1 00:00:08,800 --> 00:00:11,011 Tăng tốc từ 3/4 lên tối đa sau hai sải chèo. 2 00:00:16,265 --> 00:00:17,476 Chèo hết sức. 3 00:00:20,729 --> 00:00:23,232 Khác với các bữa tiệc Tupperware khác mà cô có thể đã tham dự, 4 00:00:23,232 --> 00:00:25,901 tôi đưa ra mô tả kỹ lưỡng về sản phẩm và tự làm cả đồ ăn nhẹ. 5 00:00:28,445 --> 00:00:31,657 Thực đơn thứ Ba này có nước quả xuân đào tươi 6 00:00:31,657 --> 00:00:34,368 và bánh chanh với đế bánh quy Graham. 7 00:00:34,368 --> 00:00:36,203 Tốt quá. Hôm đó gặp nhé. 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,377 TẠP CHÍ KHOA HỌC MỸ 9 00:00:43,377 --> 00:00:45,003 {\an8}HAI NGƯỜI NÀY BIẾT SỰ SỐNG BẮT ĐẦU NHƯ THẾ NÀO? 10 00:01:55,616 --> 00:01:58,076 DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS 11 00:01:58,076 --> 00:02:01,622 CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI 12 00:02:15,260 --> 00:02:16,512 Cái này thì sao ạ? 13 00:02:17,888 --> 00:02:19,640 "Butylated hydroxytoluene". 14 00:02:20,641 --> 00:02:24,520 Theo kinh nghiệm, không nên ăn thực phẩm có chung thành phần nhiên liệu máy bay. 15 00:02:25,020 --> 00:02:26,980 Con sẽ thêm nó vào vốn từ. 16 00:02:30,067 --> 00:02:31,818 Mắt bố màu gì ạ? 17 00:02:31,818 --> 00:02:34,738 Xanh dương, như mắt con. Con biết gen lặn hoạt động thế nào mà. 18 00:02:34,738 --> 00:02:36,240 Tóc bố màu gì ạ? 19 00:02:36,865 --> 00:02:39,368 Nâu. Sao tự nhiên con lại hỏi mấy câu này? 20 00:02:40,035 --> 00:02:42,621 Cô Mudford bắt bọn con điền gia phả, 21 00:02:42,621 --> 00:02:44,831 và con không biết gì về bố hết. 22 00:02:44,831 --> 00:02:47,084 - Con biết về bố mà. - Không, con không biết. 23 00:02:47,084 --> 00:02:50,420 Có mà. Con biết bố là nhà khoa học lỗi lạc, 24 00:02:50,420 --> 00:02:51,713 bố tốt bụng, 25 00:02:51,713 --> 00:02:53,257 bố nhảy rất buồn cười, 26 00:02:53,924 --> 00:02:56,301 và bố là người mẹ yêu nhất trên đời cho đến khi mẹ có con. 27 00:02:59,346 --> 00:03:02,641 Vậy còn ông bà nội? Con cần điền cả họ vào gia phả nữa. 28 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 Ông bà nội qua đời trong một tai nạn xe hơi khi bố còn nhỏ, 29 00:03:05,394 --> 00:03:06,812 rồi bố đến sống ở cô nhi viện. 30 00:03:07,479 --> 00:03:09,273 Vậy còn ông bà ngoại ạ? 31 00:03:09,273 --> 00:03:12,442 Ông Ezra và bà Iris. Ông bà và mẹ hay chuyển nhà. Không có gì thú vị hết. 32 00:03:13,026 --> 00:03:14,486 Vậy là mẹ con mình cô độc? 33 00:03:15,863 --> 00:03:17,656 Chúng ta không hề cô độc. 34 00:03:17,656 --> 00:03:19,950 Ta có nhau, và ta có Sáu Rưỡi, 35 00:03:19,950 --> 00:03:23,120 và ta có một đại gia đình đang đợi mình về ăn tối. 36 00:03:23,620 --> 00:03:26,498 Nhưng con là bếp trưởng, nên nói mẹ nghe. Con cần gì? 37 00:03:27,583 --> 00:03:30,586 Con đi lấy bột mì. Mẹ ra quầy bán thịt đi. 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,297 - Rõ. - Nhưng đừng mua miếng nhiều nạc quá. 39 00:03:33,881 --> 00:03:34,965 Tất nhiên. 40 00:03:39,636 --> 00:03:41,555 - Con muốn kẹo cao su! - Thôi ngay! 41 00:03:41,555 --> 00:03:43,557 - Quay lại đây! - Con muốn cưỡi ngựa! 42 00:03:43,557 --> 00:03:45,642 - Xuống ngựa đi! - Mọi việc ổn chứ? 43 00:03:45,642 --> 00:03:49,938 Vâng. Tôi xin lỗi vì mấy thằng quỷ nhỏ này. 44 00:03:49,938 --> 00:03:52,900 - Không sao đâu. Tôi hiểu mà. - Năm phút thôi. 45 00:03:52,900 --> 00:03:55,027 Tôi chỉ muốn năm phút yên tĩnh. 46 00:03:55,611 --> 00:03:56,862 Nếu tham lam, 47 00:03:56,862 --> 00:03:59,448 tôi muốn chúng thi thoảng dọn bàn và nói cảm ơn nữa. 48 00:03:59,448 --> 00:04:01,825 Nhưng năm phút thôi cũng được rồi. 49 00:04:06,205 --> 00:04:09,374 Đám con trai đó ồn quá. Trời ạ. 50 00:04:09,374 --> 00:04:11,376 Butylated hydroxytoluene. 51 00:04:13,212 --> 00:04:16,673 Gã đó điên rồi. Cô tưởng tượng được cảnh tôi dẫn chương trình TV không? 52 00:04:17,882 --> 00:04:20,135 Nói thật nhé? Nghe này, lên TV được trả hậu hĩnh lắm đấy. 53 00:04:21,720 --> 00:04:23,388 Bán linh hồn thì được bao nhiêu tiền? 54 00:04:23,388 --> 00:04:25,307 Còn tùy. Họ trả bao nhiêu? 55 00:04:25,807 --> 00:04:27,518 Cháu tưởng cô bán Tupperware. 56 00:04:27,518 --> 00:04:30,395 Cô bán Tupperware để có thời gian làm nghiên cứu. 57 00:04:30,938 --> 00:04:33,565 Con muốn làm diễn viên. Như trong phim Gunsmoke ấy. 58 00:04:34,191 --> 00:04:36,610 Con muốn làm luật sư như mẹ. 59 00:04:36,610 --> 00:04:38,695 Hoặc nếu không được thì làm bác sĩ giống bố. 60 00:04:41,114 --> 00:04:42,241 Con cần thêm sữa. 61 00:04:42,950 --> 00:04:44,993 Anh thật may mắn khi có bố. 62 00:04:46,370 --> 00:04:47,913 Con cũng có bố mà, thỏ con. 63 00:04:47,913 --> 00:04:49,623 Bố đang ngó xuống nhìn con đấy. 64 00:04:49,623 --> 00:04:52,251 Cháu biết. Cháu chỉ gây tranh cãi thế thôi. 65 00:04:52,751 --> 00:04:54,545 Xin lỗi, cô Zott, 66 00:04:54,545 --> 00:04:58,131 nhưng lá thư chưa mở trên bàn từ Phòng lab Phillips là sao vậy? 67 00:04:58,131 --> 00:05:02,219 Là cái Phillips đã gọi lại cho cô để phỏng vấn tiếp không chỉ một mà hai lần ấy hả? 68 00:05:02,219 --> 00:05:04,888 Tôi thích bị từ chối sau bữa ăn hơn. 69 00:05:04,888 --> 00:05:08,183 Cô muốn tôi xem trước không? Tôi rất giỏi giả vờ như không có gì đấy. 70 00:05:08,684 --> 00:05:09,977 Mở đi ạ! 71 00:05:09,977 --> 00:05:11,979 - Mở đi! - Mở đi! 72 00:05:11,979 --> 00:05:15,023 - Mở đi! - Được rồi, mở thì mở. 73 00:05:15,023 --> 00:05:16,191 Đọc đi. 74 00:05:18,735 --> 00:05:21,530 "Cô Zott thân mến, cảm ơn cô đã luôn kiên nhẫn 75 00:05:21,530 --> 00:05:23,699 trong lúc chúng tôi thu hẹp danh sách ứng cử viên. 76 00:05:23,699 --> 00:05:25,450 Chúng tôi rất vui mừng... 77 00:05:26,159 --> 00:05:29,705 Chúng tôi rất vui mừng thông báo rằng cô đã được vào vòng cuối 78 00:05:29,705 --> 00:05:31,498 và chúng tôi dự định sẽ sớm đưa ra quyết định. 79 00:05:31,498 --> 00:05:33,709 Vui lòng cung cấp thông tin người giới thiệu sớm nhất có thể 80 00:05:33,709 --> 00:05:35,377 để chúng tôi..." Vân vân và vân vân. 81 00:05:35,377 --> 00:05:37,754 Chúc mừng cô, Elizabeth! 82 00:05:37,754 --> 00:05:40,465 - Người giới thiệu. - Tuyệt thật. 83 00:05:40,465 --> 00:05:41,633 Người giới thiệu là gì ạ? 84 00:05:41,633 --> 00:05:44,178 Là người cháu không muốn làm cùng nữa nhưng họ nắm quyền quyết định 85 00:05:44,178 --> 00:05:45,554 công việc tiếp theo của cháu. 86 00:05:46,513 --> 00:05:49,308 Dù sao thì cô cũng không nuôi hy vọng đâu. 87 00:05:50,684 --> 00:05:53,687 {\an8}PHÒNG LAB HASTINGS 88 00:06:15,667 --> 00:06:17,169 Tôi đến gặp Tiến sĩ Donatti. 89 00:06:17,169 --> 00:06:20,047 Tôi không hẹn trước, nhưng hy vọng vào yếu tố bất ngờ. 90 00:06:20,756 --> 00:06:22,424 Tiến sĩ Donatti không làm ở đây nữa. 91 00:06:23,675 --> 00:06:25,177 Tôi không biết đấy. 92 00:06:25,177 --> 00:06:27,179 Tôi có thể nói chuyện với ai về... 93 00:06:27,179 --> 00:06:28,263 Cảm ơn. 94 00:06:30,390 --> 00:06:31,850 Elizabeth? 95 00:06:33,143 --> 00:06:34,478 Boryweitz. 96 00:06:36,396 --> 00:06:38,065 Donatti bị gì thế? 97 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 Ừ thì, cô cũng biết mà. 98 00:06:41,068 --> 00:06:43,278 Hội đồng quản trị muốn thay máu. 99 00:06:43,862 --> 00:06:46,240 Máu mới chỉ là máu cũ được tái tuần hoàn. 100 00:06:46,740 --> 00:06:47,783 Cũng đúng. 101 00:06:49,743 --> 00:06:52,704 Mấy năm qua, tôi đã muốn liên lạc với cô không biết bao nhiêu lần. 102 00:06:54,039 --> 00:06:55,290 Nhưng anh bận thu xếp thời gian? 103 00:06:55,290 --> 00:06:56,875 Tôi xin lỗi, Elizabeth. 104 00:06:58,752 --> 00:07:03,173 Ừ, tôi đang ứng tuyển vào vị trí nhà hóa học ở Phillips. 105 00:07:03,173 --> 00:07:06,844 Việc đến đây xin thư giới thiệu khiến tôi rất khó chịu. 106 00:07:06,844 --> 00:07:09,555 Vì vậy, hãy trung thực và viết gì đó đúng với giá trị của tôi, 107 00:07:09,555 --> 00:07:12,850 còn không cứ nói thẳng là anh sẽ cản trở tôi thăng tiến trong sự nghiệp 108 00:07:12,850 --> 00:07:14,059 như Donatti đã làm. 109 00:07:14,059 --> 00:07:15,936 Tôi chắc chắn cô có đánh giá tốt 110 00:07:15,936 --> 00:07:17,813 từ phòng lab đang làm mà. 111 00:07:18,397 --> 00:07:19,940 Tôi đang bán Tupperware. 112 00:07:23,694 --> 00:07:25,362 Tôi sẽ không viết thư giới thiệu tốt cho cô đâu. 113 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 Biết ngay đến đây là sai lầm mà. 114 00:07:26,613 --> 00:07:28,866 Tôi sẽ không làm thế vì tôi muốn cô quay lại đây. 115 00:07:29,366 --> 00:07:31,243 Nơi này? Anh đùa à? 116 00:07:31,243 --> 00:07:32,786 Cô là nhà hóa học xuất sắc. 117 00:07:33,704 --> 00:07:36,623 Dù cô nghĩ gì về Hastings, 118 00:07:36,623 --> 00:07:39,251 nó vẫn là cơ sở tốt nhất Nam California. 119 00:07:39,251 --> 00:07:42,254 Tốt hơn nhiều so với Phillips. Có ngu mới không cân nhắc việc này. 120 00:07:43,630 --> 00:07:45,674 - Nhà hóa học? - Nhà hóa học cấp dưới. 121 00:07:46,258 --> 00:07:47,259 Bộ phận nào? 122 00:07:47,968 --> 00:07:49,052 ADN. 123 00:07:49,052 --> 00:07:51,346 Nhờ trợ cấp Remsen và danh tiếng tốt của tôi, 124 00:07:51,346 --> 00:07:55,017 phòng lab ADN đã trở thành đơn vị uy tín mảng nghiên cứu phát sinh phi sinh học. 125 00:07:55,017 --> 00:07:57,227 Chỉ toàn những người tận tụy làm công việc quan trọng. 126 00:07:57,936 --> 00:08:01,398 Và ta sẽ xuất bản cùng nhau. Tôi sẽ ghi nhận cô là tác giả thứ hai. 127 00:08:03,066 --> 00:08:04,276 Ai sẽ là tác giả thứ nhất? 128 00:08:04,276 --> 00:08:06,236 Là tôi. 129 00:08:06,236 --> 00:08:07,738 Anh sao? 130 00:08:07,738 --> 00:08:10,115 Người đã đánh cắp công trình của tôi và nói dối về việc ấy? 131 00:08:10,115 --> 00:08:14,661 Tôi không thể... để cô phụ trách chính. Tác giả thứ hai... đâu phải thứ gì cỏn con. 132 00:08:14,661 --> 00:08:17,122 Tác giả thứ hai cũng khá quan trọng mà. 133 00:08:22,002 --> 00:08:23,795 Vậy là cô sẽ suy nghĩ về đề nghị đó? 134 00:08:23,795 --> 00:08:25,255 Tôi nghĩ xong rồi. 135 00:08:28,634 --> 00:08:33,972 Các em nghĩ đây là ai trong gia phả của cô? 136 00:08:33,972 --> 00:08:35,097 Lena? 137 00:08:35,599 --> 00:08:36,725 Tổng thống ạ? 138 00:08:36,725 --> 00:08:39,602 "Có thể là tổng thống không?" Không phải. 139 00:08:40,979 --> 00:08:42,022 Amanda. 140 00:08:42,523 --> 00:08:43,899 Có phải là Lassie không ạ? 141 00:08:43,899 --> 00:08:48,028 Đây là gia phả, không phải chuồng chó. Ta đang nói về người. 142 00:08:48,028 --> 00:08:49,655 Người là động vật ạ. 143 00:08:50,197 --> 00:08:52,324 Không phải, Madeline. Người là con người. 144 00:08:52,324 --> 00:08:55,494 Nhưng người là loài có vú, và loài có vú là động vật. 145 00:08:55,494 --> 00:08:57,704 Madeline, đủ rồi đấy. 146 00:08:58,872 --> 00:08:59,873 Tommy? 147 00:08:59,873 --> 00:09:01,166 Em làm động vật được không ạ? 148 00:09:03,544 --> 00:09:05,712 Thôi đi, Tommy. Ngay... 149 00:09:05,712 --> 00:09:08,841 Ôi, không. Không, tất cả dừng lại! 150 00:09:08,841 --> 00:09:11,677 Ngồi xuống! Ngay! 151 00:09:12,594 --> 00:09:13,804 Tommy. 152 00:09:15,305 --> 00:09:18,058 Madeline, gặp cô sau giờ học. 153 00:09:21,645 --> 00:09:25,691 - Sâm-panh không? - Vâng. Cảm ơn. 154 00:09:27,317 --> 00:09:28,318 Cô uống cùng chúng tôi chứ? 155 00:09:28,318 --> 00:09:30,362 Không. Tôi không uống rượu trước bữa trưa. 156 00:09:31,363 --> 00:09:32,364 Tôi xin phép. 157 00:09:37,911 --> 00:09:39,079 Nhà Zott đây. 158 00:09:39,746 --> 00:09:40,914 Ôi, trời. 159 00:09:42,791 --> 00:09:47,254 Con bé phá hỏng buổi làm bài tập và nói con người là động vật. 160 00:09:47,921 --> 00:09:49,464 Nhưng con người là động vật. 161 00:09:50,340 --> 00:09:52,384 Đó không phải là vấn đề, đúng không? 162 00:09:52,384 --> 00:09:55,512 Hôm qua, trong giờ thảo luận, 163 00:09:55,512 --> 00:09:58,599 chúng tôi bàn về con rùa cưng của Ralph 164 00:09:58,599 --> 00:10:03,770 và Madeline chen ngang rồi nói không tìm thấy quyển nào của Norman Mailer 165 00:10:03,770 --> 00:10:05,314 trên giá sách của chúng tôi. 166 00:10:05,314 --> 00:10:07,649 Con bé thích những nhân vật ghét loài người. 167 00:10:08,233 --> 00:10:09,318 Không có gì ngạc nhiên. 168 00:10:09,318 --> 00:10:12,154 Ý cô là Madeline ghét loài người? 169 00:10:12,154 --> 00:10:15,574 Tôi chỉ muốn nói con bé hay gây rối vì... 170 00:10:16,200 --> 00:10:18,785 trường này không đủ thách thức với nó. 171 00:10:19,369 --> 00:10:21,288 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu cô bé đi học 172 00:10:21,288 --> 00:10:24,082 ở một trường có chương trình giảng dạy nâng cao hơn 173 00:10:24,082 --> 00:10:25,626 để duy trì sự tập trung của nó. 174 00:10:25,626 --> 00:10:27,628 Nơi nào đó như trường Caswell. 175 00:10:29,004 --> 00:10:30,380 Tôi chưa từng nghĩ đến trường tư. 176 00:10:32,216 --> 00:10:35,636 Chà, tôi nghĩ đã đến lúc rồi đấy. 177 00:10:39,389 --> 00:10:40,474 Cảm ơn cô đã đến gặp tôi. 178 00:10:47,606 --> 00:10:49,566 Con thích đi học, đúng không? 179 00:10:49,566 --> 00:10:51,568 Tất nhiên là con không thích rồi. 180 00:10:52,486 --> 00:10:54,571 Ý con là sao? Sao con không nói với mẹ? 181 00:10:54,571 --> 00:10:57,199 Không ai thích đi học hết. Thực tế là vậy. 182 00:10:57,199 --> 00:10:58,659 Đó đâu hẳn là thực tế, 183 00:10:58,659 --> 00:11:00,536 và là việc con nên cho mẹ biết. 184 00:11:00,536 --> 00:11:02,371 Mẹ đã có đủ chuyện phải lo rồi. 185 00:11:04,790 --> 00:11:06,083 Amanda! 186 00:11:07,876 --> 00:11:09,461 Mẹ ơi, hôm nay Amanda đến nhà mình chơi được không? 187 00:11:09,461 --> 00:11:12,756 Bố cậu ấy đi làm về muộn, và bọn con phải tập ngôn ngữ bí mật. 188 00:11:12,756 --> 00:11:14,132 Được chứ. 189 00:11:14,132 --> 00:11:19,346 Mác nơ, ốc Ttoz. 190 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Đi nào, hai đứa. 191 00:11:30,732 --> 00:11:33,402 Tôi không đến để thuyết phục cô. Tôi chỉ đến đón Amanda. 192 00:11:33,402 --> 00:11:34,736 Và tôi muốn nói 193 00:11:34,736 --> 00:11:36,989 món bánh gà mặn để qua hôm sau còn ngon hơn hôm trước. 194 00:11:36,989 --> 00:11:39,408 Tôi không biết sao lại có thể thế được. 195 00:11:39,408 --> 00:11:40,617 Chẳng có gì bất ngờ đâu. 196 00:11:40,617 --> 00:11:44,371 Khi bánh nguội đi, tinh bột sẽ trải qua một quá trình gọi là thoái hóa, 197 00:11:44,371 --> 00:11:46,748 khi đó các phân tử tái cấu trúc thành dạng tinh thể. 198 00:11:46,748 --> 00:11:48,959 Các hợp chất hương vị bị mắc kẹt trong cấu trúc nói trên, 199 00:11:48,959 --> 00:11:50,919 khiến mọi miếng bánh đều đậm vị hơn. 200 00:11:51,962 --> 00:11:56,091 Ừ, tôi thật sự nếm được mấy phân tử thêm vào đó. 201 00:11:57,676 --> 00:11:59,052 Khá ngon đấy. 202 00:12:00,387 --> 00:12:01,972 Vào đi. Tôi đang nấu bữa tối. 203 00:12:07,644 --> 00:12:09,730 Tôi chưa bao giờ thấy nhà bếp thế này. 204 00:12:09,730 --> 00:12:12,274 Đó là vì đây là phòng lab mà tôi dùng để nấu ăn luôn. 205 00:12:12,900 --> 00:12:14,067 Bọn trẻ đang ở đằng sau. 206 00:12:14,067 --> 00:12:16,486 Chúng đang dạy con chó của tôi ngôn ngữ bí mật của chúng. 207 00:12:17,779 --> 00:12:19,323 Amanda ngoan chứ? 208 00:12:19,323 --> 00:12:21,533 Lịch sự. Hài hước. Lôi cuốn. 209 00:12:22,034 --> 00:12:24,161 Nhưng tôi nên cho anh biết là con bé đã bật khóc 210 00:12:24,161 --> 00:12:25,913 khi tôi mời nó ăn rau củ phết bơ đậu phộng. 211 00:12:27,581 --> 00:12:29,833 Vợ tôi hay làm món đó cho con bé. 212 00:12:30,417 --> 00:12:32,294 Tôi rất tiếc. Cô ấy mất thế nào vậy? 213 00:12:32,294 --> 00:12:34,087 Chưa chết. Ly hôn thôi. 214 00:12:34,087 --> 00:12:39,760 Cô ấy đang thực hiện chuyến đi giác ngộ tâm linh tại nơi nào đó ở Nevada. 215 00:12:43,013 --> 00:12:44,389 Tôi không biết cô làm thế nào nữa. 216 00:12:44,389 --> 00:12:45,557 Làm gì? 217 00:12:45,557 --> 00:12:47,434 Làm hết được mọi việc. 218 00:12:47,434 --> 00:12:49,811 Tôi làm bố đơn thân được ba tháng rồi, 219 00:12:49,811 --> 00:12:53,482 và tôi thấy mình giống như con bạch tuộc vụng về. 220 00:12:53,482 --> 00:12:56,944 Lời khuyên tốt nhất tôi từng nhận được là không ai được chuẩn bị cho việc này cả, 221 00:12:56,944 --> 00:12:58,487 ta chỉ biết thích nghi thôi. 222 00:12:58,487 --> 00:13:01,323 Anh nghĩ mình không làm được, nhưng sau đó anh vẫn cứ làm. 223 00:13:01,907 --> 00:13:05,369 Tôi vô tình đặt một bình rượu gin vào đồ ăn trưa của con bé tuần trước. 224 00:13:05,369 --> 00:13:08,121 Gì cũng được, miễn sao việc đó giúp con bé qua được lớp của cô Mudford. 225 00:13:10,958 --> 00:13:12,960 Được rồi, làm nào. 226 00:13:13,752 --> 00:13:16,421 Đó là lý do tôi nghĩ cô sẽ là ngôi sao truyền hình. 227 00:13:17,130 --> 00:13:18,173 Và lý do đó là gì? 228 00:13:18,173 --> 00:13:19,925 Cô tôn trọng khán giả của mình. 229 00:13:20,467 --> 00:13:22,010 Cô không nói chuyện trịch thượng. 230 00:13:22,010 --> 00:13:26,348 Cô nói chuyện ngang hàng với họ, và sao đó, truyền cảm hứng cho họ. 231 00:13:26,348 --> 00:13:29,810 Nếu muốn tôi cân nhắc thì ta phải là đối tác 50-50. 232 00:13:29,810 --> 00:13:31,144 Chúng tôi không làm việc kiểu đó. 233 00:13:31,144 --> 00:13:33,230 Vậy tôi không bao giờ đồng ý, vì tôi sẽ không... 234 00:13:33,230 --> 00:13:34,481 Không, đây sẽ là chương trình của cô. 235 00:13:34,481 --> 00:13:37,401 Cô sẽ phụ trách hầu như tất cả. 236 00:13:37,401 --> 00:13:41,405 Nếu tôi làm tốt việc của mình, thậm chí sẽ không ai biết tôi là ai. 237 00:13:50,706 --> 00:13:54,626 Tôi sẽ cho Mad học trường tư. Tốn kém lắm. 238 00:13:55,419 --> 00:13:58,088 - Công việc này trả lương bao nhiêu? - Nhiều hơn những gì cô từng kiếm được. 239 00:14:01,258 --> 00:14:02,509 LỐI VÀO SÂN KHẤU 240 00:14:02,509 --> 00:14:06,638 Tôi là Walter, và tôi sẽ là hướng dẫn viên của cô hôm nay. 241 00:14:07,389 --> 00:14:10,142 Xem nào. Bên phải là phòng làm tóc và trang điểm. 242 00:14:10,142 --> 00:14:12,477 - Tôi tự làm được. - Không, không được. 243 00:14:12,477 --> 00:14:17,274 Đây là Amos, trợ lý trưởng kỹ thuật ánh sáng số một. Anh ấy tốt lắm. 244 00:14:17,274 --> 00:14:18,859 Điều gì khiến anh ấy là số một? 245 00:14:18,859 --> 00:14:20,402 Đó là chức danh công việc. 246 00:14:20,402 --> 00:14:22,863 - Còn đây là Matt và Robert. - Xin chào. 247 00:14:22,863 --> 00:14:24,239 - Xin chào. - Đạo cụ. 248 00:14:24,239 --> 00:14:25,324 Đạo cụ gì? 249 00:14:25,324 --> 00:14:27,367 Cây đánh trứng, thìa, ngựa gỗ nhỏ, bất cứ thứ gì cô cần. 250 00:14:28,160 --> 00:14:32,664 Và các quý cô đây chưa gì đã là fan cứng của cô rồi. 251 00:14:32,664 --> 00:14:36,376 - Shari, Nancy, Lynn và Ronni. - Xin chào. 252 00:14:36,376 --> 00:14:38,128 Rất vui được gặp mọi người. 253 00:14:38,128 --> 00:14:41,173 - Tôi cũng rất vui được gặp cô. - Được rồi. Giờ thì... 254 00:14:42,549 --> 00:14:44,843 - Cà phê? - Vâng, anh uống kiểu gì? 255 00:14:45,552 --> 00:14:48,180 Không, xin lỗi, tôi pha cà phê cho cô. Đó là việc của tôi. 256 00:14:49,056 --> 00:14:50,057 Cô uống kiểu gì? 257 00:14:50,849 --> 00:14:52,434 Tôi không cần. Cảm ơn. 258 00:14:52,434 --> 00:14:55,771 Được rồi. Và cuối cùng... 259 00:14:58,065 --> 00:14:59,441 phòng điều khiển. 260 00:15:00,651 --> 00:15:01,652 Xin chào. 261 00:15:01,652 --> 00:15:04,530 Còn đó là ngôi nhà mới của cô. 262 00:15:05,531 --> 00:15:07,074 Kenny, bật đèn lên. 263 00:15:19,336 --> 00:15:20,462 Chào buổi sáng, anh Pine. 264 00:15:21,630 --> 00:15:26,260 Chúng tôi đã cùng nhau nghĩ ra căn bếp mơ ước của mọi phụ nữ. 265 00:15:53,745 --> 00:15:56,665 Thế nào? Cô nghĩ sao? 266 00:16:00,169 --> 00:16:01,461 Thật kinh tởm. 267 00:16:04,381 --> 00:16:06,008 Được rồi, nghỉ giải lao. 268 00:16:06,633 --> 00:16:09,094 Được rồi. Tôi hiểu quan ngại của cô. 269 00:16:09,761 --> 00:16:13,807 Nhưng truyền hình thì phải hấp dẫn và vui tươi. 270 00:16:13,807 --> 00:16:16,560 Nấu ăn không phải niềm vui. Đó là công việc quan trọng. 271 00:16:16,560 --> 00:16:18,812 Phải. Được rồi, tôi có ý này. 272 00:16:18,812 --> 00:16:21,857 Hãy xem chương trình như là bữa tiệc tối tuyệt vời nhất thế giới. 273 00:16:22,608 --> 00:16:24,818 - Khi cô và anh Zott tổ chức tiệc tối... - Không có anh Zott nào hết. 274 00:16:24,818 --> 00:16:27,321 Tôi không có chồng. Chưa từng lấy chồng. 275 00:16:29,698 --> 00:16:32,576 Này... Làm tiếp sau nhé? 276 00:16:36,705 --> 00:16:41,043 Vậy là... Thế bố của Mad... 277 00:16:42,211 --> 00:16:45,047 - Anh ta phản bội vợ à? - Ồ không. Chúng tôi yêu nhau. 278 00:16:45,047 --> 00:16:46,632 Chúng tôi là bạn tâm giao. 279 00:16:46,632 --> 00:16:49,134 Nhưng anh ấy đột ngột qua đời trước khi tôi biết mình có thai. 280 00:16:53,305 --> 00:16:54,681 Tôi rất tiếc. 281 00:16:54,681 --> 00:16:58,101 Tôi cũng rất tiếc cho anh, tiếc vì anh đã ly hôn. 282 00:16:58,101 --> 00:17:00,312 Ôi, không. Đừng tiếc. Chúng tôi không yêu nhau. 283 00:17:00,312 --> 00:17:02,022 Tôi còn không biết liệu cô ấy có linh hồn hay không. 284 00:17:02,022 --> 00:17:03,565 Biết gì không? Ta sẽ làm thế này. 285 00:17:03,565 --> 00:17:08,862 Hãy xem toàn bộ chương trình này như một thí nghiệm mới thú vị. 286 00:17:13,325 --> 00:17:15,117 ...hãy gặp bốn vị khách dễ mến. 287 00:17:15,117 --> 00:17:16,537 Đầu tiên, nhà vô địch của chúng ta... 288 00:17:19,957 --> 00:17:22,084 - Nhà Zott đây. - A-lô, cô Zott. 289 00:17:22,084 --> 00:17:25,295 Liệu cô và Mad có muốn qua nhà tôi ăn thịt nướng vào ngày mai không? 290 00:17:25,295 --> 00:17:26,922 Nhớ nói đến nước xốt mới của anh. 291 00:17:27,673 --> 00:17:30,926 Mad sẽ qua, nhưng chắc tôi sẽ bận học. 292 00:17:30,926 --> 00:17:32,553 - Học gì? - TV. 293 00:17:33,345 --> 00:17:34,555 Học TV như thế nào? 294 00:17:34,555 --> 00:17:36,223 Bật kênh 4. 295 00:17:38,350 --> 00:17:39,434 Ừ. 296 00:17:43,230 --> 00:17:44,481 Được chưa? 297 00:17:44,481 --> 00:17:45,566 Rồi. 298 00:17:46,775 --> 00:17:47,609 Được rồi. 299 00:17:47,609 --> 00:17:50,362 Giờ hãy nhìn xem dẫn chương trình cười nhiều cỡ nào. 300 00:17:50,362 --> 00:17:52,447 Trời ạ, sao họ cười nhiều vậy? 301 00:17:52,447 --> 00:17:54,575 Không có gì đáng cười về bảo hiểm nhân thọ cả, 302 00:17:54,575 --> 00:17:57,327 nhưng dù vậy, tôi vẫn ghi lại tần suất cười. 303 00:17:57,327 --> 00:17:59,788 Tôi cũng đối chiếu với rating trên tạp chí TV Guide, 304 00:17:59,788 --> 00:18:03,292 tập trung đặc biệt vào nhóm người xem mong muốn từ 24 đến 35 tuổi. 305 00:18:03,292 --> 00:18:05,586 Đây là thiên tài hay điên rồ? Tôi chẳng biết luôn. 306 00:18:05,586 --> 00:18:07,796 Hai tuần nữa là chương trình phát sóng rồi, 307 00:18:07,796 --> 00:18:09,256 nên tôi không có nhiều thời gian để học. 308 00:18:09,882 --> 00:18:13,802 Nếu cô cần nghỉ giải lao thì hãy nhớ chúng tôi đang nướng thịt. 309 00:18:13,802 --> 00:18:17,139 Với nước xốt mới của tôi. Tạm biệt, Elizabeth. 310 00:18:17,139 --> 00:18:19,850 - Tạm biệt, Charlie. - Anh yêu em. Anh sẽ nhớ em lắm. 311 00:18:20,726 --> 00:18:22,769 Tôi tưởng Charlie không làm ca đêm nữa. 312 00:18:25,522 --> 00:18:27,065 Tôi cũng tưởng thế. 313 00:18:27,774 --> 00:18:31,528 Hãy dùng Trang vàng: nơi đầu tiên để tìm mọi thứ. 314 00:18:31,528 --> 00:18:34,448 Tôi có cần một câu cửa miệng không? Chương trình nào cũng có nhỉ? 315 00:18:34,448 --> 00:18:35,532 Đừng nghĩ quá nhiều. 316 00:18:35,532 --> 00:18:37,159 Tôi chẳng bao giờ hiểu thế nghĩa là gì. 317 00:18:38,243 --> 00:18:39,328 Tạm biệt, cô Zott. 318 00:18:39,328 --> 00:18:40,787 Tạm biệt, cô Sloane. 319 00:18:40,787 --> 00:18:43,040 ...thế là sạch bụi bẩn. 320 00:18:43,040 --> 00:18:44,917 Vâng, thưa anh, các từ bí mật là... 321 00:18:44,917 --> 00:18:46,460 Thật sao trời? 322 00:18:47,336 --> 00:18:52,591 "Tóm lại, tôi đã quá hèn nhát để làm điều tôi biết là đúng đắn, 323 00:18:52,591 --> 00:18:57,221 vì tôi đã quá hèn nhát để tránh làm những gì tôi biết là sai". 324 00:18:57,221 --> 00:18:58,847 Thế nghĩa là sao ạ? 325 00:18:58,847 --> 00:19:01,725 Mẹ nghĩ Pip đang nhớ lại những lần trong đời 326 00:19:01,725 --> 00:19:04,811 mà anh ấy cảm thấy bị buộc phải làm hay không làm gì đó 327 00:19:04,811 --> 00:19:06,313 vì đó là điều được kỳ vọng. 328 00:19:06,897 --> 00:19:08,690 Và điều đó biến anh ấy thành kẻ hèn nhát ạ? 329 00:19:10,734 --> 00:19:12,027 Sáu Rưỡi. 330 00:19:19,284 --> 00:19:22,704 Này, Mad, con nhớ chú Walter, bố của Amanda không? 331 00:19:23,413 --> 00:19:25,541 Mẹ nghĩ con bị mất trí nhớ ạ? 332 00:19:25,541 --> 00:19:26,959 Mình vừa gặp chú ấy mà. 333 00:19:28,836 --> 00:19:34,633 Ý mẹ là mẹ sắp làm việc với chú ấy ở đài truyền hình. 334 00:19:35,217 --> 00:19:38,053 Vậy nên các buổi chiều của ta sẽ có thay đổi. 335 00:19:38,053 --> 00:19:39,930 Nhưng con thích buổi chiều của ta. 336 00:19:40,514 --> 00:19:42,140 Mẹ rất thích buổi chiều của ta. 337 00:19:43,016 --> 00:19:47,354 Nhưng mẹ sẽ làm điều người ta kỳ vọng ở mẹ, giống như Pip. 338 00:19:48,272 --> 00:19:50,816 Con không hiểu. Mẹ là nhà khoa học mà. 339 00:19:50,816 --> 00:19:55,946 Mẹ sẽ làm khoa học, nhưng là trong căn bếp có máy quay của đài truyền hình. 340 00:19:56,655 --> 00:19:59,408 Giống như giáo viên cho những người muốn học nấu ăn. 341 00:20:00,242 --> 00:20:01,827 Mẹ còn nhận được lợi ích tài chính nữa. 342 00:20:02,995 --> 00:20:05,956 Mẹ biết sẽ rất khó khăn, nhưng con nói con không thích đi học, 343 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 và mẹ nghĩ có thể Caswell... 344 00:20:08,333 --> 00:20:10,460 ngôi trường lớn gần công viên ấy... 345 00:20:10,460 --> 00:20:12,296 có thể sẽ phù hợp hơn với con. 346 00:20:13,005 --> 00:20:14,590 Con có quyền lựa chọn không? 347 00:20:14,590 --> 00:20:16,258 Mẹ muốn con thử, 348 00:20:16,258 --> 00:20:18,552 và nếu con ghét chỗ đó thì con có toàn quyền phủ quyết. 349 00:20:19,219 --> 00:20:21,471 Nghe giống như là con cứ thử, sau đó thì gạo nấu thành cơm luôn. 350 00:20:22,181 --> 00:20:24,558 Toàn quyền phủ quyết. Mẹ hứa. 351 00:20:27,519 --> 00:20:28,687 Mẹ yêu con, thỏ con. 352 00:20:28,687 --> 00:20:30,105 Con cũng yêu mẹ. 353 00:20:45,329 --> 00:20:48,832 Ba, hai, một, diễn! 354 00:20:48,832 --> 00:20:52,836 {\an8}"Tôi là Elizabeth Zott, và đây là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ..." 355 00:20:53,921 --> 00:20:55,297 {\an8}Tôi không đọc được. 356 00:20:55,297 --> 00:20:59,384 Và Walter, tôi đang mất tuần hoàn máu trong tay. 357 00:20:59,384 --> 00:21:01,345 Không, tốt. 358 00:21:01,345 --> 00:21:03,472 Thế là tốt. Vậy nên mới phải diễn tập trang phục. 359 00:21:03,472 --> 00:21:05,974 - Được rồi. Vâng. - Và trông cô rất tuyệt. 360 00:21:05,974 --> 00:21:08,685 Chiếc váy này trông sẽ rất đẹp trên người một đứa trẻ cỡ trung bình. 361 00:21:09,394 --> 00:21:10,395 Tôi là phụ nữ trưởng thành. 362 00:21:10,395 --> 00:21:13,649 Tốt. Tôi thích năng lượng đó. Và cô biết đấy... 363 00:21:13,649 --> 00:21:15,025 Ta làm thẻ nhắc thoại lớn hơn nhé? 364 00:21:15,025 --> 00:21:18,028 Không. Không phải là tôi không thấy rõ. 365 00:21:18,028 --> 00:21:20,531 Mà là lương tâm của tôi không cho phép tôi đọc. 366 00:21:20,531 --> 00:21:23,450 Tôi đã chuẩn bị nội dung riêng. Tôi xin phép nhé? Không thì tôi làm luôn. 367 00:21:33,293 --> 00:21:36,505 - Ba, hai, một? - Cô nói luôn đi. 368 00:21:36,505 --> 00:21:37,589 Được rồi. 369 00:21:39,925 --> 00:21:42,761 Tôi là Elizabeth Zott, và đây là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 370 00:21:42,761 --> 00:21:44,847 Bột nở là chất kiềm 371 00:21:44,847 --> 00:21:47,140 nên sẽ làm tăng độ pH của da gà 372 00:21:47,140 --> 00:21:49,268 và giúp nó có kết cấu giòn rụm. 373 00:21:50,644 --> 00:21:51,728 Tôi rút lại câu đó. 374 00:21:51,728 --> 00:21:53,438 - Được rồi, Elizabeth... - Tôi là E... Vâng? 375 00:21:53,438 --> 00:21:57,526 ...nếu cô nói sai thì cứ tiếp tục thôi. Vì... đây là chương trình trực tiếp. 376 00:21:57,526 --> 00:22:00,487 - Nên không có quay lại được đâu. - Đúng rồi. Vâng. Tôi xin lỗi. 377 00:22:00,487 --> 00:22:03,866 Đúng thế. Được rồi. 378 00:22:05,993 --> 00:22:06,994 Được rồi. 379 00:22:07,494 --> 00:22:11,164 Như tôi đã nói, bột nở là chất tạo men 380 00:22:11,164 --> 00:22:13,584 làm tăng độ pH của da gà. 381 00:22:13,584 --> 00:22:17,671 Nói ngắn gọn là da sẽ nở ra khi bạn nấu nó. 382 00:22:17,671 --> 00:22:20,966 Diện tích bề mặt càng nhiều thì kết cấu càng giòn. 383 00:22:21,550 --> 00:22:24,386 - Tôi xin được minh họa... - Độ pH của da? Đây là trò đùa à? 384 00:22:24,386 --> 00:22:26,722 Chúng tôi vẫn đang tìm hướng đi của chương trình. 385 00:22:26,722 --> 00:22:30,475 Tóc dày, váy bó sát, bối cảnh ấm cúng. Đã có. 386 00:22:30,475 --> 00:22:34,396 Nhưng ta cần người vợ gợi cảm, người mẹ tình cảm mà mọi người đàn ông muốn thấy 387 00:22:34,396 --> 00:22:36,398 khi anh ta đi làm về. 388 00:22:36,398 --> 00:22:41,695 Nhưng lần này, ta sẽ đặt mục tiêu là thu nhỏ đơn vị diện tích rau. 389 00:22:41,695 --> 00:22:45,032 Diện tích? Cái quái gì vậy? 390 00:22:46,325 --> 00:22:48,118 Phil. Nghe này. 391 00:22:49,286 --> 00:22:51,330 Vấn đề ở đây là, 392 00:22:51,330 --> 00:22:54,833 cô ấy không chỉ là đầu bếp và người mẹ, mà còn là nhà hóa học. 393 00:22:54,833 --> 00:22:57,961 Nên tôi nghĩ là... hãy xoáy vào bằng cấp của cô ấy, 394 00:22:57,961 --> 00:23:00,589 cho các bà nội trợ nguồn cảm hứng. 395 00:23:00,589 --> 00:23:02,591 - ...giải phóng hơi cay. - Cái gì kia? 396 00:23:02,591 --> 00:23:04,843 Đó là lý do tôi thích kính bảo hộ hơn, 397 00:23:04,843 --> 00:23:07,137 thứ mà đáng tiếc là lại không có trong bộ dụng cụ nấu ăn. 398 00:23:07,137 --> 00:23:10,891 Phil, tôi nghĩ ta có thể làm điều gì đó có ý nghĩa. 399 00:23:10,891 --> 00:23:14,520 Có ý nghĩa? Anh là dân Amish à? Không! 400 00:23:14,520 --> 00:23:18,023 Ta muốn những chiếc váy bó sát, những động tác khêu gợi, 401 00:23:18,023 --> 00:23:21,693 như cái cách cô ta vừa dùng miếng lót tay ấy. 402 00:23:22,361 --> 00:23:25,822 Và vào cuối mỗi tập, cô ta nên pha cho chồng một ly cốc tai. 403 00:23:26,406 --> 00:23:27,824 Tôi không nghĩ cô Zott 404 00:23:27,824 --> 00:23:30,702 - sẽ sẵn lòng... - Sao tôi phải quan tâm cô ta muốn gì? 405 00:23:31,703 --> 00:23:32,829 Đó là chương trình của cô ấy. 406 00:23:33,330 --> 00:23:36,083 Không, Walter. Đó là chương trình của tôi. 407 00:23:41,547 --> 00:23:42,923 Chào mày, Sáu Rưỡi. 408 00:23:48,136 --> 00:23:49,721 Mừng con về nhà, Mad. 409 00:23:49,721 --> 00:23:53,600 Đây là thời gian biểu của con hôm nay, 3:30 đến 4:00 chiều, ăn nhẹ. 410 00:23:54,101 --> 00:23:55,602 Có món trứng ác quỷ trong tủ lạnh. 411 00:23:55,602 --> 00:23:58,897 Gợi ý: Rắc ít ớt bột lên trên thì sẽ ngon hơn. 412 00:24:02,526 --> 00:24:04,945 4:00 đến 4:30 chiều, làm bài tập về nhà. 413 00:24:07,573 --> 00:24:10,659 Mẹ thường thích làm môn mẹ ít thích nhất đầu tiên. 414 00:24:11,743 --> 00:24:12,911 Để cho rảnh nợ. 415 00:24:16,039 --> 00:24:18,542 4:30 đến 5:00 chiều, đọc sách. 416 00:24:19,501 --> 00:24:23,797 Đọc quyển Great Expectations cho Sáu Rưỡi nghe. Ta đã đọc đến trang 87. 417 00:24:26,550 --> 00:24:29,845 5:00 đến 6:00 chiều, Bà Waterhouse sẽ đến trông con, 418 00:24:29,845 --> 00:24:32,431 hoặc Linda sẽ đưa con đến nhà thờ để tập đồng ca. 419 00:24:34,474 --> 00:24:37,394 Hãy nhìn cả hai bên trước khi qua đường và đừng quên: 420 00:24:37,895 --> 00:24:41,648 Chúa không có thật, nhưng ta tôn trọng hệ thống niềm tin của người khác. 421 00:24:42,149 --> 00:24:44,985 Mẹ sẽ về nhà ăn tối. Mẹ yêu con. Mẹ. 422 00:25:23,982 --> 00:25:24,816 DỄ VỠ 423 00:25:31,907 --> 00:25:34,535 HỒ SƠ HẠNH KIỂM 424 00:25:38,205 --> 00:25:41,166 - Mad! Đi thôi! - Em đến đây! 425 00:25:49,716 --> 00:25:54,763 Đừng lướt qua tôi Hỡi vị cứu tinh dịu dàng 426 00:25:55,264 --> 00:25:59,268 Hãy nghe tiếng khóc khiêm tốn của tôi 427 00:26:00,602 --> 00:26:05,566 Khi Người mỉm cười Với những người khác 428 00:26:06,066 --> 00:26:08,777 Đừng lướt qua tôi 429 00:26:11,363 --> 00:26:14,199 Đừng lướt qua tôi 430 00:26:16,910 --> 00:26:22,082 Đừng lướt qua tôi Hỡi vị cứu tinh dịu dàng 431 00:26:22,082 --> 00:26:25,836 Hãy nghe tiếng khóc khiêm tốn của tôi... 432 00:26:25,836 --> 00:26:28,255 Xin chào. Cháu là ai nhỉ? 433 00:26:29,339 --> 00:26:31,884 Cháu chưa thể nói với chú vì cháu không biết chú. 434 00:26:31,884 --> 00:26:33,051 Có lý đấy. 435 00:26:34,887 --> 00:26:37,848 Chú là Mục sư Wakely. Đây là nhà thờ của chú. 436 00:26:38,891 --> 00:26:43,020 Cháu là Mad Zott. Cháu không có nhà thờ vì mẹ cháu nói Chúa không có thật. 437 00:26:44,521 --> 00:26:45,689 Cháu là hàng xóm của Linda. 438 00:26:51,612 --> 00:26:54,198 Gia phả. Thú vị đấy. 439 00:26:55,199 --> 00:26:56,366 Còn phải tranh luận. 440 00:26:57,451 --> 00:27:00,454 - Phải tranh luận? - Ý là còn phải bàn cãi ạ. 441 00:27:02,122 --> 00:27:03,123 Ừ, đúng thế. 442 00:27:04,541 --> 00:27:05,709 Cháu làm được đến đâu rồi? 443 00:27:08,212 --> 00:27:11,548 Ở phía ngoại có ông Ezra và bà Iris, 444 00:27:11,548 --> 00:27:14,009 nhưng phía nội thì không có gì cả. 445 00:27:14,009 --> 00:27:15,427 Cháu không biết bắt đầu từ đâu. 446 00:27:16,345 --> 00:27:17,638 Vậy sao cháu không hỏi bố? 447 00:27:18,722 --> 00:27:19,932 Bố cháu mất rồi. 448 00:27:21,892 --> 00:27:23,018 Chú rất tiếc. 449 00:27:24,102 --> 00:27:26,772 Người ta nói ta không thể nhớ những gì ta chưa bao giờ có, 450 00:27:27,356 --> 00:27:30,692 nhưng cháu nghĩ họ đã sai. Đúng không ạ? 451 00:27:31,860 --> 00:27:34,238 Chú nghĩ họ nói rất sai. 452 00:27:35,822 --> 00:27:37,324 Gì đây? 453 00:27:38,784 --> 00:27:41,119 Vài manh mối cháu tìm thấy trong phòng làm việc của bố, 454 00:27:41,703 --> 00:27:45,123 mà cháu chưa từng lục lọi nhé, nếu có ai hỏi chú. 455 00:27:48,001 --> 00:27:52,548 Nhưng cháu không biết bố học trường nào, nên là công cốc. 456 00:27:56,134 --> 00:27:57,386 Thấy con bò đực có cánh không? 457 00:27:58,595 --> 00:28:00,138 Đó là cách họ vẽ Thánh Luke. 458 00:28:00,138 --> 00:28:02,516 Bố cháu đã học tại một trường tên là Thánh Luke. 459 00:28:04,268 --> 00:28:06,979 Nhưng là trường Thánh Luke nào? 460 00:28:07,938 --> 00:28:09,022 Đó là vấn đề. 461 00:28:10,816 --> 00:28:17,781 Đừng lướt qua tôi 462 00:28:25,581 --> 00:28:27,207 Và chương trình đến đây là hết. 463 00:28:27,207 --> 00:28:30,919 Trong Bữa Tối Lúc Sáu Giờ ngày mai, ta sẽ nghiên cứu về chất keo. 464 00:28:30,919 --> 00:28:33,005 Nhưng tôi không biết tại sao chương trình lại có tên Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 465 00:28:33,005 --> 00:28:36,967 Nên là Bữa Tối Lúc Năm Rưỡi mới đúng. Nhưng mà đành vậy. 466 00:28:37,467 --> 00:28:42,306 Walter, ta cần thảo luận về tên chương trình. Nó gây ra hiểu lầm rất lớn. 467 00:28:42,306 --> 00:28:47,060 Chà, ta có thể thảo luận việc đó. Và tôi... Ta đi uống một ly nào. 468 00:28:47,060 --> 00:28:48,520 Tôi không uống rượu. 469 00:28:48,520 --> 00:28:50,189 - Tôi thì có. - Được rồi. 470 00:28:50,772 --> 00:28:53,483 Tôi biết anh định nói gì, và tôi sẽ điều chỉnh. 471 00:28:53,483 --> 00:28:54,568 Tôi đã ghi chú lại. 472 00:28:55,736 --> 00:28:59,823 Sân khấu: quá lộn xộn. Thẻ nhắc thoại: không cần thiết, nên bỏ đi. 473 00:28:59,823 --> 00:29:04,703 Quần áo: Walter, chiếc váy này tục tĩu, và tôi cần áo khoác thí nghiệm. 474 00:29:07,206 --> 00:29:08,832 - Sao? Anh sẽ không cân nhắc áo khoác à? - Elizabeth. 475 00:29:08,832 --> 00:29:10,542 Nó có nhiều diện tích bề mặt hơn tạp dề. 476 00:29:10,542 --> 00:29:12,628 Không hiểu sao mọi người không mặc nó khi nấu ăn. 477 00:29:12,628 --> 00:29:14,796 Elizabeth, vấn đề không phải là áo khoác thí nghiệm. 478 00:29:17,090 --> 00:29:18,967 Phil ghét chương trình. 479 00:29:20,135 --> 00:29:22,304 Phil? Phil là ai? 480 00:29:22,304 --> 00:29:24,598 Ông ta là chủ đài truyền hình. 481 00:29:24,598 --> 00:29:27,559 Tôi ghét ông ta. Ghét ông ta vô cùng. 482 00:29:27,559 --> 00:29:32,773 Ông ta ám tôi trong mơ. Và cả khi tôi thức. 483 00:29:33,565 --> 00:29:36,235 Tôi có quan tâm Phil nghĩ gì không? 484 00:29:36,235 --> 00:29:38,278 Không, tôi không quan tâm. 485 00:29:39,988 --> 00:29:44,618 Nhưng tôi đồng ý với ông ta. Ta cần có vài thay đổi. 486 00:29:44,618 --> 00:29:46,662 Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra, Walter. 487 00:29:46,662 --> 00:29:50,082 - Anh đã nói đây là chương trình của tôi. - Phải, và đúng thế. 488 00:29:51,250 --> 00:29:52,543 Nên hãy biến nó thành của cô. 489 00:29:55,963 --> 00:29:57,339 Cô biết tôi thích gì ở truyền hình không? 490 00:30:01,677 --> 00:30:02,678 Mọi thứ. 491 00:30:03,679 --> 00:30:09,309 Nó có sức mạnh truyền tải và giải trí. 492 00:30:10,269 --> 00:30:13,355 Nó có thể làm ta cảm thấy mình là một phần của một cái gì đó. 493 00:30:15,148 --> 00:30:20,696 Vấn đề với buổi biểu diễn hôm nay không phải là sân khấu hay quần áo. 494 00:30:20,696 --> 00:30:26,660 Mà là tôi muốn thấy cô là cô hơn. Chứ không chỉ là một nhà khoa học. 495 00:30:26,660 --> 00:30:29,371 Nhưng tôi là nhà khoa học. Đó là con người tôi. 496 00:30:29,371 --> 00:30:30,956 Có thể là thế. 497 00:30:32,249 --> 00:30:34,877 Nhưng đó chỉ là sự khởi đầu. 498 00:30:49,266 --> 00:30:53,395 Cô Mudford nói con rất, rất ngoan trong lớp. 499 00:30:53,395 --> 00:30:58,859 Con cắn lưỡi bật máu khi cô ấy bắt bọn con vẽ chim cánh cụt mặc áo khoác và đội mũ. 500 00:30:58,859 --> 00:31:00,360 Con đoán cô ấy không biết 501 00:31:00,360 --> 00:31:04,031 nhiều nhóm chim cánh cụt thật ra sống bên dưới đường xích đạo. 502 00:31:04,031 --> 00:31:05,741 Đó là suy nghĩ sai lầm phổ biến. 503 00:31:05,741 --> 00:31:08,285 Và con đã không hỏi cô thủ thư về bất kì quyển sách nào! 504 00:31:08,285 --> 00:31:09,286 Và ở căn tin, 505 00:31:09,286 --> 00:31:11,413 - con đã không chia bữa trưa cho Amanda... - Mad. 506 00:31:11,413 --> 00:31:13,665 Mẹ hiểu con đang lo lắng về việc chuyển trường. 507 00:31:13,665 --> 00:31:16,335 Nhưng thay đổi là tốt. Thay đổi là tiến hóa. 508 00:31:17,211 --> 00:31:19,671 Ta sẽ chia ra. Con muốn mua thịt hay sữa? 509 00:31:20,255 --> 00:31:21,965 Con đi với mẹ được không? 510 00:31:24,676 --> 00:31:25,969 Được chứ, thỏ con. 511 00:31:38,357 --> 00:31:39,191 Vào đi. 512 00:31:40,317 --> 00:31:43,570 Kế hoạch có vài thay đổi rất nhỏ. 513 00:31:43,570 --> 00:31:45,906 - Không có gì to tát cả. - Vâng? 514 00:31:45,906 --> 00:31:47,282 Hầu như không thể nhận thấy luôn. 515 00:31:47,282 --> 00:31:48,450 Walter. 516 00:31:49,034 --> 00:31:50,118 Chúng ta... 517 00:31:51,078 --> 00:31:53,956 Bữa Tối Lúc Sáu Giờ lên sóng tối nay. Hôm nay. Ngay lập tức. 518 00:31:54,790 --> 00:31:57,376 Trên TV á? Nhưng ta còn hai tuần để tập mà. 519 00:31:57,376 --> 00:32:01,296 Việc phát lại chương trình cô thay thế không có hiệu quả. 520 00:32:01,296 --> 00:32:03,131 Và vấn đề là đây. Đây là tin tốt. 521 00:32:03,131 --> 00:32:05,259 Và có lẽ tôi nên nói điều này sớm hơn. 522 00:32:05,259 --> 00:32:09,346 Ta là kênh có rating thấp nhất, nên sẽ có rất ít người theo dõi. 523 00:32:09,346 --> 00:32:11,098 Và Phil ghét chúng ta, 524 00:32:11,098 --> 00:32:13,809 và thật ra, có lẽ ông ta làm vậy để có cớ hủy chương trình. 525 00:32:14,393 --> 00:32:18,063 Vậy là khi anh nói anh là người liên hệ với nhân tài, ý anh là thế này? 526 00:32:18,063 --> 00:32:19,648 Tôi có nói là tôi giỏi việc đó đâu. 527 00:32:21,775 --> 00:32:22,776 Chúc may mắn. 528 00:32:23,277 --> 00:32:24,361 Tôi đang cân nhắc đây. 529 00:32:31,535 --> 00:32:34,663 {\an8}Thử máy. Một, hai, ba. 530 00:32:34,663 --> 00:32:37,958 Thử máy. Một, hai, ba. 531 00:32:41,837 --> 00:32:43,755 Shari, lưu ý vị trí này. 532 00:32:44,715 --> 00:32:47,634 Bắt đầu thôi, mọi người! 533 00:32:48,302 --> 00:32:50,888 Bắt đầu nào! 534 00:32:52,181 --> 00:32:54,057 ELIZABETH ZOTT TRONG "BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ" 535 00:32:54,057 --> 00:32:57,895 Lên sóng sau năm, bốn, ba, hai, một. 536 00:33:14,203 --> 00:33:17,331 Tôi rất coi trọng việc nấu ăn và tôi biết các bạn cũng vậy. 537 00:33:17,998 --> 00:33:21,293 Tôi cũng biết thời gian của các bạn rất quý giá, và của tôi cũng vậy. 538 00:33:21,293 --> 00:33:24,838 Đó là bút chì à? Cô ta cần bút chì làm quái gì? 539 00:33:24,838 --> 00:33:28,467 Theo kinh nghiệm của tôi, người ta không đánh giá cao công sức và sự hy sinh 540 00:33:28,467 --> 00:33:31,470 của một người mẹ, người vợ, người phụ nữ. 541 00:33:32,262 --> 00:33:33,931 Chà, tôi không phải người như thế. 542 00:33:34,515 --> 00:33:37,935 Vào cuối chương trình, ta sẽ làm được điều gì đó đáng làm. 543 00:33:38,602 --> 00:33:41,563 Ta sẽ tạo ra một cái gì đó đáng chú ý. 544 00:33:41,563 --> 00:33:44,107 Ta sẽ làm bữa ăn tối, và nó sẽ là việc quan trọng. 545 00:33:46,235 --> 00:33:48,403 Tôi thích có không gian trong lúc làm việc. 546 00:33:48,403 --> 00:33:51,865 Nó chứng tỏ rằng việc ta đang làm cùng nhau là quan trọng. 547 00:33:53,408 --> 00:33:55,244 Harry, giúp tôi thu dọn mấy thứ này nhé? 548 00:33:55,244 --> 00:33:57,829 Eugene, Amos nữa. Cảm ơn. 549 00:34:09,842 --> 00:34:12,678 Nấu ăn là hóa học, và hóa học là cuộc sống. 550 00:34:12,678 --> 00:34:16,681 Khả năng thay đổi mọi thứ của các bạn, bao gồm cả chính bản thân, bắt đầu từ đây. 551 00:34:17,641 --> 00:34:18,725 Ta hãy bắt đầu nhé? 552 00:34:27,400 --> 00:34:28,819 Anh thấy chương trình có gì hay? 553 00:34:29,527 --> 00:34:32,697 Tôi bị mất ngủ, vừa xem cái là tôi ngủ luôn. 554 00:34:34,324 --> 00:34:38,661 Khoai tây rất giàu vitamin C, kali và carbohydrate phức tạp. 555 00:34:38,661 --> 00:34:41,831 Tôi tự hào ủng hộ những lao động chủ lực hay bị xem nhẹ trong bếp: 556 00:34:41,831 --> 00:34:43,667 phụ nữ và khoai tây nướng. 557 00:34:44,251 --> 00:34:45,752 Vâng? 558 00:34:45,752 --> 00:34:48,547 - Tôi thật sự nghĩ cô ấy... - Cô ta cười một cái thì chết à? 559 00:34:48,547 --> 00:34:51,257 Phải đó. Và có vẻ cô ta có thân hình đẹp, 560 00:34:51,257 --> 00:34:53,010 nhưng lại giấu nó sau cái áo khoác kỳ lạ đó. 561 00:34:53,010 --> 00:34:56,471 Tôi đang cho quế vào ớt. Tôi chưa bao giờ làm điều đó. 562 00:34:56,972 --> 00:34:59,057 Đừng ngại thử nghiệm trong nhà bếp. 563 00:34:59,558 --> 00:35:02,644 Không sợ hãi trong bếp thì sẽ không sợ hãi trong cuộc sống. 564 00:35:03,478 --> 00:35:06,106 Mô tả cảm giác của các vị khi xem chương trình bằng một từ. 565 00:35:06,857 --> 00:35:08,525 - Chán. - Như tra tấn. 566 00:35:08,525 --> 00:35:11,069 - Mệt mỏi. Trầm cảm. - Buồn. Lạc lõng. 567 00:35:11,862 --> 00:35:12,863 Vâng, từ của cô? 568 00:35:13,530 --> 00:35:14,364 Có khả năng. 569 00:35:15,324 --> 00:35:17,117 Có khả năng? Thế nghĩa là cái quái gì? 570 00:35:23,790 --> 00:35:25,626 Và hôm nay ta chỉ có thời gian để làm bấy nhiêu. 571 00:35:25,626 --> 00:35:26,960 Hy vọng các bạn sẽ tham gia cùng tôi vào ngày mai 572 00:35:26,960 --> 00:35:29,296 khi ta khám phá thế giới hấp dẫn của nhiệt độ 573 00:35:29,296 --> 00:35:31,507 và cách nó ảnh hưởng đến các tế bào thụ cảm vị giác. 574 00:35:34,801 --> 00:35:37,971 Các con dọn bàn đi. Mẹ các con cần nghỉ một lát. 575 00:35:38,764 --> 00:35:40,599 VỖ TAY 576 00:35:45,103 --> 00:35:46,230 Và xong. 577 00:35:47,648 --> 00:35:50,734 Anh ấy có cả thế giới trong tay 578 00:35:50,734 --> 00:35:55,322 Anh ấy có cả thế giới trong tay Anh ấy có cả thế giới... 579 00:35:55,322 --> 00:35:57,741 Chú đã hy vọng sẽ gặp thám tử yêu thích mới của mình. 580 00:35:58,325 --> 00:35:59,493 Chào chú Wakely. 581 00:36:00,744 --> 00:36:04,623 Hy vọng chú không can thiệp quá sâu, nhưng đây là tất cả trường Thánh Luke 582 00:36:04,623 --> 00:36:10,045 ở Alabama, Alaska, Arizona, Arkansas, California, Colorado, 583 00:36:10,045 --> 00:36:11,964 Connecticut và Delaware. 584 00:36:11,964 --> 00:36:15,175 Giờ thì có tìm đến tận Wisconsin và Wyoming không là tùy ở cháu. 585 00:36:15,175 --> 00:36:18,136 Chao ôi. Sao chú tìm được hay vậy? 586 00:36:18,136 --> 00:36:20,264 Chú tra từ cuốn Trang vàng ở thư viện. 587 00:36:20,764 --> 00:36:24,101 Tìm trường Thánh Luke ở từng tiểu bang. Có nhiều lắm. 588 00:36:24,601 --> 00:36:26,436 Nhà thờ thường không có trí tưởng tượng phong phú 589 00:36:26,436 --> 00:36:27,896 khi đặt tên. 590 00:36:27,896 --> 00:36:29,606 Sao chú lại giúp cháu? 591 00:36:30,107 --> 00:36:32,651 Vì những người không đặt câu hỏi thường có niềm tin mù quáng, 592 00:36:32,651 --> 00:36:35,737 và niềm tin mù quáng khác xa với niềm tin. 593 00:36:37,281 --> 00:36:39,241 Chú nói lại nhưng chậm hơn được không? 594 00:36:39,825 --> 00:36:41,869 "Bạn mô tả thế nào về người dẫn chương trình?" 595 00:36:41,869 --> 00:36:47,791 "Kiêu ngạo". "Khó chịu". "Không cười lấy một lần". 596 00:36:48,375 --> 00:36:49,751 Cười? 597 00:36:49,751 --> 00:36:53,297 Các bác sĩ phẫu thuật có cười khi mổ ruột thừa không? Không. 598 00:36:53,297 --> 00:36:54,631 Ông có muốn họ làm thế không? Không. 599 00:36:54,631 --> 00:36:56,592 - Ông Lebensmal? - Chờ đã. 600 00:36:57,176 --> 00:37:00,304 Nếu tôi bảo cô cười, cô sẽ cười. 601 00:37:00,304 --> 00:37:01,471 Tôi sẽ không cười. 602 00:37:01,471 --> 00:37:03,724 Tôi nghĩ Elizabeth muốn nói là... 603 00:37:03,724 --> 00:37:05,601 Ông ta biết tôi muốn nói gì vì tôi đã nói rất rõ. 604 00:37:05,601 --> 00:37:07,144 Nghe đây, cô gái trẻ. 605 00:37:07,769 --> 00:37:10,981 Tôi là chủ đài truyền hình này. Cô hiểu chứ? 606 00:37:11,690 --> 00:37:14,860 Ai đó nghe máy được không hả? 607 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Cô không thể vào đây 608 00:37:18,030 --> 00:37:19,823 và thích làm gì thì làm. 609 00:37:19,823 --> 00:37:23,952 Tôi không hề thích làm gì thì làm. Nếu vậy thì giờ tôi ở trong phòng lab kìa. 610 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Để tôi giải thích cho cô nghe. 611 00:37:25,787 --> 00:37:29,875 Đàn ông luôn cố giải thích, và phụ nữ phải ngồi và lắng nghe. 612 00:37:30,459 --> 00:37:32,169 Tôi không muốn công việc này, nhưng tôi cần tiền 613 00:37:32,169 --> 00:37:35,255 và tôi sẽ làm việc chăm chỉ hơn bất kỳ ai để biến nó thành chương trình tôi tự hào. 614 00:37:35,255 --> 00:37:38,592 Nhưng ông muốn một chương trình duy trì chuyện hoang đường rằng phụ nữ là kẻ ngốc 615 00:37:38,592 --> 00:37:40,010 và quyết định lớn nhất trong ngày của họ 616 00:37:40,010 --> 00:37:41,678 là họ sẽ sơn móng tay màu gì, 617 00:37:41,678 --> 00:37:44,973 tôi sẽ không làm thế, có đe dọa kiểu gì thì tôi cũng không đổi ý đâu. 618 00:37:44,973 --> 00:37:49,102 Đàn ông muốn vợ pha đồ uống cho mình sau một ngày dài ở chỗ làm. 619 00:37:49,102 --> 00:37:52,231 Vậy nên cô hãy pha đồ uống đi. 620 00:37:52,231 --> 00:37:55,192 Tại sao ông lại nghĩ ngày của chồng dài hơn vợ? 621 00:37:55,776 --> 00:37:57,528 Tại sao ông không tự pha đồ uống? 622 00:37:57,528 --> 00:37:58,987 - Ông Lebensmal. - Cái gì? 623 00:37:58,987 --> 00:38:01,365 Ta đang nhận được rất nhiều cuộc gọi về chương trình. 624 00:38:01,365 --> 00:38:03,617 Có chút hoang mang về nguyên liệu của ngày mai. 625 00:38:03,617 --> 00:38:07,079 Cụ thể là CH3COOH. 626 00:38:07,079 --> 00:38:09,748 Axit axetic. Giấm. Nó là axit axetic 4%. 627 00:38:09,748 --> 00:38:12,417 Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên dùng từ thông dụng. 628 00:38:13,085 --> 00:38:16,839 Có thể ta cần thuê thêm vài cô gái nếu điện thoại cứ reng suốt thế này. 629 00:38:20,884 --> 00:38:23,011 Xin chờ chút, tôi sẽ tìm hiểu thông tin đó ngay. 630 00:38:23,595 --> 00:38:26,807 CH3COOH là giấm. 631 00:38:26,807 --> 00:38:28,267 Bữa Tối Lúc Sáu Giờ, cô giữ máy nhé? 632 00:38:31,687 --> 00:38:32,896 A-lô. Bữa Tối Lúc Sáu Giờ đây. 633 00:38:37,317 --> 00:38:39,778 A-lô. Bữa Tối Lúc Sáu Giờ đây. Tôi là Elizabeth. 634 00:38:40,529 --> 00:38:41,822 Vâng, là Elizabeth đó. 635 00:38:43,156 --> 00:38:44,908 Tôi rất vui vì cô thích chương trình. 636 00:38:56,545 --> 00:38:59,256 - Các bạn đang thấy sự cháy. - Tuyệt. 637 00:38:59,256 --> 00:39:01,550 Hiệu ứng thì kịch tính đấy, nhưng khoa học rất đơn giản. 638 00:39:04,344 --> 00:39:06,597 Ăn kèm với bánh là ngon nhất. 639 00:39:19,776 --> 00:39:21,737 Tôi không nghĩ mình từng nhún gối cúi chào trước đây. 640 00:39:21,737 --> 00:39:25,157 Cái gì cũng có lần đầu tiên. Và lần cuối cùng. 641 00:39:36,668 --> 00:39:38,212 Hẹn gặp các bạn vào ngày mai. 642 00:39:38,212 --> 00:39:41,590 Các con dọn bàn đi. Mẹ các con cần nghỉ một lát. 643 00:39:49,431 --> 00:39:51,391 Xin chào. Xin lỗi, mẹ về hơi muộn. 644 00:39:52,226 --> 00:39:53,227 Hơi ấy ạ? 645 00:39:54,394 --> 00:39:57,272 Có mấy người phụ nữ đã lái xe từ tận San Francisco đến 646 00:39:57,272 --> 00:39:59,024 và có cả triệu câu hỏi về bơ đánh bông. 647 00:39:59,024 --> 00:40:01,693 Và mẹ phải dò lại danh sách cung ứng với đoàn phim và... 648 00:40:02,194 --> 00:40:03,195 Việc đó không quan trọng. 649 00:40:03,946 --> 00:40:05,197 Mẹ đã bỏ lỡ những gì? 650 00:40:05,864 --> 00:40:06,865 Mọi thứ. 651 00:40:10,702 --> 00:40:13,789 Mẹ cho là chỉ có một việc phải làm. 652 00:40:18,836 --> 00:40:21,338 Kể mẹ nghe đi. Kể mọi thứ đi. 653 00:40:21,338 --> 00:40:26,218 Mọi người con đã gặp ở Caswell tới giờ đều lịch sự, thông minh, ở đó để học tập. 654 00:40:26,718 --> 00:40:29,888 Thư viện to lắm. 655 00:40:31,056 --> 00:40:33,976 Con đã mượn quyển The Real Life of Sebastian Knight, 656 00:40:33,976 --> 00:40:36,520 cho tới giờ thì con thấy nó khá hay. 657 00:40:36,520 --> 00:40:38,313 - Xin lỗi vì đã chen ngang... - Nó... 658 00:40:38,313 --> 00:40:41,608 ...nhưng tôi xem chương trình của cô mỗi ngày và tập về bánh soufflé 659 00:40:41,608 --> 00:40:44,570 và việc chớp lấy cơ hội thật tràn đầy cảm hứng. 660 00:40:44,570 --> 00:40:46,780 Em gái tôi ngại xin sếp tăng lương, 661 00:40:46,780 --> 00:40:48,782 nhưng tôi nói nó nghe lời cô đã nói. 662 00:40:48,782 --> 00:40:53,954 Rằng "nỗi sợ chỉ là các chất dẫn truyền thần kinh phản ứng với đe dọa mà ta nghĩ". 663 00:40:53,954 --> 00:40:56,039 Và nó đã làm được. Nó được tăng lương. 664 00:40:56,623 --> 00:40:58,834 Chà. Tuyệt quá. 665 00:40:58,834 --> 00:41:01,044 Tôi xin tặng cô một phần bánh ga-tô nhân hoa quả. 666 00:41:01,628 --> 00:41:02,629 Cảm ơn. 667 00:41:03,463 --> 00:41:04,882 Bánh ga-tô nhân hoa quả đó. 668 00:41:08,635 --> 00:41:11,555 Mẹ xin lỗi. Mad, con kể thêm về quyển sách nhé? 669 00:41:13,140 --> 00:41:15,976 - À... - Được rồi, bánh đây. 670 00:41:17,102 --> 00:41:19,855 Và tôi rất xin lỗi, nhưng cô ký vào đây được không? 671 00:41:21,273 --> 00:41:22,274 Được chứ. 672 00:41:23,859 --> 00:41:24,860 Cảm ơn. 673 00:41:25,444 --> 00:41:27,112 - Chao ôi. Cảm ơn. - Cảm ơn. 674 00:41:30,741 --> 00:41:33,869 Một lần nữa, mẹ rất xin lỗi. Giờ thì mẹ sẽ tập trung hết vào con. 675 00:41:36,914 --> 00:41:38,332 Ta về nhà được không? 676 00:41:41,126 --> 00:41:43,504 Chúng ta ăn tối xong rồi về nhé? 677 00:41:45,172 --> 00:41:46,340 Vâng ạ. 678 00:42:16,620 --> 00:42:19,623 BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ MỖI TỐI TRONG TUẦN TRÊN RBLA TV 679 00:43:16,054 --> 00:43:18,056 Biên dịch: Gió