1
00:00:08,800 --> 00:00:11,011
Tăng tốc từ 3/4
lên tối đa sau hai sải chèo.
2
00:00:16,265 --> 00:00:17,476
Chèo hết sức.
3
00:00:20,729 --> 00:00:23,232
Khác với các bữa tiệc Tupperware khác
mà cô có thể đã tham dự,
4
00:00:23,232 --> 00:00:25,901
tôi đưa ra mô tả kỹ lưỡng
về sản phẩm và tự làm cả đồ ăn nhẹ.
5
00:00:28,445 --> 00:00:31,657
Thực đơn thứ Ba này
có nước quả xuân đào tươi
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,368
và bánh chanh với đế bánh quy Graham.
7
00:00:34,368 --> 00:00:36,203
Tốt quá. Hôm đó gặp nhé.
8
00:00:41,792 --> 00:00:43,377
TẠP CHÍ KHOA HỌC MỸ
9
00:00:43,377 --> 00:00:45,003
{\an8}HAI NGƯỜI NÀY BIẾT SỰ SỐNG
BẮT ĐẦU NHƯ THẾ NÀO?
10
00:01:55,616 --> 00:01:58,076
DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS
11
00:01:58,076 --> 00:02:01,622
CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI
12
00:02:15,260 --> 00:02:16,512
Cái này thì sao ạ?
13
00:02:17,888 --> 00:02:19,640
"Butylated hydroxytoluene".
14
00:02:20,641 --> 00:02:24,520
Theo kinh nghiệm, không nên ăn thực phẩm
có chung thành phần nhiên liệu máy bay.
15
00:02:25,020 --> 00:02:26,980
Con sẽ thêm nó vào vốn từ.
16
00:02:30,067 --> 00:02:31,818
Mắt bố màu gì ạ?
17
00:02:31,818 --> 00:02:34,738
Xanh dương, như mắt con.
Con biết gen lặn hoạt động thế nào mà.
18
00:02:34,738 --> 00:02:36,240
Tóc bố màu gì ạ?
19
00:02:36,865 --> 00:02:39,368
Nâu. Sao tự nhiên con lại hỏi mấy câu này?
20
00:02:40,035 --> 00:02:42,621
Cô Mudford bắt bọn con điền gia phả,
21
00:02:42,621 --> 00:02:44,831
và con không biết gì về bố hết.
22
00:02:44,831 --> 00:02:47,084
- Con biết về bố mà.
- Không, con không biết.
23
00:02:47,084 --> 00:02:50,420
Có mà. Con biết
bố là nhà khoa học lỗi lạc,
24
00:02:50,420 --> 00:02:51,713
bố tốt bụng,
25
00:02:51,713 --> 00:02:53,257
bố nhảy rất buồn cười,
26
00:02:53,924 --> 00:02:56,301
và bố là người mẹ yêu nhất trên đời
cho đến khi mẹ có con.
27
00:02:59,346 --> 00:03:02,641
Vậy còn ông bà nội?
Con cần điền cả họ vào gia phả nữa.
28
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
Ông bà nội qua đời
trong một tai nạn xe hơi khi bố còn nhỏ,
29
00:03:05,394 --> 00:03:06,812
rồi bố đến sống ở cô nhi viện.
30
00:03:07,479 --> 00:03:09,273
Vậy còn ông bà ngoại ạ?
31
00:03:09,273 --> 00:03:12,442
Ông Ezra và bà Iris. Ông bà và mẹ
hay chuyển nhà. Không có gì thú vị hết.
32
00:03:13,026 --> 00:03:14,486
Vậy là mẹ con mình cô độc?
33
00:03:15,863 --> 00:03:17,656
Chúng ta không hề cô độc.
34
00:03:17,656 --> 00:03:19,950
Ta có nhau, và ta có Sáu Rưỡi,
35
00:03:19,950 --> 00:03:23,120
và ta có một đại gia đình
đang đợi mình về ăn tối.
36
00:03:23,620 --> 00:03:26,498
Nhưng con là bếp trưởng,
nên nói mẹ nghe. Con cần gì?
37
00:03:27,583 --> 00:03:30,586
Con đi lấy bột mì. Mẹ ra quầy bán thịt đi.
38
00:03:30,586 --> 00:03:33,297
- Rõ.
- Nhưng đừng mua miếng nhiều nạc quá.
39
00:03:33,881 --> 00:03:34,965
Tất nhiên.
40
00:03:39,636 --> 00:03:41,555
- Con muốn kẹo cao su!
- Thôi ngay!
41
00:03:41,555 --> 00:03:43,557
- Quay lại đây!
- Con muốn cưỡi ngựa!
42
00:03:43,557 --> 00:03:45,642
- Xuống ngựa đi!
- Mọi việc ổn chứ?
43
00:03:45,642 --> 00:03:49,938
Vâng. Tôi xin lỗi
vì mấy thằng quỷ nhỏ này.
44
00:03:49,938 --> 00:03:52,900
- Không sao đâu. Tôi hiểu mà.
- Năm phút thôi.
45
00:03:52,900 --> 00:03:55,027
Tôi chỉ muốn năm phút yên tĩnh.
46
00:03:55,611 --> 00:03:56,862
Nếu tham lam,
47
00:03:56,862 --> 00:03:59,448
tôi muốn chúng thi thoảng dọn bàn
và nói cảm ơn nữa.
48
00:03:59,448 --> 00:04:01,825
Nhưng năm phút thôi cũng được rồi.
49
00:04:06,205 --> 00:04:09,374
Đám con trai đó ồn quá. Trời ạ.
50
00:04:09,374 --> 00:04:11,376
Butylated hydroxytoluene.
51
00:04:13,212 --> 00:04:16,673
Gã đó điên rồi. Cô tưởng tượng
được cảnh tôi dẫn chương trình TV không?
52
00:04:17,882 --> 00:04:20,135
Nói thật nhé? Nghe này,
lên TV được trả hậu hĩnh lắm đấy.
53
00:04:21,720 --> 00:04:23,388
Bán linh hồn thì được bao nhiêu tiền?
54
00:04:23,388 --> 00:04:25,307
Còn tùy. Họ trả bao nhiêu?
55
00:04:25,807 --> 00:04:27,518
Cháu tưởng cô bán Tupperware.
56
00:04:27,518 --> 00:04:30,395
Cô bán Tupperware
để có thời gian làm nghiên cứu.
57
00:04:30,938 --> 00:04:33,565
Con muốn làm diễn viên.
Như trong phim Gunsmoke ấy.
58
00:04:34,191 --> 00:04:36,610
Con muốn làm luật sư như mẹ.
59
00:04:36,610 --> 00:04:38,695
Hoặc nếu không được
thì làm bác sĩ giống bố.
60
00:04:41,114 --> 00:04:42,241
Con cần thêm sữa.
61
00:04:42,950 --> 00:04:44,993
Anh thật may mắn khi có bố.
62
00:04:46,370 --> 00:04:47,913
Con cũng có bố mà, thỏ con.
63
00:04:47,913 --> 00:04:49,623
Bố đang ngó xuống nhìn con đấy.
64
00:04:49,623 --> 00:04:52,251
Cháu biết.
Cháu chỉ gây tranh cãi thế thôi.
65
00:04:52,751 --> 00:04:54,545
Xin lỗi, cô Zott,
66
00:04:54,545 --> 00:04:58,131
nhưng lá thư chưa mở trên bàn
từ Phòng lab Phillips là sao vậy?
67
00:04:58,131 --> 00:05:02,219
Là cái Phillips đã gọi lại cho cô để phỏng
vấn tiếp không chỉ một mà hai lần ấy hả?
68
00:05:02,219 --> 00:05:04,888
Tôi thích bị từ chối sau bữa ăn hơn.
69
00:05:04,888 --> 00:05:08,183
Cô muốn tôi xem trước không?
Tôi rất giỏi giả vờ như không có gì đấy.
70
00:05:08,684 --> 00:05:09,977
Mở đi ạ!
71
00:05:09,977 --> 00:05:11,979
- Mở đi!
- Mở đi!
72
00:05:11,979 --> 00:05:15,023
- Mở đi!
- Được rồi, mở thì mở.
73
00:05:15,023 --> 00:05:16,191
Đọc đi.
74
00:05:18,735 --> 00:05:21,530
"Cô Zott thân mến,
cảm ơn cô đã luôn kiên nhẫn
75
00:05:21,530 --> 00:05:23,699
trong lúc chúng tôi thu hẹp
danh sách ứng cử viên.
76
00:05:23,699 --> 00:05:25,450
Chúng tôi rất vui mừng...
77
00:05:26,159 --> 00:05:29,705
Chúng tôi rất vui mừng thông báo rằng
cô đã được vào vòng cuối
78
00:05:29,705 --> 00:05:31,498
và chúng tôi dự định
sẽ sớm đưa ra quyết định.
79
00:05:31,498 --> 00:05:33,709
Vui lòng cung cấp thông tin
người giới thiệu sớm nhất có thể
80
00:05:33,709 --> 00:05:35,377
để chúng tôi..." Vân vân và vân vân.
81
00:05:35,377 --> 00:05:37,754
Chúc mừng cô, Elizabeth!
82
00:05:37,754 --> 00:05:40,465
- Người giới thiệu.
- Tuyệt thật.
83
00:05:40,465 --> 00:05:41,633
Người giới thiệu là gì ạ?
84
00:05:41,633 --> 00:05:44,178
Là người cháu không muốn làm cùng nữa
nhưng họ nắm quyền quyết định
85
00:05:44,178 --> 00:05:45,554
công việc tiếp theo của cháu.
86
00:05:46,513 --> 00:05:49,308
Dù sao thì cô cũng không nuôi hy vọng đâu.
87
00:05:50,684 --> 00:05:53,687
{\an8}PHÒNG LAB HASTINGS
88
00:06:15,667 --> 00:06:17,169
Tôi đến gặp Tiến sĩ Donatti.
89
00:06:17,169 --> 00:06:20,047
Tôi không hẹn trước,
nhưng hy vọng vào yếu tố bất ngờ.
90
00:06:20,756 --> 00:06:22,424
Tiến sĩ Donatti không làm ở đây nữa.
91
00:06:23,675 --> 00:06:25,177
Tôi không biết đấy.
92
00:06:25,177 --> 00:06:27,179
Tôi có thể nói chuyện với ai về...
93
00:06:27,179 --> 00:06:28,263
Cảm ơn.
94
00:06:30,390 --> 00:06:31,850
Elizabeth?
95
00:06:33,143 --> 00:06:34,478
Boryweitz.
96
00:06:36,396 --> 00:06:38,065
Donatti bị gì thế?
97
00:06:38,899 --> 00:06:40,442
Ừ thì, cô cũng biết mà.
98
00:06:41,068 --> 00:06:43,278
Hội đồng quản trị muốn thay máu.
99
00:06:43,862 --> 00:06:46,240
Máu mới chỉ là máu cũ được tái tuần hoàn.
100
00:06:46,740 --> 00:06:47,783
Cũng đúng.
101
00:06:49,743 --> 00:06:52,704
Mấy năm qua, tôi đã muốn liên lạc
với cô không biết bao nhiêu lần.
102
00:06:54,039 --> 00:06:55,290
Nhưng anh bận thu xếp thời gian?
103
00:06:55,290 --> 00:06:56,875
Tôi xin lỗi, Elizabeth.
104
00:06:58,752 --> 00:07:03,173
Ừ, tôi đang ứng tuyển
vào vị trí nhà hóa học ở Phillips.
105
00:07:03,173 --> 00:07:06,844
Việc đến đây xin thư giới thiệu
khiến tôi rất khó chịu.
106
00:07:06,844 --> 00:07:09,555
Vì vậy, hãy trung thực và viết gì đó
đúng với giá trị của tôi,
107
00:07:09,555 --> 00:07:12,850
còn không cứ nói thẳng là anh sẽ
cản trở tôi thăng tiến trong sự nghiệp
108
00:07:12,850 --> 00:07:14,059
như Donatti đã làm.
109
00:07:14,059 --> 00:07:15,936
Tôi chắc chắn cô có đánh giá tốt
110
00:07:15,936 --> 00:07:17,813
từ phòng lab đang làm mà.
111
00:07:18,397 --> 00:07:19,940
Tôi đang bán Tupperware.
112
00:07:23,694 --> 00:07:25,362
Tôi sẽ không viết
thư giới thiệu tốt cho cô đâu.
113
00:07:25,362 --> 00:07:26,613
Biết ngay đến đây là sai lầm mà.
114
00:07:26,613 --> 00:07:28,866
Tôi sẽ không làm thế
vì tôi muốn cô quay lại đây.
115
00:07:29,366 --> 00:07:31,243
Nơi này? Anh đùa à?
116
00:07:31,243 --> 00:07:32,786
Cô là nhà hóa học xuất sắc.
117
00:07:33,704 --> 00:07:36,623
Dù cô nghĩ gì về Hastings,
118
00:07:36,623 --> 00:07:39,251
nó vẫn là cơ sở tốt nhất Nam California.
119
00:07:39,251 --> 00:07:42,254
Tốt hơn nhiều so với Phillips.
Có ngu mới không cân nhắc việc này.
120
00:07:43,630 --> 00:07:45,674
- Nhà hóa học?
- Nhà hóa học cấp dưới.
121
00:07:46,258 --> 00:07:47,259
Bộ phận nào?
122
00:07:47,968 --> 00:07:49,052
ADN.
123
00:07:49,052 --> 00:07:51,346
Nhờ trợ cấp Remsen
và danh tiếng tốt của tôi,
124
00:07:51,346 --> 00:07:55,017
phòng lab ADN đã trở thành đơn vị uy tín
mảng nghiên cứu phát sinh phi sinh học.
125
00:07:55,017 --> 00:07:57,227
Chỉ toàn những người tận tụy
làm công việc quan trọng.
126
00:07:57,936 --> 00:08:01,398
Và ta sẽ xuất bản cùng nhau.
Tôi sẽ ghi nhận cô là tác giả thứ hai.
127
00:08:03,066 --> 00:08:04,276
Ai sẽ là tác giả thứ nhất?
128
00:08:04,276 --> 00:08:06,236
Là tôi.
129
00:08:06,236 --> 00:08:07,738
Anh sao?
130
00:08:07,738 --> 00:08:10,115
Người đã đánh cắp công trình của tôi
và nói dối về việc ấy?
131
00:08:10,115 --> 00:08:14,661
Tôi không thể... để cô phụ trách chính.
Tác giả thứ hai... đâu phải thứ gì cỏn con.
132
00:08:14,661 --> 00:08:17,122
Tác giả thứ hai cũng khá quan trọng mà.
133
00:08:22,002 --> 00:08:23,795
Vậy là cô sẽ suy nghĩ về đề nghị đó?
134
00:08:23,795 --> 00:08:25,255
Tôi nghĩ xong rồi.
135
00:08:28,634 --> 00:08:33,972
Các em nghĩ đây là ai
trong gia phả của cô?
136
00:08:33,972 --> 00:08:35,097
Lena?
137
00:08:35,599 --> 00:08:36,725
Tổng thống ạ?
138
00:08:36,725 --> 00:08:39,602
"Có thể là tổng thống không?" Không phải.
139
00:08:40,979 --> 00:08:42,022
Amanda.
140
00:08:42,523 --> 00:08:43,899
Có phải là Lassie không ạ?
141
00:08:43,899 --> 00:08:48,028
Đây là gia phả, không phải chuồng chó.
Ta đang nói về người.
142
00:08:48,028 --> 00:08:49,655
Người là động vật ạ.
143
00:08:50,197 --> 00:08:52,324
Không phải, Madeline. Người là con người.
144
00:08:52,324 --> 00:08:55,494
Nhưng người là loài có vú,
và loài có vú là động vật.
145
00:08:55,494 --> 00:08:57,704
Madeline, đủ rồi đấy.
146
00:08:58,872 --> 00:08:59,873
Tommy?
147
00:08:59,873 --> 00:09:01,166
Em làm động vật được không ạ?
148
00:09:03,544 --> 00:09:05,712
Thôi đi, Tommy. Ngay...
149
00:09:05,712 --> 00:09:08,841
Ôi, không. Không, tất cả dừng lại!
150
00:09:08,841 --> 00:09:11,677
Ngồi xuống! Ngay!
151
00:09:12,594 --> 00:09:13,804
Tommy.
152
00:09:15,305 --> 00:09:18,058
Madeline, gặp cô sau giờ học.
153
00:09:21,645 --> 00:09:25,691
- Sâm-panh không?
- Vâng. Cảm ơn.
154
00:09:27,317 --> 00:09:28,318
Cô uống cùng chúng tôi chứ?
155
00:09:28,318 --> 00:09:30,362
Không. Tôi không uống rượu trước bữa trưa.
156
00:09:31,363 --> 00:09:32,364
Tôi xin phép.
157
00:09:37,911 --> 00:09:39,079
Nhà Zott đây.
158
00:09:39,746 --> 00:09:40,914
Ôi, trời.
159
00:09:42,791 --> 00:09:47,254
Con bé phá hỏng buổi làm bài tập
và nói con người là động vật.
160
00:09:47,921 --> 00:09:49,464
Nhưng con người là động vật.
161
00:09:50,340 --> 00:09:52,384
Đó không phải là vấn đề, đúng không?
162
00:09:52,384 --> 00:09:55,512
Hôm qua, trong giờ thảo luận,
163
00:09:55,512 --> 00:09:58,599
chúng tôi bàn về con rùa cưng của Ralph
164
00:09:58,599 --> 00:10:03,770
và Madeline chen ngang rồi nói
không tìm thấy quyển nào của Norman Mailer
165
00:10:03,770 --> 00:10:05,314
trên giá sách của chúng tôi.
166
00:10:05,314 --> 00:10:07,649
Con bé thích
những nhân vật ghét loài người.
167
00:10:08,233 --> 00:10:09,318
Không có gì ngạc nhiên.
168
00:10:09,318 --> 00:10:12,154
Ý cô là Madeline ghét loài người?
169
00:10:12,154 --> 00:10:15,574
Tôi chỉ muốn nói con bé hay gây rối vì...
170
00:10:16,200 --> 00:10:18,785
trường này không đủ thách thức với nó.
171
00:10:19,369 --> 00:10:21,288
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu cô bé đi học
172
00:10:21,288 --> 00:10:24,082
ở một trường có chương trình
giảng dạy nâng cao hơn
173
00:10:24,082 --> 00:10:25,626
để duy trì sự tập trung của nó.
174
00:10:25,626 --> 00:10:27,628
Nơi nào đó như trường Caswell.
175
00:10:29,004 --> 00:10:30,380
Tôi chưa từng nghĩ đến trường tư.
176
00:10:32,216 --> 00:10:35,636
Chà, tôi nghĩ đã đến lúc rồi đấy.
177
00:10:39,389 --> 00:10:40,474
Cảm ơn cô đã đến gặp tôi.
178
00:10:47,606 --> 00:10:49,566
Con thích đi học, đúng không?
179
00:10:49,566 --> 00:10:51,568
Tất nhiên là con không thích rồi.
180
00:10:52,486 --> 00:10:54,571
Ý con là sao? Sao con không nói với mẹ?
181
00:10:54,571 --> 00:10:57,199
Không ai thích đi học hết. Thực tế là vậy.
182
00:10:57,199 --> 00:10:58,659
Đó đâu hẳn là thực tế,
183
00:10:58,659 --> 00:11:00,536
và là việc con nên cho mẹ biết.
184
00:11:00,536 --> 00:11:02,371
Mẹ đã có đủ chuyện phải lo rồi.
185
00:11:04,790 --> 00:11:06,083
Amanda!
186
00:11:07,876 --> 00:11:09,461
Mẹ ơi, hôm nay Amanda
đến nhà mình chơi được không?
187
00:11:09,461 --> 00:11:12,756
Bố cậu ấy đi làm về muộn,
và bọn con phải tập ngôn ngữ bí mật.
188
00:11:12,756 --> 00:11:14,132
Được chứ.
189
00:11:14,132 --> 00:11:19,346
Mác nơ, ốc Ttoz.
190
00:11:20,722 --> 00:11:21,723
Đi nào, hai đứa.
191
00:11:30,732 --> 00:11:33,402
Tôi không đến để thuyết phục cô.
Tôi chỉ đến đón Amanda.
192
00:11:33,402 --> 00:11:34,736
Và tôi muốn nói
193
00:11:34,736 --> 00:11:36,989
món bánh gà mặn để qua hôm sau
còn ngon hơn hôm trước.
194
00:11:36,989 --> 00:11:39,408
Tôi không biết sao lại có thể thế được.
195
00:11:39,408 --> 00:11:40,617
Chẳng có gì bất ngờ đâu.
196
00:11:40,617 --> 00:11:44,371
Khi bánh nguội đi, tinh bột sẽ trải qua
một quá trình gọi là thoái hóa,
197
00:11:44,371 --> 00:11:46,748
khi đó các phân tử tái cấu trúc
thành dạng tinh thể.
198
00:11:46,748 --> 00:11:48,959
Các hợp chất hương vị
bị mắc kẹt trong cấu trúc nói trên,
199
00:11:48,959 --> 00:11:50,919
khiến mọi miếng bánh đều đậm vị hơn.
200
00:11:51,962 --> 00:11:56,091
Ừ, tôi thật sự nếm được
mấy phân tử thêm vào đó.
201
00:11:57,676 --> 00:11:59,052
Khá ngon đấy.
202
00:12:00,387 --> 00:12:01,972
Vào đi. Tôi đang nấu bữa tối.
203
00:12:07,644 --> 00:12:09,730
Tôi chưa bao giờ thấy nhà bếp thế này.
204
00:12:09,730 --> 00:12:12,274
Đó là vì đây là phòng lab
mà tôi dùng để nấu ăn luôn.
205
00:12:12,900 --> 00:12:14,067
Bọn trẻ đang ở đằng sau.
206
00:12:14,067 --> 00:12:16,486
Chúng đang dạy con chó của tôi
ngôn ngữ bí mật của chúng.
207
00:12:17,779 --> 00:12:19,323
Amanda ngoan chứ?
208
00:12:19,323 --> 00:12:21,533
Lịch sự. Hài hước. Lôi cuốn.
209
00:12:22,034 --> 00:12:24,161
Nhưng tôi nên cho anh biết
là con bé đã bật khóc
210
00:12:24,161 --> 00:12:25,913
khi tôi mời nó ăn rau củ
phết bơ đậu phộng.
211
00:12:27,581 --> 00:12:29,833
Vợ tôi hay làm món đó cho con bé.
212
00:12:30,417 --> 00:12:32,294
Tôi rất tiếc. Cô ấy mất thế nào vậy?
213
00:12:32,294 --> 00:12:34,087
Chưa chết. Ly hôn thôi.
214
00:12:34,087 --> 00:12:39,760
Cô ấy đang thực hiện chuyến đi
giác ngộ tâm linh tại nơi nào đó ở Nevada.
215
00:12:43,013 --> 00:12:44,389
Tôi không biết cô làm thế nào nữa.
216
00:12:44,389 --> 00:12:45,557
Làm gì?
217
00:12:45,557 --> 00:12:47,434
Làm hết được mọi việc.
218
00:12:47,434 --> 00:12:49,811
Tôi làm bố đơn thân được ba tháng rồi,
219
00:12:49,811 --> 00:12:53,482
và tôi thấy mình giống như
con bạch tuộc vụng về.
220
00:12:53,482 --> 00:12:56,944
Lời khuyên tốt nhất tôi từng nhận được là
không ai được chuẩn bị cho việc này cả,
221
00:12:56,944 --> 00:12:58,487
ta chỉ biết thích nghi thôi.
222
00:12:58,487 --> 00:13:01,323
Anh nghĩ mình không làm được,
nhưng sau đó anh vẫn cứ làm.
223
00:13:01,907 --> 00:13:05,369
Tôi vô tình đặt một bình rượu gin
vào đồ ăn trưa của con bé tuần trước.
224
00:13:05,369 --> 00:13:08,121
Gì cũng được, miễn sao việc đó
giúp con bé qua được lớp của cô Mudford.
225
00:13:10,958 --> 00:13:12,960
Được rồi, làm nào.
226
00:13:13,752 --> 00:13:16,421
Đó là lý do tôi nghĩ
cô sẽ là ngôi sao truyền hình.
227
00:13:17,130 --> 00:13:18,173
Và lý do đó là gì?
228
00:13:18,173 --> 00:13:19,925
Cô tôn trọng khán giả của mình.
229
00:13:20,467 --> 00:13:22,010
Cô không nói chuyện trịch thượng.
230
00:13:22,010 --> 00:13:26,348
Cô nói chuyện ngang hàng với họ,
và sao đó, truyền cảm hứng cho họ.
231
00:13:26,348 --> 00:13:29,810
Nếu muốn tôi cân nhắc
thì ta phải là đối tác 50-50.
232
00:13:29,810 --> 00:13:31,144
Chúng tôi không làm việc kiểu đó.
233
00:13:31,144 --> 00:13:33,230
Vậy tôi không bao giờ đồng ý,
vì tôi sẽ không...
234
00:13:33,230 --> 00:13:34,481
Không, đây sẽ là chương trình của cô.
235
00:13:34,481 --> 00:13:37,401
Cô sẽ phụ trách hầu như tất cả.
236
00:13:37,401 --> 00:13:41,405
Nếu tôi làm tốt việc của mình,
thậm chí sẽ không ai biết tôi là ai.
237
00:13:50,706 --> 00:13:54,626
Tôi sẽ cho Mad học trường tư. Tốn kém lắm.
238
00:13:55,419 --> 00:13:58,088
- Công việc này trả lương bao nhiêu?
- Nhiều hơn những gì cô từng kiếm được.
239
00:14:01,258 --> 00:14:02,509
LỐI VÀO SÂN KHẤU
240
00:14:02,509 --> 00:14:06,638
Tôi là Walter, và tôi sẽ là
hướng dẫn viên của cô hôm nay.
241
00:14:07,389 --> 00:14:10,142
Xem nào. Bên phải
là phòng làm tóc và trang điểm.
242
00:14:10,142 --> 00:14:12,477
- Tôi tự làm được.
- Không, không được.
243
00:14:12,477 --> 00:14:17,274
Đây là Amos, trợ lý trưởng kỹ thuật
ánh sáng số một. Anh ấy tốt lắm.
244
00:14:17,274 --> 00:14:18,859
Điều gì khiến anh ấy là số một?
245
00:14:18,859 --> 00:14:20,402
Đó là chức danh công việc.
246
00:14:20,402 --> 00:14:22,863
- Còn đây là Matt và Robert.
- Xin chào.
247
00:14:22,863 --> 00:14:24,239
- Xin chào.
- Đạo cụ.
248
00:14:24,239 --> 00:14:25,324
Đạo cụ gì?
249
00:14:25,324 --> 00:14:27,367
Cây đánh trứng, thìa, ngựa gỗ nhỏ,
bất cứ thứ gì cô cần.
250
00:14:28,160 --> 00:14:32,664
Và các quý cô đây
chưa gì đã là fan cứng của cô rồi.
251
00:14:32,664 --> 00:14:36,376
- Shari, Nancy, Lynn và Ronni.
- Xin chào.
252
00:14:36,376 --> 00:14:38,128
Rất vui được gặp mọi người.
253
00:14:38,128 --> 00:14:41,173
- Tôi cũng rất vui được gặp cô.
- Được rồi. Giờ thì...
254
00:14:42,549 --> 00:14:44,843
- Cà phê?
- Vâng, anh uống kiểu gì?
255
00:14:45,552 --> 00:14:48,180
Không, xin lỗi, tôi pha cà phê cho cô.
Đó là việc của tôi.
256
00:14:49,056 --> 00:14:50,057
Cô uống kiểu gì?
257
00:14:50,849 --> 00:14:52,434
Tôi không cần. Cảm ơn.
258
00:14:52,434 --> 00:14:55,771
Được rồi. Và cuối cùng...
259
00:14:58,065 --> 00:14:59,441
phòng điều khiển.
260
00:15:00,651 --> 00:15:01,652
Xin chào.
261
00:15:01,652 --> 00:15:04,530
Còn đó là ngôi nhà mới của cô.
262
00:15:05,531 --> 00:15:07,074
Kenny, bật đèn lên.
263
00:15:19,336 --> 00:15:20,462
Chào buổi sáng, anh Pine.
264
00:15:21,630 --> 00:15:26,260
Chúng tôi đã cùng nhau nghĩ ra
căn bếp mơ ước của mọi phụ nữ.
265
00:15:53,745 --> 00:15:56,665
Thế nào? Cô nghĩ sao?
266
00:16:00,169 --> 00:16:01,461
Thật kinh tởm.
267
00:16:04,381 --> 00:16:06,008
Được rồi, nghỉ giải lao.
268
00:16:06,633 --> 00:16:09,094
Được rồi. Tôi hiểu quan ngại của cô.
269
00:16:09,761 --> 00:16:13,807
Nhưng truyền hình
thì phải hấp dẫn và vui tươi.
270
00:16:13,807 --> 00:16:16,560
Nấu ăn không phải niềm vui.
Đó là công việc quan trọng.
271
00:16:16,560 --> 00:16:18,812
Phải. Được rồi, tôi có ý này.
272
00:16:18,812 --> 00:16:21,857
Hãy xem chương trình như là
bữa tiệc tối tuyệt vời nhất thế giới.
273
00:16:22,608 --> 00:16:24,818
- Khi cô và anh Zott tổ chức tiệc tối...
- Không có anh Zott nào hết.
274
00:16:24,818 --> 00:16:27,321
Tôi không có chồng. Chưa từng lấy chồng.
275
00:16:29,698 --> 00:16:32,576
Này... Làm tiếp sau nhé?
276
00:16:36,705 --> 00:16:41,043
Vậy là... Thế bố của Mad...
277
00:16:42,211 --> 00:16:45,047
- Anh ta phản bội vợ à?
- Ồ không. Chúng tôi yêu nhau.
278
00:16:45,047 --> 00:16:46,632
Chúng tôi là bạn tâm giao.
279
00:16:46,632 --> 00:16:49,134
Nhưng anh ấy đột ngột qua đời
trước khi tôi biết mình có thai.
280
00:16:53,305 --> 00:16:54,681
Tôi rất tiếc.
281
00:16:54,681 --> 00:16:58,101
Tôi cũng rất tiếc cho anh,
tiếc vì anh đã ly hôn.
282
00:16:58,101 --> 00:17:00,312
Ôi, không. Đừng tiếc.
Chúng tôi không yêu nhau.
283
00:17:00,312 --> 00:17:02,022
Tôi còn không biết liệu cô ấy
có linh hồn hay không.
284
00:17:02,022 --> 00:17:03,565
Biết gì không? Ta sẽ làm thế này.
285
00:17:03,565 --> 00:17:08,862
Hãy xem toàn bộ chương trình này
như một thí nghiệm mới thú vị.
286
00:17:13,325 --> 00:17:15,117
...hãy gặp bốn vị khách dễ mến.
287
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
Đầu tiên, nhà vô địch của chúng ta...
288
00:17:19,957 --> 00:17:22,084
- Nhà Zott đây.
- A-lô, cô Zott.
289
00:17:22,084 --> 00:17:25,295
Liệu cô và Mad có muốn qua nhà tôi
ăn thịt nướng vào ngày mai không?
290
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Nhớ nói đến nước xốt mới của anh.
291
00:17:27,673 --> 00:17:30,926
Mad sẽ qua, nhưng chắc tôi sẽ bận học.
292
00:17:30,926 --> 00:17:32,553
- Học gì?
- TV.
293
00:17:33,345 --> 00:17:34,555
Học TV như thế nào?
294
00:17:34,555 --> 00:17:36,223
Bật kênh 4.
295
00:17:38,350 --> 00:17:39,434
Ừ.
296
00:17:43,230 --> 00:17:44,481
Được chưa?
297
00:17:44,481 --> 00:17:45,566
Rồi.
298
00:17:46,775 --> 00:17:47,609
Được rồi.
299
00:17:47,609 --> 00:17:50,362
Giờ hãy nhìn xem
dẫn chương trình cười nhiều cỡ nào.
300
00:17:50,362 --> 00:17:52,447
Trời ạ, sao họ cười nhiều vậy?
301
00:17:52,447 --> 00:17:54,575
Không có gì đáng cười
về bảo hiểm nhân thọ cả,
302
00:17:54,575 --> 00:17:57,327
nhưng dù vậy,
tôi vẫn ghi lại tần suất cười.
303
00:17:57,327 --> 00:17:59,788
Tôi cũng đối chiếu
với rating trên tạp chí TV Guide,
304
00:17:59,788 --> 00:18:03,292
tập trung đặc biệt vào nhóm người xem
mong muốn từ 24 đến 35 tuổi.
305
00:18:03,292 --> 00:18:05,586
Đây là thiên tài hay điên rồ?
Tôi chẳng biết luôn.
306
00:18:05,586 --> 00:18:07,796
Hai tuần nữa là
chương trình phát sóng rồi,
307
00:18:07,796 --> 00:18:09,256
nên tôi không có nhiều thời gian để học.
308
00:18:09,882 --> 00:18:13,802
Nếu cô cần nghỉ giải lao
thì hãy nhớ chúng tôi đang nướng thịt.
309
00:18:13,802 --> 00:18:17,139
Với nước xốt mới của tôi.
Tạm biệt, Elizabeth.
310
00:18:17,139 --> 00:18:19,850
- Tạm biệt, Charlie.
- Anh yêu em. Anh sẽ nhớ em lắm.
311
00:18:20,726 --> 00:18:22,769
Tôi tưởng Charlie không làm ca đêm nữa.
312
00:18:25,522 --> 00:18:27,065
Tôi cũng tưởng thế.
313
00:18:27,774 --> 00:18:31,528
Hãy dùng Trang vàng:
nơi đầu tiên để tìm mọi thứ.
314
00:18:31,528 --> 00:18:34,448
Tôi có cần một câu cửa miệng không?
Chương trình nào cũng có nhỉ?
315
00:18:34,448 --> 00:18:35,532
Đừng nghĩ quá nhiều.
316
00:18:35,532 --> 00:18:37,159
Tôi chẳng bao giờ hiểu thế nghĩa là gì.
317
00:18:38,243 --> 00:18:39,328
Tạm biệt, cô Zott.
318
00:18:39,328 --> 00:18:40,787
Tạm biệt, cô Sloane.
319
00:18:40,787 --> 00:18:43,040
...thế là sạch bụi bẩn.
320
00:18:43,040 --> 00:18:44,917
Vâng, thưa anh, các từ bí mật là...
321
00:18:44,917 --> 00:18:46,460
Thật sao trời?
322
00:18:47,336 --> 00:18:52,591
"Tóm lại, tôi đã quá hèn nhát
để làm điều tôi biết là đúng đắn,
323
00:18:52,591 --> 00:18:57,221
vì tôi đã quá hèn nhát
để tránh làm những gì tôi biết là sai".
324
00:18:57,221 --> 00:18:58,847
Thế nghĩa là sao ạ?
325
00:18:58,847 --> 00:19:01,725
Mẹ nghĩ Pip đang nhớ lại
những lần trong đời
326
00:19:01,725 --> 00:19:04,811
mà anh ấy cảm thấy
bị buộc phải làm hay không làm gì đó
327
00:19:04,811 --> 00:19:06,313
vì đó là điều được kỳ vọng.
328
00:19:06,897 --> 00:19:08,690
Và điều đó biến anh ấy
thành kẻ hèn nhát ạ?
329
00:19:10,734 --> 00:19:12,027
Sáu Rưỡi.
330
00:19:19,284 --> 00:19:22,704
Này, Mad, con nhớ chú Walter,
bố của Amanda không?
331
00:19:23,413 --> 00:19:25,541
Mẹ nghĩ con bị mất trí nhớ ạ?
332
00:19:25,541 --> 00:19:26,959
Mình vừa gặp chú ấy mà.
333
00:19:28,836 --> 00:19:34,633
Ý mẹ là mẹ sắp làm việc
với chú ấy ở đài truyền hình.
334
00:19:35,217 --> 00:19:38,053
Vậy nên các buổi chiều
của ta sẽ có thay đổi.
335
00:19:38,053 --> 00:19:39,930
Nhưng con thích buổi chiều của ta.
336
00:19:40,514 --> 00:19:42,140
Mẹ rất thích buổi chiều của ta.
337
00:19:43,016 --> 00:19:47,354
Nhưng mẹ sẽ làm điều
người ta kỳ vọng ở mẹ, giống như Pip.
338
00:19:48,272 --> 00:19:50,816
Con không hiểu. Mẹ là nhà khoa học mà.
339
00:19:50,816 --> 00:19:55,946
Mẹ sẽ làm khoa học, nhưng là trong căn bếp
có máy quay của đài truyền hình.
340
00:19:56,655 --> 00:19:59,408
Giống như giáo viên
cho những người muốn học nấu ăn.
341
00:20:00,242 --> 00:20:01,827
Mẹ còn nhận được lợi ích tài chính nữa.
342
00:20:02,995 --> 00:20:05,956
Mẹ biết sẽ rất khó khăn,
nhưng con nói con không thích đi học,
343
00:20:05,956 --> 00:20:08,333
và mẹ nghĩ có thể Caswell...
344
00:20:08,333 --> 00:20:10,460
ngôi trường lớn gần công viên ấy...
345
00:20:10,460 --> 00:20:12,296
có thể sẽ phù hợp hơn với con.
346
00:20:13,005 --> 00:20:14,590
Con có quyền lựa chọn không?
347
00:20:14,590 --> 00:20:16,258
Mẹ muốn con thử,
348
00:20:16,258 --> 00:20:18,552
và nếu con ghét chỗ đó
thì con có toàn quyền phủ quyết.
349
00:20:19,219 --> 00:20:21,471
Nghe giống như là con cứ thử,
sau đó thì gạo nấu thành cơm luôn.
350
00:20:22,181 --> 00:20:24,558
Toàn quyền phủ quyết. Mẹ hứa.
351
00:20:27,519 --> 00:20:28,687
Mẹ yêu con, thỏ con.
352
00:20:28,687 --> 00:20:30,105
Con cũng yêu mẹ.
353
00:20:45,329 --> 00:20:48,832
Ba, hai, một, diễn!
354
00:20:48,832 --> 00:20:52,836
{\an8}"Tôi là Elizabeth Zott,
và đây là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ..."
355
00:20:53,921 --> 00:20:55,297
{\an8}Tôi không đọc được.
356
00:20:55,297 --> 00:20:59,384
Và Walter, tôi đang mất
tuần hoàn máu trong tay.
357
00:20:59,384 --> 00:21:01,345
Không, tốt.
358
00:21:01,345 --> 00:21:03,472
Thế là tốt. Vậy nên
mới phải diễn tập trang phục.
359
00:21:03,472 --> 00:21:05,974
- Được rồi. Vâng.
- Và trông cô rất tuyệt.
360
00:21:05,974 --> 00:21:08,685
Chiếc váy này trông sẽ rất đẹp
trên người một đứa trẻ cỡ trung bình.
361
00:21:09,394 --> 00:21:10,395
Tôi là phụ nữ trưởng thành.
362
00:21:10,395 --> 00:21:13,649
Tốt. Tôi thích năng lượng đó.
Và cô biết đấy...
363
00:21:13,649 --> 00:21:15,025
Ta làm thẻ nhắc thoại lớn hơn nhé?
364
00:21:15,025 --> 00:21:18,028
Không. Không phải là tôi không thấy rõ.
365
00:21:18,028 --> 00:21:20,531
Mà là lương tâm của tôi
không cho phép tôi đọc.
366
00:21:20,531 --> 00:21:23,450
Tôi đã chuẩn bị nội dung riêng.
Tôi xin phép nhé? Không thì tôi làm luôn.
367
00:21:33,293 --> 00:21:36,505
- Ba, hai, một?
- Cô nói luôn đi.
368
00:21:36,505 --> 00:21:37,589
Được rồi.
369
00:21:39,925 --> 00:21:42,761
Tôi là Elizabeth Zott,
và đây là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
370
00:21:42,761 --> 00:21:44,847
Bột nở là chất kiềm
371
00:21:44,847 --> 00:21:47,140
nên sẽ làm tăng độ pH của da gà
372
00:21:47,140 --> 00:21:49,268
và giúp nó có kết cấu giòn rụm.
373
00:21:50,644 --> 00:21:51,728
Tôi rút lại câu đó.
374
00:21:51,728 --> 00:21:53,438
- Được rồi, Elizabeth...
- Tôi là E... Vâng?
375
00:21:53,438 --> 00:21:57,526
...nếu cô nói sai thì cứ tiếp tục thôi.
Vì... đây là chương trình trực tiếp.
376
00:21:57,526 --> 00:22:00,487
- Nên không có quay lại được đâu.
- Đúng rồi. Vâng. Tôi xin lỗi.
377
00:22:00,487 --> 00:22:03,866
Đúng thế. Được rồi.
378
00:22:05,993 --> 00:22:06,994
Được rồi.
379
00:22:07,494 --> 00:22:11,164
Như tôi đã nói, bột nở là chất tạo men
380
00:22:11,164 --> 00:22:13,584
làm tăng độ pH của da gà.
381
00:22:13,584 --> 00:22:17,671
Nói ngắn gọn là
da sẽ nở ra khi bạn nấu nó.
382
00:22:17,671 --> 00:22:20,966
Diện tích bề mặt càng nhiều
thì kết cấu càng giòn.
383
00:22:21,550 --> 00:22:24,386
- Tôi xin được minh họa...
- Độ pH của da? Đây là trò đùa à?
384
00:22:24,386 --> 00:22:26,722
Chúng tôi vẫn đang tìm
hướng đi của chương trình.
385
00:22:26,722 --> 00:22:30,475
Tóc dày, váy bó sát,
bối cảnh ấm cúng. Đã có.
386
00:22:30,475 --> 00:22:34,396
Nhưng ta cần người vợ gợi cảm, người mẹ
tình cảm mà mọi người đàn ông muốn thấy
387
00:22:34,396 --> 00:22:36,398
khi anh ta đi làm về.
388
00:22:36,398 --> 00:22:41,695
Nhưng lần này, ta sẽ đặt mục tiêu
là thu nhỏ đơn vị diện tích rau.
389
00:22:41,695 --> 00:22:45,032
Diện tích? Cái quái gì vậy?
390
00:22:46,325 --> 00:22:48,118
Phil. Nghe này.
391
00:22:49,286 --> 00:22:51,330
Vấn đề ở đây là,
392
00:22:51,330 --> 00:22:54,833
cô ấy không chỉ là đầu bếp
và người mẹ, mà còn là nhà hóa học.
393
00:22:54,833 --> 00:22:57,961
Nên tôi nghĩ là...
hãy xoáy vào bằng cấp của cô ấy,
394
00:22:57,961 --> 00:23:00,589
cho các bà nội trợ nguồn cảm hứng.
395
00:23:00,589 --> 00:23:02,591
- ...giải phóng hơi cay.
- Cái gì kia?
396
00:23:02,591 --> 00:23:04,843
Đó là lý do tôi thích kính bảo hộ hơn,
397
00:23:04,843 --> 00:23:07,137
thứ mà đáng tiếc là lại không có
trong bộ dụng cụ nấu ăn.
398
00:23:07,137 --> 00:23:10,891
Phil, tôi nghĩ ta có thể
làm điều gì đó có ý nghĩa.
399
00:23:10,891 --> 00:23:14,520
Có ý nghĩa? Anh là dân Amish à? Không!
400
00:23:14,520 --> 00:23:18,023
Ta muốn những chiếc váy bó sát,
những động tác khêu gợi,
401
00:23:18,023 --> 00:23:21,693
như cái cách cô ta
vừa dùng miếng lót tay ấy.
402
00:23:22,361 --> 00:23:25,822
Và vào cuối mỗi tập, cô ta
nên pha cho chồng một ly cốc tai.
403
00:23:26,406 --> 00:23:27,824
Tôi không nghĩ cô Zott
404
00:23:27,824 --> 00:23:30,702
- sẽ sẵn lòng...
- Sao tôi phải quan tâm cô ta muốn gì?
405
00:23:31,703 --> 00:23:32,829
Đó là chương trình của cô ấy.
406
00:23:33,330 --> 00:23:36,083
Không, Walter. Đó là chương trình của tôi.
407
00:23:41,547 --> 00:23:42,923
Chào mày, Sáu Rưỡi.
408
00:23:48,136 --> 00:23:49,721
Mừng con về nhà, Mad.
409
00:23:49,721 --> 00:23:53,600
Đây là thời gian biểu của con hôm nay,
3:30 đến 4:00 chiều, ăn nhẹ.
410
00:23:54,101 --> 00:23:55,602
Có món trứng ác quỷ trong tủ lạnh.
411
00:23:55,602 --> 00:23:58,897
Gợi ý: Rắc ít ớt bột lên trên
thì sẽ ngon hơn.
412
00:24:02,526 --> 00:24:04,945
4:00 đến 4:30 chiều, làm bài tập về nhà.
413
00:24:07,573 --> 00:24:10,659
Mẹ thường thích làm môn
mẹ ít thích nhất đầu tiên.
414
00:24:11,743 --> 00:24:12,911
Để cho rảnh nợ.
415
00:24:16,039 --> 00:24:18,542
4:30 đến 5:00 chiều, đọc sách.
416
00:24:19,501 --> 00:24:23,797
Đọc quyển Great Expectations
cho Sáu Rưỡi nghe. Ta đã đọc đến trang 87.
417
00:24:26,550 --> 00:24:29,845
5:00 đến 6:00 chiều,
Bà Waterhouse sẽ đến trông con,
418
00:24:29,845 --> 00:24:32,431
hoặc Linda sẽ đưa con
đến nhà thờ để tập đồng ca.
419
00:24:34,474 --> 00:24:37,394
Hãy nhìn cả hai bên
trước khi qua đường và đừng quên:
420
00:24:37,895 --> 00:24:41,648
Chúa không có thật, nhưng ta tôn trọng
hệ thống niềm tin của người khác.
421
00:24:42,149 --> 00:24:44,985
Mẹ sẽ về nhà ăn tối. Mẹ yêu con. Mẹ.
422
00:25:23,982 --> 00:25:24,816
DỄ VỠ
423
00:25:31,907 --> 00:25:34,535
HỒ SƠ HẠNH KIỂM
424
00:25:38,205 --> 00:25:41,166
- Mad! Đi thôi!
- Em đến đây!
425
00:25:49,716 --> 00:25:54,763
Đừng lướt qua tôi
Hỡi vị cứu tinh dịu dàng
426
00:25:55,264 --> 00:25:59,268
Hãy nghe tiếng khóc khiêm tốn của tôi
427
00:26:00,602 --> 00:26:05,566
Khi Người mỉm cười
Với những người khác
428
00:26:06,066 --> 00:26:08,777
Đừng lướt qua tôi
429
00:26:11,363 --> 00:26:14,199
Đừng lướt qua tôi
430
00:26:16,910 --> 00:26:22,082
Đừng lướt qua tôi
Hỡi vị cứu tinh dịu dàng
431
00:26:22,082 --> 00:26:25,836
Hãy nghe tiếng khóc khiêm tốn của tôi...
432
00:26:25,836 --> 00:26:28,255
Xin chào. Cháu là ai nhỉ?
433
00:26:29,339 --> 00:26:31,884
Cháu chưa thể nói với chú
vì cháu không biết chú.
434
00:26:31,884 --> 00:26:33,051
Có lý đấy.
435
00:26:34,887 --> 00:26:37,848
Chú là Mục sư Wakely.
Đây là nhà thờ của chú.
436
00:26:38,891 --> 00:26:43,020
Cháu là Mad Zott. Cháu không có nhà thờ
vì mẹ cháu nói Chúa không có thật.
437
00:26:44,521 --> 00:26:45,689
Cháu là hàng xóm của Linda.
438
00:26:51,612 --> 00:26:54,198
Gia phả. Thú vị đấy.
439
00:26:55,199 --> 00:26:56,366
Còn phải tranh luận.
440
00:26:57,451 --> 00:27:00,454
- Phải tranh luận?
- Ý là còn phải bàn cãi ạ.
441
00:27:02,122 --> 00:27:03,123
Ừ, đúng thế.
442
00:27:04,541 --> 00:27:05,709
Cháu làm được đến đâu rồi?
443
00:27:08,212 --> 00:27:11,548
Ở phía ngoại có ông Ezra và bà Iris,
444
00:27:11,548 --> 00:27:14,009
nhưng phía nội thì không có gì cả.
445
00:27:14,009 --> 00:27:15,427
Cháu không biết bắt đầu từ đâu.
446
00:27:16,345 --> 00:27:17,638
Vậy sao cháu không hỏi bố?
447
00:27:18,722 --> 00:27:19,932
Bố cháu mất rồi.
448
00:27:21,892 --> 00:27:23,018
Chú rất tiếc.
449
00:27:24,102 --> 00:27:26,772
Người ta nói ta không thể nhớ
những gì ta chưa bao giờ có,
450
00:27:27,356 --> 00:27:30,692
nhưng cháu nghĩ họ đã sai. Đúng không ạ?
451
00:27:31,860 --> 00:27:34,238
Chú nghĩ họ nói rất sai.
452
00:27:35,822 --> 00:27:37,324
Gì đây?
453
00:27:38,784 --> 00:27:41,119
Vài manh mối cháu tìm thấy
trong phòng làm việc của bố,
454
00:27:41,703 --> 00:27:45,123
mà cháu chưa từng lục lọi nhé,
nếu có ai hỏi chú.
455
00:27:48,001 --> 00:27:52,548
Nhưng cháu không biết
bố học trường nào, nên là công cốc.
456
00:27:56,134 --> 00:27:57,386
Thấy con bò đực có cánh không?
457
00:27:58,595 --> 00:28:00,138
Đó là cách họ vẽ Thánh Luke.
458
00:28:00,138 --> 00:28:02,516
Bố cháu đã học tại một trường
tên là Thánh Luke.
459
00:28:04,268 --> 00:28:06,979
Nhưng là trường Thánh Luke nào?
460
00:28:07,938 --> 00:28:09,022
Đó là vấn đề.
461
00:28:10,816 --> 00:28:17,781
Đừng lướt qua tôi
462
00:28:25,581 --> 00:28:27,207
Và chương trình đến đây là hết.
463
00:28:27,207 --> 00:28:30,919
Trong Bữa Tối Lúc Sáu Giờ ngày mai,
ta sẽ nghiên cứu về chất keo.
464
00:28:30,919 --> 00:28:33,005
Nhưng tôi không biết tại sao chương trình
lại có tên Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
465
00:28:33,005 --> 00:28:36,967
Nên là Bữa Tối Lúc Năm Rưỡi mới đúng.
Nhưng mà đành vậy.
466
00:28:37,467 --> 00:28:42,306
Walter, ta cần thảo luận về tên
chương trình. Nó gây ra hiểu lầm rất lớn.
467
00:28:42,306 --> 00:28:47,060
Chà, ta có thể thảo luận việc đó.
Và tôi... Ta đi uống một ly nào.
468
00:28:47,060 --> 00:28:48,520
Tôi không uống rượu.
469
00:28:48,520 --> 00:28:50,189
- Tôi thì có.
- Được rồi.
470
00:28:50,772 --> 00:28:53,483
Tôi biết anh định nói gì,
và tôi sẽ điều chỉnh.
471
00:28:53,483 --> 00:28:54,568
Tôi đã ghi chú lại.
472
00:28:55,736 --> 00:28:59,823
Sân khấu: quá lộn xộn. Thẻ nhắc thoại:
không cần thiết, nên bỏ đi.
473
00:28:59,823 --> 00:29:04,703
Quần áo: Walter, chiếc váy này tục tĩu,
và tôi cần áo khoác thí nghiệm.
474
00:29:07,206 --> 00:29:08,832
- Sao? Anh sẽ không cân nhắc áo khoác à?
- Elizabeth.
475
00:29:08,832 --> 00:29:10,542
Nó có nhiều diện tích bề mặt hơn tạp dề.
476
00:29:10,542 --> 00:29:12,628
Không hiểu sao mọi người
không mặc nó khi nấu ăn.
477
00:29:12,628 --> 00:29:14,796
Elizabeth, vấn đề không phải là
áo khoác thí nghiệm.
478
00:29:17,090 --> 00:29:18,967
Phil ghét chương trình.
479
00:29:20,135 --> 00:29:22,304
Phil? Phil là ai?
480
00:29:22,304 --> 00:29:24,598
Ông ta là chủ đài truyền hình.
481
00:29:24,598 --> 00:29:27,559
Tôi ghét ông ta. Ghét ông ta vô cùng.
482
00:29:27,559 --> 00:29:32,773
Ông ta ám tôi trong mơ.
Và cả khi tôi thức.
483
00:29:33,565 --> 00:29:36,235
Tôi có quan tâm Phil nghĩ gì không?
484
00:29:36,235 --> 00:29:38,278
Không, tôi không quan tâm.
485
00:29:39,988 --> 00:29:44,618
Nhưng tôi đồng ý với ông ta.
Ta cần có vài thay đổi.
486
00:29:44,618 --> 00:29:46,662
Biết ngay chuyện này sẽ xảy ra, Walter.
487
00:29:46,662 --> 00:29:50,082
- Anh đã nói đây là chương trình của tôi.
- Phải, và đúng thế.
488
00:29:51,250 --> 00:29:52,543
Nên hãy biến nó thành của cô.
489
00:29:55,963 --> 00:29:57,339
Cô biết tôi thích gì ở truyền hình không?
490
00:30:01,677 --> 00:30:02,678
Mọi thứ.
491
00:30:03,679 --> 00:30:09,309
Nó có sức mạnh truyền tải và giải trí.
492
00:30:10,269 --> 00:30:13,355
Nó có thể làm ta cảm thấy
mình là một phần của một cái gì đó.
493
00:30:15,148 --> 00:30:20,696
Vấn đề với buổi biểu diễn hôm nay
không phải là sân khấu hay quần áo.
494
00:30:20,696 --> 00:30:26,660
Mà là tôi muốn thấy cô là cô hơn.
Chứ không chỉ là một nhà khoa học.
495
00:30:26,660 --> 00:30:29,371
Nhưng tôi là nhà khoa học.
Đó là con người tôi.
496
00:30:29,371 --> 00:30:30,956
Có thể là thế.
497
00:30:32,249 --> 00:30:34,877
Nhưng đó chỉ là sự khởi đầu.
498
00:30:49,266 --> 00:30:53,395
Cô Mudford nói
con rất, rất ngoan trong lớp.
499
00:30:53,395 --> 00:30:58,859
Con cắn lưỡi bật máu khi cô ấy bắt bọn con
vẽ chim cánh cụt mặc áo khoác và đội mũ.
500
00:30:58,859 --> 00:31:00,360
Con đoán cô ấy không biết
501
00:31:00,360 --> 00:31:04,031
nhiều nhóm chim cánh cụt thật ra
sống bên dưới đường xích đạo.
502
00:31:04,031 --> 00:31:05,741
Đó là suy nghĩ sai lầm phổ biến.
503
00:31:05,741 --> 00:31:08,285
Và con đã không hỏi cô thủ thư
về bất kì quyển sách nào!
504
00:31:08,285 --> 00:31:09,286
Và ở căn tin,
505
00:31:09,286 --> 00:31:11,413
- con đã không chia bữa trưa cho Amanda...
- Mad.
506
00:31:11,413 --> 00:31:13,665
Mẹ hiểu con đang lo lắng
về việc chuyển trường.
507
00:31:13,665 --> 00:31:16,335
Nhưng thay đổi là tốt.
Thay đổi là tiến hóa.
508
00:31:17,211 --> 00:31:19,671
Ta sẽ chia ra. Con muốn mua thịt hay sữa?
509
00:31:20,255 --> 00:31:21,965
Con đi với mẹ được không?
510
00:31:24,676 --> 00:31:25,969
Được chứ, thỏ con.
511
00:31:38,357 --> 00:31:39,191
Vào đi.
512
00:31:40,317 --> 00:31:43,570
Kế hoạch có vài thay đổi rất nhỏ.
513
00:31:43,570 --> 00:31:45,906
- Không có gì to tát cả.
- Vâng?
514
00:31:45,906 --> 00:31:47,282
Hầu như không thể nhận thấy luôn.
515
00:31:47,282 --> 00:31:48,450
Walter.
516
00:31:49,034 --> 00:31:50,118
Chúng ta...
517
00:31:51,078 --> 00:31:53,956
Bữa Tối Lúc Sáu Giờ lên sóng tối nay.
Hôm nay. Ngay lập tức.
518
00:31:54,790 --> 00:31:57,376
Trên TV á?
Nhưng ta còn hai tuần để tập mà.
519
00:31:57,376 --> 00:32:01,296
Việc phát lại chương trình
cô thay thế không có hiệu quả.
520
00:32:01,296 --> 00:32:03,131
Và vấn đề là đây. Đây là tin tốt.
521
00:32:03,131 --> 00:32:05,259
Và có lẽ tôi nên nói điều này sớm hơn.
522
00:32:05,259 --> 00:32:09,346
Ta là kênh có rating thấp nhất,
nên sẽ có rất ít người theo dõi.
523
00:32:09,346 --> 00:32:11,098
Và Phil ghét chúng ta,
524
00:32:11,098 --> 00:32:13,809
và thật ra, có lẽ ông ta làm vậy
để có cớ hủy chương trình.
525
00:32:14,393 --> 00:32:18,063
Vậy là khi anh nói anh là người liên hệ
với nhân tài, ý anh là thế này?
526
00:32:18,063 --> 00:32:19,648
Tôi có nói là tôi giỏi việc đó đâu.
527
00:32:21,775 --> 00:32:22,776
Chúc may mắn.
528
00:32:23,277 --> 00:32:24,361
Tôi đang cân nhắc đây.
529
00:32:31,535 --> 00:32:34,663
{\an8}Thử máy. Một, hai, ba.
530
00:32:34,663 --> 00:32:37,958
Thử máy. Một, hai, ba.
531
00:32:41,837 --> 00:32:43,755
Shari, lưu ý vị trí này.
532
00:32:44,715 --> 00:32:47,634
Bắt đầu thôi, mọi người!
533
00:32:48,302 --> 00:32:50,888
Bắt đầu nào!
534
00:32:52,181 --> 00:32:54,057
ELIZABETH ZOTT
TRONG "BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ"
535
00:32:54,057 --> 00:32:57,895
Lên sóng sau năm, bốn, ba, hai, một.
536
00:33:14,203 --> 00:33:17,331
Tôi rất coi trọng việc nấu ăn
và tôi biết các bạn cũng vậy.
537
00:33:17,998 --> 00:33:21,293
Tôi cũng biết thời gian của các bạn
rất quý giá, và của tôi cũng vậy.
538
00:33:21,293 --> 00:33:24,838
Đó là bút chì à?
Cô ta cần bút chì làm quái gì?
539
00:33:24,838 --> 00:33:28,467
Theo kinh nghiệm của tôi, người ta
không đánh giá cao công sức và sự hy sinh
540
00:33:28,467 --> 00:33:31,470
của một người mẹ, người vợ, người phụ nữ.
541
00:33:32,262 --> 00:33:33,931
Chà, tôi không phải người như thế.
542
00:33:34,515 --> 00:33:37,935
Vào cuối chương trình,
ta sẽ làm được điều gì đó đáng làm.
543
00:33:38,602 --> 00:33:41,563
Ta sẽ tạo ra một cái gì đó đáng chú ý.
544
00:33:41,563 --> 00:33:44,107
Ta sẽ làm bữa ăn tối,
và nó sẽ là việc quan trọng.
545
00:33:46,235 --> 00:33:48,403
Tôi thích có không gian
trong lúc làm việc.
546
00:33:48,403 --> 00:33:51,865
Nó chứng tỏ rằng việc ta đang làm
cùng nhau là quan trọng.
547
00:33:53,408 --> 00:33:55,244
Harry, giúp tôi thu dọn mấy thứ này nhé?
548
00:33:55,244 --> 00:33:57,829
Eugene, Amos nữa. Cảm ơn.
549
00:34:09,842 --> 00:34:12,678
Nấu ăn là hóa học,
và hóa học là cuộc sống.
550
00:34:12,678 --> 00:34:16,681
Khả năng thay đổi mọi thứ của các bạn,
bao gồm cả chính bản thân, bắt đầu từ đây.
551
00:34:17,641 --> 00:34:18,725
Ta hãy bắt đầu nhé?
552
00:34:27,400 --> 00:34:28,819
Anh thấy chương trình có gì hay?
553
00:34:29,527 --> 00:34:32,697
Tôi bị mất ngủ,
vừa xem cái là tôi ngủ luôn.
554
00:34:34,324 --> 00:34:38,661
Khoai tây rất giàu vitamin C,
kali và carbohydrate phức tạp.
555
00:34:38,661 --> 00:34:41,831
Tôi tự hào ủng hộ những lao động chủ lực
hay bị xem nhẹ trong bếp:
556
00:34:41,831 --> 00:34:43,667
phụ nữ và khoai tây nướng.
557
00:34:44,251 --> 00:34:45,752
Vâng?
558
00:34:45,752 --> 00:34:48,547
- Tôi thật sự nghĩ cô ấy...
- Cô ta cười một cái thì chết à?
559
00:34:48,547 --> 00:34:51,257
Phải đó. Và có vẻ cô ta có thân hình đẹp,
560
00:34:51,257 --> 00:34:53,010
nhưng lại giấu nó
sau cái áo khoác kỳ lạ đó.
561
00:34:53,010 --> 00:34:56,471
Tôi đang cho quế vào ớt.
Tôi chưa bao giờ làm điều đó.
562
00:34:56,972 --> 00:34:59,057
Đừng ngại thử nghiệm trong nhà bếp.
563
00:34:59,558 --> 00:35:02,644
Không sợ hãi trong bếp
thì sẽ không sợ hãi trong cuộc sống.
564
00:35:03,478 --> 00:35:06,106
Mô tả cảm giác của các vị
khi xem chương trình bằng một từ.
565
00:35:06,857 --> 00:35:08,525
- Chán.
- Như tra tấn.
566
00:35:08,525 --> 00:35:11,069
- Mệt mỏi. Trầm cảm.
- Buồn. Lạc lõng.
567
00:35:11,862 --> 00:35:12,863
Vâng, từ của cô?
568
00:35:13,530 --> 00:35:14,364
Có khả năng.
569
00:35:15,324 --> 00:35:17,117
Có khả năng? Thế nghĩa là cái quái gì?
570
00:35:23,790 --> 00:35:25,626
Và hôm nay ta chỉ có thời gian
để làm bấy nhiêu.
571
00:35:25,626 --> 00:35:26,960
Hy vọng các bạn
sẽ tham gia cùng tôi vào ngày mai
572
00:35:26,960 --> 00:35:29,296
khi ta khám phá
thế giới hấp dẫn của nhiệt độ
573
00:35:29,296 --> 00:35:31,507
và cách nó ảnh hưởng đến
các tế bào thụ cảm vị giác.
574
00:35:34,801 --> 00:35:37,971
Các con dọn bàn đi.
Mẹ các con cần nghỉ một lát.
575
00:35:38,764 --> 00:35:40,599
VỖ TAY
576
00:35:45,103 --> 00:35:46,230
Và xong.
577
00:35:47,648 --> 00:35:50,734
Anh ấy có cả thế giới trong tay
578
00:35:50,734 --> 00:35:55,322
Anh ấy có cả thế giới trong tay
Anh ấy có cả thế giới...
579
00:35:55,322 --> 00:35:57,741
Chú đã hy vọng sẽ gặp
thám tử yêu thích mới của mình.
580
00:35:58,325 --> 00:35:59,493
Chào chú Wakely.
581
00:36:00,744 --> 00:36:04,623
Hy vọng chú không can thiệp quá sâu,
nhưng đây là tất cả trường Thánh Luke
582
00:36:04,623 --> 00:36:10,045
ở Alabama, Alaska, Arizona,
Arkansas, California, Colorado,
583
00:36:10,045 --> 00:36:11,964
Connecticut và Delaware.
584
00:36:11,964 --> 00:36:15,175
Giờ thì có tìm đến tận Wisconsin
và Wyoming không là tùy ở cháu.
585
00:36:15,175 --> 00:36:18,136
Chao ôi. Sao chú tìm được hay vậy?
586
00:36:18,136 --> 00:36:20,264
Chú tra từ cuốn Trang vàng ở thư viện.
587
00:36:20,764 --> 00:36:24,101
Tìm trường Thánh Luke
ở từng tiểu bang. Có nhiều lắm.
588
00:36:24,601 --> 00:36:26,436
Nhà thờ thường không có
trí tưởng tượng phong phú
589
00:36:26,436 --> 00:36:27,896
khi đặt tên.
590
00:36:27,896 --> 00:36:29,606
Sao chú lại giúp cháu?
591
00:36:30,107 --> 00:36:32,651
Vì những người không đặt câu hỏi
thường có niềm tin mù quáng,
592
00:36:32,651 --> 00:36:35,737
và niềm tin mù quáng khác xa với niềm tin.
593
00:36:37,281 --> 00:36:39,241
Chú nói lại nhưng chậm hơn được không?
594
00:36:39,825 --> 00:36:41,869
"Bạn mô tả thế nào
về người dẫn chương trình?"
595
00:36:41,869 --> 00:36:47,791
"Kiêu ngạo". "Khó chịu".
"Không cười lấy một lần".
596
00:36:48,375 --> 00:36:49,751
Cười?
597
00:36:49,751 --> 00:36:53,297
Các bác sĩ phẫu thuật có cười
khi mổ ruột thừa không? Không.
598
00:36:53,297 --> 00:36:54,631
Ông có muốn họ làm thế không? Không.
599
00:36:54,631 --> 00:36:56,592
- Ông Lebensmal?
- Chờ đã.
600
00:36:57,176 --> 00:37:00,304
Nếu tôi bảo cô cười, cô sẽ cười.
601
00:37:00,304 --> 00:37:01,471
Tôi sẽ không cười.
602
00:37:01,471 --> 00:37:03,724
Tôi nghĩ Elizabeth muốn nói là...
603
00:37:03,724 --> 00:37:05,601
Ông ta biết tôi muốn nói gì
vì tôi đã nói rất rõ.
604
00:37:05,601 --> 00:37:07,144
Nghe đây, cô gái trẻ.
605
00:37:07,769 --> 00:37:10,981
Tôi là chủ đài truyền hình này.
Cô hiểu chứ?
606
00:37:11,690 --> 00:37:14,860
Ai đó nghe máy được không hả?
607
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Cô không thể vào đây
608
00:37:18,030 --> 00:37:19,823
và thích làm gì thì làm.
609
00:37:19,823 --> 00:37:23,952
Tôi không hề thích làm gì thì làm.
Nếu vậy thì giờ tôi ở trong phòng lab kìa.
610
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Để tôi giải thích cho cô nghe.
611
00:37:25,787 --> 00:37:29,875
Đàn ông luôn cố giải thích,
và phụ nữ phải ngồi và lắng nghe.
612
00:37:30,459 --> 00:37:32,169
Tôi không muốn công việc này,
nhưng tôi cần tiền
613
00:37:32,169 --> 00:37:35,255
và tôi sẽ làm việc chăm chỉ hơn bất kỳ ai
để biến nó thành chương trình tôi tự hào.
614
00:37:35,255 --> 00:37:38,592
Nhưng ông muốn một chương trình duy trì
chuyện hoang đường rằng phụ nữ là kẻ ngốc
615
00:37:38,592 --> 00:37:40,010
và quyết định lớn nhất trong ngày của họ
616
00:37:40,010 --> 00:37:41,678
là họ sẽ sơn móng tay màu gì,
617
00:37:41,678 --> 00:37:44,973
tôi sẽ không làm thế, có đe dọa kiểu gì
thì tôi cũng không đổi ý đâu.
618
00:37:44,973 --> 00:37:49,102
Đàn ông muốn vợ pha đồ uống cho mình
sau một ngày dài ở chỗ làm.
619
00:37:49,102 --> 00:37:52,231
Vậy nên cô hãy pha đồ uống đi.
620
00:37:52,231 --> 00:37:55,192
Tại sao ông lại nghĩ
ngày của chồng dài hơn vợ?
621
00:37:55,776 --> 00:37:57,528
Tại sao ông không tự pha đồ uống?
622
00:37:57,528 --> 00:37:58,987
- Ông Lebensmal.
- Cái gì?
623
00:37:58,987 --> 00:38:01,365
Ta đang nhận được
rất nhiều cuộc gọi về chương trình.
624
00:38:01,365 --> 00:38:03,617
Có chút hoang mang
về nguyên liệu của ngày mai.
625
00:38:03,617 --> 00:38:07,079
Cụ thể là CH3COOH.
626
00:38:07,079 --> 00:38:09,748
Axit axetic. Giấm. Nó là axit axetic 4%.
627
00:38:09,748 --> 00:38:12,417
Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên dùng từ thông dụng.
628
00:38:13,085 --> 00:38:16,839
Có thể ta cần thuê thêm vài cô gái
nếu điện thoại cứ reng suốt thế này.
629
00:38:20,884 --> 00:38:23,011
Xin chờ chút,
tôi sẽ tìm hiểu thông tin đó ngay.
630
00:38:23,595 --> 00:38:26,807
CH3COOH là giấm.
631
00:38:26,807 --> 00:38:28,267
Bữa Tối Lúc Sáu Giờ, cô giữ máy nhé?
632
00:38:31,687 --> 00:38:32,896
A-lô. Bữa Tối Lúc Sáu Giờ đây.
633
00:38:37,317 --> 00:38:39,778
A-lô. Bữa Tối Lúc Sáu Giờ đây.
Tôi là Elizabeth.
634
00:38:40,529 --> 00:38:41,822
Vâng, là Elizabeth đó.
635
00:38:43,156 --> 00:38:44,908
Tôi rất vui vì cô thích chương trình.
636
00:38:56,545 --> 00:38:59,256
- Các bạn đang thấy sự cháy.
- Tuyệt.
637
00:38:59,256 --> 00:39:01,550
Hiệu ứng thì kịch tính đấy,
nhưng khoa học rất đơn giản.
638
00:39:04,344 --> 00:39:06,597
Ăn kèm với bánh là ngon nhất.
639
00:39:19,776 --> 00:39:21,737
Tôi không nghĩ
mình từng nhún gối cúi chào trước đây.
640
00:39:21,737 --> 00:39:25,157
Cái gì cũng có lần đầu tiên.
Và lần cuối cùng.
641
00:39:36,668 --> 00:39:38,212
Hẹn gặp các bạn vào ngày mai.
642
00:39:38,212 --> 00:39:41,590
Các con dọn bàn đi.
Mẹ các con cần nghỉ một lát.
643
00:39:49,431 --> 00:39:51,391
Xin chào. Xin lỗi, mẹ về hơi muộn.
644
00:39:52,226 --> 00:39:53,227
Hơi ấy ạ?
645
00:39:54,394 --> 00:39:57,272
Có mấy người phụ nữ
đã lái xe từ tận San Francisco đến
646
00:39:57,272 --> 00:39:59,024
và có cả triệu câu hỏi về bơ đánh bông.
647
00:39:59,024 --> 00:40:01,693
Và mẹ phải dò lại danh sách
cung ứng với đoàn phim và...
648
00:40:02,194 --> 00:40:03,195
Việc đó không quan trọng.
649
00:40:03,946 --> 00:40:05,197
Mẹ đã bỏ lỡ những gì?
650
00:40:05,864 --> 00:40:06,865
Mọi thứ.
651
00:40:10,702 --> 00:40:13,789
Mẹ cho là chỉ có một việc phải làm.
652
00:40:18,836 --> 00:40:21,338
Kể mẹ nghe đi. Kể mọi thứ đi.
653
00:40:21,338 --> 00:40:26,218
Mọi người con đã gặp ở Caswell tới giờ
đều lịch sự, thông minh, ở đó để học tập.
654
00:40:26,718 --> 00:40:29,888
Thư viện to lắm.
655
00:40:31,056 --> 00:40:33,976
Con đã mượn quyển
The Real Life of Sebastian Knight,
656
00:40:33,976 --> 00:40:36,520
cho tới giờ thì con thấy nó khá hay.
657
00:40:36,520 --> 00:40:38,313
- Xin lỗi vì đã chen ngang...
- Nó...
658
00:40:38,313 --> 00:40:41,608
...nhưng tôi xem chương trình của cô
mỗi ngày và tập về bánh soufflé
659
00:40:41,608 --> 00:40:44,570
và việc chớp lấy cơ hội
thật tràn đầy cảm hứng.
660
00:40:44,570 --> 00:40:46,780
Em gái tôi ngại xin sếp tăng lương,
661
00:40:46,780 --> 00:40:48,782
nhưng tôi nói nó nghe lời cô đã nói.
662
00:40:48,782 --> 00:40:53,954
Rằng "nỗi sợ chỉ là các chất dẫn truyền
thần kinh phản ứng với đe dọa mà ta nghĩ".
663
00:40:53,954 --> 00:40:56,039
Và nó đã làm được. Nó được tăng lương.
664
00:40:56,623 --> 00:40:58,834
Chà. Tuyệt quá.
665
00:40:58,834 --> 00:41:01,044
Tôi xin tặng cô
một phần bánh ga-tô nhân hoa quả.
666
00:41:01,628 --> 00:41:02,629
Cảm ơn.
667
00:41:03,463 --> 00:41:04,882
Bánh ga-tô nhân hoa quả đó.
668
00:41:08,635 --> 00:41:11,555
Mẹ xin lỗi. Mad, con kể thêm
về quyển sách nhé?
669
00:41:13,140 --> 00:41:15,976
- À...
- Được rồi, bánh đây.
670
00:41:17,102 --> 00:41:19,855
Và tôi rất xin lỗi,
nhưng cô ký vào đây được không?
671
00:41:21,273 --> 00:41:22,274
Được chứ.
672
00:41:23,859 --> 00:41:24,860
Cảm ơn.
673
00:41:25,444 --> 00:41:27,112
- Chao ôi. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
674
00:41:30,741 --> 00:41:33,869
Một lần nữa, mẹ rất xin lỗi.
Giờ thì mẹ sẽ tập trung hết vào con.
675
00:41:36,914 --> 00:41:38,332
Ta về nhà được không?
676
00:41:41,126 --> 00:41:43,504
Chúng ta ăn tối xong rồi về nhé?
677
00:41:45,172 --> 00:41:46,340
Vâng ạ.
678
00:42:16,620 --> 00:42:19,623
BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ
MỖI TỐI TRONG TUẦN TRÊN RBLA TV
679
00:43:16,054 --> 00:43:18,056
Biên dịch: Gió