đến,
tôi vẫn chưa gặp anh ấy.
358
00:33:48,028 --> 00:33:49,238
Mới thấy xe tải chở đồ thôi.
359
00:33:50,781 --> 00:33:53,283
Nên tôi qua đó cùng
chiếc bánh chào mừng đến với khu phố,
360
00:33:53,283 --> 00:33:56,078
và tôi nghe nhạc Charlie Parker
đang gào thét từ bên trong.
361
00:33:56,578 --> 00:34:00,123
Và tôi nghĩ, "Gia đình này có gu đấy".
362
00:34:01,917 --> 00:34:02,960
Vậy nên, hãy tưởng tượng
sự ngạc nhiên của tôi
363
00:34:02,960 --> 00:34:05,921
khi gã da trắng duy nhất
trong vòng năm dãy nhà ra mở cửa.
364
00:34:08,799 --> 00:34:10,425
Cô đã bao giờ thấy anh ấy nhảy chưa?
365
00:34:12,302 --> 00:34:17,391
Tôi từng thấy một lần qua cửa sổ
và cứ chọc anh ấy hoài. Và tôi chỉ...
366
00:34:18,600 --> 00:34:19,810
Ồ, phải.
367
00:34:19,810 --> 00:34:24,606
- Tôi... cười ra nước mắt.
- Vai với đầu lắc liên tục.
368
00:34:30,362 --> 00:34:31,362
Trời.
369
00:34:41,081 --> 00:34:43,375
Vậy giờ cô có thể giải thích
tại sao ai đó lại cần
370
00:34:43,375 --> 00:34:45,878
một phòng lab cấp công nghiệp
trong nhà bếp không?
371
00:34:47,880 --> 00:34:49,672
Tôi phải hoàn thành
nghiên cứu của chúng tôi.
372
00:34:56,471 --> 00:34:57,472
Tôi...
373
00:34:59,558 --> 00:35:00,809
Tôi không có nhiều thời gian.
374
00:35:07,774 --> 00:35:08,775
Cô có thai.
375
00:35:10,360 --> 00:35:11,528
- Tôi không làm được.
- Được mà.
376
00:35:11,528 --> 00:35:12,988
Tôi không thể đâu.
377
00:35:14,072 --> 00:35:17,409
Không ai làm được hết.
Nhưng rồi ta thích nghi.
378
00:35:18,869 --> 00:35:21,330
Ta nghĩ mình không làm được,
và rồi ta vẫn làm.
379
00:35:22,915 --> 00:35:23,999
Làm mẹ chính là thế.
380
00:37:44,306 --> 00:37:45,516
Văn phòng bác sĩ Mason đây.
381
00:37:46,683 --> 00:37:49,561
Cô Zott. Rất vui
khi được chính thức gặp cô.
382
00:37:50,145 --> 00:37:51,522
Cứ gọi tôi là Elizabeth.
383
00:37:52,689 --> 00:37:55,609
Tôi rất tiếc về mất mát của cô.
384
00:37:55,609 --> 00:37:58,695
Evans là người tốt.
Một người tốt và một tay chèo cừ khôi.
385
00:38:00,113 --> 00:38:02,824
Cô nên đi chèo thuyền với chúng tôi
ngay khi cô sẵn sàng.
386
00:38:03,325 --> 00:38:05,410
Chứ trong tình trạng này
thì cô không nên vận động mạnh.
387
00:38:05,410 --> 00:38:08,038
- Tôi đã tập máy tập chèo thuyền.
- Lạy Chúa lòng lành.
388
00:38:08,872 --> 00:38:10,707
Thế không được à? Calvin đã làm một cái.
389
00:38:10,707 --> 00:38:13,627
Ừ, tôi cũng đoán anh ấy làm thế, nhưng...
390
00:38:13,627 --> 00:38:15,963
Tôi chưa bao giờ nghe nói
có ai cố ý tập cái đó cả.
