1 00:00:10,427 --> 00:00:13,889 {\an8}Семейството ми разнася словото Божие из цялата страна. 2 00:00:13,889 --> 00:00:15,224 {\an8}АЛАБАМА, 1934 Г. 3 00:00:15,224 --> 00:00:18,685 {\an8}Били сме свидетели на огромна радост и страдание. 4 00:00:19,770 --> 00:00:24,942 {\an8}Мнозина ще ви кажат, че в съвремието ни вече не стават чудеса. 5 00:00:25,734 --> 00:00:30,155 "Пасторе, загубих работата си. Пасторе, ходя гладен. 6 00:00:30,155 --> 00:00:33,450 Децата ми ходят гладни. Не виждам никакви чудеса." 7 00:00:33,951 --> 00:00:38,705 Но моите деца, Джон и Елизабет, са чудо. 8 00:00:38,705 --> 00:00:43,252 Това, че сме тук заедно, е чудо. Вие сте чудо. 9 00:00:43,252 --> 00:00:46,338 Знакът, който чакате, вече е факт. 10 00:00:46,338 --> 00:00:50,259 Трябва да повярвате, за да дойде чудото, а не обратното. 11 00:00:50,259 --> 00:00:53,428 Е, вярвате ли? - Да. 12 00:00:53,428 --> 00:00:56,682 Вярвате ли? - Да, Боже, вярваме. 13 00:00:57,558 --> 00:01:02,396 Моля Те, Господи, нека съм Твой проводник, дай ни знак. 14 00:01:07,276 --> 00:01:08,819 Бог е добър. 15 00:01:13,073 --> 00:01:17,870 Джон, като порасна, ще мога ли да говоря с Бога като татко? 16 00:01:17,870 --> 00:01:21,039 Лизи, не ти трябва да си като татко. - Но защо? 17 00:01:21,957 --> 00:01:25,210 Татко не говори с Господ. Това е само за пред хората. 18 00:01:26,879 --> 00:01:30,883 Просто е добър лъжец. - Не ти вярвам. А пламъкът? 19 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Гледаш ли? 20 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Шамфъстък. 21 00:01:54,740 --> 00:01:58,243 Когато татко има нужда от Божи знак, използвам такива. 22 00:01:58,827 --> 00:02:01,788 Химията - това е истинската магия. 23 00:02:02,706 --> 00:02:06,126 Татко ще отиде ли в ада, защото е лъгал? 24 00:02:07,127 --> 00:02:10,422 Зависи дали смяташ, че адът съществува. 25 00:02:11,298 --> 00:02:12,341 Ти какво мислиш? 26 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 Според мен... 27 00:02:18,555 --> 00:02:20,891 Животът в лъжа те разяжда отвътре. 28 00:02:23,477 --> 00:02:25,229 И ако има ад... 29 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 той е нещо такова. 30 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 Алилуя! Слава на Господа. 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,683 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 32 00:04:02,534 --> 00:04:05,370 Осъзнах го в мига, в който я видях. 33 00:04:05,370 --> 00:04:08,957 Казах на Уолтър: "Пред нас стои звезда". 34 00:04:13,629 --> 00:04:16,380 Виждам, че имаме още две минути до края. 35 00:04:16,964 --> 00:04:19,593 Ще отговарям на въпроси от публиката. 36 00:04:24,389 --> 00:04:27,476 Това панталон ли е? Защо е с панталон? 37 00:04:27,476 --> 00:04:30,312 Камерите да я следват. - Вие. 38 00:04:31,396 --> 00:04:32,564 Здравейте, г-це Зот. 39 00:04:32,564 --> 00:04:36,151 Здравейте, госпожице... - Г-жа Каръл Филис. 40 00:04:36,902 --> 00:04:42,074 Може и да греша. Както казва мъжът ми, компенсирам незнанието със старание. 41 00:04:42,658 --> 00:04:46,411 Но казахте, че осмозата е преминаването 42 00:04:46,411 --> 00:04:51,250 на по-рядък разтвор към по-наситен през полупропусклива преграда, та се чудех 43 00:04:51,250 --> 00:04:58,048 дали кракът ми не отича поради нарушена проводимост на телесните ми течности. 44 00:04:58,048 --> 00:05:02,553 Каква е медицинската ви специалност? - Не съм лекар, просто домакиня. 45 00:05:02,553 --> 00:05:05,556 "Просто" е паразитна дума, също като "нали". 46 00:05:06,139 --> 00:05:10,310 Искате ли да бъдете лекар? - Боже, не. 47 00:05:10,310 --> 00:05:13,605 Трябва да се грижа за момчетата и Питър. 48 00:05:13,605 --> 00:05:16,191 Ще перифразирам. Какъв лекар бихте станали? 49 00:05:16,191 --> 00:05:17,359 Кардиохирург. 50 00:05:21,321 --> 00:05:23,115 Шегувам се, разбира се. 51 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Как изобщо човек като мен... 52 00:05:26,118 --> 00:05:30,497 Започнете от библиотеката. После се явете на изпит и завършете. 53 00:05:34,084 --> 00:05:35,544 Възможно ли е изобщо? 54 00:05:36,545 --> 00:05:41,300 Д-р Филис, кардиохирург. Струва ми се напълно постижимо. 55 00:05:48,348 --> 00:05:49,808 И явно не само на мен. 56 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Благодаря. 57 00:05:57,149 --> 00:06:01,403 Из целия Юг виждаме млади хора, които участват в т. нар. "седящи стачки". 58 00:06:01,403 --> 00:06:06,283 Намирам се пред съда, където един от подстрекателите към тези действия, 59 00:06:06,283 --> 00:06:11,121 преподобният Мартин Лутър Кинг-младши, беше арестуван за безделничене. 60 00:06:13,290 --> 00:06:18,128 Единственото, което е правел, е да стои на ъгъла посред бял ден. 61 00:06:18,128 --> 00:06:21,256 От самото му присъствие струи сила и те го знаят. 62 00:06:21,256 --> 00:06:25,302 Няма нищо по-опасно от чернокож, който вдъхновява хората. 63 00:06:25,928 --> 00:06:30,307 Линда, Младши, вървете горе, ако обичате. - Не. 64 00:06:32,392 --> 00:06:33,685 Нека и те видят. 65 00:06:34,186 --> 00:06:37,189 Да, татко. Клодет Колвин е на моята възраст. 66 00:06:44,279 --> 00:06:45,322 Така. 67 00:06:46,490 --> 00:06:48,325 Как беше в училище? - Добре. 68 00:06:50,369 --> 00:06:52,162 Само това ли ще ми кажеш? 69 00:06:56,166 --> 00:06:58,710 Какво ново научи днес? 70 00:07:00,003 --> 00:07:05,217 Знаеш ли, че чертата между числителя и знаменателя се нарича "винкул"? 71 00:07:06,260 --> 00:07:10,722 Нямах представа. Откъде ли идва? Ще донеса речника. 72 00:07:10,722 --> 00:07:14,268 Сега съм уморена. Ще ми кажеш ли сутринта? 73 00:07:15,310 --> 00:07:16,311 Разбира се. 74 00:07:19,231 --> 00:07:21,733 Обичам те, зайче. - И аз те обичам. 75 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 {\an8}СПИСАНИЕ "НАУКА" 76 00:07:53,015 --> 00:07:54,224 {\an8}Здравей, татко. 77 00:08:16,538 --> 00:08:20,918 Обичам да ви гледам. Вие сте такова вдъхновение! 78 00:08:20,918 --> 00:08:21,835 Бог с вам. 79 00:08:22,794 --> 00:08:23,795 Благодаря. 80 00:08:33,764 --> 00:08:36,350 Видях те за цели седем минути тази вечер. 81 00:08:36,350 --> 00:08:38,477 Разполагаш с още една. 82 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Къде са ми картоните? 83 00:08:50,447 --> 00:08:52,407 Все мисля за новините. 84 00:08:53,492 --> 00:08:56,662 Как само са повалили на улицата онзи страхотен човек, 85 00:08:56,662 --> 00:09:00,040 сякаш е престъпник. 86 00:09:01,834 --> 00:09:06,505 Трябва да превърна гнева в нещо градивно. - Ти винаги градиш. 87 00:09:09,132 --> 00:09:10,634 Ще спрем движението. 88 00:09:12,010 --> 00:09:17,057 Студенти в Юга окупират църкви, кафенета. Защо и ние да не го направим? 89 00:09:17,057 --> 00:09:21,603 Хариет, не говориш сериозно. - Това е форма на мирен протест. 90 00:09:21,603 --> 00:09:25,107 Не е "мирен", когато хора като нас носят плакати. 91 00:09:26,608 --> 00:09:30,779 Знам, че искаш да спасиш света, но бездруго едва успяваме да се видим. 92 00:09:31,280 --> 00:09:35,993 Сега се сети! Казах ти, че ще стане така, ако започнеш в "Кайзер". 93 00:09:35,993 --> 00:09:39,705 Освен кариера имаме и деца. 94 00:09:39,705 --> 00:09:41,748 Ясно. 95 00:09:42,249 --> 00:09:47,296 Страх те е какво ще си помислят белите ти колеги за непокорната ти жена. 96 00:09:47,296 --> 00:09:51,925 Не ми слагай думи в устата. - Извинявай, съпруже, съгреших ли? 97 00:09:55,179 --> 00:09:56,180 Не е честно. 98 00:10:05,397 --> 00:10:08,984 Разговорът не е свършил. - Добре. Ще се видим сутринта. 99 00:10:09,902 --> 00:10:10,944 Обичам те. 100 00:10:15,324 --> 00:10:17,784 Домът на Слоун. - Гледа ли предаването днес? 101 00:10:19,453 --> 00:10:20,454 Извинявай, не. 102 00:10:24,791 --> 00:10:26,126 Изпуснах го. 103 00:10:26,126 --> 00:10:29,213 Бях с панталон по национална телевизия. 104 00:10:29,213 --> 00:10:32,633 Усещах как гневът кипи у Фил. 105 00:10:36,595 --> 00:10:40,474 От седмици го планирахме. Не мога да повярвам, че успяхме. 106 00:10:40,974 --> 00:10:44,019 Най-сетне чувствам, че постигам нещо. 107 00:10:44,019 --> 00:10:46,271 Толкова съм уморена... 108 00:10:52,152 --> 00:10:55,197 Стойте на място и двамата. Момент. 109 00:10:58,659 --> 00:10:59,576 Поздравления. 110 00:10:59,576 --> 00:11:04,498 "Вечеря в шест" вече се излъчва с подкрепата на "Суифт енд Крисп". 111 00:11:05,082 --> 00:11:09,253 Любимият маргарин на Елизабет Зот и Америка. 112 00:11:09,753 --> 00:11:11,922 Къде са ми шибаните чаши? 113 00:11:11,922 --> 00:11:14,174 Шари! Къде са ми шибаните чаши? 114 00:11:14,174 --> 00:11:17,678 Не, "Суифт енд Крисп" не е любимият ми маргарин. 115 00:11:17,678 --> 00:11:22,015 Наблюдавали ли сте дисперсията на липидите под микроскоп? 116 00:11:22,015 --> 00:11:26,603 Бързото втасване е заради хидрогенираното растително масло. 117 00:11:26,603 --> 00:11:28,146 Да не говорим за вкуса. 118 00:11:28,146 --> 00:11:32,276 Възнамерявам да наблюдавам липидите, след като ги пратя на майната им. 119 00:11:32,276 --> 00:11:33,360 Уолтър. 120 00:11:33,986 --> 00:11:38,115 Ето. - Не. Няма да лъжа публиката си. 121 00:11:38,115 --> 00:11:41,785 Хората ме гледат, защото съм честна и се отнасям с уважение. 122 00:11:43,287 --> 00:11:44,121 Лиз. 123 00:11:45,330 --> 00:11:48,333 Знаеш ли защо народът гледа телевизия? 124 00:11:49,418 --> 00:11:51,170 Защото я има. 125 00:11:51,753 --> 00:11:54,548 Ако ти не искаш, ще намерим друга химичка 126 00:11:54,548 --> 00:11:59,553 да ни приготви печено утре и ще наречем предаването "Пир в пет". 127 00:11:59,553 --> 00:12:02,806 Нека се успокоим... - Млъкни, Уолтър. 128 00:12:05,642 --> 00:12:08,520 Рекламираш "Суифт енд Крисп" или изхвърчаш. 129 00:12:10,105 --> 00:12:11,857 Успешно предаване! 130 00:12:16,028 --> 00:12:19,281 Момичета, хората трябва да научат за протеста. 131 00:12:19,281 --> 00:12:22,034 Мардж, уведоми нашия човек в "Ел Ей Таймс". 132 00:12:22,034 --> 00:12:24,369 "Уошингтън Поуст" ще подеме новината. 133 00:12:24,369 --> 00:12:28,290 Шърли, направи листовки и разпечатай поне 300 бройки на циклостил. 134 00:12:28,290 --> 00:12:32,002 Раздавайте първо в колежите, а после из местните магазини, 135 00:12:32,002 --> 00:12:35,714 офиси, закусвални... Какво пропускам? - Бензиностанциите. 136 00:12:35,714 --> 00:12:38,759 Ще се свържа с Ела Бейкър, работи със студенти. 137 00:12:38,759 --> 00:12:41,386 Ще привлека групите, които вече действат. 138 00:12:41,970 --> 00:12:43,388 Добре. Благодаря ви. 139 00:12:47,601 --> 00:12:49,478 Добре дошли в предаването. 140 00:12:52,272 --> 00:12:54,399 Днес е вълнуващ ден, 141 00:12:54,399 --> 00:12:57,653 {\an8}защото ще ви запозная с мой любим продукт. 142 00:12:57,653 --> 00:12:59,404 {\an8}МАРГАРИН "СУИФТ ЕНД КРИСП". 143 00:13:08,872 --> 00:13:12,334 Напоследък е на мода маргаринът. 144 00:13:12,334 --> 00:13:15,045 {\an8}Хидрогенирано масло от памучно семе. 145 00:13:16,588 --> 00:13:21,468 {\an8}Аз обаче ще направя ягодова торта със... 146 00:13:23,554 --> 00:13:25,597 {\an8}говежда мас. 147 00:13:27,266 --> 00:13:29,852 Качествената мас е много питателна. 148 00:13:29,852 --> 00:13:32,646 Ако е заради парите... - Ще говоря с нея. 149 00:13:40,070 --> 00:13:44,783 Говеждата мас не само е питателна, но и има висока температура на димене. 150 00:13:44,783 --> 00:13:46,743 Двеста градуса по Целзий... 151 00:13:56,545 --> 00:13:59,006 Пансион "Свети Лука". - Здравейте. 152 00:13:59,006 --> 00:14:05,888 Обаждам се да питам дали баща ми, Калвин Еванс, е живял там около 1931 г. 153 00:14:06,555 --> 00:14:09,349 Бихте ли изчакали? - Да, добре. 154 00:14:10,184 --> 00:14:15,105 Звънях на всички училища "Свети Лука" от Делауеър до Уайоминг. 155 00:14:15,105 --> 00:14:17,941 Петдесет и шест пансиона "Свети Лука". 156 00:14:17,941 --> 00:14:21,737 Четирийсет казаха, че не е учил там. Седем не вдигнаха. 157 00:14:21,737 --> 00:14:25,282 А девет нямали политика да дават сведения. 158 00:14:26,825 --> 00:14:31,538 Явно следата е изстинала. - Какво значи това? 159 00:14:32,289 --> 00:14:34,291 Означава, че си в задънена улица. 160 00:14:35,334 --> 00:14:37,836 Тоест е идиом. - Да. 161 00:14:37,836 --> 00:14:40,339 Мразя идиоми. 162 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 Една тайна? 163 00:14:52,518 --> 00:14:53,519 Аз... 164 00:14:54,478 --> 00:14:58,232 Чел съм Библията само два пъти от край до край. 165 00:14:58,232 --> 00:15:00,943 И защо е тайна? - Защото съм свещеник. 166 00:15:00,943 --> 00:15:05,572 И защото съм чел поне двайсет пъти "Убийството на Роджър Акройд". 167 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Любимата ми книга от Агата Кристи. 168 00:15:09,326 --> 00:15:12,329 Детектив Еркюл Поаро не спира пред задънени улици. 169 00:15:12,829 --> 00:15:15,749 Според него истината е в самите нас, 170 00:15:15,749 --> 00:15:19,211 някъде в ума ни, и просто трябва да я отключим. 171 00:15:19,211 --> 00:15:22,965 Как може да не знам нещо, което вече е в ума ми? 172 00:15:23,632 --> 00:15:27,511 Тръгни от това, което ти е известно. Със сигурност ще се изненадаш. 173 00:15:36,854 --> 00:15:37,980 Здравей, Лиз. 174 00:15:37,980 --> 00:15:40,899 Парче торта, Фил? - Да, благодаря. 175 00:15:42,025 --> 00:15:45,028 Страхотно предаване днес. Отстранявам те за три дни. 176 00:15:46,280 --> 00:15:47,990 Може ли за внимание? 177 00:15:48,907 --> 00:15:52,327 Следващите три дни ще пускаме повторения. 178 00:15:52,327 --> 00:15:56,206 Помощният персонал няма да получи заплащане. 179 00:15:56,206 --> 00:16:00,252 Ако имате въпроси, обърнете се към звездата. 180 00:16:12,222 --> 00:16:15,267 Досега не ни е гостувала знаменитост. 181 00:16:15,851 --> 00:16:19,605 Баща ви притежава дарба. - Не е дарба. 182 00:16:20,189 --> 00:16:22,691 Аз съм просто Божи проводник. 183 00:16:23,483 --> 00:16:26,320 Ще кажете ли молитвата? - Разбира се. 184 00:16:41,668 --> 00:16:44,463 Можеше да изложиш препитанието ми на риск. 185 00:16:44,963 --> 00:16:47,132 Отвращаваш ме. Гади ми се от теб. 186 00:16:47,633 --> 00:16:50,719 Ако пак те хвана с момче, лично ще те убия! 187 00:16:50,719 --> 00:16:53,555 Писна ми вече! 188 00:16:55,057 --> 00:16:58,143 После ще се разправяме. Ставай, чака ни шоу. 189 00:17:05,526 --> 00:17:07,528 Усещам как мракът се разраства. 190 00:17:07,528 --> 00:17:10,280 Злото е сред нас! 191 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 Ела. 192 00:17:14,785 --> 00:17:19,455 Свети дух, обладай ме! 193 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 {\an8}Спаси душата на това дете! 194 00:17:23,836 --> 00:17:24,962 Слава на Исуса! 195 00:17:24,962 --> 00:17:29,758 Алилуя! Бог е добър. Бог е милостив. 196 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 {\an8}СМИНДУХ 197 00:17:48,443 --> 00:17:50,404 Простете. - Съжалявам. 198 00:17:50,404 --> 00:17:55,200 Елизабет. Боже, не мога да повярвам, че си ти. 199 00:17:55,200 --> 00:17:57,286 Такава звезда! 200 00:17:58,745 --> 00:18:00,664 Как си? Още ли си в "Хейстингс"? 201 00:18:01,248 --> 00:18:03,584 Не, напуснах малко след теб. 202 00:18:03,584 --> 00:18:06,795 Оглеждам се за работа, но още не съм намерила. 203 00:18:08,005 --> 00:18:10,465 Съжалявам, че се разделихме така. 204 00:18:11,300 --> 00:18:14,928 Мислех да ти се обадя, но реших, че сигурно ме презираш. 205 00:18:16,263 --> 00:18:19,057 На никоя от нас не беше лесно в "Хейстингс". 206 00:18:19,683 --> 00:18:22,895 Да, но това не е оправдание. 207 00:18:23,645 --> 00:18:27,608 Както и да е, искрено се радвам на успеха ти. 208 00:18:27,608 --> 00:18:29,860 След всичко, което преживя. 209 00:18:31,486 --> 00:18:32,988 Недей да свикваш, но благодаря. 210 00:18:34,406 --> 00:18:37,534 Дъщеря ми ще се прибере от училище. - Да, върви. 211 00:18:40,245 --> 00:18:43,916 Ако искаш да дойдеш на шоуто, мога да ти оставя билет в офиса. 212 00:18:44,917 --> 00:18:50,130 С удоволствие. Да, благодаря. - Добре. 213 00:18:52,341 --> 00:18:53,383 Чао. 214 00:19:06,522 --> 00:19:10,275 Още пансиони ли ще търсите? - Не, оказа се задънена улица. 215 00:19:11,109 --> 00:19:15,697 Ще ни помогнете ли да издирим документи, в които се споменава Калвин Еванс? 216 00:19:15,697 --> 00:19:18,617 Най-трудно се откриват частни лица. 217 00:19:19,117 --> 00:19:21,495 Бил е известен учен, ако това ще помогне. 218 00:19:22,496 --> 00:19:27,543 Запишете името тук и елате след няколко дни. Ще го търся. 219 00:19:30,337 --> 00:19:33,215 Добре дошли отново. - Защо упорства? 220 00:19:33,215 --> 00:19:36,969 Ако ми плащаха толкова, щях да говоря каквото ми кажат. 221 00:19:39,805 --> 00:19:40,806 Прощавай. 222 00:19:47,855 --> 00:19:51,942 Как мина пиесата на Джони? - Не знам. 223 00:19:53,235 --> 00:19:58,240 Сестра ми го гледаше, докато работех, за да покрия загубите от тази седмица. 224 00:20:00,075 --> 00:20:03,620 Съжалявам. Не очаквах Фил да постъпи така. 225 00:20:04,788 --> 00:20:06,707 Тези решения не зависят от мен. 226 00:20:11,295 --> 00:20:14,047 Но друг път, когато искаш да му натриеш носа, 227 00:20:14,715 --> 00:20:17,426 помисли за хората, които си изкарват хляба тук. 228 00:20:18,969 --> 00:20:19,970 Извини ме. 229 00:20:29,396 --> 00:20:32,524 Днешното предаване ще започне малко по-различно. 230 00:20:33,275 --> 00:20:34,276 Камера Б. 231 00:20:35,652 --> 00:20:38,906 Обявявам, че започваме да работим 232 00:20:38,906 --> 00:20:43,118 с партньорите ни от "Суифт енд Крисп". 233 00:20:43,118 --> 00:20:47,998 {\an8}Любимият маргарин на американците. Също и мой. 234 00:20:49,875 --> 00:20:54,254 {\an8}Като начало ще приготвя стриди "Зот", моя вариант на "Рокфелер", 235 00:20:54,254 --> 00:20:58,425 с единственото и неповторимо тайно оръжие на кулинарите - 236 00:20:59,092 --> 00:21:00,302 "Суифт енд Крисп". 237 00:21:10,229 --> 00:21:13,273 Ето това са стриди "Зот". 238 00:21:17,402 --> 00:21:19,363 Имаме малко време за въпроси. 239 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Искам да отслабна. 240 00:21:25,786 --> 00:21:28,914 "Суифт енд Крисп" ли е тайната на стройната ви фигура? 241 00:21:29,498 --> 00:21:33,585 Не, теглото ми вероятно се дължи на ген, а и на стрес. 242 00:21:33,585 --> 00:21:36,213 Сутрин или вечер си слагате хидратиращ крем? 243 00:21:36,213 --> 00:21:40,384 Натуралните масла нямат заместител. Други въпроси? 244 00:21:42,469 --> 00:21:43,345 Много са. 245 00:21:44,263 --> 00:21:48,141 Изумително! Усещането в залата е напълно различно. 246 00:21:48,141 --> 00:21:53,021 Уханията, звуците... - Беше си чисто изнудване, но благодаря. 247 00:21:53,021 --> 00:21:54,898 И това с въпросите - гениално. 248 00:21:54,898 --> 00:21:59,236 Само да отбележа нещо дребно, ако може. - Разбира се. 249 00:21:59,736 --> 00:22:02,656 Не е нужно да отговаряш на всички въпроси. 250 00:22:03,365 --> 00:22:07,411 Какъв е смисълът тогава? - Ти водиш парада. 251 00:22:07,411 --> 00:22:11,957 Някой да гледа въпросите предварително, за да не те питат за кремове. 252 00:22:11,957 --> 00:22:14,126 За тях пише в "Жената днес". 253 00:22:14,126 --> 00:22:18,380 Не бих искала от теб съвети за красота. Но какво ли знам аз? 254 00:22:18,380 --> 00:22:21,300 Благодаря още веднъж за билета. Беше удоволствие. 255 00:22:24,761 --> 00:22:27,973 Фран, ти нали си търсеше работа? 256 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 Имаш ли минутка? 257 00:22:30,893 --> 00:22:35,522 Уолтър, запознай се с Фран Фраск, новата шефка на "Личен състав". 258 00:22:37,149 --> 00:22:40,194 Здравейте. - Привет. Малко е мрачно тук. 259 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 Да, офис е все пак. 260 00:22:42,779 --> 00:22:45,449 Хората стоят тук повече, отколкото у дома. 261 00:22:45,449 --> 00:22:48,535 Не искате ли да е по-приветливо и благоуханно? 262 00:22:49,703 --> 00:22:50,996 Да не сте роднини? 263 00:22:53,790 --> 00:22:58,712 Джоун, би ли... Джоун ще ви помогне. - Да. Приятно ми е. 264 00:23:01,882 --> 00:23:02,883 Уолтър? 265 00:23:05,677 --> 00:23:08,222 Нещо не е наред ли? Изглеждаш притеснен. 266 00:23:08,222 --> 00:23:13,227 Не, няма нищо. Аз... Ти как си? 267 00:23:13,727 --> 00:23:18,357 Знам, че ти беше трудно да вървиш срещу себе си. 268 00:23:19,107 --> 00:23:22,945 Направо мъчително. - В шоубизнеса това е знак, че успяваш. 269 00:23:27,741 --> 00:23:29,826 Добре направи, Елизабет. 270 00:23:32,371 --> 00:23:34,790 По-малкото зло също е зло. 271 00:23:47,094 --> 00:23:50,055 Открих името Калвин Еванс в няколко статии, 272 00:23:50,055 --> 00:23:52,516 както и в една съдебна възбрана. 273 00:23:53,016 --> 00:23:55,811 Но дотам. Съжалявам, че не бях по-полезна. 274 00:23:56,854 --> 00:24:00,023 Чакайте... Оттук ще тръгна. 275 00:24:01,108 --> 00:24:02,860 Ще кажа на Линда и Младши. 276 00:24:03,777 --> 00:24:07,573 Събудете се, г-жо Уотърхаус, да си вървим. - Господи. 277 00:24:08,949 --> 00:24:10,868 {\an8}КАНТОРА "ХОЛИС, МОРИСЪН И ДЪГЛАС" 278 00:24:10,868 --> 00:24:14,788 {\an8}"Холис, Морисън и Дъглас". Един момент. 279 00:24:20,085 --> 00:24:24,840 Това е големият проблем. Транспортната агенция ни предостави карта, 280 00:24:24,840 --> 00:24:28,719 която уж показва, че е по-изгодно магистралата да премине 281 00:24:28,719 --> 00:24:30,804 през района на Уест Адамс. 282 00:24:30,804 --> 00:24:35,058 Но в действителност... - Здравейте, господине. 283 00:24:36,310 --> 00:24:37,978 КАРТОТЕКА 284 00:24:37,978 --> 00:24:40,772 КАЛВИН ЕВАНС 285 00:24:41,440 --> 00:24:42,816 Ето го! - Дай да видя. 286 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Не е ли редно първо да го види Мад? 287 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Хайде. 288 00:24:53,744 --> 00:24:56,872 Линда и Чарлс Слоун-младши, спрете на място. 289 00:25:01,793 --> 00:25:03,212 Чакам обяснение. 290 00:25:06,215 --> 00:25:09,760 Щом Мад е имала въпроси за Калвин, защо не ме е попитала? 291 00:25:10,260 --> 00:25:13,639 Какъв отговор искаш? Уклончиво-подкрепящ или честен? 292 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Винаги честен. 293 00:25:16,391 --> 00:25:20,020 Не те е питала, защото знае, че не обичаш да говориш за него. 294 00:25:20,020 --> 00:25:23,232 Но аз й говоря за Калвин, откакто беше много малка. 295 00:25:24,399 --> 00:25:26,068 Вече не е малка обаче. 296 00:25:30,781 --> 00:25:31,990 Боже, капнала съм. 297 00:25:32,824 --> 00:25:37,287 Чарли промени ли мнението си за протеста? - Не съвсем. 298 00:25:37,287 --> 00:25:42,960 Но вече имаме официална листовка. 299 00:25:42,960 --> 00:25:45,254 Ще раздадеш ли тези в студиото? 300 00:25:49,925 --> 00:25:53,011 Хариет, не мога да дойда на протеста. Съжалявам. 301 00:25:53,887 --> 00:25:56,890 Знаеш, че бих дошла, ако можех. 302 00:26:00,602 --> 00:26:01,728 Дежавю. 303 00:26:01,728 --> 00:26:07,109 Заради студиото. Не наказаха само мен, а всички, и пак ще го направят. 304 00:26:07,109 --> 00:26:10,028 Но ще ти се реванширам. - Боже. 305 00:26:11,238 --> 00:26:13,323 Не става дума за мен, а... 306 00:26:15,325 --> 00:26:18,662 Не става дума за Елизабет и Хариет. 307 00:26:23,750 --> 00:26:27,671 Протестът е в името на всички, които се борят да бъдат забелязани 308 00:26:27,671 --> 00:26:29,840 и държат да получават уважение. 309 00:26:31,466 --> 00:26:35,179 Все говориш за потисничеството над жените, но кои са те? 310 00:26:35,762 --> 00:26:37,514 Каква е публиката ти? 311 00:26:38,098 --> 00:26:41,101 Аз правя каквото е по силите ми, 312 00:26:41,101 --> 00:26:45,480 но ти притежаваш нещо изключително рядко. 313 00:26:46,273 --> 00:26:49,818 Имаш трибуна. Вслушват се в това, което казваш. 314 00:26:51,570 --> 00:26:53,739 И премълчаното има тежест. 315 00:26:55,991 --> 00:26:57,367 Ще ми се реваншираш? 316 00:26:58,160 --> 00:27:00,412 Помисли какъв човек искаш да си. 317 00:27:20,224 --> 00:27:21,683 Стой там. 318 00:27:32,694 --> 00:27:33,695 Стига ли ти? 319 00:27:35,405 --> 00:27:36,615 Какво решаваш? 320 00:27:37,407 --> 00:27:39,576 Ще спреш ли да позориш семейството? 321 00:27:40,160 --> 00:27:42,704 Да. - Не съм убеден. 322 00:27:42,704 --> 00:27:45,082 Не, моля те! 323 00:27:45,082 --> 00:27:48,502 Татко! Моля те! 324 00:27:49,086 --> 00:27:54,299 Татко, моля те! Умолявам те, татко. 325 00:28:00,472 --> 00:28:01,390 Боже! 326 00:28:02,766 --> 00:28:03,600 О, боже... 327 00:28:03,600 --> 00:28:05,936 Джон. Не. 328 00:28:10,440 --> 00:28:13,151 Не, Джон! 329 00:28:15,863 --> 00:28:16,697 Татко? 330 00:28:17,698 --> 00:28:18,866 Татко, какво стана? 331 00:28:20,534 --> 00:28:21,743 Той взе решение. 332 00:28:27,124 --> 00:28:31,795 Според мен животът в лъжа те разяжда отвътре. 333 00:28:34,548 --> 00:28:36,049 И ако има ад... 334 00:28:38,886 --> 00:28:40,387 той е нещо такова. 335 00:28:50,314 --> 00:28:54,151 Месец след месец, числата не лъжат. - Невероятно. 336 00:28:54,151 --> 00:28:56,111 Вижте дългосрочната прогноза. 337 00:28:56,111 --> 00:29:00,616 Елизабет, запознай се с Джеймисън от "Суифт енд Крисп". 338 00:29:01,116 --> 00:29:04,870 Нямаше да успеем без нашето момиче. И това е едва началото. 339 00:29:04,870 --> 00:29:09,166 Всички по местата. Подгответе се! 340 00:29:09,666 --> 00:29:13,921 На живо сме след пет, четири, три... 341 00:29:16,590 --> 00:29:20,719 Преди да започнем, бих искала да обявя промяна в графика. 342 00:29:24,932 --> 00:29:28,227 Следващия понеделник няма да излъчваме на живо. 343 00:29:30,354 --> 00:29:33,065 Няма да съм тук, защото ще се включа 344 00:29:33,065 --> 00:29:36,318 в мирен протест срещу изграждането на магистрала, 345 00:29:36,318 --> 00:29:40,239 която заплашва да опустоши процъфтяващ, предимно чернокож квартал. 346 00:29:40,239 --> 00:29:42,324 Какво става, Уолтър? 347 00:29:43,242 --> 00:29:46,620 {\an8}ДА СПРЕМ ДВИЖЕНИЕТО НА 15 СЕПТЕМВРИ В 14:30 Ч. 348 00:29:46,620 --> 00:29:49,581 Солидарна съм с хилядите хора, 349 00:29:49,581 --> 00:29:52,709 които ще протестират мирно за своите права. 350 00:29:53,710 --> 00:29:55,504 Ед, приближи камерата. 351 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 Да не си посмял! 352 00:30:01,218 --> 00:30:04,221 Ед, приближи се. - Полудя ли? 353 00:30:10,602 --> 00:30:14,147 Надявам се да се присъедините към мен. А сега да започваме. 354 00:30:16,692 --> 00:30:17,776 Честито. 355 00:30:17,776 --> 00:30:22,406 Твоята звезда съсипа и двама ви. - В днешното предаване 356 00:30:22,406 --> 00:30:24,491 ще приготвим ребърца с подправки. 357 00:30:25,492 --> 00:30:28,412 Вкусовете се смесват, но са ясно разграничими. 358 00:30:40,090 --> 00:30:41,967 Четири дни наказание. 359 00:30:43,468 --> 00:30:44,720 22 300. 360 00:30:46,555 --> 00:30:50,601 Какво? - Толкова ще ви струват още четири дни. 361 00:30:51,101 --> 00:30:55,606 Работим само със "Суифт енд Крисп", нямаме други рекламодатели. 362 00:30:56,190 --> 00:30:58,108 Знам също колко би ми струвало 363 00:30:58,108 --> 00:31:02,905 да изплатя надниците на целия екип за четири дни, шест дни, месец. 364 00:31:03,906 --> 00:31:07,701 Но студиото няма да издържи толкова. Ще изпадне във фалит. 365 00:31:07,701 --> 00:31:09,620 Ако сметките ми са точни. 366 00:31:09,620 --> 00:31:12,456 Слушай, не можеш... - Хайде де, отстранете ме. 367 00:31:12,956 --> 00:31:16,001 Финансовият удар за вас ще е далеч по-тежък. 368 00:31:24,510 --> 00:31:26,762 Спасете домовете ни! 369 00:31:26,762 --> 00:31:29,264 "Не" на магистралата! 370 00:31:43,111 --> 00:31:46,073 "Не" на магистралата! - Спасете домовете ни! 371 00:31:46,073 --> 00:31:54,831 Спасете домовете ни! - "Не" на магистралата! 372 00:32:11,598 --> 00:32:13,475 Протестът е незаконен. 373 00:32:16,603 --> 00:32:19,940 Разпръснете се, иначе ще сте в нарушение на закона. 374 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Стойте. 375 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 Разпръснете се незабавно. 376 00:33:16,163 --> 00:33:17,164 Разчистете пътя! 377 00:33:20,709 --> 00:33:23,712 Така. - Не я докосвайте. 378 00:33:24,796 --> 00:33:27,966 Ставай и тръгвай. - Остави я! 379 00:33:28,467 --> 00:33:30,719 Санфорд! 380 00:33:36,308 --> 00:33:38,101 Нищо не е направил! 381 00:33:40,270 --> 00:33:44,233 Просто браним домовете си. Искаме да останем в домовете си... 382 00:33:49,821 --> 00:33:51,532 Моля ви. 383 00:33:53,033 --> 00:33:55,661 Идвай тук, хулиган такъв. 384 00:33:55,661 --> 00:33:58,664 Искаме домовете си! - Тръгвай. 385 00:33:58,664 --> 00:34:01,083 Хайде. - О, не. 386 00:34:02,084 --> 00:34:03,961 Ето тази. 387 00:34:04,920 --> 00:34:08,674 Ти се заеми с него. - Хайде, ставай. 388 00:35:02,853 --> 00:35:05,606 Санфорд добре ли е? - Да. 389 00:35:05,606 --> 00:35:07,608 Бяха го понабили в ареста. 390 00:35:08,609 --> 00:35:12,029 Накараха ме да чакам три часа, за да платя гаранцията му. 391 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Но е в безопасност у дома при Агнес. 392 00:35:15,240 --> 00:35:18,202 Счупени кости? - Синина на веждата. 393 00:35:21,830 --> 00:35:26,043 Ще отидем утре. Ще им занесем храна. - Хариет, нека да... 394 00:35:26,960 --> 00:35:30,964 Нека да поседнем, моля те. Само за секунда. 395 00:35:33,175 --> 00:35:35,969 Да. Мога да поседна. 396 00:35:55,489 --> 00:35:57,658 Докато седях пред ареста... 397 00:36:01,411 --> 00:36:07,125 не спирах да мисля, че можеше да пребият теб вместо Санфорд. 398 00:36:07,125 --> 00:36:08,961 Не ме пребиха. - Но можеше. 399 00:36:11,880 --> 00:36:15,384 А на следващото шествие? На следващата стачка? 400 00:36:18,720 --> 00:36:22,307 Тревожа ли се за работата си? Естествено. 401 00:36:24,518 --> 00:36:27,521 Толкова усилия положихме да подредим живота си. 402 00:36:29,356 --> 00:36:35,195 Заслужаваме да бъдем щастливи, да се радваме на успехите си 403 00:36:36,446 --> 00:36:38,073 и да ги завещаем на тях. 404 00:36:40,158 --> 00:36:44,580 Но какъв смисъл би имало, ако теб те няма? 405 00:36:54,548 --> 00:36:57,217 Никъде няма да ходя. 406 00:36:57,968 --> 00:37:02,139 Никъде няма да ходя. Тук съм. 407 00:37:06,101 --> 00:37:07,477 Тук съм. 408 00:37:16,028 --> 00:37:21,867 "Тя явно е ясновидка. Ясновидка." 409 00:37:25,287 --> 00:37:26,288 Точно така. 410 00:37:27,289 --> 00:37:28,707 Сега ще почетеш ли ти? 411 00:37:31,752 --> 00:37:32,753 Може. 412 00:37:36,340 --> 00:37:38,300 Но искам да поговорим за нещо. 413 00:37:39,384 --> 00:37:42,179 Длъжна съм да те предпазвам от болка. 414 00:37:42,930 --> 00:37:47,017 Но не мога да те предпазя от това, което ти и аз изпитваме. 415 00:37:48,352 --> 00:37:51,438 Затова ще ти кажа. 416 00:37:55,192 --> 00:37:59,071 Тъгувам за баща ти. 417 00:38:01,365 --> 00:38:05,869 Толкова ми липсва, че понякога ми е трудно да говоря за него. 418 00:38:07,538 --> 00:38:13,836 Но ти ме учиш, че като не говорим за тези, които ни липсват, не ни олеква. 419 00:38:15,045 --> 00:38:16,255 Дори напротив. 420 00:38:17,923 --> 00:38:19,716 Съжалявам за лъжата, мамо. 421 00:38:22,135 --> 00:38:24,429 Няма нищо, зайче. Всичко е наред. 422 00:38:28,475 --> 00:38:33,355 Вие сте проучвали как се е зародил животът. 423 00:38:35,315 --> 00:38:38,902 И аз исках да направя същото, но за себе си. 424 00:38:40,737 --> 00:38:44,658 Да разбера моята абио... 425 00:38:46,243 --> 00:38:47,953 абиген... 426 00:38:47,953 --> 00:38:49,454 Твоята абиогенеза? 427 00:38:56,670 --> 00:38:59,882 Ще ми покажеш ли какво си научила за баща си? 428 00:39:02,759 --> 00:39:04,511 Много бих искала. 429 00:39:20,444 --> 00:39:22,362 Ето така помня татко. 430 00:39:26,658 --> 00:39:29,203 Намерих това списание в кабинета му. 431 00:39:29,203 --> 00:39:31,788 Чета го понякога, преди да заспя. 432 00:39:32,748 --> 00:39:33,749 Чакай малко. 433 00:39:46,220 --> 00:39:49,681 Ето какво ми напомня за вуйчо ти Джон. 434 00:39:59,525 --> 00:40:00,567 Шамфъстък. 435 00:40:01,485 --> 00:40:02,736 Защо? 436 00:40:04,363 --> 00:40:07,658 С вуйчо ти Джон го палехме. 437 00:40:11,703 --> 00:40:15,624 Мад, ще ми покажеш ли какво още си открила? 438 00:40:16,625 --> 00:40:19,336 Ето тази играчка. Беше в бюрото му. 439 00:40:19,336 --> 00:40:23,674 За пръв път я виждам. - Трябва да вкараш топчето в дупката. 440 00:40:24,675 --> 00:40:26,426 Не е лесно. 441 00:40:26,426 --> 00:40:29,805 Успя. - Уейкли, гореща следа! 442 00:40:33,642 --> 00:40:38,230 Прочетете това. Линда и Младши свиха писмата от кантората на майка си. 443 00:40:38,814 --> 00:40:42,150 Всички искат от татко пари, освен един човек. 444 00:40:42,150 --> 00:40:44,111 Някой си Ейвъри Паркър. 445 00:40:45,195 --> 00:40:48,365 Споменава за "Свети Лука" в Модесто. 446 00:40:48,365 --> 00:40:51,410 Откъде е знаел за "Свети Лука"? 447 00:40:54,162 --> 00:40:58,876 {\an8}ПОЛУЧАТЕЛ: КАЛВИН ЕВАНС, ЛАБОРАТОРИЯ "ХЕЙСТИНГС" 448 00:41:01,879 --> 00:41:02,880 Мад... 449 00:41:05,883 --> 00:41:07,134 Баща ти е Калвин Еванс? 450 00:42:00,604 --> 00:42:02,606 Превод на субтитрите Боряна Богданова