1 00:00:08,800 --> 00:00:11,011 На повну силу через два гребки. 2 00:00:16,265 --> 00:00:17,476 На повну силу. 3 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 На своїх презентаціях продукції «Tupperware» 4 00:00:23,232 --> 00:00:25,901 я даю докладні описи виробів. А ще сама готую частування. 5 00:00:28,445 --> 00:00:31,657 У цей вівторок в меню буде свіжовичавлений нектариновий сік, 6 00:00:31,657 --> 00:00:34,368 а також лимонно-лаймові батончики на скоринці з крекерів. 7 00:00:34,368 --> 00:00:36,203 Прекрасно. До зустрічі. 8 00:00:43,460 --> 00:00:45,003 {\an8}ВОНИ ЗНАЮТЬ, ЯК ПОЧАЛОСЯ ЖИТТЯ? 9 00:01:55,616 --> 00:01:58,076 НА ОСНОВІ КНИЖКИ БОННІ ҐАРМУС 10 00:01:58,076 --> 00:02:01,622 УРОКИ ХІМІЇ 11 00:02:15,260 --> 00:02:16,512 Може, оці? 12 00:02:17,888 --> 00:02:19,640 «Бутилгідрокситолуол». 13 00:02:20,641 --> 00:02:24,520 Візьми за правило не їсти продуктів з компонентами реактивного пального. 14 00:02:25,020 --> 00:02:26,980 Додам це у свій словник. 15 00:02:30,067 --> 00:02:31,818 Якого кольору були очі в тата? 16 00:02:31,818 --> 00:02:34,738 Синього, як у тебе. Ти ж знаєш, як працюють рецесивні гени. 17 00:02:34,738 --> 00:02:36,240 А яке було волосся? 18 00:02:36,865 --> 00:02:39,368 Каштанове. З чого раптом такі питання? 19 00:02:40,035 --> 00:02:42,621 Місіс Мадфорд сказала нам намалювати сімейне дерево, 20 00:02:42,621 --> 00:02:44,831 а я нічого не знаю про тата. 21 00:02:44,831 --> 00:02:47,084 - Ти знаєш, який був тато. - Не знаю. 22 00:02:47,084 --> 00:02:50,420 Знаєш. Ти знаєш, що він був геніальний учений, 23 00:02:50,420 --> 00:02:51,713 що він був добрий, 24 00:02:51,713 --> 00:02:53,257 смішно танцював 25 00:02:53,924 --> 00:02:56,301 і я любила його понад усе, поки не з'явилася ти. 26 00:02:59,346 --> 00:03:02,641 А його батьки? Їх теж треба додати до дерева. 27 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 Вони загинули в автоаварії, коли він був ще малий, 28 00:03:05,394 --> 00:03:06,812 і потім він жив у сиротинці. 29 00:03:07,479 --> 00:03:09,273 А твої батьки? 30 00:03:09,273 --> 00:03:12,442 Езра та Айріс. Ми кілька разів переїжджали. Нічого цікавого. 31 00:03:13,026 --> 00:03:14,486 Значить, ми геть самі? 32 00:03:15,863 --> 00:03:17,656 Якраз навпаки. 33 00:03:17,656 --> 00:03:19,950 Ми маємо одна одну, Шість Тридцять, 34 00:03:19,950 --> 00:03:23,120 а вдома на вечерю нас чекає величезна сім'я. 35 00:03:23,620 --> 00:03:26,498 Але готуватимеш ти, тому кажи. Що треба купити? 36 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Я візьму борошно. Ти йди в м'ясний відділ. 37 00:03:30,586 --> 00:03:33,297 - Зрозуміла. - Не бери дуже пісного. 38 00:03:33,881 --> 00:03:34,965 Авжеж. 39 00:03:39,636 --> 00:03:41,555 - Хочу гумку! - Стійте! 40 00:03:41,555 --> 00:03:43,557 - Ану назад! - Хочу на конячку! 41 00:03:43,557 --> 00:03:45,642 - Злізь з коня! - Усе гаразд? 42 00:03:45,642 --> 00:03:49,938 Так, так. Вибачте за моїх бешкетників. 43 00:03:49,938 --> 00:03:52,900 - Не переживайте. Я розумію. - П'ять хвилин. 44 00:03:52,900 --> 00:03:55,027 Я хочу хоча б п'ять хвилин спокою. 45 00:03:55,611 --> 00:03:56,862 А якщо вже мріяти, 46 00:03:56,862 --> 00:03:59,448 то щоб вони накривали на стіл та іноді казали «дякую». 47 00:03:59,448 --> 00:04:01,825 Але я б погодилась і на п'ять хвилин. 48 00:04:06,205 --> 00:04:09,374 Ті хлопці такі галасливі. Тю. 49 00:04:09,374 --> 00:04:11,376 Бутилгідрокситолуол. 50 00:04:13,212 --> 00:04:16,673 Той чоловік несповна розуму. Уявляєш мене ведучою на ТБ? 51 00:04:17,882 --> 00:04:20,135 Серйозно? Знаєш, на ТБ високі зарплати. 52 00:04:21,720 --> 00:04:23,388 І за скільки варто продати свою душу? 53 00:04:23,388 --> 00:04:25,307 Хтозна. Скільки тобі пропонують? 54 00:04:25,807 --> 00:04:27,518 Я думала, ви продаєте судки для їжі. 55 00:04:27,518 --> 00:04:30,395 Я продаю судки для їжі, щоб мати час на дослідження. 56 00:04:30,938 --> 00:04:33,565 Я хочу бути актором. Як у «Димі зі ствола». 57 00:04:34,191 --> 00:04:36,610 Ти хочеш бути юристом, як мама. 58 00:04:36,610 --> 00:04:38,695 А якщо не складеться – лікарем, як тато. 59 00:04:41,114 --> 00:04:42,241 Я доллю тобі молока. 60 00:04:42,950 --> 00:04:44,993 Вам пощастило, що у вас є тато. 61 00:04:46,370 --> 00:04:47,913 У тебе теж є тато, рибко. 62 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 І він дивиться на тебе з небес. 63 00:04:49,623 --> 00:04:52,251 Я знаю. Це я просто задираюся. 64 00:04:52,751 --> 00:04:54,545 Даруйте, міс Зотт, 65 00:04:54,545 --> 00:04:58,131 а чому на кухні лежить запечатаний лист з НДІ імені Філліпса? 66 00:04:58,131 --> 00:05:02,219 Того самого, що кликав тебе не на одну, а на дві додаткові співбесіди? 67 00:05:02,219 --> 00:05:04,888 Я більше люблю, коли мені відмовляють після їди. 68 00:05:04,888 --> 00:05:08,183 Хочеш, я зазирну замість тебе? Я прекрасно тримаю кам'яне лице. 69 00:05:08,684 --> 00:05:09,977 Відкривай! 70 00:05:09,977 --> 00:05:11,979 - Відкривай! - Відкривай! 71 00:05:11,979 --> 00:05:15,023 - Відкривай! Відкривай! - Ну добре, добре. 72 00:05:15,023 --> 00:05:16,191 Читай, що там. 73 00:05:18,735 --> 00:05:21,530 «Шановна міс Зотт, дякуємо вам, що чекали, 74 00:05:21,530 --> 00:05:23,699 поки ми відсівали кандидатів. 75 00:05:23,699 --> 00:05:25,450 Ми надзвичайно раді... 76 00:05:26,159 --> 00:05:29,705 Ми надзвичайно раді повідомити, що ви вийшли в останній тур 77 00:05:29,705 --> 00:05:31,498 і незабаром ми приймемо рішення. 78 00:05:31,498 --> 00:05:33,709 Просимо якнайшвидше надати рекомендації, 79 00:05:33,709 --> 00:05:35,377 щоб ми могли»... Ля-ля-ля. 80 00:05:35,377 --> 00:05:37,754 Поздоровляю, Елізабет! 81 00:05:37,754 --> 00:05:40,465 - Рекомендації. - Це прекрасно. 82 00:05:40,465 --> 00:05:41,633 Що таке рекомендація? 83 00:05:41,633 --> 00:05:44,178 Це доля твоєї наступної роботи в руках у людини, на яку 84 00:05:44,178 --> 00:05:45,554 ти більше не хочеш працювати. 85 00:05:46,513 --> 00:05:49,308 Ну, я ні на що не сподіватимуся. 86 00:05:50,684 --> 00:05:53,687 {\an8}НАУКОВО-ДОСЛІДНИЙ ІНСТИТУТ ІМ. ГАСТІНҐЗА 87 00:06:15,667 --> 00:06:17,169 Я прийшла до д-ра Донатті. 88 00:06:17,169 --> 00:06:20,047 Я не домовлялася про зустріч, думала здивувати його. 89 00:06:20,756 --> 00:06:22,424 Д-р Донатті більше тут не працює. 90 00:06:23,675 --> 00:06:25,177 Я не знала. 91 00:06:25,177 --> 00:06:27,179 А з ким можна поговорити про можливу... 92 00:06:27,179 --> 00:06:28,263 Дякую. 93 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Елізабет? 94 00:06:33,143 --> 00:06:34,478 Боривіц. 95 00:06:36,396 --> 00:06:38,065 То що сталося з Донатті? 96 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 Ти ж знаєш, як буває. 97 00:06:41,068 --> 00:06:43,278 У раді були готові до вливання свіжої крові. 98 00:06:43,862 --> 00:06:46,240 Свіжа – це та сама кров, тільки після рециркуляції. 99 00:06:46,740 --> 00:06:47,783 Твоя правда. 100 00:06:49,743 --> 00:06:52,704 Ти не уявляєш, скільки разів за ці роки я хотів зв'язатися з тобою. 101 00:06:54,039 --> 00:06:55,290 Довелося стримуватися? 102 00:06:55,290 --> 00:06:56,875 Прости мене, Елізабет. 103 00:06:58,752 --> 00:07:03,173 Ну, мене розглядають на вакансію хіміка у Філіпсі. 104 00:07:03,173 --> 00:07:06,844 Мені надзвичайно неприємно бути тут і просити про рекомендацію. 105 00:07:06,844 --> 00:07:09,555 Тому, будь ласка, напиши щось правдиве про мої заслуги 106 00:07:09,555 --> 00:07:12,850 або ж скажи мені в очі, що заважатимеш розвитку моєї кар'єри, 107 00:07:12,850 --> 00:07:14,059 як це робив Донатті. 108 00:07:14,059 --> 00:07:15,936 Мабуть, інститут, де ти тепер працюєш, 109 00:07:15,936 --> 00:07:17,813 і так дав тобі чудову характеристику. 110 00:07:18,397 --> 00:07:19,940 Я тепер продаю судки «Tupperware». 111 00:07:23,694 --> 00:07:25,362 Я не писатиму доброї рекомендації. 112 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 Я знала, що дарма прийшла. 113 00:07:26,613 --> 00:07:28,866 Я її не писатиму, бо хочу, щоб ти вернулася сюди. 114 00:07:29,366 --> 00:07:31,243 Сюди? Ти жартуєш? 115 00:07:31,243 --> 00:07:32,786 Ти – прекрасний хімік. 116 00:07:33,704 --> 00:07:36,623 І хоч би що ти думала про Гастінґз, 117 00:07:36,623 --> 00:07:39,251 ми й досі найкращий інститут у Південній Каліфорнії. 118 00:07:39,251 --> 00:07:42,254 Набагато кращий за Філліпс. Нерозумно відкидати таку пропозицію. 119 00:07:43,630 --> 00:07:45,674 - Хіміком? - Ну, молодшим хіміком. 120 00:07:46,258 --> 00:07:47,259 На якій кафедрі? 121 00:07:47,968 --> 00:07:49,052 ДНК. 122 00:07:49,052 --> 00:07:51,346 Завдяки Ремсену й моїй високій репутації 123 00:07:51,346 --> 00:07:55,017 наша лабораторія з дослідження ДНК стала авторитетом з питань абіогенезу. 124 00:07:55,017 --> 00:07:57,227 У нас віддані люди займаються важливою роботою. 125 00:07:57,936 --> 00:08:01,398 Будемо публікуватися разом. Я навіть дам тобі співавторство. 126 00:08:03,066 --> 00:08:04,276 А хто буде провідний автор? 127 00:08:04,276 --> 00:08:06,236 Ну, це буду я. 128 00:08:06,236 --> 00:08:07,738 Ти? 129 00:08:07,738 --> 00:08:10,115 Людина, що вкрала мою роботу й про це брехала? 130 00:08:10,115 --> 00:08:14,661 Я не зроблю тебе так просто головною. Співавторство – не дрібниця. 131 00:08:14,661 --> 00:08:17,122 Співавторство – це досить вагомо. 132 00:08:22,002 --> 00:08:23,795 То ти подумаєш над пропозицією? 133 00:08:23,795 --> 00:08:25,255 Я вже подумала. 134 00:08:28,634 --> 00:08:33,972 Як думаєте, хто це на моєму сімейному дереві? 135 00:08:33,972 --> 00:08:35,097 Ліна. 136 00:08:35,599 --> 00:08:36,725 Президент? 137 00:08:36,725 --> 00:08:39,602 «Можливо, це президент?» Відповідь – ні. 138 00:08:40,979 --> 00:08:42,022 Аманда. 139 00:08:42,523 --> 00:08:43,899 Можливо, це Лессі? 140 00:08:43,899 --> 00:08:48,028 Це сімейне дерево, а не собача будка. Ми говоримо про людей. 141 00:08:48,028 --> 00:08:49,655 Люди – це тварини. 142 00:08:50,197 --> 00:08:52,324 Неправда, Медлін. Люди – це люди. 143 00:08:52,324 --> 00:08:55,494 Але ж люди – це ссавці, а ссавці – це тварини. 144 00:08:55,494 --> 00:08:57,704 Медлін, годі. 145 00:08:58,872 --> 00:08:59,873 Томмі. 146 00:08:59,873 --> 00:09:01,166 Може, я – тварина? 147 00:09:03,544 --> 00:09:05,712 Ану перестань, Томмі. Перестань. Негайно... 148 00:09:05,712 --> 00:09:08,841 О ні. Ні. Ану перестаньте! 149 00:09:08,841 --> 00:09:11,677 Сядьте! Негайно! 150 00:09:12,594 --> 00:09:13,804 Томмі. 151 00:09:15,305 --> 00:09:18,058 Медлін, підійдеш до мене після уроку. 152 00:09:21,645 --> 00:09:25,691 - Шампанського? - Так. Дякую. 153 00:09:27,317 --> 00:09:28,318 Вип'єте з нами? 154 00:09:28,318 --> 00:09:30,362 О ні. Я не п'ю до обіду. 155 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 Вибачте. 156 00:09:37,911 --> 00:09:39,079 Будинок Зотт. 157 00:09:39,746 --> 00:09:40,914 Господи боже. 158 00:09:42,791 --> 00:09:47,254 Вона зіпсувала всю вправу й сказала, що люди – це тварини. 159 00:09:47,921 --> 00:09:49,464 Але ж люди – це і є тварини. 160 00:09:50,340 --> 00:09:52,384 Однак суть же не в цьому. 161 00:09:52,384 --> 00:09:55,512 Учора, коли ми сиділи в колі, 162 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 ми говорили про Ральфову домашню черепаху, 163 00:09:58,599 --> 00:10:03,770 і Медлін перервала розмову й сказала, що не бачить у нас на полицях 164 00:10:03,770 --> 00:10:05,314 книжок Нормана Мейлера. 165 00:10:05,314 --> 00:10:07,649 Ну, її цікавлять герої-мізантропи. 166 00:10:08,233 --> 00:10:09,318 Я не здивована. 167 00:10:09,318 --> 00:10:12,154 Хочете сказати, що Медлін – мізантропка? 168 00:10:12,154 --> 00:10:15,574 Я хочу сказати, що вона заважає проводити уроки, бо... 169 00:10:16,200 --> 00:10:18,785 бо тут їй не доводиться докладати зусиль. 170 00:10:19,369 --> 00:10:21,288 Я хочу сказати, що їй буде краще 171 00:10:21,288 --> 00:10:24,082 у школі зі складнішою програмою, 172 00:10:24,082 --> 00:10:25,626 щоб не втрачала зацікавленості. 173 00:10:25,626 --> 00:10:27,628 Наприклад, у Казвелльській школі. 174 00:10:29,004 --> 00:10:30,380 Я не дивилася приватні школи. 175 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Здається, пора це зробити. 176 00:10:39,389 --> 00:10:40,474 Дякую за розмову. 177 00:10:47,606 --> 00:10:49,566 Ти ж любиш школу? 178 00:10:49,566 --> 00:10:51,568 Звісно ж, не люблю. 179 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 Як це? Чому ти не казала? 180 00:10:54,571 --> 00:10:57,199 Школу ніхто не любить. Це факт. 181 00:10:57,199 --> 00:10:58,659 Необов'язково, що це факт. 182 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 І про таке ти повинна казати. 183 00:11:00,536 --> 00:11:02,371 У тебе й так вистачає клопоту. 184 00:11:04,790 --> 00:11:06,083 Аманда! 185 00:11:07,876 --> 00:11:09,461 Мамо, можна Аманда прийде в гості? 186 00:11:09,461 --> 00:11:12,756 Її тато працює допізна, а нам треба відпрацювати нашу таємну мову. 187 00:11:12,756 --> 00:11:14,132 Авжеж. 188 00:11:14,132 --> 00:11:19,346 Сибі-спай ві-ді-гам іс-мей зі-ді-гот. 189 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Ходімо, дівчата. 190 00:11:30,732 --> 00:11:33,402 Я не вмовляти вас приїхав. Просто забрати Аманду. 191 00:11:33,402 --> 00:11:34,736 І ще я хотів сказати, 192 00:11:34,736 --> 00:11:36,989 що через день пиріг з куркою був ще смачніший. 193 00:11:36,989 --> 00:11:39,408 Не знаю, як це взагалі можливо. 194 00:11:39,408 --> 00:11:40,617 Тут нічого дивного. 195 00:11:40,617 --> 00:11:44,371 Коли пиріг охолоджується, з крохмалем відбувається процес ретроградації: 196 00:11:44,371 --> 00:11:46,748 структура молекул перебудовується в кристали. 197 00:11:46,748 --> 00:11:48,959 У кристалах затримуються смакові сполуки, 198 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 і смак кожного шматочка стає насиченіший. 199 00:11:51,962 --> 00:11:56,091 Ага, я й правда відчув ці додаткові молекули. 200 00:11:57,676 --> 00:11:59,052 Було дуже смачно. 201 00:12:00,387 --> 00:12:01,972 Заходьте. Я готую вечерю. 202 00:12:07,644 --> 00:12:09,730 Ніколи не бачив такої кухні. 203 00:12:09,730 --> 00:12:12,274 Бо це моя лабораторія, де я також готую. 204 00:12:12,900 --> 00:12:14,067 Дівчата у дворі. 205 00:12:14,067 --> 00:12:16,486 Учать нашого пса розмовляти своєю таємною мовою. 206 00:12:17,779 --> 00:12:19,323 Як поводиться Аманда? 207 00:12:19,323 --> 00:12:21,533 Вона ввічлива. Весела. Цікава. 208 00:12:22,034 --> 00:12:24,161 Але, знаєте, коли я запропонувала їй 209 00:12:24,161 --> 00:12:25,913 «мурах на гілочці», вона заплакала. 210 00:12:27,581 --> 00:12:29,833 Дружина їй таке готувала. 211 00:12:30,417 --> 00:12:32,294 Мені жаль. Коли вона вмерла? 212 00:12:32,294 --> 00:12:34,087 Не вмерла. Ми розлучилися. 213 00:12:34,087 --> 00:12:39,760 Вона... десь у Неваді, на шляху духовного просвітлення. 214 00:12:43,013 --> 00:12:44,389 Не розумію, як вам вдається. 215 00:12:44,389 --> 00:12:45,557 Що вдається? 216 00:12:45,557 --> 00:12:47,434 Не даєте жодному м'ячику впасти. 217 00:12:47,434 --> 00:12:49,811 Я батько-одинак уже три місяці, 218 00:12:49,811 --> 00:12:53,482 а почуваюся, мов восьминіг з поганою координацією. 219 00:12:53,482 --> 00:12:56,944 Для мене найкраща порада полягала в тому, що ніхто до цього не готовий, 220 00:12:56,944 --> 00:12:58,487 але потім тебе стає більше. 221 00:12:58,487 --> 00:13:01,323 Думаєш, що не зможеш, але все одно робиш. 222 00:13:01,907 --> 00:13:05,369 На тому тижні я випадково поклав їй фляжку джину в судок з обідом. 223 00:13:05,369 --> 00:13:08,121 Ну, якщо він допомагає їй висидіти на уроці місіс Мадфорд... 224 00:13:10,958 --> 00:13:12,960 Ну, зараз. 225 00:13:13,752 --> 00:13:16,421 Знаєте, саме тому мені й здалося, що з вас вийде телезірка. 226 00:13:17,130 --> 00:13:18,173 І чому ж? 227 00:13:18,173 --> 00:13:19,925 Бо ви поважаєте свою аудиторію. 228 00:13:20,467 --> 00:13:22,010 Говорите без зневаги. 229 00:13:22,010 --> 00:13:26,348 Спускаєтеся на рівень людини і якимось чином підносите її вище. 230 00:13:26,348 --> 00:13:29,810 Ну, я б серйозно над цим подумала, якщо ми будемо партнерами 50 на 50. 231 00:13:29,810 --> 00:13:31,144 Ми не так працюємо. 232 00:13:31,144 --> 00:13:33,230 Значить, ми ніяк не будемо працювати, бо я не... 233 00:13:33,230 --> 00:13:34,481 Ні, це буде ваша передача. 234 00:13:34,481 --> 00:13:37,401 Ви будете відповідати фактично за кожну деталь. 235 00:13:37,401 --> 00:13:41,405 Якщо я успішно робитиму свою роботу, ніхто й не знатиме, хто я такий. 236 00:13:50,706 --> 00:13:54,626 Я переводжу Мед у приватну школу. Вона дорога. 237 00:13:55,419 --> 00:13:58,088 - Яка буде зарплата? - Стільки ви ще ніколи не заробляли. 238 00:14:01,258 --> 00:14:02,509 СЛУЖБОВИЙ ВХІД 239 00:14:02,509 --> 00:14:06,638 Мене звати Волтер, сьогодні я ваш екскурсовод. 240 00:14:07,389 --> 00:14:10,142 Що тут у нас? Праворуч – грим і зачіски. 241 00:14:10,142 --> 00:14:12,477 - Це я можу сама. - Не можете. 242 00:14:12,477 --> 00:14:17,274 Це Еймос, перший помічник освітлювальної бригади. Світла голова. 243 00:14:17,274 --> 00:14:18,859 Але ж у нього не світле волосся. 244 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 Це метафора. 245 00:14:20,402 --> 00:14:22,863 - А це Метт і Роберт. - Вітаю. 246 00:14:22,863 --> 00:14:24,239 - Вітаю. - Реквізит. 247 00:14:24,239 --> 00:14:25,324 Який саме реквізит? 248 00:14:25,324 --> 00:14:27,367 Вінички, ложки, крихітні поні – що скажете. 249 00:14:28,160 --> 00:14:32,664 А оці дами вже ваші палкі шанувальниці. 250 00:14:32,664 --> 00:14:36,376 - Шері, Ненсі, Лінн і Ронні. - Вітаю. 251 00:14:36,376 --> 00:14:38,128 Дуже рада з вами познайомитися. 252 00:14:38,128 --> 00:14:41,173 - Ми теж раді. - А тут... 253 00:14:42,549 --> 00:14:44,843 - Може, кави? - Авжеж. Яку ви п'єте? 254 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Ні-ні, це я вам принесу кави. Це моя робота. 255 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Яку каву п'єте ви? 256 00:14:50,849 --> 00:14:52,434 Мені не треба. Дякую. 257 00:14:52,434 --> 00:14:55,771 Ясно. І нарешті... 258 00:14:58,065 --> 00:14:59,441 апаратна кімната. 259 00:15:00,651 --> 00:15:01,652 Добридень. 260 00:15:01,652 --> 00:15:04,530 А ось – ваш новий дім. 261 00:15:05,531 --> 00:15:07,074 Кенні, врубай. 262 00:15:19,336 --> 00:15:20,462 Доброго ранку, м-ре Пайн. 263 00:15:21,630 --> 00:15:26,260 Спільними зусиллями, ми створили кухню мрії кожної жінки. 264 00:15:53,745 --> 00:15:56,665 Ну? Що думаєте? 265 00:16:00,169 --> 00:16:01,461 Мені огидно. 266 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Перерва п'ять хвилин. 267 00:16:06,633 --> 00:16:09,094 Добре. Ні, я розумію ваші претензії. 268 00:16:09,761 --> 00:16:13,807 Але річ у тому, що телебачення повинно приваблювати й розважати. 269 00:16:13,807 --> 00:16:16,560 Приготування їжі – це не розвага. Це життєво важлива робота. 270 00:16:16,560 --> 00:16:18,812 Ну, так. А ось вам ідея. 271 00:16:18,812 --> 00:16:21,857 Уявімо, що ця передача – про найкращий у світі бенкет. 272 00:16:22,608 --> 00:16:24,818 - Ви й м-р Зотт запрошуєте... - Ніякого м-ра Зотта. 273 00:16:24,818 --> 00:16:27,321 Я не одружена. І ніколи не була. 274 00:16:29,698 --> 00:16:32,576 Слухайте, а можна... Може, продовжите пізніше? 275 00:16:36,705 --> 00:16:41,043 Тобто ваш... Батько Мед... 276 00:16:42,211 --> 00:16:45,047 - Він зраджував дружину? - О ні. Ми були закохані. 277 00:16:45,047 --> 00:16:46,632 Ми були рідними душами. 278 00:16:46,632 --> 00:16:49,134 Але він раптово загинув, а я ще не знала, що вагітна. 279 00:16:53,305 --> 00:16:54,681 Співчуваю. 280 00:16:54,681 --> 00:16:58,101 Я теж співчуваю – вашому розлученню. 281 00:16:58,101 --> 00:17:00,312 О ні. Не треба. Ми не були закохані. 282 00:17:00,312 --> 00:17:02,022 Не знаю навіть, чи є в неї душа. 283 00:17:02,022 --> 00:17:03,565 Знаєте що? Зробімо отак. 284 00:17:03,565 --> 00:17:08,862 Уявіть, що ця історія з телебаченням – це новий захопливий експеримент. 285 00:17:13,325 --> 00:17:15,117 ...четверо чудових гостей. 286 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 По-перше, з нами чемпіон... 287 00:17:19,957 --> 00:17:22,084 - Будинок Зоттів. - Привіт, міс Зотт. 288 00:17:22,084 --> 00:17:25,295 Хотіла запросити тебе й Мед завтра до нас на барбекю. 289 00:17:25,295 --> 00:17:26,922 Скажи, що в мене новий маринад. 290 00:17:27,673 --> 00:17:30,926 Ну, Мед прийде, а мені, можливо, доведеться ще вчитися. 291 00:17:30,926 --> 00:17:32,553 - Учитися? - Телебачення. 292 00:17:33,345 --> 00:17:34,555 А як вивчати телебачення? 293 00:17:34,555 --> 00:17:36,223 Увімкни 4-й канал. 294 00:17:38,350 --> 00:17:39,434 Тримаю. 295 00:17:43,230 --> 00:17:44,481 Зняла? 296 00:17:44,481 --> 00:17:45,566 Зняла. 297 00:17:46,775 --> 00:17:47,609 Слухаю. 298 00:17:47,609 --> 00:17:50,362 Дивись, як часто ведучий усміхається чи сміється. 299 00:17:50,362 --> 00:17:52,447 Боже, нащо вони стільки всміхаються? 300 00:17:52,447 --> 00:17:54,575 Страхування життя не варте усмішок, 301 00:17:54,575 --> 00:17:57,327 але я все одно занотовую частоту. 302 00:17:57,327 --> 00:17:59,788 І ще встановлюю кореляцію з рейтингом з «Телегіда», 303 00:17:59,788 --> 00:18:03,292 приділяючи особливу увагу омріяній аудиторії у віці 24–35 років. 304 00:18:03,292 --> 00:18:05,586 Ти геній чи божевільна? Не можу визначитися. 305 00:18:05,586 --> 00:18:07,796 У мене лише два тижні до прем'єри передачі, 306 00:18:07,796 --> 00:18:09,256 тож часу для навчання обмаль. 307 00:18:09,882 --> 00:18:13,802 Як захочеш відпочити від навчання, ми будемо тут і будемо смажити м'ясо. 308 00:18:13,802 --> 00:18:17,139 У моєму новому маринаді. Бувай, Елізабет. 309 00:18:17,139 --> 00:18:19,850 - Бувай, Чарлі. - Кохаю тебе. Я сумуватиму. 310 00:18:20,726 --> 00:18:22,769 Я думала, Чарлі вже не працює в нічну зміну. 311 00:18:25,522 --> 00:18:27,065 Я теж так думала. 312 00:18:27,774 --> 00:18:31,528 «Жовті сторінки»: найперше місце для пошуку будь-чого. 313 00:18:31,528 --> 00:18:34,448 Мені потрібна коронна фраза? Кожна передача має коронну фразу? 314 00:18:34,448 --> 00:18:35,532 Не перемудровуй. 315 00:18:35,532 --> 00:18:37,159 Ніколи не розуміла, що це значить. 316 00:18:38,243 --> 00:18:39,328 До побачення, міс Зотт. 317 00:18:39,328 --> 00:18:40,787 До побачення, місіс Слоан. 318 00:18:40,787 --> 00:18:43,040 ...а ось і компромат. 319 00:18:43,040 --> 00:18:44,917 Так, сер, таємні слова... 320 00:18:44,917 --> 00:18:46,460 Та ну, серйозно? 321 00:18:47,336 --> 00:18:52,591 «Словом, мені було дуже страшно вчинити так, як було правильно, 322 00:18:52,591 --> 00:18:57,221 і водночас мені було дуже страшно не вчиняти так, як було неправильно». 323 00:18:57,221 --> 00:18:58,847 Що це значить? 324 00:18:58,847 --> 00:19:01,725 Думаю, Піп згадує про ті випадки з життя, 325 00:19:01,725 --> 00:19:04,811 коли він почувався під тиском щось робити або чогось не робити, 326 00:19:04,811 --> 00:19:06,313 бо цього від нього очікували. 327 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 І через це він – боягуз? 328 00:19:10,734 --> 00:19:12,027 Шість Тридцять. 329 00:19:19,284 --> 00:19:22,704 Мед, пам'ятаєш тата Аманди, Волтера? 330 00:19:23,413 --> 00:19:25,541 По-твоєму, в мене амнезія? 331 00:19:25,541 --> 00:19:26,959 Ми ж щойно з ним бачилися. 332 00:19:28,836 --> 00:19:34,633 Я хотіла сказати, що тепер працюватиму з ним на телеканалі. 333 00:19:35,217 --> 00:19:38,053 А це значить, що наші дні після школи стануть дещо інакші. 334 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Але ж я люблю наші дні. 335 00:19:40,514 --> 00:19:42,140 А я – дуже люблю. 336 00:19:43,016 --> 00:19:47,354 Але я робитиму те, що від мене очікується, – як Піп. 337 00:19:48,272 --> 00:19:50,816 Не розумію. Ти ж науковець. 338 00:19:50,816 --> 00:19:55,946 Я й займатимуся наукою, тільки на кухні перед телекамерами. 339 00:19:56,655 --> 00:19:59,408 Я буду ніби вчителькою для тих, хто хоче навчитися готувати. 340 00:20:00,242 --> 00:20:01,827 І ще є фінансові переваги. 341 00:20:02,995 --> 00:20:05,956 Я знаю, що буде непросто. Але ти казала, що не любиш школу, 342 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 і я подумала, що, може, Казвелл... 343 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 ну, та велика школа біля парку... 344 00:20:10,460 --> 00:20:12,296 може, там тобі сподобається більше? 345 00:20:13,005 --> 00:20:14,590 Я маю вибір? 346 00:20:14,590 --> 00:20:16,258 Я хочу, щоб ти спробувала, 347 00:20:16,258 --> 00:20:18,552 а не сподобається – ти маєш право повного вето. 348 00:20:19,219 --> 00:20:21,471 А я думаю, що «спробую», і це кінець історії. 349 00:20:22,181 --> 00:20:24,558 Право повного вето. Обіцяю. 350 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Люблю тебе, рибко. 351 00:20:28,687 --> 00:20:30,105 І я тебе. 352 00:20:45,329 --> 00:20:48,832 Три, два, один, мотор! 353 00:20:48,832 --> 00:20:52,836 {\an8}«Я Елізабет Зотт, а це "Вечеря о шостій". Чи...» 354 00:20:53,921 --> 00:20:55,297 {\an8}Я не можу це читати. 355 00:20:55,297 --> 00:20:59,384 І ще, Волтере, в мене зупиняється кровообіг у руках. 356 00:20:59,384 --> 00:21:01,345 Та все добре. Добре. 357 00:21:01,345 --> 00:21:03,472 Це добре. Генеральні репетиції саме для цього. 358 00:21:03,472 --> 00:21:05,974 - Ясно. Так. - І в тебе прекрасний вигляд. 359 00:21:05,974 --> 00:21:08,685 Так, ця сукня прекрасно виглядала б на невисокій дитині. 360 00:21:09,394 --> 00:21:10,395 А я доросла жінка. 361 00:21:10,395 --> 00:21:13,649 Добре. Мені подобається ця атмосфера. І ще... 362 00:21:13,649 --> 00:21:15,025 Можна нам більші плакати? 363 00:21:15,025 --> 00:21:18,028 Ні-ні, проблема не в тому, що я не бачу. 364 00:21:18,028 --> 00:21:20,531 Просто моя свідомість не дає мені це читати. 365 00:21:20,531 --> 00:21:23,450 Я підготувала власний текст. Можна? Я візьму. 366 00:21:33,293 --> 00:21:36,505 - Три, два, один? - Можеш просто говорити. 367 00:21:36,505 --> 00:21:37,589 Добре. 368 00:21:39,925 --> 00:21:42,761 Я Елізабет Зотт, а це «Вечеря о шостій». 369 00:21:42,761 --> 00:21:44,847 Розпушувач тіста – це лужна сіль, 370 00:21:44,847 --> 00:21:47,140 яка підвищить рівень pH курячої шкірки 371 00:21:47,140 --> 00:21:49,268 і зробить її хрусткою. 372 00:21:50,644 --> 00:21:51,728 Почну з початку. 373 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 - Елізабет... - Я Е... Що? 374 00:21:53,438 --> 00:21:57,526 ...якщо ти помилилася, просто продовжуй. Бо... Передача буде в прямому ефірі. 375 00:21:57,526 --> 00:22:00,487 - І ми не зможемо нічого виправляти. - Точно. Так. Вибач. 376 00:22:00,487 --> 00:22:03,866 Точно. Добре. Усе. 377 00:22:05,993 --> 00:22:06,994 Що ж. 378 00:22:07,494 --> 00:22:11,164 Як я сказала, розпушувач тіста має розрихлювальний ефект 379 00:22:11,164 --> 00:22:13,584 і підвищує рівень pH курячої шкірки. 380 00:22:13,584 --> 00:22:17,671 Коротко кажучи, шкірка розширюється, коли ви її печете. 381 00:22:17,671 --> 00:22:20,966 Що більша площа, то хрусткіша текстура. 382 00:22:21,550 --> 00:22:24,386 - Я продемонструю... - Рівень pH шкірки? Це жарт? 383 00:22:24,386 --> 00:22:26,722 Ми й досі в пошуках тону для передачі. 384 00:22:26,722 --> 00:22:30,475 Пишне волосся, обтисла сукня, домашня атмосфера. Є. 385 00:22:30,475 --> 00:22:34,396 Але нам потрібна сексуальна дружина, турботлива мама, яку кожен чоловік 386 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 хоче бачити вдома після роботи. 387 00:22:36,398 --> 00:22:41,695 Але тепер наша мета – зменшити квадратну одиницю площі наших овочів. 388 00:22:41,695 --> 00:22:45,032 Квадратну одиницю? Що це в хріна таке? 389 00:22:46,325 --> 00:22:48,118 Філ. Слухайте. 390 00:22:49,286 --> 00:22:51,330 Розумієте, 391 00:22:51,330 --> 00:22:54,833 вона не лише кухарка й мама, а й хімік. 392 00:22:54,833 --> 00:22:57,961 І я подумав: чому б не зіграти на її досягненнях, 393 00:22:57,961 --> 00:23:00,589 чому б не дати домогосподаркам приклад для наслідування? 394 00:23:00,589 --> 00:23:02,591 - ...сльозогінний газ. - Що це таке? 395 00:23:02,591 --> 00:23:04,843 Тому я використовую захисні окуляри. 396 00:23:04,843 --> 00:23:07,137 На превеликий жаль, їх нема в наборах посуду. 397 00:23:07,137 --> 00:23:10,891 Філ, я вважаю, що ми можемо створити щось корисне. 398 00:23:10,891 --> 00:23:14,520 Корисне? Ти що, аміш? Ні! 399 00:23:14,520 --> 00:23:18,023 Нам потрібні обтислі сукні, спокусливі рухи, 400 00:23:18,023 --> 00:23:21,693 щоб кухонні рукавички вона надівала отак. 401 00:23:22,361 --> 00:23:25,822 А в кінці кожного випуску хай готує чоловікові коктейль. 402 00:23:26,406 --> 00:23:27,824 Навряд чи міс Зотт 403 00:23:27,824 --> 00:23:30,702 - захоче... - Яка в хріна різниця, що вона хоче? 404 00:23:31,703 --> 00:23:32,829 Це її передача. 405 00:23:33,330 --> 00:23:36,083 Ні, Волтере. Це моя передача. 406 00:23:41,547 --> 00:23:42,923 Привіт, Шість Тридцять. 407 00:23:48,136 --> 00:23:49,721 Вітаю вдома, Мед. 408 00:23:49,721 --> 00:23:53,600 Ось твій розклад на сьогодні: з 15:30 до 16:00 – перекус. 409 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Я зготувала фаршировані яйця. 410 00:23:55,602 --> 00:23:58,897 Рекомендація: буде смачніше, якщо трохи посипати їх паприкою. 411 00:24:02,526 --> 00:24:04,945 З 16:00 до 16:30 – домашнє завдання. 412 00:24:07,573 --> 00:24:10,659 Я завжди починала з найменш улюблених предметів. 413 00:24:11,743 --> 00:24:12,911 Щоб одразу їх здихатися. 414 00:24:16,039 --> 00:24:18,542 З 16:30 до 17:00 – читання. 415 00:24:19,501 --> 00:24:23,797 Почитай «Великі сподівання» для Шість Тридцять. З 87-ї сторінки. 416 00:24:26,550 --> 00:24:29,845 З 17:00 до 18:00 – з тобою прийде посидіти місіс Вотергаус, 417 00:24:29,845 --> 00:24:32,431 або Лінда візьме тебе в церкву на репетицію свого хору. 418 00:24:34,474 --> 00:24:37,394 Дивися ліворуч і праворуч, перш ніж переходити вулицю, і пам'ятай: 419 00:24:37,895 --> 00:24:41,648 Бога не існує, але ми поважаємо системи вірувань інших людей. 420 00:24:42,149 --> 00:24:44,985 Я повернуся до вечері. Люблю тебе. Мама. 421 00:25:23,982 --> 00:25:24,816 КРИХКЕ 422 00:25:31,907 --> 00:25:34,535 ДОГАНА 423 00:25:38,205 --> 00:25:41,166 - Мед! Треба йти! - Зараз! 424 00:25:49,716 --> 00:25:54,763 Не проходь мимо О великодушний спасителю 425 00:25:55,264 --> 00:25:59,268 Почуй моє смиренне благання 426 00:26:00,602 --> 00:26:05,566 Хоч ти й усміхаєшся іншим 427 00:26:06,066 --> 00:26:08,777 Не проходь повз мене 428 00:26:11,363 --> 00:26:14,199 Не проходь повз мене 429 00:26:16,910 --> 00:26:22,082 Не проходь мимо О великодушний спасителю 430 00:26:22,082 --> 00:26:25,836 Почуй моє смиренне благання... 431 00:26:25,836 --> 00:26:28,255 Привіт. Як тебе звати? 432 00:26:29,339 --> 00:26:31,884 Я не можу цього сказати, бо я вас не знаю. 433 00:26:31,884 --> 00:26:33,051 Розумно. 434 00:26:34,887 --> 00:26:37,848 Я пастор Вейклі. Це моя церква. 435 00:26:38,891 --> 00:26:43,020 Я Мед Зотт. Я не маю церкви, бо мама каже, що Бога не існує. 436 00:26:44,521 --> 00:26:45,689 Я сусідка Лінди. 437 00:26:51,612 --> 00:26:54,198 Сімейне дерево. Дуже цікаво. 438 00:26:55,199 --> 00:26:56,366 Це дискусійна думка. 439 00:26:57,451 --> 00:27:00,454 - Дискусійна? - Це значить «спірна». 440 00:27:02,122 --> 00:27:03,123 Саме так. 441 00:27:04,541 --> 00:27:05,709 І що ти вже написала? 442 00:27:08,212 --> 00:27:11,548 З маминої лінії – Езра та Айріс, 443 00:27:11,548 --> 00:27:14,009 але з татової ще нічого. 444 00:27:14,009 --> 00:27:15,427 Я не знаю, з чого почати. 445 00:27:16,345 --> 00:27:17,638 А чому ти його не спитаєш? 446 00:27:18,722 --> 00:27:19,932 Він умер. 447 00:27:21,892 --> 00:27:23,018 Співчуваю. 448 00:27:24,102 --> 00:27:26,772 Кажуть, що не може не вистачати того, чого ти ніколи не мала, 449 00:27:27,356 --> 00:27:30,692 але я думаю, що люди, які так кажуть, помиляються. А ви? 450 00:27:31,860 --> 00:27:34,238 Я думаю, що люди дуже сильно помиляються. 451 00:27:35,822 --> 00:27:37,324 А це що? 452 00:27:38,784 --> 00:27:41,119 Підказки, які я знайшла в татовому кабінеті. 453 00:27:41,703 --> 00:27:45,123 Тільки якщо вас хтось спитає – я там ніколи нічого не шукала. 454 00:27:48,001 --> 00:27:52,548 Але я не знаю, в якій школі він учився. Тому це все марно 455 00:27:56,134 --> 00:27:57,386 Бачиш: крилатий бик? 456 00:27:58,595 --> 00:28:00,138 Так малюють святого Луку. 457 00:28:00,138 --> 00:28:02,516 Твій тато ходив у школу св. Луки. 458 00:28:04,268 --> 00:28:06,979 Але в яку школу св. Луки? 459 00:28:07,938 --> 00:28:09,022 Це головне питання. 460 00:28:10,816 --> 00:28:17,781 Не проходь повз мене 461 00:28:25,581 --> 00:28:27,207 Наш час вичерпано. 462 00:28:27,207 --> 00:28:30,919 Завтра у «Вечері о шостій» ми будемо вивчати колоїди. 463 00:28:30,919 --> 00:28:33,005 Тільки чому ми називаємося «Вечеря о шостій»? 464 00:28:33,005 --> 00:28:36,967 Має бути «Вечеря о 17:30». Але вже як є. 465 00:28:37,467 --> 00:28:42,306 Волтере, треба обговорити назву. Вона збиває з пантелику. 466 00:28:42,306 --> 00:28:47,060 Ну, можна це обговорити. Я просто... Може, вип'ємо? 467 00:28:47,060 --> 00:28:48,520 Я не п'ю. 468 00:28:48,520 --> 00:28:50,189 - А я п'ю. - Добре. 469 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Я знаю, що ти скажеш. І зміни будуть. 470 00:28:53,483 --> 00:28:54,568 Я робила нотатки. 471 00:28:55,736 --> 00:28:59,823 Декорації: усього забагато. Плакати з підказками: зайві, прибрати. 472 00:28:59,823 --> 00:29:04,703 Одяг: Волтере, ця сукня неприпустима, і мені потрібен лабораторний халат. 473 00:29:07,206 --> 00:29:08,832 - Що? Халат не підходить? - Елізабет. 474 00:29:08,832 --> 00:29:10,542 У нього більша площа, ніж у фартуха. 475 00:29:10,542 --> 00:29:12,628 Не розумію, чому всі не готують у халатах. 476 00:29:12,628 --> 00:29:14,796 Елізабет, лабораторний халат тут ні до чого. 477 00:29:17,090 --> 00:29:18,967 Філу не сподобалася передача. 478 00:29:20,135 --> 00:29:22,304 Філу? Хто такий Філ? 479 00:29:22,304 --> 00:29:24,598 Власник телеканалу. 480 00:29:24,598 --> 00:29:27,559 Я його ненавиджу. Дуже сильно ненавиджу. 481 00:29:27,559 --> 00:29:32,773 Він не дає мені спокою в снах. Не дає мені спокою наяву. 482 00:29:33,565 --> 00:29:36,235 Чи турбує мене думка Філа? 483 00:29:36,235 --> 00:29:38,278 Ні, не турбує. 484 00:29:39,988 --> 00:29:44,618 Але я з ним згодний. Треба внести певні зміни. 485 00:29:44,618 --> 00:29:46,662 Я знала, що так станеться, Волтере. 486 00:29:46,662 --> 00:29:50,082 - Ти казав, що це буде моя передача. - Казав, і вона твоя. Твоя. 487 00:29:51,250 --> 00:29:52,543 То й зроби її своєю. 488 00:29:55,963 --> 00:29:57,339 Знаєш, за що я люблю ТБ? 489 00:30:01,677 --> 00:30:02,678 За все. 490 00:30:03,679 --> 00:30:09,309 Воно має силу переносити тебе деінде й розважати. 491 00:30:10,269 --> 00:30:13,355 З ним ти можеш почувати належність до чогось. 492 00:30:15,148 --> 00:30:20,696 Сьогодні проблема передачі була не в декораціях і не в одязі. 493 00:30:20,696 --> 00:30:26,660 Радше я хотів побачити, що ти – це ти. Не лише учений. 494 00:30:26,660 --> 00:30:29,371 Але ж я учений. Ось хто я. 495 00:30:29,371 --> 00:30:30,956 Можливо. 496 00:30:32,249 --> 00:30:34,877 Але це лише початок. 497 00:30:49,266 --> 00:30:53,395 Місіс Мадфорд каже, що я дуже-дуже добре працюю на уроках. 498 00:30:53,395 --> 00:30:58,859 Я до крові прикусила язика, коли вона сказала малювати пінгвінів у куртках. 499 00:30:58,859 --> 00:31:00,360 Мабуть, вона не знає, 500 00:31:00,360 --> 00:31:04,031 що багато груп пінгвінів насправді живуть нижче екватора. 501 00:31:04,031 --> 00:31:05,741 Ну, це поширене хибне уявлення. 502 00:31:05,741 --> 00:31:08,285 І в бібліотеці я не попросила жодної книжки! 503 00:31:08,285 --> 00:31:09,286 А в кафетерії 504 00:31:09,286 --> 00:31:11,413 - я не ділилася обідом з Амандою... - Мед. 505 00:31:11,413 --> 00:31:13,665 Я розумію, що ти нервуєшся через зміну школи. 506 00:31:13,665 --> 00:31:16,335 Але зміни – це добре. Зміни – це еволюція. 507 00:31:17,211 --> 00:31:19,671 Розходимося. Підеш у м'ясний відділ чи в молочний? 508 00:31:20,255 --> 00:31:21,965 Можна я просто буду з тобою? 509 00:31:24,676 --> 00:31:25,969 Авжеж, рибко. 510 00:31:38,357 --> 00:31:39,191 Заходьте. 511 00:31:40,317 --> 00:31:43,570 У нас маленька, невеличка, незначна зміна планів. 512 00:31:43,570 --> 00:31:45,906 - Нічого серйозного. - Так? 513 00:31:45,906 --> 00:31:47,282 Буде ледь помітно. 514 00:31:47,282 --> 00:31:48,450 Волтере. 515 00:31:49,034 --> 00:31:50,118 Ми... 516 00:31:51,078 --> 00:31:53,956 Прем'єра «Вечері о шостій» буде ввечері. Сьогодні. Прямо зараз. 517 00:31:54,790 --> 00:31:57,376 По ТБ? Але ж у нас ще два тижні репетицій. 518 00:31:57,376 --> 00:32:01,296 Повторний показ передачі, яку ти замінила, має низькі перегляди. 519 00:32:01,296 --> 00:32:03,131 Але ось що важливо. І це добре. 520 00:32:03,131 --> 00:32:05,259 Можливо, треба було сказати це раніше. 521 00:32:05,259 --> 00:32:09,346 Наш канал має найнижчий рейтинг, тому дивитиметься дуже мало людей. 522 00:32:09,346 --> 00:32:11,098 І Філ нас не любить 523 00:32:11,098 --> 00:32:13,809 і, можливо, робить це, щоб мати підставу скасувати передачу. 524 00:32:14,393 --> 00:32:18,063 А коли ти казав, що талановито координуєш роботу, ти це мав на увазі? 525 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Я не казав, що роблю це добре. 526 00:32:21,775 --> 00:32:22,776 Не заламуй рук. 527 00:32:23,277 --> 00:32:24,361 Своїх точно не ламатиму. 528 00:32:31,535 --> 00:32:34,663 {\an8}Перевірка. Перевірка. Раз, два, три. 529 00:32:34,663 --> 00:32:37,958 Перевірка. Перевірка. Раз, два, три. 530 00:32:41,837 --> 00:32:43,755 Шері, запам'ятай, як усе стоїть. 531 00:32:44,715 --> 00:32:47,634 Починаємо! Починаємо, люди! 532 00:32:48,302 --> 00:32:50,888 Починаємо! Починаємо! 533 00:32:52,181 --> 00:32:54,057 ЕЛІЗАБЕТ ЗОТТ «ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ» 534 00:32:54,057 --> 00:32:57,895 Прямий ефір через п'ять, чотири, три, дві, одну. 535 00:33:14,203 --> 00:33:17,331 Я серйозно ставлюся до приготування їжі. Знаю: ви теж. 536 00:33:17,998 --> 00:33:21,293 Ще я знаю, що ваш час безцінний. Мій час – також. 537 00:33:21,293 --> 00:33:24,838 Це в неї олівець? Нащо їй всрався той олівець? 538 00:33:24,838 --> 00:33:28,467 Я з власного досвіду знаю, що люди не цінують праці й жертв, 539 00:33:28,467 --> 00:33:31,470 які вимагаються від мами, від дружини, від жінки. 540 00:33:32,262 --> 00:33:33,931 А я не така людина. 541 00:33:34,515 --> 00:33:37,935 До кінця цього випуску ми зробимо щось корисне. 542 00:33:38,602 --> 00:33:41,563 Ми створимо те, що не залишиться без уваги. 543 00:33:41,563 --> 00:33:44,107 Ми зробимо щось важливе: приготуємо вечерю. 544 00:33:46,235 --> 00:33:48,403 Я люблю мати багато місця, коли працюю. 545 00:33:48,403 --> 00:33:51,865 Це підкреслює, що наша спільна робота важлива. 546 00:33:53,408 --> 00:33:55,244 Гаррі, допоможеш це прибрати? 547 00:33:55,244 --> 00:33:57,829 Юджине, Еймос. Дякую. 548 00:34:09,842 --> 00:34:12,678 Приготування їжі – це хімія, а хімія – це життя. 549 00:34:12,678 --> 00:34:16,681 Ваша здатність змінити все, зокрема й себе, починається тут. 550 00:34:17,641 --> 00:34:18,725 Ну що, почнемо? 551 00:34:27,400 --> 00:34:28,819 Що вам сподобалося? 552 00:34:29,527 --> 00:34:32,697 У мене безсоння, а від цього я миттю заснув. 553 00:34:34,324 --> 00:34:38,661 Картопля багата на вітамін С, калій і складні вуглеводи. 554 00:34:38,661 --> 00:34:41,831 Я з гордістю виступаю на боці недооцінених кухонних робочих коняк: 555 00:34:41,831 --> 00:34:43,667 жінок і печеної картоплі. 556 00:34:44,251 --> 00:34:45,752 Так? 557 00:34:45,752 --> 00:34:48,547 - А мені, до речі... - Хіба так важко всміхатися? 558 00:34:48,547 --> 00:34:51,257 Отож. І в неї наче гарна фігура, 559 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 але вона ховає її за дивним халатом. 560 00:34:53,010 --> 00:34:56,471 Я додаю в чилі корицю. Її я ще ніколи не додавала. 561 00:34:56,972 --> 00:34:59,057 Не бійтесь експериментувати на кухні. 562 00:34:59,558 --> 00:35:02,644 Безстрашність на кухні дорівнює безстрашності в житті. 563 00:35:03,478 --> 00:35:06,106 Яке слово описує ваші почуття під час перегляду передачі? 564 00:35:06,857 --> 00:35:08,525 - Знуджений. - Покараний. 565 00:35:08,525 --> 00:35:11,069 - Виснажений. Пригнічений. - Засмучений. Розгублений. 566 00:35:11,862 --> 00:35:12,863 Яке у вас слово? 567 00:35:13,530 --> 00:35:14,364 Здібна. 568 00:35:15,324 --> 00:35:17,117 Здібна? І що це в біса значить? 569 00:35:23,790 --> 00:35:25,626 На сьогодні наш час вичерпано. 570 00:35:25,626 --> 00:35:26,960 Надіюся побачити вас завтра: 571 00:35:26,960 --> 00:35:29,296 будемо досліджувати захопливий світ температури 572 00:35:29,296 --> 00:35:31,507 і її впливу на клітини смакових рецепторів. 573 00:35:34,801 --> 00:35:37,971 Діти, накривайте на стіл. Мамі треба хвилинку побути на самоті. 574 00:35:38,764 --> 00:35:40,599 ОПЛЕСКИ 575 00:35:45,103 --> 00:35:46,230 Знято. 576 00:35:47,648 --> 00:35:50,734 Він тримає в руках увесь світ 577 00:35:50,734 --> 00:35:55,322 Він тримає в руках увесь світ Він тримає в руках... 578 00:35:55,322 --> 00:35:57,741 Радий бачити свого нового улюбленого детектива. 579 00:35:58,325 --> 00:35:59,493 Вітаю, м-ре Вейклі. 580 00:36:00,744 --> 00:36:04,623 Надіюсь, що не лізу не у своє діло – ось список усіх шкіл св. Луки 581 00:36:04,623 --> 00:36:10,045 в Алабамі, на Алясці, в Аризоні, Арканзасі, Каліфорнії, Колорадо, 582 00:36:10,045 --> 00:36:11,964 Коннектикуті й Делавері. 583 00:36:11,964 --> 00:36:15,175 А до Вісконсину й Вайомінгу ти вже маєш дійти сама. 584 00:36:15,175 --> 00:36:18,136 Ого. Як ви це змогли? 585 00:36:18,136 --> 00:36:20,264 Знайшов їх у «Жовтих сторінках» у бібліотеці. 586 00:36:20,764 --> 00:36:24,101 Дивишся штат за штатом і вишукуєш усі школи св. Луки. А їх багато. 587 00:36:24,601 --> 00:36:26,436 У церков зазвичай небагата фантазія, 588 00:36:26,436 --> 00:36:27,896 коли доходить до назв. 589 00:36:27,896 --> 00:36:29,606 Чому ви мені допомагаєте? 590 00:36:30,107 --> 00:36:32,651 Бо люди, які не ставлять питань, мають сліпу віру. 591 00:36:32,651 --> 00:36:35,737 А сліпа віра дуже далека від справжньої. 592 00:36:37,281 --> 00:36:39,241 Можете повторити повільніше? 593 00:36:39,825 --> 00:36:41,869 «Опишіть ведучу». 594 00:36:41,869 --> 00:36:47,791 «Зухвала». «Неприємна». «Ні разу не всміхнулася». 595 00:36:48,375 --> 00:36:49,751 Не всміхнулася? 596 00:36:49,751 --> 00:36:53,297 Чи всміхаються хірурги, коли видаляють апендикси? Ні. 597 00:36:53,297 --> 00:36:54,631 А вам хотілося б? Ні. 598 00:36:54,631 --> 00:36:56,592 - М-ре Лебенсмал. - Не зараз. 599 00:36:57,176 --> 00:37:00,304 Якщо я кажу всміхатися, ви будете всміхатися. 600 00:37:00,304 --> 00:37:01,471 Не буду. 601 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Думаю, Елізабет хоче сказати... 602 00:37:03,724 --> 00:37:05,601 Він знає, що я кажу, бо я це кажу. 603 00:37:05,601 --> 00:37:07,144 Послухайте, дівчино. 604 00:37:07,769 --> 00:37:10,981 Я власник цього каналу. Ви розумієте? 605 00:37:11,690 --> 00:37:14,860 Може, хтось братиме чортові слухавки? 606 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Ви не можете прийти на канал 607 00:37:18,030 --> 00:37:19,823 і робити все, чого душа забажає. 608 00:37:19,823 --> 00:37:23,952 Якби я робила те, що бажає моя душа, то працювала б у дослідній лабораторії. 609 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Я вам щось поясню. 610 00:37:25,787 --> 00:37:29,875 Чоловіки завжди намагаються пояснювати, а жінки мають сидіти й слухати. 611 00:37:30,459 --> 00:37:32,169 Мені потрібна не ця робота, а гроші. 612 00:37:32,169 --> 00:37:35,255 І я працюватиму на совість, щоб моєю передачею можна було пишатися. 613 00:37:35,255 --> 00:37:38,592 Але ви хочете таку передачу, яка підживлює міф, що жінка – безмозка, 614 00:37:38,592 --> 00:37:40,010 і щодня її найважче рішення – 615 00:37:40,010 --> 00:37:41,678 вибір кольору лаку для нігтів. 616 00:37:41,678 --> 00:37:44,973 Такого я не робитиму. І ніякі погрози мене не переконають. 617 00:37:44,973 --> 00:37:49,102 Після довгого робочого дня чоловік хоче коктейль від дружини. 618 00:37:49,102 --> 00:37:52,231 Тому робіть коктейль, чорт вас дери. 619 00:37:52,231 --> 00:37:55,192 А чому ви думаєте, що його день був довший за її? 620 00:37:55,776 --> 00:37:57,528 Може, ви зробите чортів коктейль? 621 00:37:57,528 --> 00:37:58,987 - М-ре Лебенсмал. - Що? 622 00:37:58,987 --> 00:38:01,365 Дуже багато людей дзвонять стосовно передачі. 623 00:38:01,365 --> 00:38:03,617 Плутанина з інгредієнтами. 624 00:38:03,617 --> 00:38:07,079 А саме з CH3COOH. 625 00:38:07,079 --> 00:38:09,748 Оцтова кислота. Оцет. Чотиривідсоткова оцтова кислота. 626 00:38:09,748 --> 00:38:12,417 Вибачте. Треба було писати доступною мовою. 627 00:38:13,085 --> 00:38:16,839 Доведеться найняти ще кілька дівчат, якщо телефони не замовкатимуть. 628 00:38:20,884 --> 00:38:23,011 Якщо зачекаєте секунду, я це з'ясую. 629 00:38:23,595 --> 00:38:26,807 CH3COOH – це оцет. 630 00:38:26,807 --> 00:38:28,267 «Вечеря о шостій», зачекайте. 631 00:38:31,687 --> 00:38:32,896 Алло. «Вечеря о шостій». 632 00:38:37,317 --> 00:38:39,778 Алло, «Вечеря о шостій». Це Елізабет. 633 00:38:40,529 --> 00:38:41,822 Так, та сама Елізабет. 634 00:38:43,156 --> 00:38:44,908 Я рада, що передача вам сподобалася. 635 00:38:56,545 --> 00:38:59,256 - Ви бачите горіння. - Так. 636 00:38:59,256 --> 00:39:01,550 Ефект театральний, але наука проста. 637 00:39:04,344 --> 00:39:06,597 Найкраще подавати з тортом. 638 00:39:19,776 --> 00:39:21,737 Здається, це я вперше зробила реверанс. 639 00:39:21,737 --> 00:39:25,157 Ну, все буває вперше. І востаннє. 640 00:39:36,668 --> 00:39:38,212 Побачимося завтра. 641 00:39:38,212 --> 00:39:41,590 Діти, накривайте на стіл. Мамі треба хвилинку побути на самоті. 642 00:39:49,431 --> 00:39:51,391 Привіт. Вибач, я трохи пізно. 643 00:39:52,226 --> 00:39:53,227 Трохи? 644 00:39:54,394 --> 00:39:57,272 Ну, були жінки, що приїхали аж із Сан-Франциско 645 00:39:57,272 --> 00:39:59,024 з мільйоном питань про збиття масла. 646 00:39:59,024 --> 00:40:01,693 Потім я писала список покупок зі знімальною групою, і... 647 00:40:02,194 --> 00:40:03,195 Ну, неважливо. 648 00:40:03,946 --> 00:40:05,197 Що я пропустила? 649 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Усе. 650 00:40:10,702 --> 00:40:13,789 Тоді, мабуть, вихід лише один. 651 00:40:18,836 --> 00:40:21,338 Ну, розказуй. Розказуй усе. 652 00:40:21,338 --> 00:40:26,218 Усі, кого я бачила в Казвеллі, здалися чемними, розумними й готовими вчитися. 653 00:40:26,718 --> 00:40:29,888 Ну, бібліотека таки велика. 654 00:40:31,056 --> 00:40:33,976 Я взяла собі «Справжнє життя Себастьяна Найта», 655 00:40:33,976 --> 00:40:36,520 і поки що книжка досить цікава. 656 00:40:36,520 --> 00:40:38,313 - Вибачте, що перериваю... - Там... 657 00:40:38,313 --> 00:40:41,608 ...але я щодня дивлюся вашу передачу, і випуск про суфле 658 00:40:41,608 --> 00:40:44,570 і про те, як бути на висоті, був дуже натхненний. 659 00:40:44,570 --> 00:40:46,780 Моя сестра боялася просити підвищення на роботі, 660 00:40:46,780 --> 00:40:48,782 але я сказала їй те, що казали ви. 661 00:40:48,782 --> 00:40:53,954 Що «страх – це просто нейромедіатори реагують на те, в чому бачать загрозу». 662 00:40:53,954 --> 00:40:56,039 І їй його дали. Дали підвищення. 663 00:40:56,623 --> 00:40:58,834 Ого. Це прекрасно. 664 00:40:58,834 --> 00:41:01,044 Я принесу безплатний шматочок коблера. 665 00:41:01,628 --> 00:41:02,629 Дякую. 666 00:41:03,463 --> 00:41:04,882 Коблер. 667 00:41:08,635 --> 00:41:11,555 Вибач. Мед, розкажеш далі про свою книжку? 668 00:41:13,140 --> 00:41:15,976 - Ну... - Це вам. 669 00:41:17,102 --> 00:41:19,855 І ще, вибачте. Можете лишити автограф? 670 00:41:21,273 --> 00:41:22,274 Авжеж. 671 00:41:23,859 --> 00:41:24,860 Дякую. 672 00:41:25,444 --> 00:41:27,112 - Ого. Дякую. - Дякую. 673 00:41:30,741 --> 00:41:33,869 Ще раз вибач. Я тебе уважно слухаю. 674 00:41:36,914 --> 00:41:38,332 Можна ми просто поїдемо додому? 675 00:41:41,126 --> 00:41:43,504 Може, спершу доїмо? А потім поїдемо додому. 676 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 Добре. 677 00:42:16,620 --> 00:42:19,623 «ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ» У БУДНІ НА КАНАЛІ RBLA 678 00:43:16,054 --> 00:43:18,056 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька