1
00:00:08,800 --> 00:00:11,011
На повну силу через два гребки.
2
00:00:16,265 --> 00:00:17,476
На повну силу.
3
00:00:20,729 --> 00:00:23,232
На своїх презентаціях
продукції «Tupperware»
4
00:00:23,232 --> 00:00:25,901
я даю докладні описи виробів.
А ще сама готую частування.
5
00:00:28,445 --> 00:00:31,657
У цей вівторок в меню буде
свіжовичавлений нектариновий сік,
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,368
а також лимонно-лаймові батончики
на скоринці з крекерів.
7
00:00:34,368 --> 00:00:36,203
Прекрасно. До зустрічі.
8
00:00:43,460 --> 00:00:45,003
{\an8}ВОНИ ЗНАЮТЬ,
ЯК ПОЧАЛОСЯ ЖИТТЯ?
9
00:01:55,616 --> 00:01:58,076
НА ОСНОВІ КНИЖКИ
БОННІ ҐАРМУС
10
00:01:58,076 --> 00:02:01,622
УРОКИ ХІМІЇ
11
00:02:15,260 --> 00:02:16,512
Може, оці?
12
00:02:17,888 --> 00:02:19,640
«Бутилгідрокситолуол».
13
00:02:20,641 --> 00:02:24,520
Візьми за правило не їсти продуктів
з компонентами реактивного пального.
14
00:02:25,020 --> 00:02:26,980
Додам це у свій словник.
15
00:02:30,067 --> 00:02:31,818
Якого кольору були очі в тата?
16
00:02:31,818 --> 00:02:34,738
Синього, як у тебе.
Ти ж знаєш, як працюють рецесивні гени.
17
00:02:34,738 --> 00:02:36,240
А яке було волосся?
18
00:02:36,865 --> 00:02:39,368
Каштанове. З чого раптом такі питання?
19
00:02:40,035 --> 00:02:42,621
Місіс Мадфорд сказала нам
намалювати сімейне дерево,
20
00:02:42,621 --> 00:02:44,831
а я нічого не знаю про тата.
21
00:02:44,831 --> 00:02:47,084
- Ти знаєш, який був тато.
- Не знаю.
22
00:02:47,084 --> 00:02:50,420
Знаєш. Ти знаєш,
що він був геніальний учений,
23
00:02:50,420 --> 00:02:51,713
що він був добрий,
24
00:02:51,713 --> 00:02:53,257
смішно танцював
25
00:02:53,924 --> 00:02:56,301
і я любила його понад усе,
поки не з'явилася ти.
26
00:02:59,346 --> 00:03:02,641
А його батьки?
Їх теж треба додати до дерева.
27
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
Вони загинули в автоаварії,
коли він був ще малий,
28
00:03:05,394 --> 00:03:06,812
і потім він жив у сиротинці.
29
00:03:07,479 --> 00:03:09,273
А твої батьки?
30
00:03:09,273 --> 00:03:12,442
Езра та Айріс. Ми кілька разів
переїжджали. Нічого цікавого.
31
00:03:13,026 --> 00:03:14,486
Значить, ми геть самі?
32
00:03:15,863 --> 00:03:17,656
Якраз навпаки.
33
00:03:17,656 --> 00:03:19,950
Ми маємо одна одну, Шість Тридцять,
34
00:03:19,950 --> 00:03:23,120
а вдома на вечерю
нас чекає величезна сім'я.
35
00:03:23,620 --> 00:03:26,498
Але готуватимеш ти,
тому кажи. Що треба купити?
36
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Я візьму борошно.
Ти йди в м'ясний відділ.
37
00:03:30,586 --> 00:03:33,297
- Зрозуміла.
- Не бери дуже пісного.
38
00:03:33,881 --> 00:03:34,965
Авжеж.
39
00:03:39,636 --> 00:03:41,555
- Хочу гумку!
- Стійте!
40
00:03:41,555 --> 00:03:43,557
- Ану назад!
- Хочу на конячку!
41
00:03:43,557 --> 00:03:45,642
- Злізь з коня!
- Усе гаразд?
42
00:03:45,642 --> 00:03:49,938
Так, так. Вибачте за моїх бешкетників.
43
00:03:49,938 --> 00:03:52,900
- Не переживайте. Я розумію.
- П'ять хвилин.
44
00:03:52,900 --> 00:03:55,027
Я хочу хоча б п'ять хвилин спокою.
45
00:03:55,611 --> 00:03:56,862
А якщо вже мріяти,
46
00:03:56,862 --> 00:03:59,448
то щоб вони накривали на стіл
та іноді казали «дякую».
47
00:03:59,448 --> 00:04:01,825
Але я б погодилась і на п'ять хвилин.
48
00:04:06,205 --> 00:04:09,374
Ті хлопці такі галасливі. Тю.
49
00:04:09,374 --> 00:04:11,376
Бутилгідрокситолуол.
50
00:04:13,212 --> 00:04:16,673
Той чоловік несповна розуму.
Уявляєш мене ведучою на ТБ?
51
00:04:17,882 --> 00:04:20,135
Серйозно? Знаєш, на ТБ високі зарплати.
52
00:04:21,720 --> 00:04:23,388
І за скільки варто продати свою душу?
53
00:04:23,388 --> 00:04:25,307
Хтозна. Скільки тобі пропонують?
54
00:04:25,807 --> 00:04:27,518
Я думала, ви продаєте судки для їжі.
55
00:04:27,518 --> 00:04:30,395
Я продаю судки для їжі,
щоб мати час на дослідження.
56
00:04:30,938 --> 00:04:33,565
Я хочу бути актором.
Як у «Димі зі ствола».
57
00:04:34,191 --> 00:04:36,610
Ти хочеш бути юристом, як мама.
58
00:04:36,610 --> 00:04:38,695
А якщо не складеться –
лікарем, як тато.
59
00:04:41,114 --> 00:04:42,241
Я доллю тобі молока.
60
00:04:42,950 --> 00:04:44,993
Вам пощастило, що у вас є тато.
61
00:04:46,370 --> 00:04:47,913
У тебе теж є тато, рибко.
62
00:04:47,913 --> 00:04:49,623
І він дивиться на тебе з небес.
63
00:04:49,623 --> 00:04:52,251
Я знаю. Це я просто задираюся.
64
00:04:52,751 --> 00:04:54,545
Даруйте, міс Зотт,
65
00:04:54,545 --> 00:04:58,131
а чому на кухні лежить запечатаний
лист з НДІ імені Філліпса?
66
00:04:58,131 --> 00:05:02,219
Того самого, що кликав тебе не на одну,
а на дві додаткові співбесіди?
67
00:05:02,219 --> 00:05:04,888
Я більше люблю,
коли мені відмовляють після їди.
68
00:05:04,888 --> 00:05:08,183
Хочеш, я зазирну замість тебе?
Я прекрасно тримаю кам'яне лице.
69
00:05:08,684 --> 00:05:09,977
Відкривай!
70
00:05:09,977 --> 00:05:11,979
- Відкривай!
- Відкривай!
71
00:05:11,979 --> 00:05:15,023
- Відкривай! Відкривай!
- Ну добре, добре.
72
00:05:15,023 --> 00:05:16,191
Читай, що там.
73
00:05:18,735 --> 00:05:21,530
«Шановна міс Зотт,
дякуємо вам, що чекали,
74
00:05:21,530 --> 00:05:23,699
поки ми відсівали кандидатів.
75
00:05:23,699 --> 00:05:25,450
Ми надзвичайно раді...
76
00:05:26,159 --> 00:05:29,705
Ми надзвичайно раді повідомити,
що ви вийшли в останній тур
77
00:05:29,705 --> 00:05:31,498
і незабаром ми приймемо рішення.
78
00:05:31,498 --> 00:05:33,709
Просимо якнайшвидше
надати рекомендації,
79
00:05:33,709 --> 00:05:35,377
щоб ми могли»... Ля-ля-ля.
80
00:05:35,377 --> 00:05:37,754
Поздоровляю, Елізабет!
81
00:05:37,754 --> 00:05:40,465
- Рекомендації.
- Це прекрасно.
82
00:05:40,465 --> 00:05:41,633
Що таке рекомендація?
83
00:05:41,633 --> 00:05:44,178
Це доля твоєї наступної роботи
в руках у людини, на яку
84
00:05:44,178 --> 00:05:45,554
ти більше не хочеш працювати.
85
00:05:46,513 --> 00:05:49,308
Ну, я ні на що не сподіватимуся.
86
00:05:50,684 --> 00:05:53,687
{\an8}НАУКОВО-ДОСЛІДНИЙ ІНСТИТУТ
ІМ. ГАСТІНҐЗА
87
00:06:15,667 --> 00:06:17,169
Я прийшла до д-ра Донатті.
88
00:06:17,169 --> 00:06:20,047
Я не домовлялася про зустріч,
думала здивувати його.
89
00:06:20,756 --> 00:06:22,424
Д-р Донатті більше тут не працює.
90
00:06:23,675 --> 00:06:25,177
Я не знала.
91
00:06:25,177 --> 00:06:27,179
А з ким можна поговорити про можливу...
92
00:06:27,179 --> 00:06:28,263
Дякую.
93
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Елізабет?
94
00:06:33,143 --> 00:06:34,478
Боривіц.
95
00:06:36,396 --> 00:06:38,065
То що сталося з Донатті?
96
00:06:38,899 --> 00:06:40,442
Ти ж знаєш, як буває.
97
00:06:41,068 --> 00:06:43,278
У раді були готові
до вливання свіжої крові.
98
00:06:43,862 --> 00:06:46,240
Свіжа – це та сама кров,
тільки після рециркуляції.
99
00:06:46,740 --> 00:06:47,783
Твоя правда.
100
00:06:49,743 --> 00:06:52,704
Ти не уявляєш, скільки разів
за ці роки я хотів зв'язатися з тобою.
101
00:06:54,039 --> 00:06:55,290
Довелося стримуватися?
102
00:06:55,290 --> 00:06:56,875
Прости мене, Елізабет.
103
00:06:58,752 --> 00:07:03,173
Ну, мене розглядають
на вакансію хіміка у Філіпсі.
104
00:07:03,173 --> 00:07:06,844
Мені надзвичайно неприємно
бути тут і просити про рекомендацію.
105
00:07:06,844 --> 00:07:09,555
Тому, будь ласка, напиши
щось правдиве про мої заслуги
106
00:07:09,555 --> 00:07:12,850
або ж скажи мені в очі,
що заважатимеш розвитку моєї кар'єри,
107
00:07:12,850 --> 00:07:14,059
як це робив Донатті.
108
00:07:14,059 --> 00:07:15,936
Мабуть, інститут, де ти тепер працюєш,
109
00:07:15,936 --> 00:07:17,813
і так дав тобі чудову характеристику.
110
00:07:18,397 --> 00:07:19,940
Я тепер продаю судки «Tupperware».
111
00:07:23,694 --> 00:07:25,362
Я не писатиму доброї рекомендації.
112
00:07:25,362 --> 00:07:26,613
Я знала, що дарма прийшла.
113
00:07:26,613 --> 00:07:28,866
Я її не писатиму,
бо хочу, щоб ти вернулася сюди.
114
00:07:29,366 --> 00:07:31,243
Сюди? Ти жартуєш?
115
00:07:31,243 --> 00:07:32,786
Ти – прекрасний хімік.
116
00:07:33,704 --> 00:07:36,623
І хоч би що ти думала про Гастінґз,
117
00:07:36,623 --> 00:07:39,251
ми й досі найкращий інститут
у Південній Каліфорнії.
118
00:07:39,251 --> 00:07:42,254
Набагато кращий за Філліпс.
Нерозумно відкидати таку пропозицію.
119
00:07:43,630 --> 00:07:45,674
- Хіміком?
- Ну, молодшим хіміком.
120
00:07:46,258 --> 00:07:47,259
На якій кафедрі?
121
00:07:47,968 --> 00:07:49,052
ДНК.
122
00:07:49,052 --> 00:07:51,346
Завдяки Ремсену
й моїй високій репутації
123
00:07:51,346 --> 00:07:55,017
наша лабораторія з дослідження ДНК
стала авторитетом з питань абіогенезу.
124
00:07:55,017 --> 00:07:57,227
У нас віддані люди
займаються важливою роботою.
125
00:07:57,936 --> 00:08:01,398
Будемо публікуватися разом.
Я навіть дам тобі співавторство.
126
00:08:03,066 --> 00:08:04,276
А хто буде провідний автор?
127
00:08:04,276 --> 00:08:06,236
Ну, це буду я.
128
00:08:06,236 --> 00:08:07,738
Ти?
129
00:08:07,738 --> 00:08:10,115
Людина, що вкрала мою роботу
й про це брехала?
130
00:08:10,115 --> 00:08:14,661
Я не зроблю тебе так просто головною.
Співавторство – не дрібниця.
131
00:08:14,661 --> 00:08:17,122
Співавторство – це досить вагомо.
132
00:08:22,002 --> 00:08:23,795
То ти подумаєш над пропозицією?
133
00:08:23,795 --> 00:08:25,255
Я вже подумала.
134
00:08:28,634 --> 00:08:33,972
Як думаєте, хто це
на моєму сімейному дереві?
135
00:08:33,972 --> 00:08:35,097
Ліна.
136
00:08:35,599 --> 00:08:36,725
Президент?
137
00:08:36,725 --> 00:08:39,602
«Можливо, це президент?»
Відповідь – ні.
138
00:08:40,979 --> 00:08:42,022
Аманда.
139
00:08:42,523 --> 00:08:43,899
Можливо, це Лессі?
140
00:08:43,899 --> 00:08:48,028
Це сімейне дерево, а не собача будка.
Ми говоримо про людей.
141
00:08:48,028 --> 00:08:49,655
Люди – це тварини.
142
00:08:50,197 --> 00:08:52,324
Неправда, Медлін. Люди – це люди.
143
00:08:52,324 --> 00:08:55,494
Але ж люди – це ссавці,
а ссавці – це тварини.
144
00:08:55,494 --> 00:08:57,704
Медлін, годі.
145
00:08:58,872 --> 00:08:59,873
Томмі.
146
00:08:59,873 --> 00:09:01,166
Може, я – тварина?
147
00:09:03,544 --> 00:09:05,712
Ану перестань, Томмі.
Перестань. Негайно...
148
00:09:05,712 --> 00:09:08,841
О ні. Ні. Ану перестаньте!
149
00:09:08,841 --> 00:09:11,677
Сядьте! Негайно!
150
00:09:12,594 --> 00:09:13,804
Томмі.
151
00:09:15,305 --> 00:09:18,058
Медлін, підійдеш до мене після уроку.
152
00:09:21,645 --> 00:09:25,691
- Шампанського?
- Так. Дякую.
153
00:09:27,317 --> 00:09:28,318
Вип'єте з нами?
154
00:09:28,318 --> 00:09:30,362
О ні. Я не п'ю до обіду.
155
00:09:31,363 --> 00:09:32,364
Вибачте.
156
00:09:37,911 --> 00:09:39,079
Будинок Зотт.
157
00:09:39,746 --> 00:09:40,914
Господи боже.
158
00:09:42,791 --> 00:09:47,254
Вона зіпсувала всю вправу
й сказала, що люди – це тварини.
159
00:09:47,921 --> 00:09:49,464
Але ж люди – це і є тварини.
160
00:09:50,340 --> 00:09:52,384
Однак суть же не в цьому.
161
00:09:52,384 --> 00:09:55,512
Учора, коли ми сиділи в колі,
162
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
ми говорили
про Ральфову домашню черепаху,
163
00:09:58,599 --> 00:10:03,770
і Медлін перервала розмову й сказала,
що не бачить у нас на полицях
164
00:10:03,770 --> 00:10:05,314
книжок Нормана Мейлера.
165
00:10:05,314 --> 00:10:07,649
Ну, її цікавлять герої-мізантропи.
166
00:10:08,233 --> 00:10:09,318
Я не здивована.
167
00:10:09,318 --> 00:10:12,154
Хочете сказати,
що Медлін – мізантропка?
168
00:10:12,154 --> 00:10:15,574
Я хочу сказати,
що вона заважає проводити уроки, бо...
169
00:10:16,200 --> 00:10:18,785
бо тут їй
не доводиться докладати зусиль.
170
00:10:19,369 --> 00:10:21,288
Я хочу сказати, що їй буде краще
171
00:10:21,288 --> 00:10:24,082
у школі зі складнішою програмою,
172
00:10:24,082 --> 00:10:25,626
щоб не втрачала зацікавленості.
173
00:10:25,626 --> 00:10:27,628
Наприклад, у Казвелльській школі.
174
00:10:29,004 --> 00:10:30,380
Я не дивилася приватні школи.
175
00:10:32,216 --> 00:10:35,636
Здається, пора це зробити.
176
00:10:39,389 --> 00:10:40,474
Дякую за розмову.
177
00:10:47,606 --> 00:10:49,566
Ти ж любиш школу?
178
00:10:49,566 --> 00:10:51,568
Звісно ж, не люблю.
179
00:10:52,486 --> 00:10:54,571
Як це? Чому ти не казала?
180
00:10:54,571 --> 00:10:57,199
Школу ніхто не любить. Це факт.
181
00:10:57,199 --> 00:10:58,659
Необов'язково, що це факт.
182
00:10:58,659 --> 00:11:00,536
І про таке ти повинна казати.
183
00:11:00,536 --> 00:11:02,371
У тебе й так вистачає клопоту.
184
00:11:04,790 --> 00:11:06,083
Аманда!
185
00:11:07,876 --> 00:11:09,461
Мамо, можна Аманда прийде в гості?
186
00:11:09,461 --> 00:11:12,756
Її тато працює допізна, а нам
треба відпрацювати нашу таємну мову.
187
00:11:12,756 --> 00:11:14,132
Авжеж.
188
00:11:14,132 --> 00:11:19,346
Сибі-спай ві-ді-гам іс-мей зі-ді-гот.
189
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Ходімо, дівчата.
190
00:11:30,732 --> 00:11:33,402
Я не вмовляти вас приїхав.
Просто забрати Аманду.
191
00:11:33,402 --> 00:11:34,736
І ще я хотів сказати,
192
00:11:34,736 --> 00:11:36,989
що через день
пиріг з куркою був ще смачніший.
193
00:11:36,989 --> 00:11:39,408
Не знаю, як це взагалі можливо.
194
00:11:39,408 --> 00:11:40,617
Тут нічого дивного.
195
00:11:40,617 --> 00:11:44,371
Коли пиріг охолоджується, з крохмалем
відбувається процес ретроградації:
196
00:11:44,371 --> 00:11:46,748
структура молекул
перебудовується в кристали.
197
00:11:46,748 --> 00:11:48,959
У кристалах
затримуються смакові сполуки,
198
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
і смак кожного шматочка
стає насиченіший.
199
00:11:51,962 --> 00:11:56,091
Ага, я й правда відчув
ці додаткові молекули.
200
00:11:57,676 --> 00:11:59,052
Було дуже смачно.
201
00:12:00,387 --> 00:12:01,972
Заходьте. Я готую вечерю.
202
00:12:07,644 --> 00:12:09,730
Ніколи не бачив такої кухні.
203
00:12:09,730 --> 00:12:12,274
Бо це моя лабораторія,
де я також готую.
204
00:12:12,900 --> 00:12:14,067
Дівчата у дворі.
205
00:12:14,067 --> 00:12:16,486
Учать нашого пса розмовляти
своєю таємною мовою.
206
00:12:17,779 --> 00:12:19,323
Як поводиться Аманда?
207
00:12:19,323 --> 00:12:21,533
Вона ввічлива. Весела. Цікава.
208
00:12:22,034 --> 00:12:24,161
Але, знаєте, коли я запропонувала їй
209
00:12:24,161 --> 00:12:25,913
«мурах на гілочці», вона заплакала.
210
00:12:27,581 --> 00:12:29,833
Дружина їй таке готувала.
211
00:12:30,417 --> 00:12:32,294
Мені жаль. Коли вона вмерла?
212
00:12:32,294 --> 00:12:34,087
Не вмерла. Ми розлучилися.
213
00:12:34,087 --> 00:12:39,760
Вона... десь у Неваді,
на шляху духовного просвітлення.
214
00:12:43,013 --> 00:12:44,389
Не розумію, як вам вдається.
215
00:12:44,389 --> 00:12:45,557
Що вдається?
216
00:12:45,557 --> 00:12:47,434
Не даєте жодному м'ячику впасти.
217
00:12:47,434 --> 00:12:49,811
Я батько-одинак уже три місяці,
218
00:12:49,811 --> 00:12:53,482
а почуваюся, мов восьминіг
з поганою координацією.
219
00:12:53,482 --> 00:12:56,944
Для мене найкраща порада полягала
в тому, що ніхто до цього не готовий,
220
00:12:56,944 --> 00:12:58,487
але потім тебе стає більше.
221
00:12:58,487 --> 00:13:01,323
Думаєш, що не зможеш,
але все одно робиш.
222
00:13:01,907 --> 00:13:05,369
На тому тижні я випадково поклав їй
фляжку джину в судок з обідом.
223
00:13:05,369 --> 00:13:08,121
Ну, якщо він допомагає їй
висидіти на уроці місіс Мадфорд...
224
00:13:10,958 --> 00:13:12,960
Ну, зараз.
225
00:13:13,752 --> 00:13:16,421
Знаєте, саме тому мені й здалося,
що з вас вийде телезірка.
226
00:13:17,130 --> 00:13:18,173
І чому ж?
227
00:13:18,173 --> 00:13:19,925
Бо ви поважаєте свою аудиторію.
228
00:13:20,467 --> 00:13:22,010
Говорите без зневаги.
229
00:13:22,010 --> 00:13:26,348
Спускаєтеся на рівень людини
і якимось чином підносите її вище.
230
00:13:26,348 --> 00:13:29,810
Ну, я б серйозно над цим подумала,
якщо ми будемо партнерами 50 на 50.
231
00:13:29,810 --> 00:13:31,144
Ми не так працюємо.
232
00:13:31,144 --> 00:13:33,230
Значить, ми ніяк
не будемо працювати, бо я не...
233
00:13:33,230 --> 00:13:34,481
Ні, це буде ваша передача.
234
00:13:34,481 --> 00:13:37,401
Ви будете відповідати
фактично за кожну деталь.
235
00:13:37,401 --> 00:13:41,405
Якщо я успішно робитиму свою роботу,
ніхто й не знатиме, хто я такий.
236
00:13:50,706 --> 00:13:54,626
Я переводжу Мед
у приватну школу. Вона дорога.
237
00:13:55,419 --> 00:13:58,088
- Яка буде зарплата?
- Стільки ви ще ніколи не заробляли.
238
00:14:01,258 --> 00:14:02,509
СЛУЖБОВИЙ ВХІД
239
00:14:02,509 --> 00:14:06,638
Мене звати Волтер,
сьогодні я ваш екскурсовод.
240
00:14:07,389 --> 00:14:10,142
Що тут у нас?
Праворуч – грим і зачіски.
241
00:14:10,142 --> 00:14:12,477
- Це я можу сама.
- Не можете.
242
00:14:12,477 --> 00:14:17,274
Це Еймос, перший помічник
освітлювальної бригади. Світла голова.
243
00:14:17,274 --> 00:14:18,859
Але ж у нього не світле волосся.
244
00:14:18,859 --> 00:14:20,402
Це метафора.
245
00:14:20,402 --> 00:14:22,863
- А це Метт і Роберт.
- Вітаю.
246
00:14:22,863 --> 00:14:24,239
- Вітаю.
- Реквізит.
247
00:14:24,239 --> 00:14:25,324
Який саме реквізит?
248
00:14:25,324 --> 00:14:27,367
Вінички, ложки, крихітні поні –
що скажете.
249
00:14:28,160 --> 00:14:32,664
А оці дами вже ваші палкі шанувальниці.
250
00:14:32,664 --> 00:14:36,376
- Шері, Ненсі, Лінн і Ронні.
- Вітаю.
251
00:14:36,376 --> 00:14:38,128
Дуже рада з вами познайомитися.
252
00:14:38,128 --> 00:14:41,173
- Ми теж раді.
- А тут...
253
00:14:42,549 --> 00:14:44,843
- Може, кави?
- Авжеж. Яку ви п'єте?
254
00:14:45,552 --> 00:14:48,180
Ні-ні, це я вам принесу кави.
Це моя робота.
255
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Яку каву п'єте ви?
256
00:14:50,849 --> 00:14:52,434
Мені не треба. Дякую.
257
00:14:52,434 --> 00:14:55,771
Ясно. І нарешті...
258
00:14:58,065 --> 00:14:59,441
апаратна кімната.
259
00:15:00,651 --> 00:15:01,652
Добридень.
260
00:15:01,652 --> 00:15:04,530
А ось – ваш новий дім.
261
00:15:05,531 --> 00:15:07,074
Кенні, врубай.
262
00:15:19,336 --> 00:15:20,462
Доброго ранку, м-ре Пайн.
263
00:15:21,630 --> 00:15:26,260
Спільними зусиллями,
ми створили кухню мрії кожної жінки.
264
00:15:53,745 --> 00:15:56,665
Ну? Що думаєте?
265
00:16:00,169 --> 00:16:01,461
Мені огидно.
266
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Перерва п'ять хвилин.
267
00:16:06,633 --> 00:16:09,094
Добре. Ні, я розумію ваші претензії.
268
00:16:09,761 --> 00:16:13,807
Але річ у тому, що телебачення
повинно приваблювати й розважати.
269
00:16:13,807 --> 00:16:16,560
Приготування їжі – це не розвага.
Це життєво важлива робота.
270
00:16:16,560 --> 00:16:18,812
Ну, так. А ось вам ідея.
271
00:16:18,812 --> 00:16:21,857
Уявімо, що ця передача –
про найкращий у світі бенкет.
272
00:16:22,608 --> 00:16:24,818
- Ви й м-р Зотт запрошуєте...
- Ніякого м-ра Зотта.
273
00:16:24,818 --> 00:16:27,321
Я не одружена. І ніколи не була.
274
00:16:29,698 --> 00:16:32,576
Слухайте, а можна...
Може, продовжите пізніше?
275
00:16:36,705 --> 00:16:41,043
Тобто ваш... Батько Мед...
276
00:16:42,211 --> 00:16:45,047
- Він зраджував дружину?
- О ні. Ми були закохані.
277
00:16:45,047 --> 00:16:46,632
Ми були рідними душами.
278
00:16:46,632 --> 00:16:49,134
Але він раптово загинув,
а я ще не знала, що вагітна.
279
00:16:53,305 --> 00:16:54,681
Співчуваю.
280
00:16:54,681 --> 00:16:58,101
Я теж співчуваю – вашому розлученню.
281
00:16:58,101 --> 00:17:00,312
О ні. Не треба. Ми не були закохані.
282
00:17:00,312 --> 00:17:02,022
Не знаю навіть, чи є в неї душа.
283
00:17:02,022 --> 00:17:03,565
Знаєте що? Зробімо отак.
284
00:17:03,565 --> 00:17:08,862
Уявіть, що ця історія з телебаченням –
це новий захопливий експеримент.
285
00:17:13,325 --> 00:17:15,117
...четверо чудових гостей.
286
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
По-перше, з нами чемпіон...
287
00:17:19,957 --> 00:17:22,084
- Будинок Зоттів.
- Привіт, міс Зотт.
288
00:17:22,084 --> 00:17:25,295
Хотіла запросити тебе й Мед
завтра до нас на барбекю.
289
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Скажи, що в мене новий маринад.
290
00:17:27,673 --> 00:17:30,926
Ну, Мед прийде, а мені,
можливо, доведеться ще вчитися.
291
00:17:30,926 --> 00:17:32,553
- Учитися?
- Телебачення.
292
00:17:33,345 --> 00:17:34,555
А як вивчати телебачення?
293
00:17:34,555 --> 00:17:36,223
Увімкни 4-й канал.
294
00:17:38,350 --> 00:17:39,434
Тримаю.
295
00:17:43,230 --> 00:17:44,481
Зняла?
296
00:17:44,481 --> 00:17:45,566
Зняла.
297
00:17:46,775 --> 00:17:47,609
Слухаю.
298
00:17:47,609 --> 00:17:50,362
Дивись, як часто
ведучий усміхається чи сміється.
299
00:17:50,362 --> 00:17:52,447
Боже, нащо вони стільки всміхаються?
300
00:17:52,447 --> 00:17:54,575
Страхування життя не варте усмішок,
301
00:17:54,575 --> 00:17:57,327
але я все одно занотовую частоту.
302
00:17:57,327 --> 00:17:59,788
І ще встановлюю кореляцію
з рейтингом з «Телегіда»,
303
00:17:59,788 --> 00:18:03,292
приділяючи особливу увагу
омріяній аудиторії у віці 24–35 років.
304
00:18:03,292 --> 00:18:05,586
Ти геній чи божевільна?
Не можу визначитися.
305
00:18:05,586 --> 00:18:07,796
У мене лише два тижні
до прем'єри передачі,
306
00:18:07,796 --> 00:18:09,256
тож часу для навчання обмаль.
307
00:18:09,882 --> 00:18:13,802
Як захочеш відпочити від навчання,
ми будемо тут і будемо смажити м'ясо.
308
00:18:13,802 --> 00:18:17,139
У моєму новому маринаді.
Бувай, Елізабет.
309
00:18:17,139 --> 00:18:19,850
- Бувай, Чарлі.
- Кохаю тебе. Я сумуватиму.
310
00:18:20,726 --> 00:18:22,769
Я думала, Чарлі
вже не працює в нічну зміну.
311
00:18:25,522 --> 00:18:27,065
Я теж так думала.
312
00:18:27,774 --> 00:18:31,528
«Жовті сторінки»:
найперше місце для пошуку будь-чого.
313
00:18:31,528 --> 00:18:34,448
Мені потрібна коронна фраза?
Кожна передача має коронну фразу?
314
00:18:34,448 --> 00:18:35,532
Не перемудровуй.
315
00:18:35,532 --> 00:18:37,159
Ніколи не розуміла, що це значить.
316
00:18:38,243 --> 00:18:39,328
До побачення, міс Зотт.
317
00:18:39,328 --> 00:18:40,787
До побачення, місіс Слоан.
318
00:18:40,787 --> 00:18:43,040
...а ось і компромат.
319
00:18:43,040 --> 00:18:44,917
Так, сер, таємні слова...
320
00:18:44,917 --> 00:18:46,460
Та ну, серйозно?
321
00:18:47,336 --> 00:18:52,591
«Словом, мені було дуже страшно
вчинити так, як було правильно,
322
00:18:52,591 --> 00:18:57,221
і водночас мені було дуже страшно
не вчиняти так, як було неправильно».
323
00:18:57,221 --> 00:18:58,847
Що це значить?
324
00:18:58,847 --> 00:19:01,725
Думаю, Піп згадує
про ті випадки з життя,
325
00:19:01,725 --> 00:19:04,811
коли він почувався під тиском
щось робити або чогось не робити,
326
00:19:04,811 --> 00:19:06,313
бо цього від нього очікували.
327
00:19:06,897 --> 00:19:08,690
І через це він – боягуз?
328
00:19:10,734 --> 00:19:12,027
Шість Тридцять.
329
00:19:19,284 --> 00:19:22,704
Мед, пам'ятаєш тата Аманди, Волтера?
330
00:19:23,413 --> 00:19:25,541
По-твоєму, в мене амнезія?
331
00:19:25,541 --> 00:19:26,959
Ми ж щойно з ним бачилися.
332
00:19:28,836 --> 00:19:34,633
Я хотіла сказати, що тепер
працюватиму з ним на телеканалі.
333
00:19:35,217 --> 00:19:38,053
А це значить, що наші дні
після школи стануть дещо інакші.
334
00:19:38,053 --> 00:19:39,930
Але ж я люблю наші дні.
335
00:19:40,514 --> 00:19:42,140
А я – дуже люблю.
336
00:19:43,016 --> 00:19:47,354
Але я робитиму те,
що від мене очікується, – як Піп.
337
00:19:48,272 --> 00:19:50,816
Не розумію. Ти ж науковець.
338
00:19:50,816 --> 00:19:55,946
Я й займатимуся наукою,
тільки на кухні перед телекамерами.
339
00:19:56,655 --> 00:19:59,408
Я буду ніби вчителькою
для тих, хто хоче навчитися готувати.
340
00:20:00,242 --> 00:20:01,827
І ще є фінансові переваги.
341
00:20:02,995 --> 00:20:05,956
Я знаю, що буде непросто.
Але ти казала, що не любиш школу,
342
00:20:05,956 --> 00:20:08,333
і я подумала, що, може, Казвелл...
343
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
ну, та велика школа біля парку...
344
00:20:10,460 --> 00:20:12,296
може, там тобі сподобається більше?
345
00:20:13,005 --> 00:20:14,590
Я маю вибір?
346
00:20:14,590 --> 00:20:16,258
Я хочу, щоб ти спробувала,
347
00:20:16,258 --> 00:20:18,552
а не сподобається –
ти маєш право повного вето.
348
00:20:19,219 --> 00:20:21,471
А я думаю,
що «спробую», і це кінець історії.
349
00:20:22,181 --> 00:20:24,558
Право повного вето. Обіцяю.
350
00:20:27,519 --> 00:20:28,687
Люблю тебе, рибко.
351
00:20:28,687 --> 00:20:30,105
І я тебе.
352
00:20:45,329 --> 00:20:48,832
Три, два, один, мотор!
353
00:20:48,832 --> 00:20:52,836
{\an8}«Я Елізабет Зотт,
а це "Вечеря о шостій". Чи...»
354
00:20:53,921 --> 00:20:55,297
{\an8}Я не можу це читати.
355
00:20:55,297 --> 00:20:59,384
І ще, Волтере,
в мене зупиняється кровообіг у руках.
356
00:20:59,384 --> 00:21:01,345
Та все добре. Добре.
357
00:21:01,345 --> 00:21:03,472
Це добре. Генеральні репетиції
саме для цього.
358
00:21:03,472 --> 00:21:05,974
- Ясно. Так.
- І в тебе прекрасний вигляд.
359
00:21:05,974 --> 00:21:08,685
Так, ця сукня прекрасно
виглядала б на невисокій дитині.
360
00:21:09,394 --> 00:21:10,395
А я доросла жінка.
361
00:21:10,395 --> 00:21:13,649
Добре. Мені подобається
ця атмосфера. І ще...
362
00:21:13,649 --> 00:21:15,025
Можна нам більші плакати?
363
00:21:15,025 --> 00:21:18,028
Ні-ні, проблема
не в тому, що я не бачу.
364
00:21:18,028 --> 00:21:20,531
Просто моя свідомість
не дає мені це читати.
365
00:21:20,531 --> 00:21:23,450
Я підготувала власний текст.
Можна? Я візьму.
366
00:21:33,293 --> 00:21:36,505
- Три, два, один?
- Можеш просто говорити.
367
00:21:36,505 --> 00:21:37,589
Добре.
368
00:21:39,925 --> 00:21:42,761
Я Елізабет Зотт,
а це «Вечеря о шостій».
369
00:21:42,761 --> 00:21:44,847
Розпушувач тіста – це лужна сіль,
370
00:21:44,847 --> 00:21:47,140
яка підвищить рівень pH курячої шкірки
371
00:21:47,140 --> 00:21:49,268
і зробить її хрусткою.
372
00:21:50,644 --> 00:21:51,728
Почну з початку.
373
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
- Елізабет...
- Я Е... Що?
374
00:21:53,438 --> 00:21:57,526
...якщо ти помилилася, просто продовжуй.
Бо... Передача буде в прямому ефірі.
375
00:21:57,526 --> 00:22:00,487
- І ми не зможемо нічого виправляти.
- Точно. Так. Вибач.
376
00:22:00,487 --> 00:22:03,866
Точно. Добре. Усе.
377
00:22:05,993 --> 00:22:06,994
Що ж.
378
00:22:07,494 --> 00:22:11,164
Як я сказала, розпушувач тіста
має розрихлювальний ефект
379
00:22:11,164 --> 00:22:13,584
і підвищує рівень pH курячої шкірки.
380
00:22:13,584 --> 00:22:17,671
Коротко кажучи,
шкірка розширюється, коли ви її печете.
381
00:22:17,671 --> 00:22:20,966
Що більша площа,
то хрусткіша текстура.
382
00:22:21,550 --> 00:22:24,386
- Я продемонструю...
- Рівень pH шкірки? Це жарт?
383
00:22:24,386 --> 00:22:26,722
Ми й досі в пошуках тону для передачі.
384
00:22:26,722 --> 00:22:30,475
Пишне волосся, обтисла сукня,
домашня атмосфера. Є.
385
00:22:30,475 --> 00:22:34,396
Але нам потрібна сексуальна дружина,
турботлива мама, яку кожен чоловік
386
00:22:34,396 --> 00:22:36,398
хоче бачити вдома після роботи.
387
00:22:36,398 --> 00:22:41,695
Але тепер наша мета – зменшити
квадратну одиницю площі наших овочів.
388
00:22:41,695 --> 00:22:45,032
Квадратну одиницю? Що це в хріна таке?
389
00:22:46,325 --> 00:22:48,118
Філ. Слухайте.
390
00:22:49,286 --> 00:22:51,330
Розумієте,
391
00:22:51,330 --> 00:22:54,833
вона не лише кухарка й мама, а й хімік.
392
00:22:54,833 --> 00:22:57,961
І я подумав:
чому б не зіграти на її досягненнях,
393
00:22:57,961 --> 00:23:00,589
чому б не дати домогосподаркам
приклад для наслідування?
394
00:23:00,589 --> 00:23:02,591
- ...сльозогінний газ.
- Що це таке?
395
00:23:02,591 --> 00:23:04,843
Тому я використовую захисні окуляри.
396
00:23:04,843 --> 00:23:07,137
На превеликий жаль,
їх нема в наборах посуду.
397
00:23:07,137 --> 00:23:10,891
Філ, я вважаю,
що ми можемо створити щось корисне.
398
00:23:10,891 --> 00:23:14,520
Корисне? Ти що, аміш? Ні!
399
00:23:14,520 --> 00:23:18,023
Нам потрібні обтислі сукні,
спокусливі рухи,
400
00:23:18,023 --> 00:23:21,693
щоб кухонні рукавички
вона надівала отак.
401
00:23:22,361 --> 00:23:25,822
А в кінці кожного випуску
хай готує чоловікові коктейль.
402
00:23:26,406 --> 00:23:27,824
Навряд чи міс Зотт
403
00:23:27,824 --> 00:23:30,702
- захоче...
- Яка в хріна різниця, що вона хоче?
404
00:23:31,703 --> 00:23:32,829
Це її передача.
405
00:23:33,330 --> 00:23:36,083
Ні, Волтере. Це моя передача.
406
00:23:41,547 --> 00:23:42,923
Привіт, Шість Тридцять.
407
00:23:48,136 --> 00:23:49,721
Вітаю вдома, Мед.
408
00:23:49,721 --> 00:23:53,600
Ось твій розклад на сьогодні:
з 15:30 до 16:00 – перекус.
409
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Я зготувала фаршировані яйця.
410
00:23:55,602 --> 00:23:58,897
Рекомендація: буде смачніше,
якщо трохи посипати їх паприкою.
411
00:24:02,526 --> 00:24:04,945
З 16:00 до 16:30 – домашнє завдання.
412
00:24:07,573 --> 00:24:10,659
Я завжди починала з
найменш улюблених предметів.
413
00:24:11,743 --> 00:24:12,911
Щоб одразу їх здихатися.
414
00:24:16,039 --> 00:24:18,542
З 16:30 до 17:00 – читання.
415
00:24:19,501 --> 00:24:23,797
Почитай «Великі сподівання»
для Шість Тридцять. З 87-ї сторінки.
416
00:24:26,550 --> 00:24:29,845
З 17:00 до 18:00 – з тобою
прийде посидіти місіс Вотергаус,
417
00:24:29,845 --> 00:24:32,431
або Лінда візьме тебе в церкву
на репетицію свого хору.
418
00:24:34,474 --> 00:24:37,394
Дивися ліворуч і праворуч,
перш ніж переходити вулицю, і пам'ятай:
419
00:24:37,895 --> 00:24:41,648
Бога не існує, але ми поважаємо
системи вірувань інших людей.
420
00:24:42,149 --> 00:24:44,985
Я повернуся до вечері.
Люблю тебе. Мама.
421
00:25:23,982 --> 00:25:24,816
КРИХКЕ
422
00:25:31,907 --> 00:25:34,535
ДОГАНА
423
00:25:38,205 --> 00:25:41,166
- Мед! Треба йти!
- Зараз!
424
00:25:49,716 --> 00:25:54,763
Не проходь мимо
О великодушний спасителю
425
00:25:55,264 --> 00:25:59,268
Почуй моє смиренне благання
426
00:26:00,602 --> 00:26:05,566
Хоч ти й усміхаєшся іншим
427
00:26:06,066 --> 00:26:08,777
Не проходь повз мене
428
00:26:11,363 --> 00:26:14,199
Не проходь повз мене
429
00:26:16,910 --> 00:26:22,082
Не проходь мимо
О великодушний спасителю
430
00:26:22,082 --> 00:26:25,836
Почуй моє смиренне благання...
431
00:26:25,836 --> 00:26:28,255
Привіт. Як тебе звати?
432
00:26:29,339 --> 00:26:31,884
Я не можу цього сказати,
бо я вас не знаю.
433
00:26:31,884 --> 00:26:33,051
Розумно.
434
00:26:34,887 --> 00:26:37,848
Я пастор Вейклі. Це моя церква.
435
00:26:38,891 --> 00:26:43,020
Я Мед Зотт. Я не маю церкви,
бо мама каже, що Бога не існує.
436
00:26:44,521 --> 00:26:45,689
Я сусідка Лінди.
437
00:26:51,612 --> 00:26:54,198
Сімейне дерево. Дуже цікаво.
438
00:26:55,199 --> 00:26:56,366
Це дискусійна думка.
439
00:26:57,451 --> 00:27:00,454
- Дискусійна?
- Це значить «спірна».
440
00:27:02,122 --> 00:27:03,123
Саме так.
441
00:27:04,541 --> 00:27:05,709
І що ти вже написала?
442
00:27:08,212 --> 00:27:11,548
З маминої лінії – Езра та Айріс,
443
00:27:11,548 --> 00:27:14,009
але з татової ще нічого.
444
00:27:14,009 --> 00:27:15,427
Я не знаю, з чого почати.
445
00:27:16,345 --> 00:27:17,638
А чому ти його не спитаєш?
446
00:27:18,722 --> 00:27:19,932
Він умер.
447
00:27:21,892 --> 00:27:23,018
Співчуваю.
448
00:27:24,102 --> 00:27:26,772
Кажуть, що не може не вистачати
того, чого ти ніколи не мала,
449
00:27:27,356 --> 00:27:30,692
але я думаю, що люди,
які так кажуть, помиляються. А ви?
450
00:27:31,860 --> 00:27:34,238
Я думаю, що люди
дуже сильно помиляються.
451
00:27:35,822 --> 00:27:37,324
А це що?
452
00:27:38,784 --> 00:27:41,119
Підказки, які я знайшла
в татовому кабінеті.
453
00:27:41,703 --> 00:27:45,123
Тільки якщо вас хтось спитає –
я там ніколи нічого не шукала.
454
00:27:48,001 --> 00:27:52,548
Але я не знаю, в якій школі він учився.
Тому це все марно
455
00:27:56,134 --> 00:27:57,386
Бачиш: крилатий бик?
456
00:27:58,595 --> 00:28:00,138
Так малюють святого Луку.
457
00:28:00,138 --> 00:28:02,516
Твій тато ходив у школу св. Луки.
458
00:28:04,268 --> 00:28:06,979
Але в яку школу св. Луки?
459
00:28:07,938 --> 00:28:09,022
Це головне питання.
460
00:28:10,816 --> 00:28:17,781
Не проходь повз мене
461
00:28:25,581 --> 00:28:27,207
Наш час вичерпано.
462
00:28:27,207 --> 00:28:30,919
Завтра у «Вечері о шостій»
ми будемо вивчати колоїди.
463
00:28:30,919 --> 00:28:33,005
Тільки чому ми називаємося
«Вечеря о шостій»?
464
00:28:33,005 --> 00:28:36,967
Має бути «Вечеря о 17:30».
Але вже як є.
465
00:28:37,467 --> 00:28:42,306
Волтере, треба обговорити назву.
Вона збиває з пантелику.
466
00:28:42,306 --> 00:28:47,060
Ну, можна це обговорити.
Я просто... Може, вип'ємо?
467
00:28:47,060 --> 00:28:48,520
Я не п'ю.
468
00:28:48,520 --> 00:28:50,189
- А я п'ю.
- Добре.
469
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Я знаю, що ти скажеш. І зміни будуть.
470
00:28:53,483 --> 00:28:54,568
Я робила нотатки.
471
00:28:55,736 --> 00:28:59,823
Декорації: усього забагато.
Плакати з підказками: зайві, прибрати.
472
00:28:59,823 --> 00:29:04,703
Одяг: Волтере, ця сукня неприпустима,
і мені потрібен лабораторний халат.
473
00:29:07,206 --> 00:29:08,832
- Що? Халат не підходить?
- Елізабет.
474
00:29:08,832 --> 00:29:10,542
У нього більша площа, ніж у фартуха.
475
00:29:10,542 --> 00:29:12,628
Не розумію,
чому всі не готують у халатах.
476
00:29:12,628 --> 00:29:14,796
Елізабет, лабораторний халат
тут ні до чого.
477
00:29:17,090 --> 00:29:18,967
Філу не сподобалася передача.
478
00:29:20,135 --> 00:29:22,304
Філу? Хто такий Філ?
479
00:29:22,304 --> 00:29:24,598
Власник телеканалу.
480
00:29:24,598 --> 00:29:27,559
Я його ненавиджу.
Дуже сильно ненавиджу.
481
00:29:27,559 --> 00:29:32,773
Він не дає мені спокою в снах.
Не дає мені спокою наяву.
482
00:29:33,565 --> 00:29:36,235
Чи турбує мене думка Філа?
483
00:29:36,235 --> 00:29:38,278
Ні, не турбує.
484
00:29:39,988 --> 00:29:44,618
Але я з ним згодний.
Треба внести певні зміни.
485
00:29:44,618 --> 00:29:46,662
Я знала, що так станеться, Волтере.
486
00:29:46,662 --> 00:29:50,082
- Ти казав, що це буде моя передача.
- Казав, і вона твоя. Твоя.
487
00:29:51,250 --> 00:29:52,543
То й зроби її своєю.
488
00:29:55,963 --> 00:29:57,339
Знаєш, за що я люблю ТБ?
489
00:30:01,677 --> 00:30:02,678
За все.
490
00:30:03,679 --> 00:30:09,309
Воно має силу
переносити тебе деінде й розважати.
491
00:30:10,269 --> 00:30:13,355
З ним ти можеш почувати
належність до чогось.
492
00:30:15,148 --> 00:30:20,696
Сьогодні проблема передачі була
не в декораціях і не в одязі.
493
00:30:20,696 --> 00:30:26,660
Радше я хотів побачити,
що ти – це ти. Не лише учений.
494
00:30:26,660 --> 00:30:29,371
Але ж я учений. Ось хто я.
495
00:30:29,371 --> 00:30:30,956
Можливо.
496
00:30:32,249 --> 00:30:34,877
Але це лише початок.
497
00:30:49,266 --> 00:30:53,395
Місіс Мадфорд каже,
що я дуже-дуже добре працюю на уроках.
498
00:30:53,395 --> 00:30:58,859
Я до крові прикусила язика, коли вона
сказала малювати пінгвінів у куртках.
499
00:30:58,859 --> 00:31:00,360
Мабуть, вона не знає,
500
00:31:00,360 --> 00:31:04,031
що багато груп пінгвінів
насправді живуть нижче екватора.
501
00:31:04,031 --> 00:31:05,741
Ну, це поширене хибне уявлення.
502
00:31:05,741 --> 00:31:08,285
І в бібліотеці
я не попросила жодної книжки!
503
00:31:08,285 --> 00:31:09,286
А в кафетерії
504
00:31:09,286 --> 00:31:11,413
- я не ділилася обідом з Амандою...
- Мед.
505
00:31:11,413 --> 00:31:13,665
Я розумію, що ти нервуєшся
через зміну школи.
506
00:31:13,665 --> 00:31:16,335
Але зміни – це добре.
Зміни – це еволюція.
507
00:31:17,211 --> 00:31:19,671
Розходимося. Підеш у м'ясний відділ
чи в молочний?
508
00:31:20,255 --> 00:31:21,965
Можна я просто буду з тобою?
509
00:31:24,676 --> 00:31:25,969
Авжеж, рибко.
510
00:31:38,357 --> 00:31:39,191
Заходьте.
511
00:31:40,317 --> 00:31:43,570
У нас маленька,
невеличка, незначна зміна планів.
512
00:31:43,570 --> 00:31:45,906
- Нічого серйозного.
- Так?
513
00:31:45,906 --> 00:31:47,282
Буде ледь помітно.
514
00:31:47,282 --> 00:31:48,450
Волтере.
515
00:31:49,034 --> 00:31:50,118
Ми...
516
00:31:51,078 --> 00:31:53,956
Прем'єра «Вечері о шостій»
буде ввечері. Сьогодні. Прямо зараз.
517
00:31:54,790 --> 00:31:57,376
По ТБ? Але ж у нас
ще два тижні репетицій.
518
00:31:57,376 --> 00:32:01,296
Повторний показ передачі,
яку ти замінила, має низькі перегляди.
519
00:32:01,296 --> 00:32:03,131
Але ось що важливо. І це добре.
520
00:32:03,131 --> 00:32:05,259
Можливо, треба було сказати це раніше.
521
00:32:05,259 --> 00:32:09,346
Наш канал має найнижчий рейтинг,
тому дивитиметься дуже мало людей.
522
00:32:09,346 --> 00:32:11,098
І Філ нас не любить
523
00:32:11,098 --> 00:32:13,809
і, можливо, робить це,
щоб мати підставу скасувати передачу.
524
00:32:14,393 --> 00:32:18,063
А коли ти казав, що талановито
координуєш роботу, ти це мав на увазі?
525
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Я не казав, що роблю це добре.
526
00:32:21,775 --> 00:32:22,776
Не заламуй рук.
527
00:32:23,277 --> 00:32:24,361
Своїх точно не ламатиму.
528
00:32:31,535 --> 00:32:34,663
{\an8}Перевірка. Перевірка. Раз, два, три.
529
00:32:34,663 --> 00:32:37,958
Перевірка. Перевірка. Раз, два, три.
530
00:32:41,837 --> 00:32:43,755
Шері, запам'ятай, як усе стоїть.
531
00:32:44,715 --> 00:32:47,634
Починаємо! Починаємо, люди!
532
00:32:48,302 --> 00:32:50,888
Починаємо! Починаємо!
533
00:32:52,181 --> 00:32:54,057
ЕЛІЗАБЕТ ЗОТТ
«ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ»
534
00:32:54,057 --> 00:32:57,895
Прямий ефір через п'ять,
чотири, три, дві, одну.
535
00:33:14,203 --> 00:33:17,331
Я серйозно ставлюся
до приготування їжі. Знаю: ви теж.
536
00:33:17,998 --> 00:33:21,293
Ще я знаю, що ваш час безцінний.
Мій час – також.
537
00:33:21,293 --> 00:33:24,838
Це в неї олівець?
Нащо їй всрався той олівець?
538
00:33:24,838 --> 00:33:28,467
Я з власного досвіду знаю,
що люди не цінують праці й жертв,
539
00:33:28,467 --> 00:33:31,470
які вимагаються від мами,
від дружини, від жінки.
540
00:33:32,262 --> 00:33:33,931
А я не така людина.
541
00:33:34,515 --> 00:33:37,935
До кінця цього випуску
ми зробимо щось корисне.
542
00:33:38,602 --> 00:33:41,563
Ми створимо те,
що не залишиться без уваги.
543
00:33:41,563 --> 00:33:44,107
Ми зробимо щось важливе:
приготуємо вечерю.
544
00:33:46,235 --> 00:33:48,403
Я люблю мати багато місця, коли працюю.
545
00:33:48,403 --> 00:33:51,865
Це підкреслює,
що наша спільна робота важлива.
546
00:33:53,408 --> 00:33:55,244
Гаррі, допоможеш це прибрати?
547
00:33:55,244 --> 00:33:57,829
Юджине, Еймос. Дякую.
548
00:34:09,842 --> 00:34:12,678
Приготування їжі – це хімія,
а хімія – це життя.
549
00:34:12,678 --> 00:34:16,681
Ваша здатність змінити все,
зокрема й себе, починається тут.
550
00:34:17,641 --> 00:34:18,725
Ну що, почнемо?
551
00:34:27,400 --> 00:34:28,819
Що вам сподобалося?
552
00:34:29,527 --> 00:34:32,697
У мене безсоння,
а від цього я миттю заснув.
553
00:34:34,324 --> 00:34:38,661
Картопля багата на вітамін С,
калій і складні вуглеводи.
554
00:34:38,661 --> 00:34:41,831
Я з гордістю виступаю на боці
недооцінених кухонних робочих коняк:
555
00:34:41,831 --> 00:34:43,667
жінок і печеної картоплі.
556
00:34:44,251 --> 00:34:45,752
Так?
557
00:34:45,752 --> 00:34:48,547
- А мені, до речі...
- Хіба так важко всміхатися?
558
00:34:48,547 --> 00:34:51,257
Отож. І в неї наче гарна фігура,
559
00:34:51,257 --> 00:34:53,010
але вона ховає її за дивним халатом.
560
00:34:53,010 --> 00:34:56,471
Я додаю в чилі корицю.
Її я ще ніколи не додавала.
561
00:34:56,972 --> 00:34:59,057
Не бійтесь експериментувати на кухні.
562
00:34:59,558 --> 00:35:02,644
Безстрашність на кухні
дорівнює безстрашності в житті.
563
00:35:03,478 --> 00:35:06,106
Яке слово описує ваші почуття
під час перегляду передачі?
564
00:35:06,857 --> 00:35:08,525
- Знуджений.
- Покараний.
565
00:35:08,525 --> 00:35:11,069
- Виснажений. Пригнічений.
- Засмучений. Розгублений.
566
00:35:11,862 --> 00:35:12,863
Яке у вас слово?
567
00:35:13,530 --> 00:35:14,364
Здібна.
568
00:35:15,324 --> 00:35:17,117
Здібна? І що це в біса значить?
569
00:35:23,790 --> 00:35:25,626
На сьогодні наш час вичерпано.
570
00:35:25,626 --> 00:35:26,960
Надіюся побачити вас завтра:
571
00:35:26,960 --> 00:35:29,296
будемо досліджувати
захопливий світ температури
572
00:35:29,296 --> 00:35:31,507
і її впливу
на клітини смакових рецепторів.
573
00:35:34,801 --> 00:35:37,971
Діти, накривайте на стіл. Мамі треба
хвилинку побути на самоті.
574
00:35:38,764 --> 00:35:40,599
ОПЛЕСКИ
575
00:35:45,103 --> 00:35:46,230
Знято.
576
00:35:47,648 --> 00:35:50,734
Він тримає в руках увесь світ
577
00:35:50,734 --> 00:35:55,322
Він тримає в руках увесь світ
Він тримає в руках...
578
00:35:55,322 --> 00:35:57,741
Радий бачити свого
нового улюбленого детектива.
579
00:35:58,325 --> 00:35:59,493
Вітаю, м-ре Вейклі.
580
00:36:00,744 --> 00:36:04,623
Надіюсь, що не лізу не у своє діло –
ось список усіх шкіл св. Луки
581
00:36:04,623 --> 00:36:10,045
в Алабамі, на Алясці, в Аризоні,
Арканзасі, Каліфорнії, Колорадо,
582
00:36:10,045 --> 00:36:11,964
Коннектикуті й Делавері.
583
00:36:11,964 --> 00:36:15,175
А до Вісконсину й Вайомінгу
ти вже маєш дійти сама.
584
00:36:15,175 --> 00:36:18,136
Ого. Як ви це змогли?
585
00:36:18,136 --> 00:36:20,264
Знайшов їх
у «Жовтих сторінках» у бібліотеці.
586
00:36:20,764 --> 00:36:24,101
Дивишся штат за штатом і вишукуєш
усі школи св. Луки. А їх багато.
587
00:36:24,601 --> 00:36:26,436
У церков зазвичай небагата фантазія,
588
00:36:26,436 --> 00:36:27,896
коли доходить до назв.
589
00:36:27,896 --> 00:36:29,606
Чому ви мені допомагаєте?
590
00:36:30,107 --> 00:36:32,651
Бо люди, які не ставлять питань,
мають сліпу віру.
591
00:36:32,651 --> 00:36:35,737
А сліпа віра
дуже далека від справжньої.
592
00:36:37,281 --> 00:36:39,241
Можете повторити повільніше?
593
00:36:39,825 --> 00:36:41,869
«Опишіть ведучу».
594
00:36:41,869 --> 00:36:47,791
«Зухвала». «Неприємна».
«Ні разу не всміхнулася».
595
00:36:48,375 --> 00:36:49,751
Не всміхнулася?
596
00:36:49,751 --> 00:36:53,297
Чи всміхаються хірурги,
коли видаляють апендикси? Ні.
597
00:36:53,297 --> 00:36:54,631
А вам хотілося б? Ні.
598
00:36:54,631 --> 00:36:56,592
- М-ре Лебенсмал.
- Не зараз.
599
00:36:57,176 --> 00:37:00,304
Якщо я кажу всміхатися,
ви будете всміхатися.
600
00:37:00,304 --> 00:37:01,471
Не буду.
601
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Думаю, Елізабет хоче сказати...
602
00:37:03,724 --> 00:37:05,601
Він знає, що я кажу, бо я це кажу.
603
00:37:05,601 --> 00:37:07,144
Послухайте, дівчино.
604
00:37:07,769 --> 00:37:10,981
Я власник цього каналу. Ви розумієте?
605
00:37:11,690 --> 00:37:14,860
Може, хтось братиме чортові слухавки?
606
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Ви не можете прийти на канал
607
00:37:18,030 --> 00:37:19,823
і робити все, чого душа забажає.
608
00:37:19,823 --> 00:37:23,952
Якби я робила те, що бажає моя душа,
то працювала б у дослідній лабораторії.
609
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Я вам щось поясню.
610
00:37:25,787 --> 00:37:29,875
Чоловіки завжди намагаються пояснювати,
а жінки мають сидіти й слухати.
611
00:37:30,459 --> 00:37:32,169
Мені потрібна не ця робота, а гроші.
612
00:37:32,169 --> 00:37:35,255
І я працюватиму на совість,
щоб моєю передачею можна було пишатися.
613
00:37:35,255 --> 00:37:38,592
Але ви хочете таку передачу,
яка підживлює міф, що жінка – безмозка,
614
00:37:38,592 --> 00:37:40,010
і щодня її найважче рішення –
615
00:37:40,010 --> 00:37:41,678
вибір кольору лаку для нігтів.
616
00:37:41,678 --> 00:37:44,973
Такого я не робитиму.
І ніякі погрози мене не переконають.
617
00:37:44,973 --> 00:37:49,102
Після довгого робочого дня чоловік
хоче коктейль від дружини.
618
00:37:49,102 --> 00:37:52,231
Тому робіть коктейль, чорт вас дери.
619
00:37:52,231 --> 00:37:55,192
А чому ви думаєте,
що його день був довший за її?
620
00:37:55,776 --> 00:37:57,528
Може, ви зробите чортів коктейль?
621
00:37:57,528 --> 00:37:58,987
- М-ре Лебенсмал.
- Що?
622
00:37:58,987 --> 00:38:01,365
Дуже багато людей
дзвонять стосовно передачі.
623
00:38:01,365 --> 00:38:03,617
Плутанина з інгредієнтами.
624
00:38:03,617 --> 00:38:07,079
А саме з CH3COOH.
625
00:38:07,079 --> 00:38:09,748
Оцтова кислота. Оцет.
Чотиривідсоткова оцтова кислота.
626
00:38:09,748 --> 00:38:12,417
Вибачте. Треба було
писати доступною мовою.
627
00:38:13,085 --> 00:38:16,839
Доведеться найняти ще кілька дівчат,
якщо телефони не замовкатимуть.
628
00:38:20,884 --> 00:38:23,011
Якщо зачекаєте секунду, я це з'ясую.
629
00:38:23,595 --> 00:38:26,807
CH3COOH – це оцет.
630
00:38:26,807 --> 00:38:28,267
«Вечеря о шостій», зачекайте.
631
00:38:31,687 --> 00:38:32,896
Алло. «Вечеря о шостій».
632
00:38:37,317 --> 00:38:39,778
Алло, «Вечеря о шостій». Це Елізабет.
633
00:38:40,529 --> 00:38:41,822
Так, та сама Елізабет.
634
00:38:43,156 --> 00:38:44,908
Я рада, що передача вам сподобалася.
635
00:38:56,545 --> 00:38:59,256
- Ви бачите горіння.
- Так.
636
00:38:59,256 --> 00:39:01,550
Ефект театральний, але наука проста.
637
00:39:04,344 --> 00:39:06,597
Найкраще подавати з тортом.
638
00:39:19,776 --> 00:39:21,737
Здається, це я вперше зробила реверанс.
639
00:39:21,737 --> 00:39:25,157
Ну, все буває вперше. І востаннє.
640
00:39:36,668 --> 00:39:38,212
Побачимося завтра.
641
00:39:38,212 --> 00:39:41,590
Діти, накривайте на стіл. Мамі треба
хвилинку побути на самоті.
642
00:39:49,431 --> 00:39:51,391
Привіт. Вибач, я трохи пізно.
643
00:39:52,226 --> 00:39:53,227
Трохи?
644
00:39:54,394 --> 00:39:57,272
Ну, були жінки,
що приїхали аж із Сан-Франциско
645
00:39:57,272 --> 00:39:59,024
з мільйоном питань про збиття масла.
646
00:39:59,024 --> 00:40:01,693
Потім я писала список покупок
зі знімальною групою, і...
647
00:40:02,194 --> 00:40:03,195
Ну, неважливо.
648
00:40:03,946 --> 00:40:05,197
Що я пропустила?
649
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Усе.
650
00:40:10,702 --> 00:40:13,789
Тоді, мабуть, вихід лише один.
651
00:40:18,836 --> 00:40:21,338
Ну, розказуй. Розказуй усе.
652
00:40:21,338 --> 00:40:26,218
Усі, кого я бачила в Казвеллі, здалися
чемними, розумними й готовими вчитися.
653
00:40:26,718 --> 00:40:29,888
Ну, бібліотека таки велика.
654
00:40:31,056 --> 00:40:33,976
Я взяла собі
«Справжнє життя Себастьяна Найта»,
655
00:40:33,976 --> 00:40:36,520
і поки що книжка досить цікава.
656
00:40:36,520 --> 00:40:38,313
- Вибачте, що перериваю...
- Там...
657
00:40:38,313 --> 00:40:41,608
...але я щодня дивлюся
вашу передачу, і випуск про суфле
658
00:40:41,608 --> 00:40:44,570
і про те, як бути на висоті,
був дуже натхненний.
659
00:40:44,570 --> 00:40:46,780
Моя сестра боялася
просити підвищення на роботі,
660
00:40:46,780 --> 00:40:48,782
але я сказала їй те, що казали ви.
661
00:40:48,782 --> 00:40:53,954
Що «страх – це просто нейромедіатори
реагують на те, в чому бачать загрозу».
662
00:40:53,954 --> 00:40:56,039
І їй його дали. Дали підвищення.
663
00:40:56,623 --> 00:40:58,834
Ого. Це прекрасно.
664
00:40:58,834 --> 00:41:01,044
Я принесу безплатний шматочок коблера.
665
00:41:01,628 --> 00:41:02,629
Дякую.
666
00:41:03,463 --> 00:41:04,882
Коблер.
667
00:41:08,635 --> 00:41:11,555
Вибач. Мед, розкажеш далі
про свою книжку?
668
00:41:13,140 --> 00:41:15,976
- Ну...
- Це вам.
669
00:41:17,102 --> 00:41:19,855
І ще, вибачте. Можете лишити автограф?
670
00:41:21,273 --> 00:41:22,274
Авжеж.
671
00:41:23,859 --> 00:41:24,860
Дякую.
672
00:41:25,444 --> 00:41:27,112
- Ого. Дякую.
- Дякую.
673
00:41:30,741 --> 00:41:33,869
Ще раз вибач. Я тебе уважно слухаю.
674
00:41:36,914 --> 00:41:38,332
Можна ми просто поїдемо додому?
675
00:41:41,126 --> 00:41:43,504
Може, спершу доїмо?
А потім поїдемо додому.
676
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
Добре.
677
00:42:16,620 --> 00:42:19,623
«ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ»
У БУДНІ НА КАНАЛІ RBLA
678
00:43:16,054 --> 00:43:18,056
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька