1
00:00:10,427 --> 00:00:13,889
{\an8}Семейството ми
разнася словото Божие из цялата страна.
2
00:00:13,889 --> 00:00:15,224
{\an8}АЛАБАМА, 1934 Г.
3
00:00:15,224 --> 00:00:18,685
{\an8}Били сме свидетели
на огромна радост и страдание.
4
00:00:19,770 --> 00:00:24,942
{\an8}Мнозина ще ви кажат,
че в съвремието ни вече не стават чудеса.
5
00:00:25,734 --> 00:00:30,155
"Пасторе, загубих работата си.
Пасторе, ходя гладен.
6
00:00:30,155 --> 00:00:33,450
Децата ми ходят гладни.
Не виждам никакви чудеса."
7
00:00:33,951 --> 00:00:38,705
Но моите деца, Джон и Елизабет, са чудо.
8
00:00:38,705 --> 00:00:43,252
Това, че сме тук заедно, е чудо.
Вие сте чудо.
9
00:00:43,252 --> 00:00:46,338
Знакът, който чакате, вече е факт.
10
00:00:46,338 --> 00:00:50,259
Трябва да повярвате, за да дойде чудото,
а не обратното.
11
00:00:50,259 --> 00:00:53,428
Е, вярвате ли?
- Да.
12
00:00:53,428 --> 00:00:56,682
Вярвате ли?
- Да, Боже, вярваме.
13
00:00:57,558 --> 00:01:02,396
Моля Те, Господи,
нека съм Твой проводник, дай ни знак.
14
00:01:07,276 --> 00:01:08,819
Бог е добър.
15
00:01:13,073 --> 00:01:17,870
Джон, като порасна,
ще мога ли да говоря с Бога като татко?
16
00:01:17,870 --> 00:01:21,039
Лизи, не ти трябва да си като татко.
- Но защо?
17
00:01:21,957 --> 00:01:25,210
Татко не говори с Господ.
Това е само за пред хората.
18
00:01:26,879 --> 00:01:30,883
Просто е добър лъжец.
- Не ти вярвам. А пламъкът?
19
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Гледаш ли?
20
00:01:53,030 --> 00:01:54,239
Шамфъстък.
21
00:01:54,740 --> 00:01:58,243
Когато татко има нужда от Божи знак,
използвам такива.
22
00:01:58,827 --> 00:02:01,788
Химията - това е истинската магия.
23
00:02:02,706 --> 00:02:06,126
Татко ще отиде ли в ада, защото е лъгал?
24
00:02:07,127 --> 00:02:10,422
Зависи дали смяташ, че адът съществува.
25
00:02:11,298 --> 00:02:12,341
Ти какво мислиш?
26
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
Според мен...
27
00:02:18,555 --> 00:02:20,891
Животът в лъжа те разяжда отвътре.
28
00:02:23,477 --> 00:02:25,229
И ако има ад...
29
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
той е нещо такова.
30
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
Алилуя! Слава на Господа.
31
00:03:42,222 --> 00:03:44,683
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
32
00:04:02,534 --> 00:04:05,370
Осъзнах го в мига, в който я видях.
33
00:04:05,370 --> 00:04:08,957
Казах на Уолтър: "Пред нас стои звезда".
34
00:04:13,629 --> 00:04:16,380
Виждам, че имаме още две минути до края.
35
00:04:16,964 --> 00:04:19,593
Ще отговарям на въпроси от публиката.
36
00:04:24,389 --> 00:04:27,476
Това панталон ли е? Защо е с панталон?
37
00:04:27,476 --> 00:04:30,312
Камерите да я следват.
- Вие.
38
00:04:31,396 --> 00:04:32,564
Здравейте, г-це Зот.
39
00:04:32,564 --> 00:04:36,151
Здравейте, госпожице...
- Г-жа Каръл Филис.
40
00:04:36,902 --> 00:04:42,074
Може и да греша. Както казва мъжът ми,
компенсирам незнанието със старание.
41
00:04:42,658 --> 00:04:46,411
Но казахте, че осмозата е преминаването
42
00:04:46,411 --> 00:04:51,250
на по-рядък разтвор към по-наситен
през полупропусклива преграда, та се чудех
43
00:04:51,250 --> 00:04:58,048
дали кракът ми не отича поради нарушена
проводимост на телесните ми течности.
44
00:04:58,048 --> 00:05:02,553
Каква е медицинската ви специалност?
- Не съм лекар, просто домакиня.
45
00:05:02,553 --> 00:05:05,556
"Просто" е паразитна дума,
също като "нали".
46
00:05:06,139 --> 00:05:10,310
Искате ли да бъдете лекар?
- Боже, не.
47
00:05:10,310 --> 00:05:13,605
Трябва да се грижа за момчетата и Питър.
48
00:05:13,605 --> 00:05:16,191
Ще перифразирам.
Какъв лекар бихте станали?
49
00:05:16,191 --> 00:05:17,359
Кардиохирург.
50
00:05:21,321 --> 00:05:23,115
Шегувам се, разбира се.
51
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Как изобщо човек като мен...
52
00:05:26,118 --> 00:05:30,497
Започнете от библиотеката.
После се явете на изпит и завършете.
53
00:05:34,084 --> 00:05:35,544
Възможно ли е изобщо?
54
00:05:36,545 --> 00:05:41,300
Д-р Филис, кардиохирург.
Струва ми се напълно постижимо.
55
00:05:48,348 --> 00:05:49,808
И явно не само на мен.
56
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Благодаря.
57
00:05:57,149 --> 00:06:01,403
Из целия Юг виждаме млади хора,
които участват в т. нар. "седящи стачки".
58
00:06:01,403 --> 00:06:06,283
Намирам се пред съда, където един
от подстрекателите към тези действия,
59
00:06:06,283 --> 00:06:11,121
преподобният Мартин Лутър Кинг-младши,
беше арестуван за безделничене.
60
00:06:13,290 --> 00:06:18,128
Единственото, което е правел,
е да стои на ъгъла посред бял ден.
61
00:06:18,128 --> 00:06:21,256
От самото му присъствие струи сила
и те го знаят.
62
00:06:21,256 --> 00:06:25,302
Няма нищо по-опасно от чернокож,
който вдъхновява хората.
63
00:06:25,928 --> 00:06:30,307
Линда, Младши, вървете горе, ако обичате.
- Не.
64
00:06:32,392 --> 00:06:33,685
Нека и те видят.
65
00:06:34,186 --> 00:06:37,189
Да, татко.
Клодет Колвин е на моята възраст.
66
00:06:44,279 --> 00:06:45,322
Така.
67
00:06:46,490 --> 00:06:48,325
Как беше в училище?
- Добре.
68
00:06:50,369 --> 00:06:52,162
Само това ли ще ми кажеш?
69
00:06:56,166 --> 00:06:58,710
Какво ново научи днес?
70
00:07:00,003 --> 00:07:05,217
Знаеш ли, че чертата между числителя
и знаменателя се нарича "винкул"?
71
00:07:06,260 --> 00:07:10,722
Нямах представа. Откъде ли идва?
Ще донеса речника.
72
00:07:10,722 --> 00:07:14,268
Сега съм уморена. Ще ми кажеш ли сутринта?
73
00:07:15,310 --> 00:07:16,311
Разбира се.
74
00:07:19,231 --> 00:07:21,733
Обичам те, зайче.
- И аз те обичам.
75
00:07:52,014 --> 00:07:53,015
{\an8}СПИСАНИЕ "НАУКА"
76
00:07:53,015 --> 00:07:54,224
{\an8}Здравей, татко.
77
00:08:16,538 --> 00:08:20,918
Обичам да ви гледам.
Вие сте такова вдъхновение!
78
00:08:20,918 --> 00:08:21,835
Бог с вам.
79
00:08:22,794 --> 00:08:23,795
Благодаря.
80
00:08:33,764 --> 00:08:36,350
Видях те за цели седем минути тази вечер.
81
00:08:36,350 --> 00:08:38,477
Разполагаш с още една.
82
00:08:39,602 --> 00:08:40,812
Къде са ми картоните?
83
00:08:50,447 --> 00:08:52,407
Все мисля за новините.
84
00:08:53,492 --> 00:08:56,662
Как само са повалили на улицата
онзи страхотен човек,
85
00:08:56,662 --> 00:09:00,040
сякаш е престъпник.
86
00:09:01,834 --> 00:09:06,505
Трябва да превърна гнева в нещо градивно.
- Ти винаги градиш.
87
00:09:09,132 --> 00:09:10,634
Ще спрем движението.
88
00:09:12,010 --> 00:09:17,057
Студенти в Юга окупират църкви, кафенета.
Защо и ние да не го направим?
89
00:09:17,057 --> 00:09:21,603
Хариет, не говориш сериозно.
- Това е форма на мирен протест.
90
00:09:21,603 --> 00:09:25,107
Не е "мирен", когато хора като нас
носят плакати.
91
00:09:26,608 --> 00:09:30,779
Знам, че искаш да спасиш света,
но бездруго едва успяваме да се видим.
92
00:09:31,280 --> 00:09:35,993
Сега се сети! Казах ти,
че ще стане така, ако започнеш в "Кайзер".
93
00:09:35,993 --> 00:09:39,705
Освен кариера имаме и деца.
94
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Ясно.
95
00:09:42,249 --> 00:09:47,296
Страх те е какво ще си помислят
белите ти колеги за непокорната ти жена.
96
00:09:47,296 --> 00:09:51,925
Не ми слагай думи в устата.
- Извинявай, съпруже, съгреших ли?
97
00:09:55,179 --> 00:09:56,180
Не е честно.
98
00:10:05,397 --> 00:10:08,984
Разговорът не е свършил.
- Добре. Ще се видим сутринта.
99
00:10:09,902 --> 00:10:10,944
Обичам те.
100
00:10:15,324 --> 00:10:17,784
Домът на Слоун.
- Гледа ли предаването днес?
101
00:10:19,453 --> 00:10:20,454
Извинявай, не.
102
00:10:24,791 --> 00:10:26,126
Изпуснах го.
103
00:10:26,126 --> 00:10:29,213
Бях с панталон по национална телевизия.
104
00:10:29,213 --> 00:10:32,633
Усещах как гневът кипи у Фил.
105
00:10:36,595 --> 00:10:40,474
От седмици го планирахме.
Не мога да повярвам, че успяхме.
106
00:10:40,974 --> 00:10:44,019
Най-сетне чувствам, че постигам нещо.
107
00:10:44,019 --> 00:10:46,271
Толкова съм уморена...
108
00:10:52,152 --> 00:10:55,197
Стойте на място и двамата. Момент.
109
00:10:58,659 --> 00:10:59,576
Поздравления.
110
00:10:59,576 --> 00:11:04,498
"Вечеря в шест" вече се излъчва
с подкрепата на "Суифт енд Крисп".
111
00:11:05,082 --> 00:11:09,253
Любимият маргарин
на Елизабет Зот и Америка.
112
00:11:09,753 --> 00:11:11,922
Къде са ми шибаните чаши?
113
00:11:11,922 --> 00:11:14,174
Шари! Къде са ми шибаните чаши?
114
00:11:14,174 --> 00:11:17,678
Не, "Суифт енд Крисп"
не е любимият ми маргарин.
115
00:11:17,678 --> 00:11:22,015
Наблюдавали ли сте
дисперсията на липидите под микроскоп?
116
00:11:22,015 --> 00:11:26,603
Бързото втасване е
заради хидрогенираното растително масло.
117
00:11:26,603 --> 00:11:28,146
Да не говорим за вкуса.
118
00:11:28,146 --> 00:11:32,276
Възнамерявам да наблюдавам липидите,
след като ги пратя на майната им.
119
00:11:32,276 --> 00:11:33,360
Уолтър.
120
00:11:33,986 --> 00:11:38,115
Ето.
- Не. Няма да лъжа публиката си.
121
00:11:38,115 --> 00:11:41,785
Хората ме гледат,
защото съм честна и се отнасям с уважение.
122
00:11:43,287 --> 00:11:44,121
Лиз.
123
00:11:45,330 --> 00:11:48,333
Знаеш ли защо народът гледа телевизия?
124
00:11:49,418 --> 00:11:51,170
Защото я има.
125
00:11:51,753 --> 00:11:54,548
Ако ти не искаш, ще намерим друга химичка
126
00:11:54,548 --> 00:11:59,553
да ни приготви печено утре
и ще наречем предаването "Пир в пет".
127
00:11:59,553 --> 00:12:02,806
Нека се успокоим...
- Млъкни, Уолтър.
128
00:12:05,642 --> 00:12:08,520
Рекламираш "Суифт енд Крисп"
или изхвърчаш.
129
00:12:10,105 --> 00:12:11,857
Успешно предаване!
130
00:12:16,028 --> 00:12:19,281
Момичета,
хората трябва да научат за протеста.
131
00:12:19,281 --> 00:12:22,034
Мардж,
уведоми нашия човек в "Ел Ей Таймс".
132
00:12:22,034 --> 00:12:24,369
"Уошингтън Поуст" ще подеме новината.
133
00:12:24,369 --> 00:12:28,290
Шърли, направи листовки
и разпечатай поне 300 бройки на циклостил.
134
00:12:28,290 --> 00:12:32,002
Раздавайте първо в колежите,
а после из местните магазини,
135
00:12:32,002 --> 00:12:35,714
офиси, закусвални... Какво пропускам?
- Бензиностанциите.
136
00:12:35,714 --> 00:12:38,759
Ще се свържа с Ела Бейкър,
работи със студенти.
137
00:12:38,759 --> 00:12:41,386
Ще привлека групите, които вече действат.
138
00:12:41,970 --> 00:12:43,388
Добре. Благодаря ви.
139
00:12:47,601 --> 00:12:49,478
Добре дошли в предаването.
140
00:12:52,272 --> 00:12:54,399
Днес е вълнуващ ден,
141
00:12:54,399 --> 00:12:57,653
{\an8}защото ще ви запозная с мой любим продукт.
142
00:12:57,653 --> 00:12:59,404
{\an8}МАРГАРИН "СУИФТ ЕНД КРИСП".
143
00:13:08,872 --> 00:13:12,334
Напоследък е на мода маргаринът.
144
00:13:12,334 --> 00:13:15,045
{\an8}Хидрогенирано масло от памучно семе.
145
00:13:16,588 --> 00:13:21,468
{\an8}Аз обаче ще направя ягодова торта със...
146
00:13:23,554 --> 00:13:25,597
{\an8}говежда мас.
147
00:13:27,266 --> 00:13:29,852
Качествената мас е много питателна.
148
00:13:29,852 --> 00:13:32,646
Ако е заради парите...
- Ще говоря с нея.
149
00:13:40,070 --> 00:13:44,783
Говеждата мас не само е питателна,
но и има висока температура на димене.
150
00:13:44,783 --> 00:13:46,743
Двеста градуса по Целзий...
151
00:13:56,545 --> 00:13:59,006
Пансион "Свети Лука".
- Здравейте.
152
00:13:59,006 --> 00:14:05,888
Обаждам се да питам дали баща ми,
Калвин Еванс, е живял там около 1931 г.
153
00:14:06,555 --> 00:14:09,349
Бихте ли изчакали?
- Да, добре.
154
00:14:10,184 --> 00:14:15,105
Звънях на всички училища "Свети Лука"
от Делауеър до Уайоминг.
155
00:14:15,105 --> 00:14:17,941
Петдесет и шест пансиона "Свети Лука".
156
00:14:17,941 --> 00:14:21,737
Четирийсет казаха, че не е учил там.
Седем не вдигнаха.
157
00:14:21,737 --> 00:14:25,282
А девет нямали политика да дават сведения.
158
00:14:26,825 --> 00:14:31,538
Явно следата е изстинала.
- Какво значи това?
159
00:14:32,289 --> 00:14:34,291
Означава, че си в задънена улица.
160
00:14:35,334 --> 00:14:37,836
Тоест е идиом.
- Да.
161
00:14:37,836 --> 00:14:40,339
Мразя идиоми.
162
00:14:48,931 --> 00:14:50,015
Една тайна?
163
00:14:52,518 --> 00:14:53,519
Аз...
164
00:14:54,478 --> 00:14:58,232
Чел съм Библията само два пъти
от край до край.
165
00:14:58,232 --> 00:15:00,943
И защо е тайна?
- Защото съм свещеник.
166
00:15:00,943 --> 00:15:05,572
И защото съм чел поне двайсет пъти
"Убийството на Роджър Акройд".
167
00:15:06,073 --> 00:15:08,825
Любимата ми книга от Агата Кристи.
168
00:15:09,326 --> 00:15:12,329
Детектив Еркюл Поаро
не спира пред задънени улици.
169
00:15:12,829 --> 00:15:15,749
Според него истината е в самите нас,
170
00:15:15,749 --> 00:15:19,211
някъде в ума ни,
и просто трябва да я отключим.
171
00:15:19,211 --> 00:15:22,965
Как може да не знам нещо,
което вече е в ума ми?
172
00:15:23,632 --> 00:15:27,511
Тръгни от това, което ти е известно.
Със сигурност ще се изненадаш.
173
00:15:36,854 --> 00:15:37,980
Здравей, Лиз.
174
00:15:37,980 --> 00:15:40,899
Парче торта, Фил?
- Да, благодаря.
175
00:15:42,025 --> 00:15:45,028
Страхотно предаване днес.
Отстранявам те за три дни.
176
00:15:46,280 --> 00:15:47,990
Може ли за внимание?
177
00:15:48,907 --> 00:15:52,327
Следващите три дни ще пускаме повторения.
178
00:15:52,327 --> 00:15:56,206
Помощният персонал
няма да получи заплащане.
179
00:15:56,206 --> 00:16:00,252
Ако имате въпроси,
обърнете се към звездата.
180
00:16:12,222 --> 00:16:15,267
Досега не ни е гостувала знаменитост.
181
00:16:15,851 --> 00:16:19,605
Баща ви притежава дарба.
- Не е дарба.
182
00:16:20,189 --> 00:16:22,691
Аз съм просто Божи проводник.
183
00:16:23,483 --> 00:16:26,320
Ще кажете ли молитвата?
- Разбира се.
184
00:16:41,668 --> 00:16:44,463
Можеше да изложиш препитанието ми на риск.
185
00:16:44,963 --> 00:16:47,132
Отвращаваш ме. Гади ми се от теб.
186
00:16:47,633 --> 00:16:50,719
Ако пак те хвана с момче,
лично ще те убия!
187
00:16:50,719 --> 00:16:53,555
Писна ми вече!
188
00:16:55,057 --> 00:16:58,143
После ще се разправяме.
Ставай, чака ни шоу.
189
00:17:05,526 --> 00:17:07,528
Усещам как мракът се разраства.
190
00:17:07,528 --> 00:17:10,280
Злото е сред нас!
191
00:17:12,824 --> 00:17:13,825
Ела.
192
00:17:14,785 --> 00:17:19,455
Свети дух, обладай ме!
193
00:17:19,455 --> 00:17:21,290
{\an8}Спаси душата на това дете!
194
00:17:23,836 --> 00:17:24,962
Слава на Исуса!
195
00:17:24,962 --> 00:17:29,758
Алилуя! Бог е добър. Бог е милостив.
196
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
{\an8}СМИНДУХ
197
00:17:48,443 --> 00:17:50,404
Простете.
- Съжалявам.
198
00:17:50,404 --> 00:17:55,200
Елизабет.
Боже, не мога да повярвам, че си ти.
199
00:17:55,200 --> 00:17:57,286
Такава звезда!
200
00:17:58,745 --> 00:18:00,664
Как си? Още ли си в "Хейстингс"?
201
00:18:01,248 --> 00:18:03,584
Не, напуснах малко след теб.
202
00:18:03,584 --> 00:18:06,795
Оглеждам се за работа,
но още не съм намерила.
203
00:18:08,005 --> 00:18:10,465
Съжалявам, че се разделихме така.
204
00:18:11,300 --> 00:18:14,928
Мислех да ти се обадя,
но реших, че сигурно ме презираш.
205
00:18:16,263 --> 00:18:19,057
На никоя от нас
не беше лесно в "Хейстингс".
206
00:18:19,683 --> 00:18:22,895
Да, но това не е оправдание.
207
00:18:23,645 --> 00:18:27,608
Както и да е,
искрено се радвам на успеха ти.
208
00:18:27,608 --> 00:18:29,860
След всичко, което преживя.
209
00:18:31,486 --> 00:18:32,988
Недей да свикваш, но благодаря.
210
00:18:34,406 --> 00:18:37,534
Дъщеря ми ще се прибере от училище.
- Да, върви.
211
00:18:40,245 --> 00:18:43,916
Ако искаш да дойдеш на шоуто,
мога да ти оставя билет в офиса.
212
00:18:44,917 --> 00:18:50,130
С удоволствие. Да, благодаря.
- Добре.
213
00:18:52,341 --> 00:18:53,383
Чао.
214
00:19:06,522 --> 00:19:10,275
Още пансиони ли ще търсите?
- Не, оказа се задънена улица.
215
00:19:11,109 --> 00:19:15,697
Ще ни помогнете ли да издирим документи,
в които се споменава Калвин Еванс?
216
00:19:15,697 --> 00:19:18,617
Най-трудно се откриват частни лица.
217
00:19:19,117 --> 00:19:21,495
Бил е известен учен, ако това ще помогне.
218
00:19:22,496 --> 00:19:27,543
Запишете името тук
и елате след няколко дни. Ще го търся.
219
00:19:30,337 --> 00:19:33,215
Добре дошли отново.
- Защо упорства?
220
00:19:33,215 --> 00:19:36,969
Ако ми плащаха толкова,
щях да говоря каквото ми кажат.
221
00:19:39,805 --> 00:19:40,806
Прощавай.
222
00:19:47,855 --> 00:19:51,942
Как мина пиесата на Джони?
- Не знам.
223
00:19:53,235 --> 00:19:58,240
Сестра ми го гледаше, докато работех,
за да покрия загубите от тази седмица.
224
00:20:00,075 --> 00:20:03,620
Съжалявам. Не очаквах Фил да постъпи така.
225
00:20:04,788 --> 00:20:06,707
Тези решения не зависят от мен.
226
00:20:11,295 --> 00:20:14,047
Но друг път,
когато искаш да му натриеш носа,
227
00:20:14,715 --> 00:20:17,426
помисли за хората,
които си изкарват хляба тук.
228
00:20:18,969 --> 00:20:19,970
Извини ме.
229
00:20:29,396 --> 00:20:32,524
Днешното предаване
ще започне малко по-различно.
230
00:20:33,275 --> 00:20:34,276
Камера Б.
231
00:20:35,652 --> 00:20:38,906
Обявявам, че започваме да работим
232
00:20:38,906 --> 00:20:43,118
с партньорите ни от "Суифт енд Крисп".
233
00:20:43,118 --> 00:20:47,998
{\an8}Любимият маргарин на американците.
Също и мой.
234
00:20:49,875 --> 00:20:54,254
{\an8}Като начало ще приготвя стриди "Зот",
моя вариант на "Рокфелер",
235
00:20:54,254 --> 00:20:58,425
с единственото и неповторимо
тайно оръжие на кулинарите -
236
00:20:59,092 --> 00:21:00,302
"Суифт енд Крисп".
237
00:21:10,229 --> 00:21:13,273
Ето това са стриди "Зот".
238
00:21:17,402 --> 00:21:19,363
Имаме малко време за въпроси.
239
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Искам да отслабна.
240
00:21:25,786 --> 00:21:28,914
"Суифт енд Крисп" ли е тайната
на стройната ви фигура?
241
00:21:29,498 --> 00:21:33,585
Не, теглото ми вероятно се дължи на ген,
а и на стрес.
242
00:21:33,585 --> 00:21:36,213
Сутрин или вечер
си слагате хидратиращ крем?
243
00:21:36,213 --> 00:21:40,384
Натуралните масла нямат заместител.
Други въпроси?
244
00:21:42,469 --> 00:21:43,345
Много са.
245
00:21:44,263 --> 00:21:48,141
Изумително!
Усещането в залата е напълно различно.
246
00:21:48,141 --> 00:21:53,021
Уханията, звуците...
- Беше си чисто изнудване, но благодаря.
247
00:21:53,021 --> 00:21:54,898
И това с въпросите - гениално.
248
00:21:54,898 --> 00:21:59,236
Само да отбележа нещо дребно, ако може.
- Разбира се.
249
00:21:59,736 --> 00:22:02,656
Не е нужно да отговаряш на всички въпроси.
250
00:22:03,365 --> 00:22:07,411
Какъв е смисълът тогава?
- Ти водиш парада.
251
00:22:07,411 --> 00:22:11,957
Някой да гледа въпросите предварително,
за да не те питат за кремове.
252
00:22:11,957 --> 00:22:14,126
За тях пише в "Жената днес".
253
00:22:14,126 --> 00:22:18,380
Не бих искала от теб съвети за красота.
Но какво ли знам аз?
254
00:22:18,380 --> 00:22:21,300
Благодаря още веднъж за билета.
Беше удоволствие.
255
00:22:24,761 --> 00:22:27,973
Фран, ти нали си търсеше работа?
256
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
Имаш ли минутка?
257
00:22:30,893 --> 00:22:35,522
Уолтър, запознай се с Фран Фраск,
новата шефка на "Личен състав".
258
00:22:37,149 --> 00:22:40,194
Здравейте.
- Привет. Малко е мрачно тук.
259
00:22:40,194 --> 00:22:42,779
Да, офис е все пак.
260
00:22:42,779 --> 00:22:45,449
Хората стоят тук повече, отколкото у дома.
261
00:22:45,449 --> 00:22:48,535
Не искате ли да е по-приветливо
и благоуханно?
262
00:22:49,703 --> 00:22:50,996
Да не сте роднини?
263
00:22:53,790 --> 00:22:58,712
Джоун, би ли... Джоун ще ви помогне.
- Да. Приятно ми е.
264
00:23:01,882 --> 00:23:02,883
Уолтър?
265
00:23:05,677 --> 00:23:08,222
Нещо не е наред ли? Изглеждаш притеснен.
266
00:23:08,222 --> 00:23:13,227
Не, няма нищо. Аз... Ти как си?
267
00:23:13,727 --> 00:23:18,357
Знам, че ти беше трудно
да вървиш срещу себе си.
268
00:23:19,107 --> 00:23:22,945
Направо мъчително.
- В шоубизнеса това е знак, че успяваш.
269
00:23:27,741 --> 00:23:29,826
Добре направи, Елизабет.
270
00:23:32,371 --> 00:23:34,790
По-малкото зло също е зло.
271
00:23:47,094 --> 00:23:50,055
Открих името Калвин Еванс
в няколко статии,
272
00:23:50,055 --> 00:23:52,516
както и в една съдебна възбрана.
273
00:23:53,016 --> 00:23:55,811
Но дотам. Съжалявам, че не бях по-полезна.
274
00:23:56,854 --> 00:24:00,023
Чакайте... Оттук ще тръгна.
275
00:24:01,108 --> 00:24:02,860
Ще кажа на Линда и Младши.
276
00:24:03,777 --> 00:24:07,573
Събудете се, г-жо Уотърхаус, да си вървим.
- Господи.
277
00:24:08,949 --> 00:24:10,868
{\an8}КАНТОРА "ХОЛИС, МОРИСЪН И ДЪГЛАС"
278
00:24:10,868 --> 00:24:14,788
{\an8}"Холис, Морисън и Дъглас". Един момент.
279
00:24:20,085 --> 00:24:24,840
Това е големият проблем.
Транспортната агенция ни предостави карта,
280
00:24:24,840 --> 00:24:28,719
която уж показва,
че е по-изгодно магистралата да премине
281
00:24:28,719 --> 00:24:30,804
през района на Уест Адамс.
282
00:24:30,804 --> 00:24:35,058
Но в действителност...
- Здравейте, господине.
283
00:24:36,310 --> 00:24:37,978
КАРТОТЕКА
284
00:24:37,978 --> 00:24:40,772
КАЛВИН ЕВАНС
285
00:24:41,440 --> 00:24:42,816
Ето го!
- Дай да видя.
286
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Не е ли редно първо да го види Мад?
287
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
Хайде.
288
00:24:53,744 --> 00:24:56,872
Линда и Чарлс Слоун-младши,
спрете на място.
289
00:25:01,793 --> 00:25:03,212
Чакам обяснение.
290
00:25:06,215 --> 00:25:09,760
Щом Мад е имала въпроси за Калвин,
защо не ме е попитала?
291
00:25:10,260 --> 00:25:13,639
Какъв отговор искаш?
Уклончиво-подкрепящ или честен?
292
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Винаги честен.
293
00:25:16,391 --> 00:25:20,020
Не те е питала, защото знае,
че не обичаш да говориш за него.
294
00:25:20,020 --> 00:25:23,232
Но аз й говоря за Калвин,
откакто беше много малка.
295
00:25:24,399 --> 00:25:26,068
Вече не е малка обаче.
296
00:25:30,781 --> 00:25:31,990
Боже, капнала съм.
297
00:25:32,824 --> 00:25:37,287
Чарли промени ли мнението си за протеста?
- Не съвсем.
298
00:25:37,287 --> 00:25:42,960
Но вече имаме официална листовка.
299
00:25:42,960 --> 00:25:45,254
Ще раздадеш ли тези в студиото?
300
00:25:49,925 --> 00:25:53,011
Хариет, не мога да дойда на протеста. Съжалявам.
301
00:25:53,887 --> 00:25:56,890
Знаеш, че бих дошла, ако можех.
302
00:26:00,602 --> 00:26:01,728
Дежавю.
303
00:26:01,728 --> 00:26:07,109
Заради студиото. Не наказаха само мен,
а всички, и пак ще го направят.
304
00:26:07,109 --> 00:26:10,028
Но ще ти се реванширам.
- Боже.
305
00:26:11,238 --> 00:26:13,323
Не става дума за мен, а...
306
00:26:15,325 --> 00:26:18,662
Не става дума за Елизабет и Хариет.
307
00:26:23,750 --> 00:26:27,671
Протестът е в името на всички,
които се борят да бъдат забелязани
308
00:26:27,671 --> 00:26:29,840
и държат да получават уважение.
309
00:26:31,466 --> 00:26:35,179
Все говориш за потисничеството над жените,
но кои са те?
310
00:26:35,762 --> 00:26:37,514
Каква е публиката ти?
311
00:26:38,098 --> 00:26:41,101
Аз правя каквото е по силите ми,
312
00:26:41,101 --> 00:26:45,480
но ти притежаваш нещо изключително рядко.
313
00:26:46,273 --> 00:26:49,818
Имаш трибуна.
Вслушват се в това, което казваш.
314
00:26:51,570 --> 00:26:53,739
И премълчаното има тежест.
315
00:26:55,991 --> 00:26:57,367
Ще ми се реваншираш?
316
00:26:58,160 --> 00:27:00,412
Помисли какъв човек искаш да си.
317
00:27:20,224 --> 00:27:21,683
Стой там.
318
00:27:32,694 --> 00:27:33,695
Стига ли ти?
319
00:27:35,405 --> 00:27:36,615
Какво решаваш?
320
00:27:37,407 --> 00:27:39,576
Ще спреш ли да позориш семейството?
321
00:27:40,160 --> 00:27:42,704
Да.
- Не съм убеден.
322
00:27:42,704 --> 00:27:45,082
Не, моля те!
323
00:27:45,082 --> 00:27:48,502
Татко! Моля те!
324
00:27:49,086 --> 00:27:54,299
Татко, моля те! Умолявам те, татко.
325
00:28:00,472 --> 00:28:01,390
Боже!
326
00:28:02,766 --> 00:28:03,600
О, боже...
327
00:28:03,600 --> 00:28:05,936
Джон. Не.
328
00:28:10,440 --> 00:28:13,151
Не, Джон!
329
00:28:15,863 --> 00:28:16,697
Татко?
330
00:28:17,698 --> 00:28:18,866
Татко, какво стана?
331
00:28:20,534 --> 00:28:21,743
Той взе решение.
332
00:28:27,124 --> 00:28:31,795
Според мен животът в лъжа
те разяжда отвътре.
333
00:28:34,548 --> 00:28:36,049
И ако има ад...
334
00:28:38,886 --> 00:28:40,387
той е нещо такова.
335
00:28:50,314 --> 00:28:54,151
Месец след месец, числата не лъжат.
- Невероятно.
336
00:28:54,151 --> 00:28:56,111
Вижте дългосрочната прогноза.
337
00:28:56,111 --> 00:29:00,616
Елизабет, запознай се с Джеймисън
от "Суифт енд Крисп".
338
00:29:01,116 --> 00:29:04,870
Нямаше да успеем без нашето момиче.
И това е едва началото.
339
00:29:04,870 --> 00:29:09,166
Всички по местата. Подгответе се!
340
00:29:09,666 --> 00:29:13,921
На живо сме след пет, четири, три...
341
00:29:16,590 --> 00:29:20,719
Преди да започнем,
бих искала да обявя промяна в графика.
342
00:29:24,932 --> 00:29:28,227
Следващия понеделник
няма да излъчваме на живо.
343
00:29:30,354 --> 00:29:33,065
Няма да съм тук, защото ще се включа
344
00:29:33,065 --> 00:29:36,318
в мирен протест
срещу изграждането на магистрала,
345
00:29:36,318 --> 00:29:40,239
която заплашва да опустоши
процъфтяващ, предимно чернокож квартал.
346
00:29:40,239 --> 00:29:42,324
Какво става, Уолтър?
347
00:29:43,242 --> 00:29:46,620
{\an8}ДА СПРЕМ ДВИЖЕНИЕТО
НА 15 СЕПТЕМВРИ В 14:30 Ч.
348
00:29:46,620 --> 00:29:49,581
Солидарна съм с хилядите хора,
349
00:29:49,581 --> 00:29:52,709
които ще протестират мирно
за своите права.
350
00:29:53,710 --> 00:29:55,504
Ед, приближи камерата.
351
00:29:56,296 --> 00:29:58,632
Да не си посмял!
352
00:30:01,218 --> 00:30:04,221
Ед, приближи се.
- Полудя ли?
353
00:30:10,602 --> 00:30:14,147
Надявам се да се присъедините към мен.
А сега да започваме.
354
00:30:16,692 --> 00:30:17,776
Честито.
355
00:30:17,776 --> 00:30:22,406
Твоята звезда съсипа и двама ви.
- В днешното предаване
356
00:30:22,406 --> 00:30:24,491
ще приготвим ребърца с подправки.
357
00:30:25,492 --> 00:30:28,412
Вкусовете се смесват,
но са ясно разграничими.
358
00:30:40,090 --> 00:30:41,967
Четири дни наказание.
359
00:30:43,468 --> 00:30:44,720
22 300.
360
00:30:46,555 --> 00:30:50,601
Какво?
- Толкова ще ви струват още четири дни.
361
00:30:51,101 --> 00:30:55,606
Работим само със "Суифт енд Крисп",
нямаме други рекламодатели.
362
00:30:56,190 --> 00:30:58,108
Знам също колко би ми струвало
363
00:30:58,108 --> 00:31:02,905
да изплатя надниците на целия екип
за четири дни, шест дни, месец.
364
00:31:03,906 --> 00:31:07,701
Но студиото няма да издържи толкова.
Ще изпадне във фалит.
365
00:31:07,701 --> 00:31:09,620
Ако сметките ми са точни.
366
00:31:09,620 --> 00:31:12,456
Слушай, не можеш...
- Хайде де, отстранете ме.
367
00:31:12,956 --> 00:31:16,001
Финансовият удар
за вас ще е далеч по-тежък.
368
00:31:24,510 --> 00:31:26,762
Спасете домовете ни!
369
00:31:26,762 --> 00:31:29,264
"Не" на магистралата!
370
00:31:43,111 --> 00:31:46,073
"Не" на магистралата!
- Спасете домовете ни!
371
00:31:46,073 --> 00:31:54,831
Спасете домовете ни!
- "Не" на магистралата!
372
00:32:11,598 --> 00:32:13,475
Протестът е незаконен.
373
00:32:16,603 --> 00:32:19,940
Разпръснете се,
иначе ще сте в нарушение на закона.
374
00:32:21,275 --> 00:32:22,484
Стойте.
375
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Разпръснете се незабавно.
376
00:33:16,163 --> 00:33:17,164
Разчистете пътя!
377
00:33:20,709 --> 00:33:23,712
Така.
- Не я докосвайте.
378
00:33:24,796 --> 00:33:27,966
Ставай и тръгвай.
- Остави я!
379
00:33:28,467 --> 00:33:30,719
Санфорд!
380
00:33:36,308 --> 00:33:38,101
Нищо не е направил!
381
00:33:40,270 --> 00:33:44,233
Просто браним домовете си.
Искаме да останем в домовете си...
382
00:33:49,821 --> 00:33:51,532
Моля ви.
383
00:33:53,033 --> 00:33:55,661
Идвай тук, хулиган такъв.
384
00:33:55,661 --> 00:33:58,664
Искаме домовете си!
- Тръгвай.
385
00:33:58,664 --> 00:34:01,083
Хайде.
- О, не.
386
00:34:02,084 --> 00:34:03,961
Ето тази.
387
00:34:04,920 --> 00:34:08,674
Ти се заеми с него.
- Хайде, ставай.
388
00:35:02,853 --> 00:35:05,606
Санфорд добре ли е?
- Да.
389
00:35:05,606 --> 00:35:07,608
Бяха го понабили в ареста.
390
00:35:08,609 --> 00:35:12,029
Накараха ме да чакам три часа,
за да платя гаранцията му.
391
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Но е в безопасност у дома при Агнес.
392
00:35:15,240 --> 00:35:18,202
Счупени кости?
- Синина на веждата.
393
00:35:21,830 --> 00:35:26,043
Ще отидем утре. Ще им занесем храна.
- Хариет, нека да...
394
00:35:26,960 --> 00:35:30,964
Нека да поседнем, моля те.
Само за секунда.
395
00:35:33,175 --> 00:35:35,969
Да. Мога да поседна.
396
00:35:55,489 --> 00:35:57,658
Докато седях пред ареста...
397
00:36:01,411 --> 00:36:07,125
не спирах да мисля,
че можеше да пребият теб вместо Санфорд.
398
00:36:07,125 --> 00:36:08,961
Не ме пребиха.
- Но можеше.
399
00:36:11,880 --> 00:36:15,384
А на следващото шествие?
На следващата стачка?
400
00:36:18,720 --> 00:36:22,307
Тревожа ли се за работата си? Естествено.
401
00:36:24,518 --> 00:36:27,521
Толкова усилия положихме
да подредим живота си.
402
00:36:29,356 --> 00:36:35,195
Заслужаваме да бъдем щастливи,
да се радваме на успехите си
403
00:36:36,446 --> 00:36:38,073
и да ги завещаем на тях.
404
00:36:40,158 --> 00:36:44,580
Но какъв смисъл би имало, ако теб те няма?
405
00:36:54,548 --> 00:36:57,217
Никъде няма да ходя.
406
00:36:57,968 --> 00:37:02,139
Никъде няма да ходя. Тук съм.
407
00:37:06,101 --> 00:37:07,477
Тук съм.
408
00:37:16,028 --> 00:37:21,867
"Тя явно е ясновидка. Ясновидка."
409
00:37:25,287 --> 00:37:26,288
Точно така.
410
00:37:27,289 --> 00:37:28,707
Сега ще почетеш ли ти?
411
00:37:31,752 --> 00:37:32,753
Може.
412
00:37:36,340 --> 00:37:38,300
Но искам да поговорим за нещо.
413
00:37:39,384 --> 00:37:42,179
Длъжна съм да те предпазвам от болка.
414
00:37:42,930 --> 00:37:47,017
Но не мога да те предпазя от това,
което ти и аз изпитваме.
415
00:37:48,352 --> 00:37:51,438
Затова ще ти кажа.
416
00:37:55,192 --> 00:37:59,071
Тъгувам за баща ти.
417
00:38:01,365 --> 00:38:05,869
Толкова ми липсва,
че понякога ми е трудно да говоря за него.
418
00:38:07,538 --> 00:38:13,836
Но ти ме учиш, че като не говорим
за тези, които ни липсват, не ни олеква.
419
00:38:15,045 --> 00:38:16,255
Дори напротив.
420
00:38:17,923 --> 00:38:19,716
Съжалявам за лъжата, мамо.
421
00:38:22,135 --> 00:38:24,429
Няма нищо, зайче. Всичко е наред.
422
00:38:28,475 --> 00:38:33,355
Вие сте проучвали
как се е зародил животът.
423
00:38:35,315 --> 00:38:38,902
И аз исках да направя същото,
но за себе си.
424
00:38:40,737 --> 00:38:44,658
Да разбера моята абио...
425
00:38:46,243 --> 00:38:47,953
абиген...
426
00:38:47,953 --> 00:38:49,454
Твоята абиогенеза?
427
00:38:56,670 --> 00:38:59,882
Ще ми покажеш ли
какво си научила за баща си?
428
00:39:02,759 --> 00:39:04,511
Много бих искала.
429
00:39:20,444 --> 00:39:22,362
Ето така помня татко.
430
00:39:26,658 --> 00:39:29,203
Намерих това списание в кабинета му.
431
00:39:29,203 --> 00:39:31,788
Чета го понякога, преди да заспя.
432
00:39:32,748 --> 00:39:33,749
Чакай малко.
433
00:39:46,220 --> 00:39:49,681
Ето какво ми напомня за вуйчо ти Джон.
434
00:39:59,525 --> 00:40:00,567
Шамфъстък.
435
00:40:01,485 --> 00:40:02,736
Защо?
436
00:40:04,363 --> 00:40:07,658
С вуйчо ти Джон го палехме.
437
00:40:11,703 --> 00:40:15,624
Мад, ще ми покажеш ли
какво още си открила?
438
00:40:16,625 --> 00:40:19,336
Ето тази играчка. Беше в бюрото му.
439
00:40:19,336 --> 00:40:23,674
За пръв път я виждам.
- Трябва да вкараш топчето в дупката.
440
00:40:24,675 --> 00:40:26,426
Не е лесно.
441
00:40:26,426 --> 00:40:29,805
Успя.
- Уейкли, гореща следа!
442
00:40:33,642 --> 00:40:38,230
Прочетете това. Линда и Младши
свиха писмата от кантората на майка си.
443
00:40:38,814 --> 00:40:42,150
Всички искат от татко пари,
освен един човек.
444
00:40:42,150 --> 00:40:44,111
Някой си Ейвъри Паркър.
445
00:40:45,195 --> 00:40:48,365
Споменава за "Свети Лука" в Модесто.
446
00:40:48,365 --> 00:40:51,410
Откъде е знаел за "Свети Лука"?
447
00:40:54,162 --> 00:40:58,876
{\an8}ПОЛУЧАТЕЛ: КАЛВИН ЕВАНС,
ЛАБОРАТОРИЯ "ХЕЙСТИНГС"
448
00:41:01,879 --> 00:41:02,880
Мад...
449
00:41:05,883 --> 00:41:07,134
Баща ти е Калвин Еванс?
450
00:42:00,604 --> 00:42:02,606
Превод на субтитрите
Боряна Богданова