391
00:38:16,630 --> 00:38:18,048
Cô tập được bao nhiêu rồi?
392
00:38:18,048 --> 00:38:20,008
Khoảng 10.000 mét một ngày.
393
00:38:21,093 --> 00:38:24,513
Tôi luôn nghĩ phụ nữ mang thai
sẽ phát triển thêm khả năng chịu đau,
394
00:38:24,513 --> 00:38:26,390
nhưng chắc chắn việc đó sẽ giúp cô
chuẩn bị cho việc sinh nở.
395
00:38:27,766 --> 00:38:29,518
Các biểu đồ của cô đều ổn cả.
396
00:38:29,518 --> 00:38:32,312
Nhưng tại sao cô đợi đến giờ
mới đi khám hả?
397
00:38:32,813 --> 00:38:34,064
Cô đang ở tam cá nguyệt cuối rồi.
398
00:38:37,609 --> 00:38:38,610
Chà...
399
00:38:40,946 --> 00:38:47,077
Tôi đã hy vọng là...
làm vậy thì vấn đề tự hô biến.
400
00:38:53,041 --> 00:38:56,128
Cô Zott, cô có ai để nương tựa không?
401
00:38:56,128 --> 00:38:58,589
Bạn hay người thân? Mẹ cô?
402
00:39:00,382 --> 00:39:01,383
Có ai không?
403
00:39:05,012 --> 00:39:06,013
Tôi có một con chó.
404
00:39:07,764 --> 00:39:09,850
Chó có thể là bạn đồng hành tốt.
405
00:39:10,601 --> 00:39:13,437
Và một người hàng xóm mà tôi biết sơ sơ.
406
00:39:20,152 --> 00:39:23,822
Một con chó, một người hàng xóm
cô biết sơ và một máy tập chèo thuyền.
407
00:39:25,741 --> 00:39:26,867
Tuyệt vời.
408
00:39:27,659 --> 00:39:30,829
Ngay khi cô có thể,
tôi muốn gặp cô ở nhà thuyền.
409
00:39:31,496 --> 00:39:34,291
Tôi biết là có thể mất một thời gian.
Cứ cho là một năm đi.
410
00:39:35,292 --> 00:39:36,877
Thuyền của tôi đang cần
tay chèo thứ hai phù hợp,
411
00:39:36,877 --> 00:39:38,420
và tôi nghĩ đó chính là cô.
412
00:39:38,420 --> 00:39:42,216
Còn từ giờ đến đó,
hãy cố gắng thư giãn và ngủ.
413
00:39:42,758 --> 00:39:45,719
Chẳng mấy chốc mà giấc ngủ
sẽ giống như ký ức xa vời thôi.
414
00:39:52,309 --> 00:39:54,603
LELAND MASON, BÁC SĨ
NHÀ THUYỀN - MỘT NĂM
415
00:40:00,150 --> 00:40:02,819
Anh sa thải tôi. Vì sao?
416
00:40:02,819 --> 00:40:04,112
Tôi nghĩ cô biết.
417
00:40:04,613 --> 00:40:05,864
Tôi hoàn toàn không biết gì cả.
418
00:40:08,116 --> 00:40:09,618
Cô có thai.
419
00:40:09,618 --> 00:40:11,995
Phải, tôi đang mang thai. Đúng thế.
420
00:40:12,788 --> 00:40:15,916
Ông Astor, tháng vừa qua
tôi có viết thư chậm hơn không?
421
00:40:15,916 --> 00:40:18,043
Chà, không.
422
00:40:18,043 --> 00:40:20,587
Tôi không truyền nhiễm.
Tôi không bị bệnh tả.
423
00:40:20,587 --> 00:40:22,548
Sẽ không ai bị lây cái thai từ tôi cả.
424
00:40:22,548 --> 00:40:24,883
Cô biết rất rõ
phụ nữ không tiếp tục làm việc
425
00:40:24,883 --> 00:40:25,968
khi họ mang thai mà.
426
00:40:25,968 --> 00:40:29,388
Và cô không chỉ mang thai, cô còn chưa
kết hôn, và điều đó thật đáng hổ thẹn.
427
00:40:29,388 --> 00:40:31,139
Mang thai là tình trạng tự nhiên.
428
00:40:31,932 --> 00:40:33,851
Đó là cách con người sinh ra.
429
00:40:34,351 --> 00:40:36,603
Cô ta đang giải thích
việc mang thai với tôi à?
430
00:40:36,603 --> 00:40:39,231
- Cô nghĩ mình là ai?
- Một người phụ nữ.
431
00:40:40,148 --> 00:40:43,694
Hợp tử đã thụ tinh gồm 50% noãn
và 50% tinh trùng.
432
00:40:43,694 --> 00:40:46,071
Trong tình huống này thì
người đàn ông có bị đuổi không?
433
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Như vậy mới công bằng. Đúng không?
434
00:40:48,699 --> 00:40:51,243
Cô muốn nói đến người đàn ông nào? Evans?
435
00:40:51,243 --> 00:40:53,871
Bất kỳ người đàn ông nào.
Nếu một phụ nữ chưa cưới có thai,
436
00:40:53,871 --> 00:40:55,914
người đàn ông khiến cô ấy có thai
có phải chịu trách nhiệm
437
00:40:55,914 --> 00:40:57,875
và do đó cũng bị sa thải không?
438
00:40:57,875 --> 00:41:00,127
- Anh có sa thải Calvin không?
- Dĩ nhiên là không.
439
00:41:00,127 --> 00:41:02,004
Vậy thì anh không có căn cứ
để sa thải tôi.
440
00:41:02,754 --> 00:41:05,757
Tất nhiên là có. Cô là phụ nữ.
Cô là người bị dính bầu.
441
00:41:06,258 --> 00:41:08,385
Chúng tôi có quy định, cô Zott.
442
00:41:08,385 --> 00:41:11,889
Trong việc này thì không. Tôi đã đọc
sổ tay nhân viên không sót trang nào.
443
00:41:12,514 --> 00:41:13,765
Đó là quy tắc bất thành văn.
444
00:41:13,765 --> 00:41:16,602
Do đó, không ràng buộc về mặt pháp lý.
445
00:41:17,728 --> 00:41:20,355
Evans sẽ rất xấu hổ về cô ngay lúc này.
446
00:41:21,440 --> 00:41:24,318
Không. Sẽ không đâu.
447
00:41:40,792 --> 00:41:41,627
Elizabeth.
448
00:41:42,503 --> 00:41:44,880
Chào. Tôi đang định ghé qua.
449
00:41:44,880 --> 00:41:47,090
Không biết cô có cái rìu nào
cho tôi mượn không?
450
00:41:47,758 --> 00:41:49,551
- Cô nghiêm túc đấy à?
- Vâng.
451
00:41:49,551 --> 00:41:51,637
Tôi thấy búa tạ quá hạn chế.
452
00:41:51,637 --> 00:41:52,804
Tôi không có rìu.
453
00:41:53,555 --> 00:41:55,224
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
454
00:41:55,224 --> 00:41:57,309
Tôi đang định đến gõ cửa nhà cô.
455
00:41:57,809 --> 00:41:59,728
{\an8}Tay phóng viên đã viết bài báo khác.
456
00:42:00,521 --> 00:42:03,023
"Các thành viên hội đồng
rõ ràng là không thể ngồi yên
457
00:42:03,023 --> 00:42:05,067
khi Harriet Sloane"... là tôi đấy...
458
00:42:05,067 --> 00:42:08,111
"cho cả phòng bài học sơ lược
về luật hiến pháp".
459
00:42:09,071 --> 00:42:10,531
Tôi làm họ ngồi không yên.
460
00:42:14,326 --> 00:42:16,870
Tôi thề, điều này nghe thật điên rồ,
461
00:42:16,870 --> 00:42:19,873
nhưng tôi cảm thấy
việc này xảy ra là nhờ Calvin.
462
00:42:22,084 --> 00:42:25,003
- Ý cô là sao?
- Tôi đã đến tòa soạn tờ Times
463
00:42:25,003 --> 00:42:27,005
và yêu cầu họ viết bài báo khác,
464
00:42:27,756 --> 00:42:29,132
và tay phóng viên đã từ chối.
465
00:42:29,132 --> 00:42:31,093
Vì đó không phải cách báo chí làm việc.
466
00:42:31,093 --> 00:42:33,095
Nhưng nếu tôi không đến đó,
467
00:42:33,095 --> 00:42:35,055
gã phóng viên sẽ không bao giờ
đến cuộc họp hội đồng,
468
00:42:35,055 --> 00:42:37,224
và tôi sẽ không bao giờ
có được bài báo trên tờ LA Times
469
00:42:37,224 --> 00:42:39,601
về một nhóm những kẻ phân biệt chủng tộc
giả vờ rằng xây cao tốc ở sân sau nhà tôi
470
00:42:39,601 --> 00:42:40,894
là tốt cho cộng đồng của tôi.
471
00:42:42,354 --> 00:42:44,606
Và Calvin đã giúp cô thế nào?
472
00:42:46,483 --> 00:42:47,568
Tôi không biết, tôi chỉ...
473
00:42:50,612 --> 00:42:52,739
Tôi biết tôi cảm thấy anh ấy ở đó
trong căn phòng đó với tôi.
474
00:42:58,495 --> 00:42:59,496
Chúc ngủ ngon.
475
00:42:59,496 --> 00:43:00,581
Elizabeth?
476
00:43:04,418 --> 00:43:05,627
Dù cô đang cố không cảm nhận điều gì...
477
00:43:08,505 --> 00:43:10,841
thì rồi cũng sẽ đến lúc
cô phải để bản thân cảm nhận thôi.
478
00:43:39,036 --> 00:43:43,040
HÓA HỌC THỰC PHẨM
TÁC GIẢ: JAMES BELL
479
00:43:46,585 --> 00:43:48,420
CÁC MÓN GÀ SIÊU NGON
480
00:43:48,420 --> 00:43:51,381
GÀ NƯỚNG NHANH, NGON, DỄ
481
00:44:05,437 --> 00:44:07,481
Tôi xin lỗi. Dù tôi đã làm gì
thì tôi cũng xin lỗi. - Calvin
482
00:45:34,985 --> 00:45:37,738
Ta có thể nói gì
với một người đã mất tất cả?
483
00:45:42,868 --> 00:45:44,786
Và rồi tôi nhận ra.
484
00:45:45,704 --> 00:45:48,457
Điều mà Calvin thường nói
mỗi khi chúng tôi chạy quá mệt.
485
00:45:50,125 --> 00:45:52,336
"Chạy bộ hay ở chỗ đó đấy", anh ấy nói.
486
00:45:55,088 --> 00:45:57,132
Khi ta không nghĩ
mình có thể tiến về phía trước.
487
00:45:58,050 --> 00:45:59,510
Khi ta buồn về ngày hôm qua,
488
00:45:59,510 --> 00:46:01,595
hoặc không chắc điều gì
sẽ xảy ra vào ngày mai,
489
00:46:02,387 --> 00:46:07,184
mục đích của ta chỉ là
đặt một chân lên trước chân kia.
490
00:46:09,269 --> 00:46:14,525
Một chân.
491
00:46:19,029 --> 00:46:20,864
Đó là tất cả những gì ta cần nghĩ.
492
00:46:20,864 --> 00:46:23,200
Một chân.
493
00:46:26,870 --> 00:46:30,415
Và sau đó, chắc chắn ta sẽ về đến nhà.
494
00:47:26,388 --> 00:47:28,390
Biên dịch: Gió