1 00:00:10,427 --> 00:00:12,804 {\an8}Ми з сім'єю поширюємо слово Господнє... 2 00:00:12,804 --> 00:00:13,889 {\an8}АЛАБАМА 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,224 {\an8}...по всій країні. 4 00:00:15,224 --> 00:00:18,685 {\an8}Ми бачили й велику радість, і велике горе. 5 00:00:19,770 --> 00:00:23,440 {\an8}Багато хто каже, що ми вже не живемо в епоху див. 6 00:00:23,440 --> 00:00:24,942 {\an8}ВІДРОДЖЕННЯ СВЯТОГО ДУХА 7 00:00:24,942 --> 00:00:26,026 НАШ ГОСПОДЬ СПРОМОЖНИЙ 8 00:00:26,026 --> 00:00:30,155 «Пасторе, я втратив роботу. Пасторе, я голодую. 9 00:00:30,155 --> 00:00:33,450 Мої діти голодують. Я не бачу тут див». 10 00:00:33,951 --> 00:00:38,705 Але мої діти: Джон і Елізабет – оце дива. 11 00:00:38,705 --> 00:00:43,252 Те, що ми зібралися тут разом – це диво. Ви – диво. 12 00:00:43,252 --> 00:00:46,338 Знак, на який ви чекали, вже був. 13 00:00:46,338 --> 00:00:48,882 Спершу треба повірити, а потім уже ставатимуться дива. 14 00:00:48,882 --> 00:00:50,259 А не навпаки. 15 00:00:50,259 --> 00:00:53,428 - То ви вірите? - Так. 16 00:00:53,428 --> 00:00:54,847 Я спитав: ви вірите? 17 00:00:54,847 --> 00:00:56,682 - Так. - Так, Господи. Віримо. 18 00:00:57,558 --> 00:01:00,936 А тепер я прошу тебе, Господи: якщо можна, щоб я був твоїм вмістищем, 19 00:01:00,936 --> 00:01:02,396 дай нам знак. 20 00:01:07,276 --> 00:01:08,819 Бог добрий. 21 00:01:13,073 --> 00:01:14,449 Джоне, як я виросту, 22 00:01:14,449 --> 00:01:17,870 то зможу говорити з Богом і допомагати людям, як тато? 23 00:01:17,870 --> 00:01:19,955 Ліззі, не треба тобі ставати, як тато. 24 00:01:19,955 --> 00:01:21,039 Чому не треба? 25 00:01:21,957 --> 00:01:25,210 Тато не розмовляє з Богом. Це все – вистава. 26 00:01:26,879 --> 00:01:28,130 Він просто дуже добре бреше. 27 00:01:28,630 --> 00:01:30,883 Я тобі не вірю. А як же вогонь? 28 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Дивишся? 29 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Це фісташки. 30 00:01:54,740 --> 00:01:58,243 Я їх використовую завжди, коли татові потрібен знак від Бога. 31 00:01:58,827 --> 00:02:01,788 Хімія. Оце справжня магія. 32 00:02:02,706 --> 00:02:06,126 А тато потрапить за брехню в пекло? 33 00:02:07,127 --> 00:02:10,422 Мабуть, це залежить від того, чи віриш ти в існування пекла. 34 00:02:11,298 --> 00:02:12,341 А ти як думаєш? 35 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 Я думаю, що... 36 00:02:18,555 --> 00:02:20,891 життя в брехні з'їсть тебе зсередини. 37 00:02:23,477 --> 00:02:25,229 І хоч би що таке було те пекло... 38 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 мабуть, відчуття там схожі. 39 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 Алілуя. Слава Господу. 40 00:03:42,222 --> 00:03:44,683 НА ОСНОВІ КНИЖКИ БОННІ ҐАРМУС 41 00:03:44,683 --> 00:03:48,228 УРОКИ ХІМІЇ 42 00:04:02,534 --> 00:04:05,370 А я був певний, відколи вперше її побачив. 43 00:04:05,370 --> 00:04:08,957 Я сказав Волтеру: «Он стоїть зірка». 44 00:04:13,629 --> 00:04:16,380 Бачу, у нас є ще дві хвилини до завершення. 45 00:04:16,964 --> 00:04:19,593 Може, кілька коротких питань із зали? 46 00:04:24,389 --> 00:04:27,476 Це штани? Чому вона в штанах? 47 00:04:27,476 --> 00:04:28,810 Камери, за нею. 48 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 Може, ви? 49 00:04:31,396 --> 00:04:32,564 Вітаю, міс Зотт. 50 00:04:32,564 --> 00:04:33,690 Вітаю, міс... 51 00:04:33,690 --> 00:04:36,151 Філліс. Місіс Керол Філліс. 52 00:04:36,902 --> 00:04:39,947 Можливо, тут я дам маху. Чоловік любить казати, 53 00:04:39,947 --> 00:04:42,074 що брак розуму я компенсую старанністю. 54 00:04:42,658 --> 00:04:43,617 Ви сказали, 55 00:04:43,617 --> 00:04:46,411 що осмос – це рух менш концентрованого розчинника 56 00:04:46,411 --> 00:04:49,331 крізь напівпроникну мембрану до концентрованішого розчинника. 57 00:04:49,331 --> 00:04:51,250 І я подумала: 58 00:04:51,250 --> 00:04:56,672 може, набряк ноги в мене – це побічний результат поганої гідравлічної 59 00:04:56,672 --> 00:04:58,048 провідності моєї плазми? 60 00:04:58,048 --> 00:04:59,716 У якій галузі медицини ви працюєте? 61 00:04:59,716 --> 00:05:02,553 О ні, я не лікар. Я просто домогосподарка. 62 00:05:02,553 --> 00:05:05,556 «Просто» – паскудне слово. Гірше за нього лише «власне». 63 00:05:06,139 --> 00:05:08,058 Ви хочете бути лікарем? 64 00:05:08,058 --> 00:05:10,310 Ох, боже мій, ні. 65 00:05:10,310 --> 00:05:13,605 Мені треба дбати про синів і Пітера. 66 00:05:13,605 --> 00:05:16,191 Я спитаю інакше. Якби ви вчилися на лікаря, то на якого? 67 00:05:16,191 --> 00:05:17,359 На кардіохірурга. 68 00:05:21,321 --> 00:05:23,115 Звісно, я жартую. Я... 69 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Як такій, як я, навіть почати... 70 00:05:26,118 --> 00:05:30,497 Державна бібліотека. А потім іспити в медичний, навчання та інтернатура. 71 00:05:34,084 --> 00:05:35,544 Ви справді думаєте, що я зможу? 72 00:05:36,545 --> 00:05:41,300 Доктор Філліс, кардіохірург. Як на мене, цілком правдоподібно. 73 00:05:48,348 --> 00:05:49,808 Схоже, так вважаю не лише я. 74 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Дякую. 75 00:05:57,149 --> 00:05:58,275 Скрізь на Півдні 76 00:05:58,275 --> 00:06:01,403 ми бачимо, як молодь бере участь у так званих сидячих протестах. 77 00:06:01,403 --> 00:06:03,280 Я зараз біля суду міста Монтґомері, 78 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 де одного з головних підбурювачів і прихильників цього методу, 79 00:06:06,283 --> 00:06:11,121 пастора Мартіна Лютера Кінґа-мол., арештували за байдикування. 80 00:06:13,290 --> 00:06:15,209 Він нічогісінько не робив, 81 00:06:15,209 --> 00:06:18,128 просто стояв на розі вулиці серед білого дня. 82 00:06:18,128 --> 00:06:21,256 Сама його присутність сильнодійна, і вони це знають. 83 00:06:21,256 --> 00:06:23,509 Почати надихати інших – навіть небезпечніше 84 00:06:23,509 --> 00:06:25,302 за прилюдну темношкірість. 85 00:06:25,928 --> 00:06:30,307 - Ліндо, Джуніор, нагору, будь ласка. - Ні. 86 00:06:32,392 --> 00:06:33,685 Їм теж треба це бачити. 87 00:06:34,186 --> 00:06:37,189 Так, тату. Клодетт Колвін стільки ж років, як мені. 88 00:06:44,279 --> 00:06:45,322 Отак. 89 00:06:46,490 --> 00:06:48,325 - Як школа? - Добре. 90 00:06:50,369 --> 00:06:52,162 І все? На більше не розраховувати? 91 00:06:56,166 --> 00:06:58,710 Може, розкажеш одну нову річ, яку ти сьогодні дізналася? 92 00:07:00,003 --> 00:07:03,799 Ти знала, що риска між чисельником і знаменником 93 00:07:03,799 --> 00:07:05,217 називається «вінкулум»? 94 00:07:06,260 --> 00:07:07,678 Я цього не знала. 95 00:07:07,678 --> 00:07:10,722 Цікаво, яка в цього слова етимологія. Візьму словника. 96 00:07:10,722 --> 00:07:14,268 Я трохи втомилася. Скажеш мені вранці? 97 00:07:15,310 --> 00:07:16,311 Авжеж. 98 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Люблю тебе, рибко. 99 00:07:20,816 --> 00:07:21,733 І я тебе люблю. 100 00:07:53,098 --> 00:07:54,224 {\an8}Привіт, тату. 101 00:08:16,538 --> 00:08:20,918 Ви мені дуже сподобалися. Ви надихаєте. 102 00:08:20,918 --> 00:08:21,835 Благослови Бог. 103 00:08:22,794 --> 00:08:23,795 Дякую. 104 00:08:33,764 --> 00:08:36,350 Сьогодні твоє обличчя я бачила аж сім хвилин. 105 00:08:36,350 --> 00:08:38,477 Ну, маєш приблизно ще хвилину. 106 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Де мої історії хвороб? 107 00:08:50,447 --> 00:08:52,407 Я все думаю про новини. 108 00:08:53,492 --> 00:08:56,662 Як вони тягли цього розумного, гідного чоловіка по вулиці, 109 00:08:56,662 --> 00:09:00,040 ніби він злочинець. Треба... 110 00:09:01,834 --> 00:09:04,795 Треба спрямувати все, що вирує всередині, на щось добре. 111 00:09:04,795 --> 00:09:06,505 Люба, ти завжди робиш добре. 112 00:09:09,132 --> 00:09:10,634 Ми зупинимо автомобільний рух. 113 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Студенти на Півдні стають у церквах на коліна, 114 00:09:14,304 --> 00:09:17,057 протестують у їдальнях. Чому б не зробити те саме на шосе? 115 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 Гарріет, ти ж це не серйозно? 116 00:09:19,184 --> 00:09:21,603 Це форма мирного протесту. 117 00:09:21,603 --> 00:09:25,107 Ми обоє знаємо, що миру не буває, коли з плакатами виходять такі, як ми. 118 00:09:26,608 --> 00:09:29,695 Я знаю, що ти хочеш урятувати світ, але ми з тобою ледь бачимося 119 00:09:29,695 --> 00:09:30,779 і без цього. 120 00:09:31,280 --> 00:09:32,656 Отепер це його непокоїть. 121 00:09:33,407 --> 00:09:35,993 А я казала, що так буде, якщо ти підеш працювати в Кайзер. 122 00:09:35,993 --> 00:09:37,536 Так, нам треба думати 123 00:09:37,536 --> 00:09:39,705 про наші кар'єри й дітей. 124 00:09:39,705 --> 00:09:41,748 Ясно. Ясно. Ну... 125 00:09:42,249 --> 00:09:45,252 Ти боїшся, що твої білі колеги подумають щось не те 126 00:09:45,252 --> 00:09:47,296 про твою радикальну, неслухняну дружину. 127 00:09:47,296 --> 00:09:49,089 Не приписуй мені таких слів. 128 00:09:49,089 --> 00:09:51,925 Вибач, мій любий муже. Я недоречно відкрила рота? 129 00:09:55,179 --> 00:09:56,180 Я такого не заслужив. 130 00:10:05,397 --> 00:10:06,940 Це ще не кінець розмови. 131 00:10:06,940 --> 00:10:08,984 Згоден. Побачимося вранці. 132 00:10:09,902 --> 00:10:10,944 Я тебе кохаю. 133 00:10:15,324 --> 00:10:17,784 - Будинок Слоанів. - Дивилася сьогоднішній випуск? 134 00:10:19,453 --> 00:10:20,454 Вибач, ні. 135 00:10:24,791 --> 00:10:26,126 Я не встигла. 136 00:10:26,126 --> 00:10:29,213 Я була в штанах на національному телебаченні. 137 00:10:29,213 --> 00:10:32,633 Я аж відчувала, як у Філа прямо звужуються артерії. 138 00:10:35,469 --> 00:10:36,512 Ого. 139 00:10:36,512 --> 00:10:38,680 Ми з командою планували це кілька тижнів. 140 00:10:38,680 --> 00:10:40,474 Не вірю, що нам це вдалося. 141 00:10:40,974 --> 00:10:44,019 Нарешті я відчуваю, що роблю на каналі щось значуще. 142 00:10:44,019 --> 00:10:46,271 Я ще так не втомлювалася... 143 00:10:46,271 --> 00:10:48,357 СЛУЖБОВИЙ ВХІД 144 00:10:52,152 --> 00:10:55,197 Ану зачекайте, солодка парочко. Стійте. 145 00:10:58,659 --> 00:10:59,576 Поздоровляю. 146 00:10:59,576 --> 00:11:04,498 У «Вечері о шостій» новий ексклюзивний спонсор – «Swift & Crisp». 147 00:11:05,082 --> 00:11:09,253 Улюблений кондитерський жир Елізабет Зотт і всієї Америки. 148 00:11:09,753 --> 00:11:11,922 Де в біса мої келихи? 149 00:11:11,922 --> 00:11:14,174 Шері! Де в біса мої келихи? 150 00:11:14,174 --> 00:11:17,678 Ні, «Swift & Crisp» – це не мій улюблений кондитерський жир. 151 00:11:17,678 --> 00:11:20,305 Ви коли-небудь роздивлялися дисперсію ліпідів 152 00:11:20,305 --> 00:11:22,015 у мікроскоп? 153 00:11:22,015 --> 00:11:24,142 Тісто підіймається високо й швидко тому, 154 00:11:24,142 --> 00:11:26,603 що це гідрогенізована синтетична рослинна олія. 155 00:11:26,603 --> 00:11:28,146 А про смак я взагалі мовчу. 156 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Ага. Роздивляння ліпідів іде в моєму графіку 157 00:11:30,482 --> 00:11:32,276 одразу за плюванням з високого дерева. 158 00:11:32,276 --> 00:11:33,360 Волтер. 159 00:11:33,986 --> 00:11:35,237 Ну ось. 160 00:11:35,737 --> 00:11:38,115 Ні. Я не брехатиму своїм глядачам. 161 00:11:38,115 --> 00:11:41,785 Вони дивляться мене, бо я чесна, бо ставлюся до них з повагою. 162 00:11:43,287 --> 00:11:44,121 Ліз. 163 00:11:45,330 --> 00:11:48,333 Ти знаєш, чому люди дивляться телевізор? 164 00:11:49,418 --> 00:11:51,170 Бо він увімкнений. 165 00:11:51,753 --> 00:11:54,548 Якщо тебе це не влаштовує, то ми знайдемо іншу жінку-хіміка, 166 00:11:54,548 --> 00:11:59,553 яка завтра готуватиме нам печеню. І буде в нас «Бенкетування о п'ятій». 167 00:11:59,553 --> 00:12:02,806 - Ну все, всі видихніть... - Заткнися, Волтере. 168 00:12:05,642 --> 00:12:08,520 Або ти рекламуєш «Swift & Crisp», або до побачення. 169 00:12:10,105 --> 00:12:11,857 Усім чудового випуску. 170 00:12:16,028 --> 00:12:17,070 Дами. 171 00:12:17,070 --> 00:12:19,281 Починаємо розповідати про протест. 172 00:12:19,281 --> 00:12:22,034 Мардж, зв'яжися з нашим журналістом в «LA Times». 173 00:12:22,034 --> 00:12:24,369 Якщо вони про це напишуть, «Washington Post» теж. 174 00:12:24,369 --> 00:12:26,538 Ширлі, маєш гострі очі, тому намалюй листівку 175 00:12:26,538 --> 00:12:28,290 і зроби на мімеографі копій триста. 176 00:12:28,290 --> 00:12:32,002 Почни зі студмістечок, а потім роздай у місцевих крамницях, 177 00:12:32,002 --> 00:12:34,296 офісах, кафе. Що я забула? 178 00:12:34,296 --> 00:12:35,714 - Заправки. - Так. 179 00:12:35,714 --> 00:12:38,759 І треба зв'язатися з Еллою Бейкер. Вона працює зі студентами, 180 00:12:38,759 --> 00:12:41,386 а я хочу залучити групи, які вже встигли багато зробити. 181 00:12:41,970 --> 00:12:43,388 Ну, все. Дякую, дами. 182 00:12:47,601 --> 00:12:49,478 Вітаю на «Вечері о шостій». 183 00:12:52,272 --> 00:12:54,399 Сьогодні для нашої передачі захопливий день, 184 00:12:54,399 --> 00:12:57,653 {\an8}бо я познайомлю вас з одним зі своїх улюблених інгредієнтів. 185 00:12:57,653 --> 00:12:59,404 {\an8}КУЛІНАРНИЙ ЖИР «SWIFT AND CRISP» 186 00:13:08,872 --> 00:13:12,334 Почалася справжня манія довкола кулінарного жиру, 187 00:13:12,334 --> 00:13:15,045 {\an8}також відомого як гідрогенізована бавовникова олія. 188 00:13:16,588 --> 00:13:21,468 {\an8}Але для приготування пісочного торта з полуницею я візьму... 189 00:13:23,554 --> 00:13:25,597 {\an8}топлений яловичий жир. 190 00:13:27,266 --> 00:13:29,852 Якісний яловичий жир надзвичайно поживний. 191 00:13:29,852 --> 00:13:32,646 - Та якщо він задорогий... - Я поговорю з нею під час реклами. 192 00:13:40,070 --> 00:13:42,531 Яловичий жир надзвичайно поживний 193 00:13:42,531 --> 00:13:44,783 і має нетипово високу температуру димоутворення: 194 00:13:44,783 --> 00:13:46,743 205 градусів Цельсія... 195 00:13:56,545 --> 00:13:59,006 - Інтернат св. Луки. - Вітаю. 196 00:13:59,006 --> 00:14:05,888 Я дзвоню дізнатися, чи мій батько, Келвін Еванс, жив у вас у 1931 році. 197 00:14:06,555 --> 00:14:07,681 Зачекайте, будь ласка. 198 00:14:07,681 --> 00:14:09,349 Добре, я почекаю. 199 00:14:10,184 --> 00:14:12,352 Я обдзвонила всі інтернати св. Луки 200 00:14:12,352 --> 00:14:15,105 від Делаверу до Вайомінгу. 201 00:14:15,105 --> 00:14:17,941 П'ятдесят шість інтернатів св. Луки для хлопчиків. 202 00:14:17,941 --> 00:14:21,737 У сорока сказали, що батько в них не жив. У семи не зняли слухавки. 203 00:14:21,737 --> 00:14:25,282 А в дев'яти не схотіли казати, бо такий порядок. 204 00:14:26,825 --> 00:14:29,620 Схоже, це глуха справа. 205 00:14:30,120 --> 00:14:31,538 Що це значить? 206 00:14:32,289 --> 00:14:34,291 Що справа зайшла в глухий кут. 207 00:14:35,334 --> 00:14:36,460 То це фразеологізм. 208 00:14:36,960 --> 00:14:37,836 Правильно. 209 00:14:37,836 --> 00:14:40,339 Ненавиджу фразеологізми. 210 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 Можна розказати секрет? 211 00:14:52,518 --> 00:14:53,519 Я... 212 00:14:54,478 --> 00:14:58,232 проштудіював Біблію лише двічі. 213 00:14:58,232 --> 00:14:59,816 А чому це секрет? 214 00:14:59,816 --> 00:15:00,943 Тому що я священник. 215 00:15:00,943 --> 00:15:03,820 І тому, що читав «Убивство Роджера Екройда» 216 00:15:03,820 --> 00:15:05,572 щонайменше 20 разів. 217 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Це моя улюблена книжка улюбленої письменниці Аґати Крісті. 218 00:15:09,326 --> 00:15:12,329 Детектив з її книжок, Еркюль Пуаро, не вірить у глухі кути. 219 00:15:12,829 --> 00:15:15,749 Він вважає, що правда вже в нас усередині, 220 00:15:15,749 --> 00:15:19,211 десь у нашому мозку. Її лише треба звільнити. 221 00:15:19,211 --> 00:15:22,965 Як у моєму мозку може бути те, чого я ще не знаю? 222 00:15:23,632 --> 00:15:27,511 Почни з того, що ти вже знаєш. Я вірю, що ти сама себе здивуєш. 223 00:15:36,854 --> 00:15:37,980 Слухай, Ліз. 224 00:15:37,980 --> 00:15:39,773 Хочеш шматочок торта, Філ? 225 00:15:39,773 --> 00:15:40,899 Дякую. Хочу. 226 00:15:42,025 --> 00:15:45,028 Сьогодні був прекрасний випуск. І тебе відсторонено на три дні. 227 00:15:46,280 --> 00:15:47,990 Прошу всіх послухати. 228 00:15:48,907 --> 00:15:52,327 Наступні три дні ми показуємо повтори. 229 00:15:52,327 --> 00:15:56,206 Усі другорядні працівники отримують безоплатну відпустку. 230 00:15:56,206 --> 00:16:00,252 Маєте питання? Питайте свою зірку. 231 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 ЕЛІЗАБЕТ ЗОТТ «ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ» 232 00:16:12,222 --> 00:16:15,267 У нас удома ще не бувало знаменитостей. 233 00:16:15,851 --> 00:16:17,769 Ваш батько має дар. 234 00:16:17,769 --> 00:16:19,605 Ну, це не дар. 235 00:16:20,189 --> 00:16:22,691 Я лише вмістище для нашого Господа. 236 00:16:23,483 --> 00:16:25,235 Прочитаєте молитву? 237 00:16:25,235 --> 00:16:26,320 Авжеж. 238 00:16:41,668 --> 00:16:44,463 Ти ж міг поставити під загрозу весь мій заробіток. 239 00:16:44,963 --> 00:16:47,132 Ти мені огидний. Мене від тебе верне. 240 00:16:47,633 --> 00:16:50,719 Богом клянуся: заскочу тебе з іншим хлопцем – сам тебе вб'ю! 241 00:16:50,719 --> 00:16:53,555 Годі! Мені вже годі! 242 00:16:55,057 --> 00:16:58,143 Потім розберуся з тобою. Вставай. Треба давати виставу. 243 00:17:05,526 --> 00:17:07,528 Я відчуваю, як згущається темрява. 244 00:17:07,528 --> 00:17:10,280 Когось із присутніх захопило зло! 245 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 Іди до мене. 246 00:17:14,785 --> 00:17:19,455 Господи! Святий Душе! Святий Душе, поглинь мене! 247 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 {\an8}Урятуй душу цієї дитини! 248 00:17:23,836 --> 00:17:24,962 Слава Ісусу! 249 00:17:24,962 --> 00:17:29,758 Алілуя! Бог добрий. Бог милосердний. 250 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 {\an8}ПАЖИТНИК 251 00:17:48,443 --> 00:17:50,404 - Вибачте. - Даруйте. 252 00:17:50,404 --> 00:17:55,200 Елізабет. Нічого собі. Повірити не можу, що це ти. 253 00:17:55,200 --> 00:17:57,286 Я зустріла знаменитість. 254 00:17:58,745 --> 00:18:00,664 Як твої справи? Ти й досі в Гастінґзі? 255 00:18:01,248 --> 00:18:03,584 Ні. Я пішла звідти майже за тобою. 256 00:18:03,584 --> 00:18:06,795 Я шукаю роботу, але поки що не знайшла нічого цікавого. 257 00:18:08,005 --> 00:18:10,465 Мені прикро, що ми так розійшлися. 258 00:18:11,300 --> 00:18:13,427 Я думала подзвонити, але вирішила, 259 00:18:13,427 --> 00:18:14,928 що ти, мабуть, мене зневажаєш. 260 00:18:16,263 --> 00:18:19,057 У Гастінґзі нам усім було непросто. 261 00:18:19,683 --> 00:18:22,895 Так. Але ж це не виправдання. 262 00:18:23,645 --> 00:18:27,608 Словом, я щиро рада, що ти стала така успішна, і... 263 00:18:27,608 --> 00:18:29,860 Ну, після всього, що ти пережила. 264 00:18:31,486 --> 00:18:32,988 Не звикай до такого, але дякую. 265 00:18:34,406 --> 00:18:36,200 Скоро дочка повернеться зі школи. 266 00:18:36,200 --> 00:18:37,534 Авжеж. Іди, іди. 267 00:18:40,245 --> 00:18:43,916 Якщо хочеш прийти на запис, я можу лишити тобі квиток у секретарів. 268 00:18:44,917 --> 00:18:48,378 З радістю. Так. Дякую. 269 00:18:49,296 --> 00:18:50,130 Добре. 270 00:18:52,341 --> 00:18:53,383 Бувай. 271 00:19:06,522 --> 00:19:08,065 Знов шукати інтернати? 272 00:19:08,065 --> 00:19:10,275 Ні, то глухий кут. 273 00:19:11,109 --> 00:19:13,529 Можете допомогти нам знайти будь-які документи, 274 00:19:13,529 --> 00:19:15,697 у яких є ім'я Келвін Еванс? 275 00:19:15,697 --> 00:19:18,617 Звіряти інформацію про приватних осіб найважче. 276 00:19:19,117 --> 00:19:21,495 Якщо це допоможе, то він був відомим ученим. 277 00:19:22,496 --> 00:19:25,457 Напиши тут ім'я і приходь через кілька днів. 278 00:19:26,208 --> 00:19:27,543 Спробую щось знайти. 279 00:19:30,337 --> 00:19:31,338 З поверненням. 280 00:19:31,338 --> 00:19:33,215 І вона не могла цього зробити? 281 00:19:33,215 --> 00:19:35,050 Якби мені платили, як їй, 282 00:19:35,050 --> 00:19:36,969 я б казала все, про що мене просять. 283 00:19:39,805 --> 00:19:40,806 Вибачте. 284 00:19:47,855 --> 00:19:50,065 Ну, як пройшла вистава Джонні? 285 00:19:50,691 --> 00:19:51,942 Не знаю. 286 00:19:53,235 --> 00:19:54,570 Я лишила його з сестрою, 287 00:19:54,570 --> 00:19:56,780 бо довелося виходити підмітати волосся, 288 00:19:56,780 --> 00:19:58,240 щоб не втрачати грошей. 289 00:20:00,075 --> 00:20:03,620 Мені дуже жаль. Я не знала, що Філ так учинить. 290 00:20:04,788 --> 00:20:06,707 Це не моя сфера відповідальності. 291 00:20:11,295 --> 00:20:14,047 Але, може, коли наступного разу вирішите стояти на своєму, 292 00:20:14,715 --> 00:20:17,426 добре подумаєте про людей, яким і справді потрібні гроші? 293 00:20:18,969 --> 00:20:19,970 Вибачте. 294 00:20:29,396 --> 00:20:32,524 Сьогодні передача почнеться дещо не так, як ви звикли. 295 00:20:33,275 --> 00:20:34,276 Камера «Б». 296 00:20:35,652 --> 00:20:37,529 Я оголошую про нові стосунки... 297 00:20:37,529 --> 00:20:38,906 ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ SWIFT & CRISP 298 00:20:38,906 --> 00:20:43,118 ...з нашими партнерами «Swift & Crisp». 299 00:20:43,118 --> 00:20:47,998 {\an8}Кондитерський жир, якому віддає перевагу вся Америка. І я. 300 00:20:49,875 --> 00:20:52,252 {\an8}Для початку я приготую «устриці Зотт». 301 00:20:52,252 --> 00:20:54,254 Це моє бачення «устриць Рокфеллера», 302 00:20:54,254 --> 00:20:58,425 які я готую з єдиною і неповторною таємною кондитерською зброєю: 303 00:20:59,092 --> 00:21:00,302 «Swift & Crisp». 304 00:21:10,229 --> 00:21:13,273 Ось і «устриці Зотт». 305 00:21:17,402 --> 00:21:19,363 Схоже, ми маємо час на питання. 306 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Я намагаюся схуднути. 307 00:21:25,786 --> 00:21:28,914 Може, «Swift & Crisp» – ще й секрет вашої стрункості? 308 00:21:29,498 --> 00:21:33,585 Ні. Своєю вагою я, мабуть, завдячую генетиці й стресу. 309 00:21:33,585 --> 00:21:36,213 Ви зволожуєте шкіру перед сном чи коли прокидаєтеся? 310 00:21:36,213 --> 00:21:38,841 Природні олії не мають замінників. 311 00:21:38,841 --> 00:21:40,384 Може, є ще питання? 312 00:21:42,469 --> 00:21:43,345 Як багато. 313 00:21:44,263 --> 00:21:45,472 Це було дивовижно. 314 00:21:45,472 --> 00:21:48,141 Докорінно інші враження, коли ти в залі. 315 00:21:48,141 --> 00:21:49,726 Запахи, звуки. 316 00:21:50,227 --> 00:21:53,021 Це було чисте вимагання, але дякую. 317 00:21:53,021 --> 00:21:54,898 А питання від глядачів? Геніально. 318 00:21:54,898 --> 00:21:58,151 Маю кілька думок. Маленьких зауважень. Якщо ти готова слухати. 319 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 Кажи. 320 00:21:59,736 --> 00:22:02,656 Ти не мусиш відповідати на кожне питання. От і все. 321 00:22:03,365 --> 00:22:05,200 Але ж це суперечить меті спілкування. 322 00:22:05,701 --> 00:22:07,411 Спілкування на твоїй передачі. 323 00:22:07,411 --> 00:22:09,746 Нехай хтось відсіває питання заздалегідь, 324 00:22:09,746 --> 00:22:11,957 щоб тебе не питали, як ти зволожуєш шкіру. 325 00:22:11,957 --> 00:22:14,126 Про це вони можуть почитати в жіночих журналах. 326 00:22:14,126 --> 00:22:16,628 Та я б і не радилася про косметичний догляд з тобою. 327 00:22:16,628 --> 00:22:18,380 Але це лише моя думка. 328 00:22:18,380 --> 00:22:21,300 Дякую ще раз за квиток. Мені було дуже приємно. 329 00:22:24,761 --> 00:22:27,973 Френ. Кажеш, ти шукаєш роботу? 330 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 Маєш хвилинку? 331 00:22:30,893 --> 00:22:35,522 Волтере, знайомся: мій новий адміністратор – Френ Фраск. 332 00:22:37,149 --> 00:22:40,194 - Вітаю. - Вітаю. У вас тут якось сіро. 333 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 Так. Ну, це ж офіс. 334 00:22:42,779 --> 00:22:45,449 Більшість людей проводять більше часу на роботі, ніж удома. 335 00:22:45,449 --> 00:22:48,535 Хіба ви не хочете, щоб тут було тепліше, привітніше, краще пахло? 336 00:22:49,703 --> 00:22:50,996 Ви не родички? 337 00:22:53,790 --> 00:22:54,625 Джоан, можеш... 338 00:22:54,625 --> 00:22:55,751 - Джоан допоможе. - Так. 339 00:22:55,751 --> 00:22:56,877 - Вітаю. - Може, ви... 340 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 - Дуже приємно. - Вона зможе... 341 00:23:01,882 --> 00:23:02,883 Волтере. 342 00:23:05,677 --> 00:23:08,222 Щось сталося? Ти сильно пітнієш. 343 00:23:08,222 --> 00:23:13,227 Ні, нічого. Я... Як ти? 344 00:23:13,727 --> 00:23:18,357 Я розумію, що те, що ти зробила... Це було важко. 345 00:23:19,107 --> 00:23:20,275 Це було нестерпно. 346 00:23:20,776 --> 00:23:22,945 У шоубізнесі так і розумієш, що це – успіх. 347 00:23:27,741 --> 00:23:29,826 Ти вчинила правильно, Елізабет. 348 00:23:32,371 --> 00:23:34,790 Менше з двох зол – усе одно зло. 349 00:23:47,094 --> 00:23:50,055 В архіві було кілька новинних статей, де згадується Келвін Еванс, 350 00:23:50,055 --> 00:23:52,516 і один публічний запис про лист-попередження. 351 00:23:53,016 --> 00:23:55,811 Але оце й усе. Мені жаль, що я більше нічого не знайшла. 352 00:23:56,854 --> 00:24:00,023 Чекайте. Це мені й треба. 353 00:24:01,108 --> 00:24:02,860 Скажу Лінді й Джуніору. 354 00:24:03,777 --> 00:24:05,362 Прокидайтеся, місіс Вотергаус. 355 00:24:05,362 --> 00:24:07,573 - Пора йти. - Ох, боже мій. 356 00:24:08,949 --> 00:24:10,868 {\an8}ЮРИДИЧНЕ БЮРО ГОЛЛІСА, МОРРІСОНА І ДАҐЛАСА 357 00:24:10,868 --> 00:24:12,786 {\an8}Голліс, Моррісон і Даґлас. 358 00:24:13,370 --> 00:24:14,788 Хвилинку. Я спробую. 359 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 І оце реальна проблема. 360 00:24:21,879 --> 00:24:24,840 Транспортне управління надало нам цю мапу, 361 00:24:24,840 --> 00:24:28,719 щоб продемонструвати, що крізь район Вест-Адамс 362 00:24:28,719 --> 00:24:30,804 прокласти шосе буде доцільніше. 363 00:24:30,804 --> 00:24:31,805 Але насправді, 364 00:24:31,805 --> 00:24:35,058 - побачивши цю мапу... - Вітаю, сер. 365 00:24:36,310 --> 00:24:37,978 АРХІВ 366 00:24:37,978 --> 00:24:40,772 ЕВАНС, КЕЛВІН 367 00:24:41,440 --> 00:24:42,816 - Знайшла. - Дай подивитися. 368 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Джуніоре, може, перша повинна подивитися Мед? 369 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Ходімо. 370 00:24:53,744 --> 00:24:56,872 Лінда і Чарльз Слоан-молодший, ану зупиніться. 371 00:25:01,793 --> 00:25:03,212 Я чекаю пояснень. 372 00:25:06,215 --> 00:25:09,760 Якщо в Мед є питання про Келвіна, чому вона просто не спитала мене? 373 00:25:10,260 --> 00:25:13,639 Яку відповідь ти хочеш почути? Невиразну моральну підтримку чи правду? 374 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Правду – завжди. 375 00:25:16,391 --> 00:25:17,768 Мабуть, вона не спитала тебе, 376 00:25:17,768 --> 00:25:20,020 бо знає, що ти не любиш про нього говорити. 377 00:25:20,020 --> 00:25:23,232 Я говорю з нею про Келвіна, відколи вона була ще маленька. 378 00:25:24,399 --> 00:25:26,068 Але ж вона вже не маленька. 379 00:25:30,781 --> 00:25:31,990 Боже, я геть знесилена. 380 00:25:32,824 --> 00:25:34,910 Чарлі не змінив своєї думки про протест? 381 00:25:36,370 --> 00:25:37,287 Та ні. 382 00:25:37,287 --> 00:25:42,960 Але в нас тепер є офіційна листівка. 383 00:25:42,960 --> 00:25:45,254 Зможеш роздати їх на каналі? 384 00:25:49,925 --> 00:25:53,011 Гарріет, я не можу прийти на протест. Мені дуже жаль. 385 00:25:53,887 --> 00:25:56,890 Ти ж знаєш, що я прийшла б. Якби могла, я прийшла б. 386 00:26:00,602 --> 00:26:01,728 Дежавю. 387 00:26:01,728 --> 00:26:04,815 Це все через канал. Не лише мене відсторонили від роботи. 388 00:26:04,815 --> 00:26:07,109 Усіх відсторонили. І так буде знов. 389 00:26:07,109 --> 00:26:08,944 Але не бійся. Я загладжу цю провину. 390 00:26:08,944 --> 00:26:10,028 О боже. 391 00:26:11,238 --> 00:26:13,323 Це ж не для мене. Це... 392 00:26:15,325 --> 00:26:18,662 Це не для Елізабет і Гарріет. 393 00:26:23,750 --> 00:26:27,671 Цей протест – для людей по всій країні, які хочуть, щоб їх бачили, 394 00:26:27,671 --> 00:26:29,840 які благають, щоб до них ставилися гідно. 395 00:26:31,466 --> 00:26:33,844 Ти завжди говориш про речі, які не дають жінкам рости. 396 00:26:33,844 --> 00:26:35,179 Але про яких жінок мова? 397 00:26:35,762 --> 00:26:37,514 Ти давно дивилася на своїх глядачів? 398 00:26:38,098 --> 00:26:41,101 Розумієш, я працюю у своєму кутку рингу, 399 00:26:41,101 --> 00:26:45,480 але ти... ти маєш те, чого не має майже ніхто. 400 00:26:46,273 --> 00:26:49,818 У тебе є трибуна. Твої слова мають значення. 401 00:26:51,570 --> 00:26:53,739 І так само значення має те, чого ти не кажеш. 402 00:26:55,991 --> 00:26:57,367 Хочеш загладити провину? 403 00:26:58,160 --> 00:27:00,412 Подумай про те, якою людиною ти хочеш бути. 404 00:27:20,224 --> 00:27:21,683 Сиди на місці. 405 00:27:32,694 --> 00:27:33,695 Ну що, вистачило тобі? 406 00:27:35,405 --> 00:27:36,615 То що вирішив? 407 00:27:37,407 --> 00:27:39,576 Не ганьбитимеш більше нашої сім'ї? 408 00:27:40,160 --> 00:27:41,328 Ні, сер. 409 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 Щось мені не віриться. 410 00:27:42,704 --> 00:27:45,082 Ні, тату, будь ласка. Прошу! 411 00:27:45,082 --> 00:27:48,502 Тату! Тату, будь ласка! 412 00:27:49,086 --> 00:27:54,299 Тату, будь ласка! Будь ласка! Будь ласка, тату. 413 00:28:00,472 --> 00:28:01,390 Господи! 414 00:28:02,766 --> 00:28:03,600 Ох, Дж... 415 00:28:03,600 --> 00:28:05,936 Джон. Ні. Ні. 416 00:28:10,440 --> 00:28:13,151 Ні, Джон. 417 00:28:15,863 --> 00:28:16,697 Тату. 418 00:28:17,698 --> 00:28:18,866 Тату, що сталося? 419 00:28:20,534 --> 00:28:21,743 Він зробив свій вибір. 420 00:28:27,124 --> 00:28:31,795 Я думаю, що життя в брехні з'їсть тебе зсередини. 421 00:28:34,548 --> 00:28:36,049 І хоч би що таке було те пекло... 422 00:28:38,886 --> 00:28:40,387 мабуть, відчуття там схожі. 423 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Як бачите, 424 00:28:51,315 --> 00:28:54,151 - місяць за місяцем, цифри не брешуть. - Дивовижно. 425 00:28:54,151 --> 00:28:56,111 Гляньте на довгостроковий коефіцієнт. 426 00:28:56,111 --> 00:29:00,616 Елізабет, іди привітайся з Джеймісоном зі «Swift & Crisp». 427 00:29:01,116 --> 00:29:04,870 Ми не змогли б цього без вас. І це лише початок. 428 00:29:04,870 --> 00:29:09,166 Усе, всі по місцях! По місцях! 429 00:29:09,666 --> 00:29:13,921 Прямий ефір через п'ять, чотири, три... дві, одну. 430 00:29:16,590 --> 00:29:17,716 Перед початком 431 00:29:17,716 --> 00:29:20,719 я хочу оголосити про зміну в програмі «Вечері о шостій». 432 00:29:24,932 --> 00:29:28,227 У понеділок ми покажемо повтор старого випуску замість нового. 433 00:29:30,354 --> 00:29:33,065 Я не зможу бути з вами, бо долучуся 434 00:29:33,065 --> 00:29:36,318 до мирного протесту проти прокладання шосе. 435 00:29:36,318 --> 00:29:40,239 Шосе, яке загрожує зруйнувати квітучий, переважно темношкірий район. 436 00:29:40,239 --> 00:29:42,324 Що це за хрінь, Волтере? 437 00:29:43,242 --> 00:29:45,369 {\an8}МИРНИЙ ПРОТЕСТ – ЗУПИНИМО АВТОМОБІЛЬНИЙ РУХ 438 00:29:45,369 --> 00:29:46,620 ПОНЕДІЛОК, 15 ВЕР О 14:30 439 00:29:46,620 --> 00:29:49,581 Тому, проявляючи солідарність з тисячами інших людей, 440 00:29:49,581 --> 00:29:52,709 які мирно захищатимуть свої права, я їх підтримаю. 441 00:29:53,710 --> 00:29:55,504 Ед, можеш наблизити камеру? 442 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 Не рухай чортову камеру. 443 00:30:01,218 --> 00:30:02,219 Ед, під'їдь. 444 00:30:02,719 --> 00:30:04,221 Ти здурів? 445 00:30:10,602 --> 00:30:14,147 Надіюся, що ви приєднаєтеся до мене. А тепер можемо починати. 446 00:30:16,692 --> 00:30:17,776 Поздоровляю. 447 00:30:17,776 --> 00:30:19,653 - Що ж. - Твоя зірка змила 448 00:30:19,653 --> 00:30:22,406 - і свою, і твою кар'єру в унітаз. - У сьогоднішньому випуску 449 00:30:22,406 --> 00:30:24,491 приготуємо свинячі реберця в сухому маринаді. 450 00:30:25,492 --> 00:30:28,412 Зверніть увагу, як смаки змішуються, зберігаючи індивідуальність. 451 00:30:40,090 --> 00:30:41,967 Тебе відсторонено на чотири дні. 452 00:30:43,468 --> 00:30:44,720 Двадцять дві тисячі триста. 453 00:30:46,555 --> 00:30:47,723 Що-що? 454 00:30:47,723 --> 00:30:50,601 Саме стільки ви втратите за ці чотири дні. 455 00:30:51,101 --> 00:30:53,437 Оскільки «Swift & Crisp» – наш ексклюзивний спонсор, 456 00:30:53,437 --> 00:30:55,606 іншої реклами, яка перекриє повтори, не буде. 457 00:30:56,190 --> 00:30:58,108 І я точно знаю, скільки мені треба грошей, 458 00:30:58,108 --> 00:31:02,905 щоб платити кожному члену групи чотири дні, шість днів, місяць. 459 00:31:03,906 --> 00:31:05,157 Але канал стільки 460 00:31:05,157 --> 00:31:07,701 не протримається, бо опиниться в боргах. 461 00:31:07,701 --> 00:31:09,620 Якщо в моєму дослідженні нема помилок. 462 00:31:09,620 --> 00:31:12,456 - Слухай, ти не можеш... - Тому вперед, відстороніть мене. 463 00:31:12,956 --> 00:31:16,001 На мені це відобразиться не так сильно, як на вашому прибутку. 464 00:31:24,510 --> 00:31:29,264 Врятуйте наш дім! Боріться проти шосе! 465 00:31:43,111 --> 00:31:46,073 - Боріться проти шосе! Боріться! - Врятуйте наш дім! 466 00:31:46,073 --> 00:31:54,831 - Врятуйте наш дім! - Боріться проти шосе! 467 00:32:02,089 --> 00:32:03,757 НІ ДОРОЗІ КРІЗЬ НАШ ДІМ 468 00:32:03,757 --> 00:32:05,551 БОРІТЬСЯ ПРОТИ ШОСЕ ЗУПИНІТЬ ШОСЕ 469 00:32:11,598 --> 00:32:13,475 Це зібрання незаконне. 470 00:32:16,603 --> 00:32:19,940 Розходьтеся, інакше ви порушите закон. 471 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Стоїмо. 472 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 Негайно розходьтеся. 473 00:33:16,163 --> 00:33:17,164 Забирайте їх звідси! 474 00:33:20,709 --> 00:33:23,712 - Ну все. - Не займайте її. 475 00:33:24,796 --> 00:33:26,340 Вставай. Іди сюди. 476 00:33:26,340 --> 00:33:27,966 Ану не займай її! 477 00:33:28,467 --> 00:33:30,719 Сенфорд! 478 00:33:36,308 --> 00:33:38,101 Він нічого не зробив. 479 00:33:40,270 --> 00:33:42,189 Ми просто хочемо жити у своїх будинках. 480 00:33:42,814 --> 00:33:44,233 Ми просто хочемо жити... 481 00:33:49,821 --> 00:33:51,532 Прошу вас. 482 00:33:53,033 --> 00:33:54,660 Іди сюди. Ворушися. 483 00:33:54,660 --> 00:33:55,661 Іди сюди, гад. 484 00:33:55,661 --> 00:33:58,664 - Ми хочемо жити у своїх будинках! - Усе. Сюди. 485 00:33:58,664 --> 00:34:01,083 - Вставай. - О ні. 486 00:34:02,084 --> 00:34:03,961 Оцього. 487 00:34:04,920 --> 00:34:08,674 - Бери його. - Ану вставай. 488 00:35:02,853 --> 00:35:03,937 Як там Сенфорд? 489 00:35:04,479 --> 00:35:05,606 Усе нормально. 490 00:35:05,606 --> 00:35:07,608 Його побили по дорозі. 491 00:35:08,609 --> 00:35:12,029 Без причини три години не давали мені сплатити заставу. 492 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Але він уже вдома з Аґнес. 493 00:35:15,240 --> 00:35:16,241 Нічого не зламали? 494 00:35:16,909 --> 00:35:18,202 Синець на лобі. 495 00:35:21,830 --> 00:35:23,957 Треба завтра з'їздити до них. Привеземо їжі, 496 00:35:23,957 --> 00:35:26,043 - заберемо в них дітей... - Гарріет, а можна ми... 497 00:35:26,960 --> 00:35:30,964 Можеш просто секунду посидіти, будь... Мені треба видихнути. 498 00:35:33,175 --> 00:35:35,969 Так. Я можу посидіти. 499 00:35:55,489 --> 00:35:57,658 Коли я чекав в ізоляторі... 500 00:36:01,411 --> 00:36:07,125 я все думав: а якби побили тебе, а не Сенфорда? 501 00:36:07,125 --> 00:36:08,961 - Але ж не побили. - Але ж могли. 502 00:36:11,880 --> 00:36:15,384 А на наступному марші? На наступному сидячому протесті? 503 00:36:18,720 --> 00:36:22,307 Чи боюсь я за свою роботу? Авжеж. 504 00:36:24,518 --> 00:36:27,521 Ми дуже важко працювали заради такого життя. 505 00:36:29,356 --> 00:36:35,195 Ми заслужили й на те щастя, і на успіх, які можемо собі дозволити 506 00:36:36,446 --> 00:36:38,073 і які можемо дати їм. 507 00:36:40,158 --> 00:36:44,580 Але який у цьому сенс, якщо тебе не буде з нами? 508 00:36:54,548 --> 00:36:57,217 Я ніде не дінуся. 509 00:36:57,968 --> 00:37:02,139 Я ніде не дінуся. Я тут. 510 00:37:06,101 --> 00:37:07,477 Я тут. 511 00:37:16,028 --> 00:37:21,867 «Мабуть, вона ясновидиця. Ясновидиця». 512 00:37:25,287 --> 00:37:26,288 Так. Правильно. 513 00:37:27,289 --> 00:37:28,707 Можеш тепер ти почитати? 514 00:37:31,752 --> 00:37:32,753 Можу. 515 00:37:36,340 --> 00:37:38,300 Але я хочу поговорити. 516 00:37:39,384 --> 00:37:42,179 Моє завдання – захищати тебе від того, що може зашкодити. 517 00:37:42,930 --> 00:37:47,017 Але я не можу захистити тебе від твоїх чи своїх почуттів. 518 00:37:48,352 --> 00:37:51,438 Тому слухай. 519 00:37:55,192 --> 00:37:59,071 Я сумую за твоїм татом. 520 00:38:01,365 --> 00:38:05,869 Я так сильно за ним сумую, що іноді мені важко говорити про нього. 521 00:38:07,538 --> 00:38:12,292 Але ти показуєш мені, що не говорити про тих, за ким ми сумуємо, 522 00:38:12,292 --> 00:38:13,836 здається, ніяк не допомагає. 523 00:38:15,045 --> 00:38:16,255 Стає навіть гірше. 524 00:38:17,923 --> 00:38:19,716 Вибач, що я брехала, мамо. 525 00:38:22,135 --> 00:38:24,429 Нічого страшного, рибко. Нічого. 526 00:38:28,475 --> 00:38:33,355 Ти колись досліджувала, з чого почалося життя. 527 00:38:35,315 --> 00:38:38,902 Я теж хотіла дослідити це, про своє життя. 528 00:38:40,737 --> 00:38:44,658 Хочу знати свій абіо... 529 00:38:46,243 --> 00:38:47,953 абіген... 530 00:38:47,953 --> 00:38:49,454 Свій абіогенез? 531 00:38:56,670 --> 00:38:59,882 Якщо ти готова, то покажеш, що дізналася про тата? 532 00:39:02,759 --> 00:39:04,511 Я дуже хочу побачити. 533 00:39:20,444 --> 00:39:22,362 Отак я згадую про тата. 534 00:39:26,658 --> 00:39:29,203 Я знайшла цей журнал у тата в кабінеті. 535 00:39:29,203 --> 00:39:31,788 Іноді я читаю його перед сном. 536 00:39:32,748 --> 00:39:33,749 Чекай. 537 00:39:46,220 --> 00:39:49,681 Отак я згадувала про твого дядька Джона у твоєму віці. 538 00:39:59,525 --> 00:40:00,567 Шкаралупа від фісташок. 539 00:40:01,485 --> 00:40:02,736 Чому? 540 00:40:04,363 --> 00:40:07,658 Ми з твоїм дядьком Джоном любили її підпалювати. 541 00:40:11,703 --> 00:40:15,624 Мед, покажеш, що ще ти знайшла? 542 00:40:16,625 --> 00:40:19,336 Ще я знайшла цю маленьку іграшку в шухляді. 543 00:40:19,336 --> 00:40:20,546 Ніколи її не бачила. 544 00:40:20,546 --> 00:40:23,674 Треба спробувати загнати туди кульку. У цю маленьку дірочку. 545 00:40:24,675 --> 00:40:26,426 Це не так і просто. 546 00:40:26,426 --> 00:40:29,805 - Ти зможеш. - Вейклі, справа горить. 547 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 Читайте. 548 00:40:35,227 --> 00:40:38,230 Лінда й Джуніор вкрали ці листи у своєї мами на роботі. 549 00:40:38,814 --> 00:40:42,150 Усі просять у мого тата грошей, крім однієї людини. 550 00:40:42,150 --> 00:40:44,111 На ім'я Ейвері Паркер. 551 00:40:45,195 --> 00:40:48,365 Дочитайте туди, де згадується інтернат св. Луки в Модесто. 552 00:40:48,365 --> 00:40:51,410 Як цей чоловік міг знати про інтернат св. Луки? 553 00:40:54,162 --> 00:40:58,876 {\an8}ЕЙВЕРІ ПАРКЕР — НДІ ІМ. ГАСТІНҐЗА ДО УВАГИ КЕЛВІНА ЕВАНСА 554 00:41:01,879 --> 00:41:02,880 Мед... 555 00:41:05,883 --> 00:41:07,134 твій тато – Келвін Еванс? 556 00:42:00,604 --> 00:42:02,606 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька