1
00:00:10,427 --> 00:00:12,804
{\an8}Ми з сім'єю поширюємо слово Господнє...
2
00:00:12,804 --> 00:00:13,889
{\an8}АЛАБАМА
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,224
{\an8}...по всій країні.
4
00:00:15,224 --> 00:00:18,685
{\an8}Ми бачили й велику радість,
і велике горе.
5
00:00:19,770 --> 00:00:23,440
{\an8}Багато хто каже,
що ми вже не живемо в епоху див.
6
00:00:23,440 --> 00:00:24,942
{\an8}ВІДРОДЖЕННЯ СВЯТОГО ДУХА
7
00:00:24,942 --> 00:00:26,026
НАШ ГОСПОДЬ СПРОМОЖНИЙ
8
00:00:26,026 --> 00:00:30,155
«Пасторе, я втратив роботу.
Пасторе, я голодую.
9
00:00:30,155 --> 00:00:33,450
Мої діти голодують. Я не бачу тут див».
10
00:00:33,951 --> 00:00:38,705
Але мої діти:
Джон і Елізабет – оце дива.
11
00:00:38,705 --> 00:00:43,252
Те, що ми зібралися
тут разом – це диво. Ви – диво.
12
00:00:43,252 --> 00:00:46,338
Знак, на який ви чекали, вже був.
13
00:00:46,338 --> 00:00:48,882
Спершу треба повірити,
а потім уже ставатимуться дива.
14
00:00:48,882 --> 00:00:50,259
А не навпаки.
15
00:00:50,259 --> 00:00:53,428
- То ви вірите?
- Так.
16
00:00:53,428 --> 00:00:54,847
Я спитав: ви вірите?
17
00:00:54,847 --> 00:00:56,682
- Так.
- Так, Господи. Віримо.
18
00:00:57,558 --> 00:01:00,936
А тепер я прошу тебе, Господи:
якщо можна, щоб я був твоїм вмістищем,
19
00:01:00,936 --> 00:01:02,396
дай нам знак.
20
00:01:07,276 --> 00:01:08,819
Бог добрий.
21
00:01:13,073 --> 00:01:14,449
Джоне, як я виросту,
22
00:01:14,449 --> 00:01:17,870
то зможу говорити з Богом
і допомагати людям, як тато?
23
00:01:17,870 --> 00:01:19,955
Ліззі, не треба тобі ставати, як тато.
24
00:01:19,955 --> 00:01:21,039
Чому не треба?
25
00:01:21,957 --> 00:01:25,210
Тато не розмовляє
з Богом. Це все – вистава.
26
00:01:26,879 --> 00:01:28,130
Він просто дуже добре бреше.
27
00:01:28,630 --> 00:01:30,883
Я тобі не вірю. А як же вогонь?
28
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Дивишся?
29
00:01:53,030 --> 00:01:54,239
Це фісташки.
30
00:01:54,740 --> 00:01:58,243
Я їх використовую завжди,
коли татові потрібен знак від Бога.
31
00:01:58,827 --> 00:02:01,788
Хімія. Оце справжня магія.
32
00:02:02,706 --> 00:02:06,126
А тато потрапить за брехню в пекло?
33
00:02:07,127 --> 00:02:10,422
Мабуть, це залежить від того,
чи віриш ти в існування пекла.
34
00:02:11,298 --> 00:02:12,341
А ти як думаєш?
35
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
Я думаю, що...
36
00:02:18,555 --> 00:02:20,891
життя в брехні з'їсть тебе зсередини.
37
00:02:23,477 --> 00:02:25,229
І хоч би що таке було те пекло...
38
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
мабуть, відчуття там схожі.
39
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
Алілуя. Слава Господу.
40
00:03:42,222 --> 00:03:44,683
НА ОСНОВІ КНИЖКИ
БОННІ ҐАРМУС
41
00:03:44,683 --> 00:03:48,228
УРОКИ ХІМІЇ
42
00:04:02,534 --> 00:04:05,370
А я був певний,
відколи вперше її побачив.
43
00:04:05,370 --> 00:04:08,957
Я сказав Волтеру: «Он стоїть зірка».
44
00:04:13,629 --> 00:04:16,380
Бачу, у нас є
ще дві хвилини до завершення.
45
00:04:16,964 --> 00:04:19,593
Може, кілька коротких питань із зали?
46
00:04:24,389 --> 00:04:27,476
Це штани? Чому вона в штанах?
47
00:04:27,476 --> 00:04:28,810
Камери, за нею.
48
00:04:29,311 --> 00:04:30,312
Може, ви?
49
00:04:31,396 --> 00:04:32,564
Вітаю, міс Зотт.
50
00:04:32,564 --> 00:04:33,690
Вітаю, міс...
51
00:04:33,690 --> 00:04:36,151
Філліс. Місіс Керол Філліс.
52
00:04:36,902 --> 00:04:39,947
Можливо, тут я дам маху.
Чоловік любить казати,
53
00:04:39,947 --> 00:04:42,074
що брак розуму я компенсую старанністю.
54
00:04:42,658 --> 00:04:43,617
Ви сказали,
55
00:04:43,617 --> 00:04:46,411
що осмос – це рух
менш концентрованого розчинника
56
00:04:46,411 --> 00:04:49,331
крізь напівпроникну мембрану
до концентрованішого розчинника.
57
00:04:49,331 --> 00:04:51,250
І я подумала:
58
00:04:51,250 --> 00:04:56,672
може, набряк ноги в мене – це побічний
результат поганої гідравлічної
59
00:04:56,672 --> 00:04:58,048
провідності моєї плазми?
60
00:04:58,048 --> 00:04:59,716
У якій галузі медицини ви працюєте?
61
00:04:59,716 --> 00:05:02,553
О ні, я не лікар.
Я просто домогосподарка.
62
00:05:02,553 --> 00:05:05,556
«Просто» – паскудне слово.
Гірше за нього лише «власне».
63
00:05:06,139 --> 00:05:08,058
Ви хочете бути лікарем?
64
00:05:08,058 --> 00:05:10,310
Ох, боже мій, ні.
65
00:05:10,310 --> 00:05:13,605
Мені треба дбати про синів і Пітера.
66
00:05:13,605 --> 00:05:16,191
Я спитаю інакше.
Якби ви вчилися на лікаря, то на якого?
67
00:05:16,191 --> 00:05:17,359
На кардіохірурга.
68
00:05:21,321 --> 00:05:23,115
Звісно, я жартую. Я...
69
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Як такій, як я, навіть почати...
70
00:05:26,118 --> 00:05:30,497
Державна бібліотека. А потім іспити
в медичний, навчання та інтернатура.
71
00:05:34,084 --> 00:05:35,544
Ви справді думаєте, що я зможу?
72
00:05:36,545 --> 00:05:41,300
Доктор Філліс, кардіохірург.
Як на мене, цілком правдоподібно.
73
00:05:48,348 --> 00:05:49,808
Схоже, так вважаю не лише я.
74
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Дякую.
75
00:05:57,149 --> 00:05:58,275
Скрізь на Півдні
76
00:05:58,275 --> 00:06:01,403
ми бачимо, як молодь бере участь
у так званих сидячих протестах.
77
00:06:01,403 --> 00:06:03,280
Я зараз біля суду міста Монтґомері,
78
00:06:03,280 --> 00:06:06,283
де одного з головних підбурювачів
і прихильників цього методу,
79
00:06:06,283 --> 00:06:11,121
пастора Мартіна Лютера Кінґа-мол.,
арештували за байдикування.
80
00:06:13,290 --> 00:06:15,209
Він нічогісінько не робив,
81
00:06:15,209 --> 00:06:18,128
просто стояв на розі вулиці
серед білого дня.
82
00:06:18,128 --> 00:06:21,256
Сама його присутність сильнодійна,
і вони це знають.
83
00:06:21,256 --> 00:06:23,509
Почати надихати інших –
навіть небезпечніше
84
00:06:23,509 --> 00:06:25,302
за прилюдну темношкірість.
85
00:06:25,928 --> 00:06:30,307
- Ліндо, Джуніор, нагору, будь ласка.
- Ні.
86
00:06:32,392 --> 00:06:33,685
Їм теж треба це бачити.
87
00:06:34,186 --> 00:06:37,189
Так, тату. Клодетт Колвін
стільки ж років, як мені.
88
00:06:44,279 --> 00:06:45,322
Отак.
89
00:06:46,490 --> 00:06:48,325
- Як школа?
- Добре.
90
00:06:50,369 --> 00:06:52,162
І все? На більше не розраховувати?
91
00:06:56,166 --> 00:06:58,710
Може, розкажеш одну нову річ,
яку ти сьогодні дізналася?
92
00:07:00,003 --> 00:07:03,799
Ти знала, що риска
між чисельником і знаменником
93
00:07:03,799 --> 00:07:05,217
називається «вінкулум»?
94
00:07:06,260 --> 00:07:07,678
Я цього не знала.
95
00:07:07,678 --> 00:07:10,722
Цікаво, яка в цього слова етимологія.
Візьму словника.
96
00:07:10,722 --> 00:07:14,268
Я трохи втомилася. Скажеш мені вранці?
97
00:07:15,310 --> 00:07:16,311
Авжеж.
98
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Люблю тебе, рибко.
99
00:07:20,816 --> 00:07:21,733
І я тебе люблю.
100
00:07:53,098 --> 00:07:54,224
{\an8}Привіт, тату.
101
00:08:16,538 --> 00:08:20,918
Ви мені дуже сподобалися. Ви надихаєте.
102
00:08:20,918 --> 00:08:21,835
Благослови Бог.
103
00:08:22,794 --> 00:08:23,795
Дякую.
104
00:08:33,764 --> 00:08:36,350
Сьогодні твоє обличчя
я бачила аж сім хвилин.
105
00:08:36,350 --> 00:08:38,477
Ну, маєш приблизно ще хвилину.
106
00:08:39,602 --> 00:08:40,812
Де мої історії хвороб?
107
00:08:50,447 --> 00:08:52,407
Я все думаю про новини.
108
00:08:53,492 --> 00:08:56,662
Як вони тягли цього розумного,
гідного чоловіка по вулиці,
109
00:08:56,662 --> 00:09:00,040
ніби він злочинець. Треба...
110
00:09:01,834 --> 00:09:04,795
Треба спрямувати все,
що вирує всередині, на щось добре.
111
00:09:04,795 --> 00:09:06,505
Люба, ти завжди робиш добре.
112
00:09:09,132 --> 00:09:10,634
Ми зупинимо автомобільний рух.
113
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Студенти на Півдні
стають у церквах на коліна,
114
00:09:14,304 --> 00:09:17,057
протестують у їдальнях.
Чому б не зробити те саме на шосе?
115
00:09:17,057 --> 00:09:19,184
Гарріет, ти ж це не серйозно?
116
00:09:19,184 --> 00:09:21,603
Це форма мирного протесту.
117
00:09:21,603 --> 00:09:25,107
Ми обоє знаємо, що миру не буває,
коли з плакатами виходять такі, як ми.
118
00:09:26,608 --> 00:09:29,695
Я знаю, що ти хочеш урятувати світ,
але ми з тобою ледь бачимося
119
00:09:29,695 --> 00:09:30,779
і без цього.
120
00:09:31,280 --> 00:09:32,656
Отепер це його непокоїть.
121
00:09:33,407 --> 00:09:35,993
А я казала, що так буде,
якщо ти підеш працювати в Кайзер.
122
00:09:35,993 --> 00:09:37,536
Так, нам треба думати
123
00:09:37,536 --> 00:09:39,705
про наші кар'єри й дітей.
124
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Ясно. Ясно. Ну...
125
00:09:42,249 --> 00:09:45,252
Ти боїшся, що твої
білі колеги подумають щось не те
126
00:09:45,252 --> 00:09:47,296
про твою радикальну,
неслухняну дружину.
127
00:09:47,296 --> 00:09:49,089
Не приписуй мені таких слів.
128
00:09:49,089 --> 00:09:51,925
Вибач, мій любий муже.
Я недоречно відкрила рота?
129
00:09:55,179 --> 00:09:56,180
Я такого не заслужив.
130
00:10:05,397 --> 00:10:06,940
Це ще не кінець розмови.
131
00:10:06,940 --> 00:10:08,984
Згоден. Побачимося вранці.
132
00:10:09,902 --> 00:10:10,944
Я тебе кохаю.
133
00:10:15,324 --> 00:10:17,784
- Будинок Слоанів.
- Дивилася сьогоднішній випуск?
134
00:10:19,453 --> 00:10:20,454
Вибач, ні.
135
00:10:24,791 --> 00:10:26,126
Я не встигла.
136
00:10:26,126 --> 00:10:29,213
Я була в штанах
на національному телебаченні.
137
00:10:29,213 --> 00:10:32,633
Я аж відчувала, як у Філа
прямо звужуються артерії.
138
00:10:35,469 --> 00:10:36,512
Ого.
139
00:10:36,512 --> 00:10:38,680
Ми з командою
планували це кілька тижнів.
140
00:10:38,680 --> 00:10:40,474
Не вірю, що нам це вдалося.
141
00:10:40,974 --> 00:10:44,019
Нарешті я відчуваю,
що роблю на каналі щось значуще.
142
00:10:44,019 --> 00:10:46,271
Я ще так не втомлювалася...
143
00:10:46,271 --> 00:10:48,357
СЛУЖБОВИЙ ВХІД
144
00:10:52,152 --> 00:10:55,197
Ану зачекайте, солодка парочко. Стійте.
145
00:10:58,659 --> 00:10:59,576
Поздоровляю.
146
00:10:59,576 --> 00:11:04,498
У «Вечері о шостій» новий
ексклюзивний спонсор – «Swift & Crisp».
147
00:11:05,082 --> 00:11:09,253
Улюблений кондитерський жир
Елізабет Зотт і всієї Америки.
148
00:11:09,753 --> 00:11:11,922
Де в біса мої келихи?
149
00:11:11,922 --> 00:11:14,174
Шері! Де в біса мої келихи?
150
00:11:14,174 --> 00:11:17,678
Ні, «Swift & Crisp» –
це не мій улюблений кондитерський жир.
151
00:11:17,678 --> 00:11:20,305
Ви коли-небудь роздивлялися
дисперсію ліпідів
152
00:11:20,305 --> 00:11:22,015
у мікроскоп?
153
00:11:22,015 --> 00:11:24,142
Тісто підіймається
високо й швидко тому,
154
00:11:24,142 --> 00:11:26,603
що це гідрогенізована
синтетична рослинна олія.
155
00:11:26,603 --> 00:11:28,146
А про смак я взагалі мовчу.
156
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Ага. Роздивляння ліпідів
іде в моєму графіку
157
00:11:30,482 --> 00:11:32,276
одразу за плюванням з високого дерева.
158
00:11:32,276 --> 00:11:33,360
Волтер.
159
00:11:33,986 --> 00:11:35,237
Ну ось.
160
00:11:35,737 --> 00:11:38,115
Ні. Я не брехатиму своїм глядачам.
161
00:11:38,115 --> 00:11:41,785
Вони дивляться мене, бо я чесна,
бо ставлюся до них з повагою.
162
00:11:43,287 --> 00:11:44,121
Ліз.
163
00:11:45,330 --> 00:11:48,333
Ти знаєш, чому люди
дивляться телевізор?
164
00:11:49,418 --> 00:11:51,170
Бо він увімкнений.
165
00:11:51,753 --> 00:11:54,548
Якщо тебе це не влаштовує,
то ми знайдемо іншу жінку-хіміка,
166
00:11:54,548 --> 00:11:59,553
яка завтра готуватиме нам печеню.
І буде в нас «Бенкетування о п'ятій».
167
00:11:59,553 --> 00:12:02,806
- Ну все, всі видихніть...
- Заткнися, Волтере.
168
00:12:05,642 --> 00:12:08,520
Або ти рекламуєш
«Swift & Crisp», або до побачення.
169
00:12:10,105 --> 00:12:11,857
Усім чудового випуску.
170
00:12:16,028 --> 00:12:17,070
Дами.
171
00:12:17,070 --> 00:12:19,281
Починаємо розповідати про протест.
172
00:12:19,281 --> 00:12:22,034
Мардж, зв'яжися з нашим
журналістом в «LA Times».
173
00:12:22,034 --> 00:12:24,369
Якщо вони про це напишуть,
«Washington Post» теж.
174
00:12:24,369 --> 00:12:26,538
Ширлі, маєш гострі очі,
тому намалюй листівку
175
00:12:26,538 --> 00:12:28,290
і зроби на мімеографі копій триста.
176
00:12:28,290 --> 00:12:32,002
Почни зі студмістечок,
а потім роздай у місцевих крамницях,
177
00:12:32,002 --> 00:12:34,296
офісах, кафе. Що я забула?
178
00:12:34,296 --> 00:12:35,714
- Заправки.
- Так.
179
00:12:35,714 --> 00:12:38,759
І треба зв'язатися з Еллою Бейкер.
Вона працює зі студентами,
180
00:12:38,759 --> 00:12:41,386
а я хочу залучити групи,
які вже встигли багато зробити.
181
00:12:41,970 --> 00:12:43,388
Ну, все. Дякую, дами.
182
00:12:47,601 --> 00:12:49,478
Вітаю на «Вечері о шостій».
183
00:12:52,272 --> 00:12:54,399
Сьогодні для нашої
передачі захопливий день,
184
00:12:54,399 --> 00:12:57,653
{\an8}бо я познайомлю вас з одним
зі своїх улюблених інгредієнтів.
185
00:12:57,653 --> 00:12:59,404
{\an8}КУЛІНАРНИЙ ЖИР «SWIFT AND CRISP»
186
00:13:08,872 --> 00:13:12,334
Почалася справжня манія
довкола кулінарного жиру,
187
00:13:12,334 --> 00:13:15,045
{\an8}також відомого
як гідрогенізована бавовникова олія.
188
00:13:16,588 --> 00:13:21,468
{\an8}Але для приготування
пісочного торта з полуницею я візьму...
189
00:13:23,554 --> 00:13:25,597
{\an8}топлений яловичий жир.
190
00:13:27,266 --> 00:13:29,852
Якісний яловичий жир
надзвичайно поживний.
191
00:13:29,852 --> 00:13:32,646
- Та якщо він задорогий...
- Я поговорю з нею під час реклами.
192
00:13:40,070 --> 00:13:42,531
Яловичий жир надзвичайно поживний
193
00:13:42,531 --> 00:13:44,783
і має нетипово високу
температуру димоутворення:
194
00:13:44,783 --> 00:13:46,743
205 градусів Цельсія...
195
00:13:56,545 --> 00:13:59,006
- Інтернат св. Луки.
- Вітаю.
196
00:13:59,006 --> 00:14:05,888
Я дзвоню дізнатися, чи мій батько,
Келвін Еванс, жив у вас у 1931 році.
197
00:14:06,555 --> 00:14:07,681
Зачекайте, будь ласка.
198
00:14:07,681 --> 00:14:09,349
Добре, я почекаю.
199
00:14:10,184 --> 00:14:12,352
Я обдзвонила всі інтернати св. Луки
200
00:14:12,352 --> 00:14:15,105
від Делаверу до Вайомінгу.
201
00:14:15,105 --> 00:14:17,941
П'ятдесят шість
інтернатів св. Луки для хлопчиків.
202
00:14:17,941 --> 00:14:21,737
У сорока сказали, що батько
в них не жив. У семи не зняли слухавки.
203
00:14:21,737 --> 00:14:25,282
А в дев'яти не схотіли казати,
бо такий порядок.
204
00:14:26,825 --> 00:14:29,620
Схоже, це глуха справа.
205
00:14:30,120 --> 00:14:31,538
Що це значить?
206
00:14:32,289 --> 00:14:34,291
Що справа зайшла в глухий кут.
207
00:14:35,334 --> 00:14:36,460
То це фразеологізм.
208
00:14:36,960 --> 00:14:37,836
Правильно.
209
00:14:37,836 --> 00:14:40,339
Ненавиджу фразеологізми.
210
00:14:48,931 --> 00:14:50,015
Можна розказати секрет?
211
00:14:52,518 --> 00:14:53,519
Я...
212
00:14:54,478 --> 00:14:58,232
проштудіював Біблію лише двічі.
213
00:14:58,232 --> 00:14:59,816
А чому це секрет?
214
00:14:59,816 --> 00:15:00,943
Тому що я священник.
215
00:15:00,943 --> 00:15:03,820
І тому, що читав
«Убивство Роджера Екройда»
216
00:15:03,820 --> 00:15:05,572
щонайменше 20 разів.
217
00:15:06,073 --> 00:15:08,825
Це моя улюблена книжка
улюбленої письменниці Аґати Крісті.
218
00:15:09,326 --> 00:15:12,329
Детектив з її книжок,
Еркюль Пуаро, не вірить у глухі кути.
219
00:15:12,829 --> 00:15:15,749
Він вважає,
що правда вже в нас усередині,
220
00:15:15,749 --> 00:15:19,211
десь у нашому мозку.
Її лише треба звільнити.
221
00:15:19,211 --> 00:15:22,965
Як у моєму мозку може бути
те, чого я ще не знаю?
222
00:15:23,632 --> 00:15:27,511
Почни з того, що ти вже знаєш.
Я вірю, що ти сама себе здивуєш.
223
00:15:36,854 --> 00:15:37,980
Слухай, Ліз.
224
00:15:37,980 --> 00:15:39,773
Хочеш шматочок торта, Філ?
225
00:15:39,773 --> 00:15:40,899
Дякую. Хочу.
226
00:15:42,025 --> 00:15:45,028
Сьогодні був прекрасний випуск.
І тебе відсторонено на три дні.
227
00:15:46,280 --> 00:15:47,990
Прошу всіх послухати.
228
00:15:48,907 --> 00:15:52,327
Наступні три дні ми показуємо повтори.
229
00:15:52,327 --> 00:15:56,206
Усі другорядні працівники
отримують безоплатну відпустку.
230
00:15:56,206 --> 00:16:00,252
Маєте питання? Питайте свою зірку.
231
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
ЕЛІЗАБЕТ ЗОТТ
«ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ»
232
00:16:12,222 --> 00:16:15,267
У нас удома ще не бувало знаменитостей.
233
00:16:15,851 --> 00:16:17,769
Ваш батько має дар.
234
00:16:17,769 --> 00:16:19,605
Ну, це не дар.
235
00:16:20,189 --> 00:16:22,691
Я лише вмістище для нашого Господа.
236
00:16:23,483 --> 00:16:25,235
Прочитаєте молитву?
237
00:16:25,235 --> 00:16:26,320
Авжеж.
238
00:16:41,668 --> 00:16:44,463
Ти ж міг поставити
під загрозу весь мій заробіток.
239
00:16:44,963 --> 00:16:47,132
Ти мені огидний. Мене від тебе верне.
240
00:16:47,633 --> 00:16:50,719
Богом клянуся: заскочу тебе
з іншим хлопцем – сам тебе вб'ю!
241
00:16:50,719 --> 00:16:53,555
Годі! Мені вже годі!
242
00:16:55,057 --> 00:16:58,143
Потім розберуся з тобою.
Вставай. Треба давати виставу.
243
00:17:05,526 --> 00:17:07,528
Я відчуваю, як згущається темрява.
244
00:17:07,528 --> 00:17:10,280
Когось із присутніх захопило зло!
245
00:17:12,824 --> 00:17:13,825
Іди до мене.
246
00:17:14,785 --> 00:17:19,455
Господи! Святий Душе!
Святий Душе, поглинь мене!
247
00:17:19,455 --> 00:17:21,290
{\an8}Урятуй душу цієї дитини!
248
00:17:23,836 --> 00:17:24,962
Слава Ісусу!
249
00:17:24,962 --> 00:17:29,758
Алілуя! Бог добрий. Бог милосердний.
250
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
{\an8}ПАЖИТНИК
251
00:17:48,443 --> 00:17:50,404
- Вибачте.
- Даруйте.
252
00:17:50,404 --> 00:17:55,200
Елізабет. Нічого собі.
Повірити не можу, що це ти.
253
00:17:55,200 --> 00:17:57,286
Я зустріла знаменитість.
254
00:17:58,745 --> 00:18:00,664
Як твої справи? Ти й досі в Гастінґзі?
255
00:18:01,248 --> 00:18:03,584
Ні. Я пішла звідти майже за тобою.
256
00:18:03,584 --> 00:18:06,795
Я шукаю роботу, але поки що
не знайшла нічого цікавого.
257
00:18:08,005 --> 00:18:10,465
Мені прикро, що ми так розійшлися.
258
00:18:11,300 --> 00:18:13,427
Я думала подзвонити, але вирішила,
259
00:18:13,427 --> 00:18:14,928
що ти, мабуть, мене зневажаєш.
260
00:18:16,263 --> 00:18:19,057
У Гастінґзі нам усім було непросто.
261
00:18:19,683 --> 00:18:22,895
Так. Але ж це не виправдання.
262
00:18:23,645 --> 00:18:27,608
Словом, я щиро рада,
що ти стала така успішна, і...
263
00:18:27,608 --> 00:18:29,860
Ну, після всього, що ти пережила.
264
00:18:31,486 --> 00:18:32,988
Не звикай до такого, але дякую.
265
00:18:34,406 --> 00:18:36,200
Скоро дочка повернеться зі школи.
266
00:18:36,200 --> 00:18:37,534
Авжеж. Іди, іди.
267
00:18:40,245 --> 00:18:43,916
Якщо хочеш прийти на запис,
я можу лишити тобі квиток у секретарів.
268
00:18:44,917 --> 00:18:48,378
З радістю. Так. Дякую.
269
00:18:49,296 --> 00:18:50,130
Добре.
270
00:18:52,341 --> 00:18:53,383
Бувай.
271
00:19:06,522 --> 00:19:08,065
Знов шукати інтернати?
272
00:19:08,065 --> 00:19:10,275
Ні, то глухий кут.
273
00:19:11,109 --> 00:19:13,529
Можете допомогти нам
знайти будь-які документи,
274
00:19:13,529 --> 00:19:15,697
у яких є ім'я Келвін Еванс?
275
00:19:15,697 --> 00:19:18,617
Звіряти інформацію
про приватних осіб найважче.
276
00:19:19,117 --> 00:19:21,495
Якщо це допоможе,
то він був відомим ученим.
277
00:19:22,496 --> 00:19:25,457
Напиши тут ім'я
і приходь через кілька днів.
278
00:19:26,208 --> 00:19:27,543
Спробую щось знайти.
279
00:19:30,337 --> 00:19:31,338
З поверненням.
280
00:19:31,338 --> 00:19:33,215
І вона не могла цього зробити?
281
00:19:33,215 --> 00:19:35,050
Якби мені платили, як їй,
282
00:19:35,050 --> 00:19:36,969
я б казала все, про що мене просять.
283
00:19:39,805 --> 00:19:40,806
Вибачте.
284
00:19:47,855 --> 00:19:50,065
Ну, як пройшла вистава Джонні?
285
00:19:50,691 --> 00:19:51,942
Не знаю.
286
00:19:53,235 --> 00:19:54,570
Я лишила його з сестрою,
287
00:19:54,570 --> 00:19:56,780
бо довелося виходити підмітати волосся,
288
00:19:56,780 --> 00:19:58,240
щоб не втрачати грошей.
289
00:20:00,075 --> 00:20:03,620
Мені дуже жаль.
Я не знала, що Філ так учинить.
290
00:20:04,788 --> 00:20:06,707
Це не моя сфера відповідальності.
291
00:20:11,295 --> 00:20:14,047
Але, може, коли наступного разу
вирішите стояти на своєму,
292
00:20:14,715 --> 00:20:17,426
добре подумаєте про людей,
яким і справді потрібні гроші?
293
00:20:18,969 --> 00:20:19,970
Вибачте.
294
00:20:29,396 --> 00:20:32,524
Сьогодні передача почнеться
дещо не так, як ви звикли.
295
00:20:33,275 --> 00:20:34,276
Камера «Б».
296
00:20:35,652 --> 00:20:37,529
Я оголошую про нові стосунки...
297
00:20:37,529 --> 00:20:38,906
ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ
SWIFT & CRISP
298
00:20:38,906 --> 00:20:43,118
...з нашими партнерами «Swift & Crisp».
299
00:20:43,118 --> 00:20:47,998
{\an8}Кондитерський жир,
якому віддає перевагу вся Америка. І я.
300
00:20:49,875 --> 00:20:52,252
{\an8}Для початку я приготую «устриці Зотт».
301
00:20:52,252 --> 00:20:54,254
Це моє бачення «устриць Рокфеллера»,
302
00:20:54,254 --> 00:20:58,425
які я готую з єдиною і неповторною
таємною кондитерською зброєю:
303
00:20:59,092 --> 00:21:00,302
«Swift & Crisp».
304
00:21:10,229 --> 00:21:13,273
Ось і «устриці Зотт».
305
00:21:17,402 --> 00:21:19,363
Схоже, ми маємо час на питання.
306
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Я намагаюся схуднути.
307
00:21:25,786 --> 00:21:28,914
Може, «Swift & Crisp» –
ще й секрет вашої стрункості?
308
00:21:29,498 --> 00:21:33,585
Ні. Своєю вагою я, мабуть,
завдячую генетиці й стресу.
309
00:21:33,585 --> 00:21:36,213
Ви зволожуєте шкіру перед сном
чи коли прокидаєтеся?
310
00:21:36,213 --> 00:21:38,841
Природні олії не мають замінників.
311
00:21:38,841 --> 00:21:40,384
Може, є ще питання?
312
00:21:42,469 --> 00:21:43,345
Як багато.
313
00:21:44,263 --> 00:21:45,472
Це було дивовижно.
314
00:21:45,472 --> 00:21:48,141
Докорінно інші враження,
коли ти в залі.
315
00:21:48,141 --> 00:21:49,726
Запахи, звуки.
316
00:21:50,227 --> 00:21:53,021
Це було чисте вимагання, але дякую.
317
00:21:53,021 --> 00:21:54,898
А питання від глядачів? Геніально.
318
00:21:54,898 --> 00:21:58,151
Маю кілька думок. Маленьких зауважень.
Якщо ти готова слухати.
319
00:21:58,151 --> 00:21:59,236
Кажи.
320
00:21:59,736 --> 00:22:02,656
Ти не мусиш відповідати
на кожне питання. От і все.
321
00:22:03,365 --> 00:22:05,200
Але ж це суперечить меті спілкування.
322
00:22:05,701 --> 00:22:07,411
Спілкування на твоїй передачі.
323
00:22:07,411 --> 00:22:09,746
Нехай хтось відсіває
питання заздалегідь,
324
00:22:09,746 --> 00:22:11,957
щоб тебе не питали,
як ти зволожуєш шкіру.
325
00:22:11,957 --> 00:22:14,126
Про це вони можуть почитати
в жіночих журналах.
326
00:22:14,126 --> 00:22:16,628
Та я б і не радилася
про косметичний догляд з тобою.
327
00:22:16,628 --> 00:22:18,380
Але це лише моя думка.
328
00:22:18,380 --> 00:22:21,300
Дякую ще раз за квиток.
Мені було дуже приємно.
329
00:22:24,761 --> 00:22:27,973
Френ. Кажеш, ти шукаєш роботу?
330
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
Маєш хвилинку?
331
00:22:30,893 --> 00:22:35,522
Волтере, знайомся: мій новий
адміністратор – Френ Фраск.
332
00:22:37,149 --> 00:22:40,194
- Вітаю.
- Вітаю. У вас тут якось сіро.
333
00:22:40,194 --> 00:22:42,779
Так. Ну, це ж офіс.
334
00:22:42,779 --> 00:22:45,449
Більшість людей проводять
більше часу на роботі, ніж удома.
335
00:22:45,449 --> 00:22:48,535
Хіба ви не хочете, щоб тут
було тепліше, привітніше, краще пахло?
336
00:22:49,703 --> 00:22:50,996
Ви не родички?
337
00:22:53,790 --> 00:22:54,625
Джоан, можеш...
338
00:22:54,625 --> 00:22:55,751
- Джоан допоможе.
- Так.
339
00:22:55,751 --> 00:22:56,877
- Вітаю.
- Може, ви...
340
00:22:56,877 --> 00:22:58,712
- Дуже приємно.
- Вона зможе...
341
00:23:01,882 --> 00:23:02,883
Волтере.
342
00:23:05,677 --> 00:23:08,222
Щось сталося? Ти сильно пітнієш.
343
00:23:08,222 --> 00:23:13,227
Ні, нічого. Я... Як ти?
344
00:23:13,727 --> 00:23:18,357
Я розумію, що те,
що ти зробила... Це було важко.
345
00:23:19,107 --> 00:23:20,275
Це було нестерпно.
346
00:23:20,776 --> 00:23:22,945
У шоубізнесі
так і розумієш, що це – успіх.
347
00:23:27,741 --> 00:23:29,826
Ти вчинила правильно, Елізабет.
348
00:23:32,371 --> 00:23:34,790
Менше з двох зол – усе одно зло.
349
00:23:47,094 --> 00:23:50,055
В архіві було кілька новинних статей,
де згадується Келвін Еванс,
350
00:23:50,055 --> 00:23:52,516
і один публічний запис
про лист-попередження.
351
00:23:53,016 --> 00:23:55,811
Але оце й усе. Мені жаль,
що я більше нічого не знайшла.
352
00:23:56,854 --> 00:24:00,023
Чекайте. Це мені й треба.
353
00:24:01,108 --> 00:24:02,860
Скажу Лінді й Джуніору.
354
00:24:03,777 --> 00:24:05,362
Прокидайтеся, місіс Вотергаус.
355
00:24:05,362 --> 00:24:07,573
- Пора йти.
- Ох, боже мій.
356
00:24:08,949 --> 00:24:10,868
{\an8}ЮРИДИЧНЕ БЮРО
ГОЛЛІСА, МОРРІСОНА І ДАҐЛАСА
357
00:24:10,868 --> 00:24:12,786
{\an8}Голліс, Моррісон і Даґлас.
358
00:24:13,370 --> 00:24:14,788
Хвилинку. Я спробую.
359
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
І оце реальна проблема.
360
00:24:21,879 --> 00:24:24,840
Транспортне управління
надало нам цю мапу,
361
00:24:24,840 --> 00:24:28,719
щоб продемонструвати,
що крізь район Вест-Адамс
362
00:24:28,719 --> 00:24:30,804
прокласти шосе буде доцільніше.
363
00:24:30,804 --> 00:24:31,805
Але насправді,
364
00:24:31,805 --> 00:24:35,058
- побачивши цю мапу...
- Вітаю, сер.
365
00:24:36,310 --> 00:24:37,978
АРХІВ
366
00:24:37,978 --> 00:24:40,772
ЕВАНС, КЕЛВІН
367
00:24:41,440 --> 00:24:42,816
- Знайшла.
- Дай подивитися.
368
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Джуніоре, може,
перша повинна подивитися Мед?
369
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
Ходімо.
370
00:24:53,744 --> 00:24:56,872
Лінда і Чарльз
Слоан-молодший, ану зупиніться.
371
00:25:01,793 --> 00:25:03,212
Я чекаю пояснень.
372
00:25:06,215 --> 00:25:09,760
Якщо в Мед є питання про Келвіна,
чому вона просто не спитала мене?
373
00:25:10,260 --> 00:25:13,639
Яку відповідь ти хочеш почути?
Невиразну моральну підтримку чи правду?
374
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Правду – завжди.
375
00:25:16,391 --> 00:25:17,768
Мабуть, вона не спитала тебе,
376
00:25:17,768 --> 00:25:20,020
бо знає, що ти
не любиш про нього говорити.
377
00:25:20,020 --> 00:25:23,232
Я говорю з нею про Келвіна,
відколи вона була ще маленька.
378
00:25:24,399 --> 00:25:26,068
Але ж вона вже не маленька.
379
00:25:30,781 --> 00:25:31,990
Боже, я геть знесилена.
380
00:25:32,824 --> 00:25:34,910
Чарлі не змінив
своєї думки про протест?
381
00:25:36,370 --> 00:25:37,287
Та ні.
382
00:25:37,287 --> 00:25:42,960
Але в нас тепер є офіційна листівка.
383
00:25:42,960 --> 00:25:45,254
Зможеш роздати їх на каналі?
384
00:25:49,925 --> 00:25:53,011
Гарріет, я не можу
прийти на протест. Мені дуже жаль.
385
00:25:53,887 --> 00:25:56,890
Ти ж знаєш, що я прийшла б.
Якби могла, я прийшла б.
386
00:26:00,602 --> 00:26:01,728
Дежавю.
387
00:26:01,728 --> 00:26:04,815
Це все через канал.
Не лише мене відсторонили від роботи.
388
00:26:04,815 --> 00:26:07,109
Усіх відсторонили. І так буде знов.
389
00:26:07,109 --> 00:26:08,944
Але не бійся. Я загладжу цю провину.
390
00:26:08,944 --> 00:26:10,028
О боже.
391
00:26:11,238 --> 00:26:13,323
Це ж не для мене. Це...
392
00:26:15,325 --> 00:26:18,662
Це не для Елізабет і Гарріет.
393
00:26:23,750 --> 00:26:27,671
Цей протест – для людей по всій країні,
які хочуть, щоб їх бачили,
394
00:26:27,671 --> 00:26:29,840
які благають,
щоб до них ставилися гідно.
395
00:26:31,466 --> 00:26:33,844
Ти завжди говориш про речі,
які не дають жінкам рости.
396
00:26:33,844 --> 00:26:35,179
Але про яких жінок мова?
397
00:26:35,762 --> 00:26:37,514
Ти давно дивилася на своїх глядачів?
398
00:26:38,098 --> 00:26:41,101
Розумієш, я працюю
у своєму кутку рингу,
399
00:26:41,101 --> 00:26:45,480
але ти... ти маєш те,
чого не має майже ніхто.
400
00:26:46,273 --> 00:26:49,818
У тебе є трибуна.
Твої слова мають значення.
401
00:26:51,570 --> 00:26:53,739
І так само значення має
те, чого ти не кажеш.
402
00:26:55,991 --> 00:26:57,367
Хочеш загладити провину?
403
00:26:58,160 --> 00:27:00,412
Подумай про те,
якою людиною ти хочеш бути.
404
00:27:20,224 --> 00:27:21,683
Сиди на місці.
405
00:27:32,694 --> 00:27:33,695
Ну що, вистачило тобі?
406
00:27:35,405 --> 00:27:36,615
То що вирішив?
407
00:27:37,407 --> 00:27:39,576
Не ганьбитимеш більше нашої сім'ї?
408
00:27:40,160 --> 00:27:41,328
Ні, сер.
409
00:27:41,328 --> 00:27:42,704
Щось мені не віриться.
410
00:27:42,704 --> 00:27:45,082
Ні, тату, будь ласка. Прошу!
411
00:27:45,082 --> 00:27:48,502
Тату! Тату, будь ласка!
412
00:27:49,086 --> 00:27:54,299
Тату, будь ласка!
Будь ласка! Будь ласка, тату.
413
00:28:00,472 --> 00:28:01,390
Господи!
414
00:28:02,766 --> 00:28:03,600
Ох, Дж...
415
00:28:03,600 --> 00:28:05,936
Джон. Ні. Ні.
416
00:28:10,440 --> 00:28:13,151
Ні, Джон.
417
00:28:15,863 --> 00:28:16,697
Тату.
418
00:28:17,698 --> 00:28:18,866
Тату, що сталося?
419
00:28:20,534 --> 00:28:21,743
Він зробив свій вибір.
420
00:28:27,124 --> 00:28:31,795
Я думаю, що життя в брехні
з'їсть тебе зсередини.
421
00:28:34,548 --> 00:28:36,049
І хоч би що таке було те пекло...
422
00:28:38,886 --> 00:28:40,387
мабуть, відчуття там схожі.
423
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Як бачите,
424
00:28:51,315 --> 00:28:54,151
- місяць за місяцем, цифри не брешуть.
- Дивовижно.
425
00:28:54,151 --> 00:28:56,111
Гляньте на довгостроковий коефіцієнт.
426
00:28:56,111 --> 00:29:00,616
Елізабет, іди привітайся
з Джеймісоном зі «Swift & Crisp».
427
00:29:01,116 --> 00:29:04,870
Ми не змогли б цього
без вас. І це лише початок.
428
00:29:04,870 --> 00:29:09,166
Усе, всі по місцях! По місцях!
429
00:29:09,666 --> 00:29:13,921
Прямий ефір через п'ять,
чотири, три... дві, одну.
430
00:29:16,590 --> 00:29:17,716
Перед початком
431
00:29:17,716 --> 00:29:20,719
я хочу оголосити про зміну
в програмі «Вечері о шостій».
432
00:29:24,932 --> 00:29:28,227
У понеділок ми покажемо повтор
старого випуску замість нового.
433
00:29:30,354 --> 00:29:33,065
Я не зможу бути з вами, бо долучуся
434
00:29:33,065 --> 00:29:36,318
до мирного протесту
проти прокладання шосе.
435
00:29:36,318 --> 00:29:40,239
Шосе, яке загрожує зруйнувати
квітучий, переважно темношкірий район.
436
00:29:40,239 --> 00:29:42,324
Що це за хрінь, Волтере?
437
00:29:43,242 --> 00:29:45,369
{\an8}МИРНИЙ ПРОТЕСТ –
ЗУПИНИМО АВТОМОБІЛЬНИЙ РУХ
438
00:29:45,369 --> 00:29:46,620
ПОНЕДІЛОК, 15 ВЕР О 14:30
439
00:29:46,620 --> 00:29:49,581
Тому, проявляючи солідарність
з тисячами інших людей,
440
00:29:49,581 --> 00:29:52,709
які мирно захищатимуть свої права,
я їх підтримаю.
441
00:29:53,710 --> 00:29:55,504
Ед, можеш наблизити камеру?
442
00:29:56,296 --> 00:29:58,632
Не рухай чортову камеру.
443
00:30:01,218 --> 00:30:02,219
Ед, під'їдь.
444
00:30:02,719 --> 00:30:04,221
Ти здурів?
445
00:30:10,602 --> 00:30:14,147
Надіюся, що ви приєднаєтеся до мене.
А тепер можемо починати.
446
00:30:16,692 --> 00:30:17,776
Поздоровляю.
447
00:30:17,776 --> 00:30:19,653
- Що ж.
- Твоя зірка змила
448
00:30:19,653 --> 00:30:22,406
- і свою, і твою кар'єру в унітаз.
- У сьогоднішньому випуску
449
00:30:22,406 --> 00:30:24,491
приготуємо свинячі реберця
в сухому маринаді.
450
00:30:25,492 --> 00:30:28,412
Зверніть увагу, як смаки змішуються,
зберігаючи індивідуальність.
451
00:30:40,090 --> 00:30:41,967
Тебе відсторонено на чотири дні.
452
00:30:43,468 --> 00:30:44,720
Двадцять дві тисячі триста.
453
00:30:46,555 --> 00:30:47,723
Що-що?
454
00:30:47,723 --> 00:30:50,601
Саме стільки
ви втратите за ці чотири дні.
455
00:30:51,101 --> 00:30:53,437
Оскільки «Swift & Crisp» –
наш ексклюзивний спонсор,
456
00:30:53,437 --> 00:30:55,606
іншої реклами,
яка перекриє повтори, не буде.
457
00:30:56,190 --> 00:30:58,108
І я точно знаю,
скільки мені треба грошей,
458
00:30:58,108 --> 00:31:02,905
щоб платити кожному члену групи
чотири дні, шість днів, місяць.
459
00:31:03,906 --> 00:31:05,157
Але канал стільки
460
00:31:05,157 --> 00:31:07,701
не протримається,
бо опиниться в боргах.
461
00:31:07,701 --> 00:31:09,620
Якщо в моєму дослідженні нема помилок.
462
00:31:09,620 --> 00:31:12,456
- Слухай, ти не можеш...
- Тому вперед, відстороніть мене.
463
00:31:12,956 --> 00:31:16,001
На мені це відобразиться
не так сильно, як на вашому прибутку.
464
00:31:24,510 --> 00:31:29,264
Врятуйте наш дім! Боріться проти шосе!
465
00:31:43,111 --> 00:31:46,073
- Боріться проти шосе! Боріться!
- Врятуйте наш дім!
466
00:31:46,073 --> 00:31:54,831
- Врятуйте наш дім!
- Боріться проти шосе!
467
00:32:02,089 --> 00:32:03,757
НІ ДОРОЗІ КРІЗЬ НАШ ДІМ
468
00:32:03,757 --> 00:32:05,551
БОРІТЬСЯ ПРОТИ ШОСЕ
ЗУПИНІТЬ ШОСЕ
469
00:32:11,598 --> 00:32:13,475
Це зібрання незаконне.
470
00:32:16,603 --> 00:32:19,940
Розходьтеся, інакше ви порушите закон.
471
00:32:21,275 --> 00:32:22,484
Стоїмо.
472
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Негайно розходьтеся.
473
00:33:16,163 --> 00:33:17,164
Забирайте їх звідси!
474
00:33:20,709 --> 00:33:23,712
- Ну все.
- Не займайте її.
475
00:33:24,796 --> 00:33:26,340
Вставай. Іди сюди.
476
00:33:26,340 --> 00:33:27,966
Ану не займай її!
477
00:33:28,467 --> 00:33:30,719
Сенфорд!
478
00:33:36,308 --> 00:33:38,101
Він нічого не зробив.
479
00:33:40,270 --> 00:33:42,189
Ми просто хочемо жити у своїх будинках.
480
00:33:42,814 --> 00:33:44,233
Ми просто хочемо жити...
481
00:33:49,821 --> 00:33:51,532
Прошу вас.
482
00:33:53,033 --> 00:33:54,660
Іди сюди. Ворушися.
483
00:33:54,660 --> 00:33:55,661
Іди сюди, гад.
484
00:33:55,661 --> 00:33:58,664
- Ми хочемо жити у своїх будинках!
- Усе. Сюди.
485
00:33:58,664 --> 00:34:01,083
- Вставай.
- О ні.
486
00:34:02,084 --> 00:34:03,961
Оцього.
487
00:34:04,920 --> 00:34:08,674
- Бери його.
- Ану вставай.
488
00:35:02,853 --> 00:35:03,937
Як там Сенфорд?
489
00:35:04,479 --> 00:35:05,606
Усе нормально.
490
00:35:05,606 --> 00:35:07,608
Його побили по дорозі.
491
00:35:08,609 --> 00:35:12,029
Без причини три години
не давали мені сплатити заставу.
492
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Але він уже вдома з Аґнес.
493
00:35:15,240 --> 00:35:16,241
Нічого не зламали?
494
00:35:16,909 --> 00:35:18,202
Синець на лобі.
495
00:35:21,830 --> 00:35:23,957
Треба завтра з'їздити до них.
Привеземо їжі,
496
00:35:23,957 --> 00:35:26,043
- заберемо в них дітей...
- Гарріет, а можна ми...
497
00:35:26,960 --> 00:35:30,964
Можеш просто секунду
посидіти, будь... Мені треба видихнути.
498
00:35:33,175 --> 00:35:35,969
Так. Я можу посидіти.
499
00:35:55,489 --> 00:35:57,658
Коли я чекав в ізоляторі...
500
00:36:01,411 --> 00:36:07,125
я все думав:
а якби побили тебе, а не Сенфорда?
501
00:36:07,125 --> 00:36:08,961
- Але ж не побили.
- Але ж могли.
502
00:36:11,880 --> 00:36:15,384
А на наступному марші?
На наступному сидячому протесті?
503
00:36:18,720 --> 00:36:22,307
Чи боюсь я за свою роботу? Авжеж.
504
00:36:24,518 --> 00:36:27,521
Ми дуже важко працювали
заради такого життя.
505
00:36:29,356 --> 00:36:35,195
Ми заслужили й на те щастя,
і на успіх, які можемо собі дозволити
506
00:36:36,446 --> 00:36:38,073
і які можемо дати їм.
507
00:36:40,158 --> 00:36:44,580
Але який у цьому сенс,
якщо тебе не буде з нами?
508
00:36:54,548 --> 00:36:57,217
Я ніде не дінуся.
509
00:36:57,968 --> 00:37:02,139
Я ніде не дінуся. Я тут.
510
00:37:06,101 --> 00:37:07,477
Я тут.
511
00:37:16,028 --> 00:37:21,867
«Мабуть, вона ясновидиця. Ясновидиця».
512
00:37:25,287 --> 00:37:26,288
Так. Правильно.
513
00:37:27,289 --> 00:37:28,707
Можеш тепер ти почитати?
514
00:37:31,752 --> 00:37:32,753
Можу.
515
00:37:36,340 --> 00:37:38,300
Але я хочу поговорити.
516
00:37:39,384 --> 00:37:42,179
Моє завдання – захищати тебе
від того, що може зашкодити.
517
00:37:42,930 --> 00:37:47,017
Але я не можу захистити тебе
від твоїх чи своїх почуттів.
518
00:37:48,352 --> 00:37:51,438
Тому слухай.
519
00:37:55,192 --> 00:37:59,071
Я сумую за твоїм татом.
520
00:38:01,365 --> 00:38:05,869
Я так сильно за ним сумую,
що іноді мені важко говорити про нього.
521
00:38:07,538 --> 00:38:12,292
Але ти показуєш мені, що не говорити
про тих, за ким ми сумуємо,
522
00:38:12,292 --> 00:38:13,836
здається, ніяк не допомагає.
523
00:38:15,045 --> 00:38:16,255
Стає навіть гірше.
524
00:38:17,923 --> 00:38:19,716
Вибач, що я брехала, мамо.
525
00:38:22,135 --> 00:38:24,429
Нічого страшного, рибко. Нічого.
526
00:38:28,475 --> 00:38:33,355
Ти колись досліджувала,
з чого почалося життя.
527
00:38:35,315 --> 00:38:38,902
Я теж хотіла
дослідити це, про своє життя.
528
00:38:40,737 --> 00:38:44,658
Хочу знати свій абіо...
529
00:38:46,243 --> 00:38:47,953
абіген...
530
00:38:47,953 --> 00:38:49,454
Свій абіогенез?
531
00:38:56,670 --> 00:38:59,882
Якщо ти готова,
то покажеш, що дізналася про тата?
532
00:39:02,759 --> 00:39:04,511
Я дуже хочу побачити.
533
00:39:20,444 --> 00:39:22,362
Отак я згадую про тата.
534
00:39:26,658 --> 00:39:29,203
Я знайшла цей журнал у тата в кабінеті.
535
00:39:29,203 --> 00:39:31,788
Іноді я читаю його перед сном.
536
00:39:32,748 --> 00:39:33,749
Чекай.
537
00:39:46,220 --> 00:39:49,681
Отак я згадувала про твого
дядька Джона у твоєму віці.
538
00:39:59,525 --> 00:40:00,567
Шкаралупа від фісташок.
539
00:40:01,485 --> 00:40:02,736
Чому?
540
00:40:04,363 --> 00:40:07,658
Ми з твоїм дядьком Джоном
любили її підпалювати.
541
00:40:11,703 --> 00:40:15,624
Мед, покажеш, що ще ти знайшла?
542
00:40:16,625 --> 00:40:19,336
Ще я знайшла
цю маленьку іграшку в шухляді.
543
00:40:19,336 --> 00:40:20,546
Ніколи її не бачила.
544
00:40:20,546 --> 00:40:23,674
Треба спробувати загнати туди кульку.
У цю маленьку дірочку.
545
00:40:24,675 --> 00:40:26,426
Це не так і просто.
546
00:40:26,426 --> 00:40:29,805
- Ти зможеш.
- Вейклі, справа горить.
547
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
Читайте.
548
00:40:35,227 --> 00:40:38,230
Лінда й Джуніор вкрали ці листи
у своєї мами на роботі.
549
00:40:38,814 --> 00:40:42,150
Усі просять у мого тата грошей,
крім однієї людини.
550
00:40:42,150 --> 00:40:44,111
На ім'я Ейвері Паркер.
551
00:40:45,195 --> 00:40:48,365
Дочитайте туди, де згадується
інтернат св. Луки в Модесто.
552
00:40:48,365 --> 00:40:51,410
Як цей чоловік міг знати
про інтернат св. Луки?
553
00:40:54,162 --> 00:40:58,876
{\an8}ЕЙВЕРІ ПАРКЕР — НДІ ІМ. ГАСТІНҐЗА
ДО УВАГИ КЕЛВІНА ЕВАНСА
554
00:41:01,879 --> 00:41:02,880
Мед...
555
00:41:05,883 --> 00:41:07,134
твій тато – Келвін Еванс?
556
00:42:00,604 --> 00:42:02,606
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька