1 00:00:10,427 --> 00:00:13,889 {\an8}Gia đình tôi và tôi đã truyền bá lời Chúa 2 00:00:13,889 --> 00:00:15,224 {\an8}trên khắp đất nước này, 3 00:00:15,224 --> 00:00:18,685 {\an8}và chúng tôi từng thấy niềm vui cũng như nỗi đau lớn lao. 4 00:00:19,770 --> 00:00:23,440 {\an8}Nhiều người sẽ nói thời này không còn phép màu nữa. 5 00:00:23,440 --> 00:00:24,942 {\an8}NHÀ THỜ THÁNH PHỤC SINH 6 00:00:24,942 --> 00:00:26,026 CHÚA CỦA TA TOÀN NĂNG 7 00:00:26,026 --> 00:00:30,155 "Mục sư, tôi mất việc. Mục sư, tôi đói. 8 00:00:30,155 --> 00:00:33,450 Các con tôi đói. Tôi không thấy phép màu nào cả". 9 00:00:33,951 --> 00:00:38,705 Nhưng các con tôi, John và Elizabeth, chúng là phép màu. 10 00:00:38,705 --> 00:00:43,252 Việc ta ở đây cùng nhau là phép màu. Các bạn là phép màu. 11 00:00:43,252 --> 00:00:46,338 Dấu hiệu mà các bạn đang chờ đợi đã xảy ra rồi. 12 00:00:46,338 --> 00:00:48,882 Các bạn phải có niềm tin trước thì phép màu mới đến. 13 00:00:48,882 --> 00:00:50,259 Chứ không phải ngược lại. 14 00:00:50,259 --> 00:00:53,428 - Thế các bạn có tin không? - Có. 15 00:00:53,428 --> 00:00:54,847 Tôi hỏi các bạn có tin không? 16 00:00:54,847 --> 00:00:56,682 - Có. - Vâng, thưa Chúa. Chúng con tin. 17 00:00:57,558 --> 00:01:00,936 Giờ con hỏi Người, thưa Chúa, nếu con có thể làm sứ giả của Người, 18 00:01:00,936 --> 00:01:02,396 xin hãy cho chúng con một dấu hiệu. 19 00:01:07,276 --> 00:01:08,819 Chúa lòng lành. 20 00:01:13,073 --> 00:01:14,449 John, khi em lớn lên, 21 00:01:14,449 --> 00:01:17,870 liệu em có thể nói chuyện với Chúa và giúp đỡ mọi người như bố không? 22 00:01:17,870 --> 00:01:19,955 Lizzie, em không muốn trở nên giống bố đâu. 23 00:01:19,955 --> 00:01:21,039 Ý anh là sao? 24 00:01:21,957 --> 00:01:25,210 Bố không nói chuyện với Chúa. Tất cả chỉ là giả. 25 00:01:26,879 --> 00:01:28,130 Bố chỉ là kẻ nói dối đại tài. 26 00:01:28,630 --> 00:01:30,883 Em không tin anh. Thế sao lại có lửa? 27 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Em xem nhé? 28 00:01:53,030 --> 00:01:54,239 Là quả hồ trăn. 29 00:01:54,740 --> 00:01:58,243 Mỗi khi bố cần dấu hiệu từ Chúa, anh chỉ cần dùng thứ này. 30 00:01:58,827 --> 00:02:01,788 Hóa học. Đó mới là phép màu thực sự. 31 00:02:02,706 --> 00:02:06,126 Bố có xuống địa ngục vì tội nói dối không? 32 00:02:07,127 --> 00:02:10,422 Chắc cái đó còn tùy vào việc em có tin địa ngục có thật không. 33 00:02:11,298 --> 00:02:12,341 Anh nghĩ sao? 34 00:02:14,510 --> 00:02:15,761 Anh nghĩ... 35 00:02:18,555 --> 00:02:20,891 sống dối trá sẽ gặm nhấm ta từ bên trong. 36 00:02:23,477 --> 00:02:25,229 Và dù địa ngục là gì... 37 00:02:27,814 --> 00:02:29,191 thì chắc nó cũng giống vậy. 38 00:02:34,863 --> 00:02:36,865 Hallelujah. Ngợi ca Chúa. 39 00:03:42,222 --> 00:03:44,683 DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS 40 00:03:44,683 --> 00:03:48,228 CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI 41 00:04:02,534 --> 00:04:05,370 Từ lúc nhìn thấy cô ấy là tôi đã biết. 42 00:04:05,370 --> 00:04:08,957 Tôi nói với Walter, "Là tài năng ngôi sao đó". 43 00:04:13,629 --> 00:04:16,380 Tôi thấy còn hai phút nữa là kết thúc. 44 00:04:16,964 --> 00:04:19,593 Ta hỏi đáp nhanh với khán giả nhé? 45 00:04:24,389 --> 00:04:27,476 Đó là quần à? Sao cô ấy lại mặc quần? 46 00:04:27,476 --> 00:04:28,810 Máy quay, đi theo cô ấy. 47 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 Cô hỏi gì? 48 00:04:31,396 --> 00:04:32,564 Chào cô Zott. 49 00:04:32,564 --> 00:04:33,690 Chào cô... 50 00:04:33,690 --> 00:04:36,151 Fillis. Carol Fillis. 51 00:04:36,902 --> 00:04:39,947 Có thể là tôi rất sai. Chồng tôi hay nói 52 00:04:39,947 --> 00:04:42,074 tôi là người cần cù bù thông minh. 53 00:04:42,658 --> 00:04:43,617 Nhưng khi cô nói 54 00:04:43,617 --> 00:04:46,411 thẩm thấu là sự chuyển động của dung môi ít đậm đặc 55 00:04:46,411 --> 00:04:49,331 qua một màng bán thấm đến dung môi khác đậm đặc hơn, 56 00:04:49,331 --> 00:04:51,250 tôi thấy băn khoăn không biết 57 00:04:51,250 --> 00:04:56,672 liệu bệnh phù chân của tôi có phải là phụ phẩm của hệ số thấm bị lỗi 58 00:04:56,672 --> 00:04:58,048 trong chính huyết tương của tôi không. 59 00:04:58,048 --> 00:04:59,716 Cô làm ở lĩnh vực y học nào? 60 00:04:59,716 --> 00:05:02,553 Ồ, không, tôi không phải bác sĩ. Tôi chỉ là bà nội trợ. 61 00:05:02,553 --> 00:05:05,556 "Chỉ" là từ xấu sau từ "thật ra". 62 00:05:06,139 --> 00:05:08,058 Cô có muốn làm bác sĩ không? 63 00:05:08,058 --> 00:05:10,310 Ôi trời, không. 64 00:05:10,310 --> 00:05:13,605 Tôi phải chăm sóc các con tôi và Peter. 65 00:05:13,605 --> 00:05:16,191 Vậy để tôi hỏi lại. Nếu làm bác sĩ, cô sẽ là bác sĩ gì? 66 00:05:16,191 --> 00:05:17,359 Bác sĩ phẫu thuật tim hở. 67 00:05:21,321 --> 00:05:23,115 Tất nhiên tôi chỉ đùa thôi. Tôi... 68 00:05:24,408 --> 00:05:26,118 Làm sao một người như tôi có thể... 69 00:05:26,118 --> 00:05:30,497 Thư viện công cộng. Sau đó thi tuyển sinh, đi học, rồi đi nội trú. 70 00:05:34,084 --> 00:05:35,544 Cô thật sự nghĩ tôi làm được? 71 00:05:36,545 --> 00:05:41,300 Bác sĩ Fillis, bác sĩ phẫu thuật tim hở. Tôi thấy hoàn toàn khả thi. 72 00:05:48,348 --> 00:05:49,808 Có vẻ như tôi không đơn độc. 73 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 Cảm ơn cô. 74 00:05:57,149 --> 00:05:58,275 Khắp miền Nam, 75 00:05:58,275 --> 00:06:01,403 ta thấy các thanh niên tham gia cái mà họ gọi là "biểu tình ngồi". 76 00:06:01,403 --> 00:06:03,280 Tôi đang ở tòa án Montgomery, 77 00:06:03,280 --> 00:06:06,283 nơi một trong những người kích động chính và là người đề xuất phương pháp này, 78 00:06:06,283 --> 00:06:11,121 mục sư Martin Luther King Jr., đã bị bắt vì tội đi lảng vảng. 79 00:06:13,290 --> 00:06:15,209 Ông ấy không hề làm gì 80 00:06:15,209 --> 00:06:18,128 ngoài việc đứng ở góc đường giữa ban ngày. 81 00:06:18,128 --> 00:06:21,256 Ông ấy đứng đó thôi là đủ uy rồi, và họ biết thế. 82 00:06:21,256 --> 00:06:23,509 Điều duy nhất nguy hiểm hơn việc là người da đen ở nơi công cộng 83 00:06:23,509 --> 00:06:25,302 là khi ta bắt đầu truyền cảm hứng cho mọi người. 84 00:06:25,928 --> 00:06:30,307 - Linda, Junior, lên lầu đi. - Không. 85 00:06:32,392 --> 00:06:33,685 Chúng cũng cần phải xem. 86 00:06:34,186 --> 00:06:37,189 Phải đó, bố. Claudette Colvin bằng tuổi con. 87 00:06:44,279 --> 00:06:45,322 Được rồi. 88 00:06:46,490 --> 00:06:48,325 - Đi học vui không? - Vui ạ. 89 00:06:50,369 --> 00:06:52,162 Có vậy thôi? Con chỉ nói thế thôi à? 90 00:06:56,166 --> 00:06:58,710 Hay con kể mẹ nghe một điều mới con học được hôm nay? 91 00:07:00,003 --> 00:07:03,799 Mẹ có biết đường gạch giữa tử số và mẫu số 92 00:07:03,799 --> 00:07:05,217 được gọi là thanh ngang phân số không? 93 00:07:06,260 --> 00:07:07,678 Mẹ không biết đấy. 94 00:07:07,678 --> 00:07:10,722 Không biết từ nguyên là gì nhỉ? Để mẹ đi lấy từ điển. 95 00:07:10,722 --> 00:07:14,268 Con hơi mệt. Sáng mai mẹ cho con biết nhé? 96 00:07:15,310 --> 00:07:16,311 Được rồi. 97 00:07:19,231 --> 00:07:20,232 Mẹ yêu con, thỏ con. 98 00:07:20,816 --> 00:07:21,733 Con cũng yêu mẹ. 99 00:07:52,014 --> 00:07:53,015 {\an8}TẠP CHÍ KHOA HỌC MỸ 100 00:07:53,015 --> 00:07:54,224 {\an8}Chào bố. 101 00:08:16,538 --> 00:08:20,918 Tôi thích xem ông thuyết giảng. Thật tràn đầy cảm hứng. 102 00:08:20,918 --> 00:08:21,835 Chúa ban phước cho cô. 103 00:08:22,794 --> 00:08:23,795 Cảm ơn ông. 104 00:08:33,764 --> 00:08:36,350 Tối nay em được thấy anh trọn vẹn bảy phút đấy. 105 00:08:36,350 --> 00:08:38,477 Em còn khoảng một phút nữa. 106 00:08:39,602 --> 00:08:40,812 Mấy biểu đồ của anh đâu? 107 00:08:50,447 --> 00:08:52,407 Em cứ nghĩ mãi về bản tin lúc nãy. 108 00:08:53,492 --> 00:08:56,662 Cái cách họ xô con người lỗi lạc, tử tế đó xuống đường 109 00:08:56,662 --> 00:09:00,040 như thể ông ấy là tội phạm. Em cần phải... 110 00:09:01,834 --> 00:09:04,795 Em cần dùng mọi cảm xúc trong lòng mình vào việc gì đó tốt đẹp. 111 00:09:04,795 --> 00:09:06,505 Mọi việc em làm đều tốt đẹp, cưng à. 112 00:09:09,132 --> 00:09:10,634 Ta sẽ dừng giao thông. 113 00:09:12,010 --> 00:09:14,304 Sinh viên đại học ở miền Nam đã quỳ gối tại nhà thờ, 114 00:09:14,304 --> 00:09:17,057 biểu tình ở quầy đồ ăn trưa. Tại sao ta không thể làm vậy trên đường cao tốc? 115 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 Harriet, đừng bảo là em nghiêm túc. 116 00:09:19,184 --> 00:09:21,603 Đó là hình thức biểu tình ôn hòa. 117 00:09:21,603 --> 00:09:25,107 Hai ta đều biết không ai nghĩ thế khi những người như ta cầm biểu ngữ lên. 118 00:09:26,608 --> 00:09:29,695 Anh biết em muốn cứu thế giới, nhưng ta vốn đã hiếm khi 119 00:09:29,695 --> 00:09:30,779 được gặp nhau rồi. 120 00:09:31,280 --> 00:09:32,656 Giờ thì anh ấy mới lo. 121 00:09:33,407 --> 00:09:35,993 Em đã nói chuyện đó sẽ xảy ra nếu anh nhận việc ở Kaiser mà. 122 00:09:35,993 --> 00:09:37,536 Ừ, ta cần lo cho sự nghiệp, 123 00:09:37,536 --> 00:09:39,705 nhưng cũng phải lo cho các con nữa. 124 00:09:39,705 --> 00:09:41,748 Em hiểu rồi. Vậy là... 125 00:09:42,249 --> 00:09:45,252 anh sợ những gì các đồng nghiệp da trắng sẽ nghĩ 126 00:09:45,252 --> 00:09:47,296 về người vợ cực đoan không vâng lời của anh. 127 00:09:47,296 --> 00:09:49,089 Đừng nhét chữ vào mồm anh. 128 00:09:49,089 --> 00:09:51,925 Em xin lỗi, chồng yêu. Em đã nói hỗn à? 129 00:09:55,179 --> 00:09:56,180 Em nói thế là không công bằng. 130 00:10:05,397 --> 00:10:06,940 Cuộc trò chuyện này chưa kết thúc đâu. 131 00:10:06,940 --> 00:10:08,984 Anh đồng ý. Sáng mai gặp nhé. 132 00:10:09,902 --> 00:10:10,944 Anh yêu em. 133 00:10:15,324 --> 00:10:17,784 - Nhà Sloane đây. - Cô có xem chương trình hôm nay không? 134 00:10:19,453 --> 00:10:20,454 Xin lỗi, không. 135 00:10:24,791 --> 00:10:26,126 Tôi không xem. 136 00:10:26,126 --> 00:10:29,213 Tôi mặc quần trên truyền hình quốc gia. 137 00:10:29,213 --> 00:10:32,633 Tôi cảm nhận được động mạch của Phil co lại theo thời gian thực luôn. 138 00:10:35,469 --> 00:10:36,512 Chao ôi. 139 00:10:36,512 --> 00:10:38,680 Nhóm tôi và tôi đã lên kế hoạch trong nhiều tuần. 140 00:10:38,680 --> 00:10:40,474 Không thể tin chúng tôi đã làm được. 141 00:10:40,974 --> 00:10:44,019 Cuối cùng tôi cũng cảm thấy mình đang tạo ra khác biệt ở trường quay. 142 00:10:44,019 --> 00:10:46,271 Tôi chưa bao giờ mệt mỏi hơn thế... 143 00:10:46,271 --> 00:10:48,357 LỐI VÀO SÂN KHẤU 144 00:10:52,152 --> 00:10:55,197 Dừng lại đó, hai người. Chờ chút. 145 00:10:58,659 --> 00:10:59,576 Xin chúc mừng. 146 00:10:59,576 --> 00:11:04,498 Giờ Bữa Tối Lúc Sáu Giờ đã được Swift & Crisp tài trợ độc quyền. 147 00:11:05,082 --> 00:11:09,253 Lựa chọn mỡ trừu yêu thích của Elizabeth Zott và của nước Mỹ. 148 00:11:09,753 --> 00:11:11,922 Mấy cái ly sâm-panh của tôi đâu? 149 00:11:11,922 --> 00:11:14,174 Shari! Mấy cái ly sâm-panh chết tiệt của tôi đâu? 150 00:11:14,174 --> 00:11:17,678 Không, Swift & Crisp không phải là lựa chọn mỡ trừu yêu thích của tôi. 151 00:11:17,678 --> 00:11:20,305 Ông đã bao giờ kiểm tra sự phân tán lipid 152 00:11:20,305 --> 00:11:22,015 ở cấp độ vi mô chưa? 153 00:11:22,015 --> 00:11:24,142 Nguyên nhân bột nở cao và nhanh 154 00:11:24,142 --> 00:11:26,603 là bởi vì nó là dầu thực vật tổng hợp được hydro hóa. 155 00:11:26,603 --> 00:11:28,146 Đó là chưa nói đến hương vị. 156 00:11:28,146 --> 00:11:30,482 Ừ. Kiểm tra lipid có trong danh sách việc cần làm của tôi 157 00:11:30,482 --> 00:11:32,276 ngay sau việc tôi đếch quan tâm. 158 00:11:32,276 --> 00:11:33,360 Walter này. 159 00:11:33,986 --> 00:11:35,237 Của cô đây. 160 00:11:35,737 --> 00:11:38,115 Không. Tôi sẽ không nói dối khán giả của mình. 161 00:11:38,115 --> 00:11:41,785 Họ xem chương trình vì tôi thành thật và tôn trọng họ. 162 00:11:43,287 --> 00:11:44,121 Liz. 163 00:11:45,330 --> 00:11:48,333 Cô có biết tại sao người ta xem truyền hình không? 164 00:11:49,418 --> 00:11:51,170 Vì ti-vi đang bật. 165 00:11:51,753 --> 00:11:54,548 Nếu cô không đồng ý thì chúng tôi chỉ việc tìm nhà hóa học nữ khác 166 00:11:54,548 --> 00:11:59,553 để nấu món thịt bò om vào ngày mai, và gọi nó là Ăn Tiệc Lúc Năm Giờ. 167 00:11:59,553 --> 00:12:02,806 - Được rồi, tất cả hãy bình tĩnh... - Câm mồm đi, Walter. 168 00:12:05,642 --> 00:12:08,520 Không quảng cáo Swift & Crisp thì cô bị đuổi. 169 00:12:10,105 --> 00:12:11,857 Chúc mọi người có chương trình thành công. 170 00:12:16,028 --> 00:12:17,070 Được rồi, các cô. 171 00:12:17,070 --> 00:12:19,281 Ta phải bắt đầu tuyên truyền về cuộc biểu tình này. 172 00:12:19,281 --> 00:12:22,034 Marge, tôi cần cô liên hệ với anh bạn của ta ở Thời báo LA. 173 00:12:22,034 --> 00:12:24,369 Nếu họ đưa tin thì Washington Post cũng sẽ đưa theo. 174 00:12:24,369 --> 00:12:26,538 Shirley, dùng con mắt tinh tường đó để làm tờ rơi cho tôi 175 00:12:26,538 --> 00:12:28,290 và in ít nhất 300 bản. 176 00:12:28,290 --> 00:12:32,002 Bắt đầu từ khuôn viên trường đại học, sau đó phát hết ở các cửa hàng địa phương, 177 00:12:32,002 --> 00:12:34,296 văn phòng, quán ăn. Tôi có quên gì không? 178 00:12:34,296 --> 00:12:35,714 - Trạm xăng. - Đúng rồi. 179 00:12:35,714 --> 00:12:38,759 Và tôi cần liên hệ với Ella Baker. Cô ấy đang làm việc sát sao với sinh viên, 180 00:12:38,759 --> 00:12:41,386 và tôi muốn có sự tham gia của các nhóm vốn đang làm việc này rồi. 181 00:12:41,970 --> 00:12:43,388 Được rồi. Cảm ơn các cô. 182 00:12:47,601 --> 00:12:49,478 Chào mừng đến với Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 183 00:12:52,272 --> 00:12:54,399 Hôm nay là một ngày thú vị của chương trình, 184 00:12:54,399 --> 00:12:57,653 {\an8}vì tôi sẽ giới thiệu với các bạn một trong những nguyên liệu tôi yêu thích. 185 00:12:57,653 --> 00:12:59,404 {\an8}SWIFT & CRISP - MỠ TRỪU THỰC VẬT. 186 00:13:08,872 --> 00:13:12,334 Gần đây có một cơn sốt đối với mỡ trừu thực vật, 187 00:13:12,334 --> 00:13:15,045 {\an8}còn được gọi là dầu hạt bông hydro hóa. 188 00:13:16,588 --> 00:13:21,468 {\an8}Tuy nhiên, tôi sẽ làm bánh dâu tây... 189 00:13:23,554 --> 00:13:25,597 {\an8}với mỡ bò là nguồn chất béo. 190 00:13:27,266 --> 00:13:29,852 Mỡ bò cao cấp cực kỳ bổ dưỡng. 191 00:13:29,852 --> 00:13:32,646 - Tuy nhiên, nếu tiền là vấn đề... - Sẽ nói với cô ấy ở quảng cáo đầu tiên. 192 00:13:40,070 --> 00:13:42,531 Mỡ bò không chỉ giàu dinh dưỡng, 193 00:13:42,531 --> 00:13:44,783 mà còn có điểm khói cao bất thường 194 00:13:44,783 --> 00:13:46,743 ở nhiệt độ 200 độ C... 195 00:13:56,545 --> 00:13:59,006 - Cô nhi viện nam Thánh Luke đây. - Xin chào. 196 00:13:59,006 --> 00:14:05,888 Cháu gọi để hỏi xem bố cháu, Calvin Evans, có ở đó vào khoảng năm 1931 không. 197 00:14:06,555 --> 00:14:07,681 Cháu chờ máy chút nhé? 198 00:14:07,681 --> 00:14:09,349 Vâng ạ. 199 00:14:10,184 --> 00:14:12,352 Cháu đã gọi tất cả viện Thánh Luke 200 00:14:12,352 --> 00:14:15,105 từ Delaware tới Wyoming. 201 00:14:15,105 --> 00:14:17,941 Năm mươi sáu cô nhi viện nam Thánh Luke. 202 00:14:17,941 --> 00:14:21,737 Bốn mươi chỗ nói bố cháu chưa từng ở đó. Bảy chỗ không nghe máy. 203 00:14:21,737 --> 00:14:25,282 Và chín chỗ không cho cháu biết, vì đó là quy định. 204 00:14:26,825 --> 00:14:29,620 Có vẻ vụ này thành vụ án treo. 205 00:14:30,120 --> 00:14:31,538 Thế nghĩa là sao ạ? 206 00:14:32,289 --> 00:14:34,291 Vụ án treo nghĩa là cháu đã đi vào ngõ cụt. 207 00:14:35,334 --> 00:14:36,460 Thì ra nó là thành ngữ. 208 00:14:36,960 --> 00:14:37,836 Đúng thế. 209 00:14:37,836 --> 00:14:40,339 Cháu ghét thành ngữ. 210 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 Chú kể cháu nghe một bí mật nhé? 211 00:14:52,518 --> 00:14:53,519 Chú... 212 00:14:54,478 --> 00:14:58,232 Chú chỉ mới đọc Kinh thánh từ đầu đến cuối hai lần. 213 00:14:58,232 --> 00:14:59,816 Tại sao đó lại là bí mật ạ? 214 00:14:59,816 --> 00:15:00,943 Vì chú là mục sư. 215 00:15:00,943 --> 00:15:03,820 Và bởi vì chú đã đọc Vụ Ám Sát Ông Roger Ackroyd 216 00:15:03,820 --> 00:15:05,572 ít nhất 20 lần. 217 00:15:06,073 --> 00:15:08,825 Đó là cuốn sách chú thích nhất của tác giả chú thích, Agatha Christie. 218 00:15:09,326 --> 00:15:12,329 Thám tử của bà ấy, Hercule Poirot, không tin vào ngõ cụt. 219 00:15:12,829 --> 00:15:15,749 Theo lời ông ấy, sự thật đã có sẵn trong ta, 220 00:15:15,749 --> 00:15:19,211 đâu đó bên trong não ta. Ta chỉ cần mở khóa. 221 00:15:19,211 --> 00:15:22,965 Làm sao một thứ cháu chưa biết có thể ở trong não cháu được? 222 00:15:23,632 --> 00:15:27,511 Bắt đầu với thứ cháu đã biết. Chú cá là cháu sẽ bất ngờ với chính mình đấy. 223 00:15:36,854 --> 00:15:37,980 Chào cô, Liz. 224 00:15:37,980 --> 00:15:39,773 Ăn một lát bánh không, Phil? 225 00:15:39,773 --> 00:15:40,899 Cảm ơn cô. Có. 226 00:15:42,025 --> 00:15:45,028 Chương trình hôm nay tuyệt lắm. Cô bị đình chỉ ba ngày. 227 00:15:46,280 --> 00:15:47,990 Mọi người chú ý nghe tôi nói nhé? 228 00:15:48,907 --> 00:15:52,327 Chúng tôi sẽ phát sóng lại chương trình cũ trong ba ngày tới. 229 00:15:52,327 --> 00:15:56,206 Tất cả nhân viên không cần thiết sẽ bị đình chỉ công tác không lương. 230 00:15:56,206 --> 00:16:00,252 Có thắc mắc? Hãy hỏi ngôi sao của các bạn. 231 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 ELIZABETH ZOTT TRONG "BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ" 232 00:16:12,222 --> 00:16:15,267 Chúng tôi chưa từng mời người nổi tiếng về nhà. 233 00:16:15,851 --> 00:16:17,769 Bố cháu có tài đấy. 234 00:16:17,769 --> 00:16:19,605 Đó không phải là tài năng. 235 00:16:20,189 --> 00:16:22,691 Tôi chỉ là sứ giả của Chúa nhân từ. 236 00:16:23,483 --> 00:16:25,235 Anh nói lời cầu nguyện nhé, mục sư? 237 00:16:25,235 --> 00:16:26,320 Tất nhiên là được. 238 00:16:41,668 --> 00:16:44,463 Mày có thể hủy hoại toàn bộ kế sinh nhai của tao đấy. 239 00:16:44,963 --> 00:16:47,132 Mày làm tao ghê tởm. Làm tao phát ốm. 240 00:16:47,633 --> 00:16:50,719 Thề có Chúa, nếu tao bắt gặp mày cùng thằng nào khác, tao sẽ tự tay giết mày. 241 00:16:50,719 --> 00:16:53,555 Đủ lắm rồi! Tao chịu hết nổi rồi! 242 00:16:55,057 --> 00:16:58,143 Tao xử mày sau. Đứng dậy đi. Còn phải trình diễn nữa. 243 00:17:05,526 --> 00:17:07,528 Tôi cảm thấy bóng tối ngày càng lớn. 244 00:17:07,528 --> 00:17:10,280 Quỷ dữ hiện hữu giữa chúng ta! 245 00:17:12,824 --> 00:17:13,825 Hãy đến với con. 246 00:17:14,785 --> 00:17:19,455 Chúa ơi! Thánh Thần ơi! Thánh Thần ơi, hãy thiêu đốt con! 247 00:17:19,455 --> 00:17:21,290 {\an8}Cứu lấy linh hồn của đứa trẻ này! 248 00:17:23,836 --> 00:17:24,962 Ngợi ca Chúa! 249 00:17:24,962 --> 00:17:29,758 Hallelujah! Chúa thật tốt. Chúa thật bao dung. 250 00:17:35,722 --> 00:17:37,307 {\an8}CỎ CA-RI 251 00:17:48,443 --> 00:17:50,404 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 252 00:17:50,404 --> 00:17:55,200 Ôi, Elizabeth. Ôi, trời ơi. Không thể tin được là cô. 253 00:17:55,200 --> 00:17:57,286 Tôi thấy hơi choáng váng rồi đó. 254 00:17:58,745 --> 00:18:00,664 Mọi chuyện thế nào rồi? Cô vẫn làm ở Hastings chứ? 255 00:18:01,248 --> 00:18:03,584 Không. Tôi bỏ việc không lâu sau khi cô nghỉ. 256 00:18:03,584 --> 00:18:06,795 Tôi đang tìm việc làm, nhưng vẫn chưa tìm được việc phù hợp. 257 00:18:08,005 --> 00:18:10,465 Tôi ghét cách chúng ta từ biệt nhau. 258 00:18:11,300 --> 00:18:13,427 Tôi đã định gọi cho cô, nhưng tôi nghĩ 259 00:18:13,427 --> 00:18:14,928 chắc cô ghét tôi lắm. 260 00:18:16,263 --> 00:18:19,057 Hastings không phải là nơi dễ dàng cho bất kỳ ai trong chúng ta. 261 00:18:19,683 --> 00:18:22,895 Ừ, nhưng đó không phải là cái cớ hợp lý, đúng không? 262 00:18:23,645 --> 00:18:27,608 Dù sao đi nữa, tôi thực sự rất vui khi thấy cô thành công như vậy, và... 263 00:18:27,608 --> 00:18:29,860 Cô biết đấy, sau tất cả những gì cô đã trải qua. 264 00:18:31,486 --> 00:18:32,988 Đừng quen với việc đó, nhưng cảm ơn cô. 265 00:18:34,406 --> 00:18:36,200 Nói chung là con gái tôi cũng sắp đi học về. 266 00:18:36,200 --> 00:18:37,534 Dĩ nhiên rồi. Cô đi đi. 267 00:18:40,245 --> 00:18:43,916 Nếu cô muốn đến dự buổi ghi hình thì tôi để lại vé ở văn phòng của tôi nhé? 268 00:18:44,917 --> 00:18:48,378 Tôi sẽ rất vui. Vâng. Cảm ơn cô. 269 00:18:49,296 --> 00:18:50,130 Được rồi. 270 00:18:52,341 --> 00:18:53,383 Tạm biệt. 271 00:19:06,522 --> 00:19:08,065 Tìm thêm cô nhi viện nam khác à? 272 00:19:08,065 --> 00:19:10,275 Không, đó là ngõ cụt ạ. 273 00:19:11,109 --> 00:19:13,529 Cô có thể giúp bọn cháu tra cứu bất kỳ tài liệu nào 274 00:19:13,529 --> 00:19:15,697 có tên Calvin Evans không ạ? 275 00:19:15,697 --> 00:19:18,617 Các cá nhân là những người khó tham khảo chéo nhất. 276 00:19:19,117 --> 00:19:21,495 Chú ấy là nhà khoa học nổi tiếng, nếu điều đó có ích. 277 00:19:22,496 --> 00:19:25,457 Viết tên chú ấy ra, rồi vài ngày nữa quay lại. 278 00:19:26,208 --> 00:19:27,543 Để xem cô có thể tìm được gì. 279 00:19:30,337 --> 00:19:31,338 Chào mừng trở lại. 280 00:19:31,338 --> 00:19:33,215 Không thể tin cô ấy không chịu làm. 281 00:19:33,215 --> 00:19:35,050 Nếu họ trả cho tôi nhiều tiền như cô ấy, 282 00:19:35,050 --> 00:19:36,969 tôi sẽ nói bất cứ gì họ muốn tôi nói. 283 00:19:39,805 --> 00:19:40,806 Xin lỗi. 284 00:19:47,855 --> 00:19:50,065 Vở kịch của Johnny thế nào? 285 00:19:50,691 --> 00:19:51,942 Tôi không chắc lắm. 286 00:19:53,235 --> 00:19:54,570 Tôi phải nhờ chị gái tôi trông nó 287 00:19:54,570 --> 00:19:56,780 trong lúc tôi nhận thêm việc làm tóc 288 00:19:56,780 --> 00:19:58,240 để bù cho khoản thiếu hụt tuần này. 289 00:20:00,075 --> 00:20:03,620 Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết Phil sẽ làm vậy. 290 00:20:04,788 --> 00:20:06,707 Tôi không có quyền quyết định mấy việc đó. 291 00:20:11,295 --> 00:20:14,047 Nhưng có lẽ lần tới, nếu cô muốn chống lại cấp trên, 292 00:20:14,715 --> 00:20:17,426 hãy nghĩ đến những người thực sự cần tiền. 293 00:20:18,969 --> 00:20:19,970 Xin lỗi. 294 00:20:29,396 --> 00:20:32,524 Chương trình tối nay sẽ bắt đầu hơi khác so với mọi khi. 295 00:20:33,275 --> 00:20:34,276 Máy quay B. 296 00:20:35,652 --> 00:20:37,529 Tôi xin công bố quan hệ hợp tác mới... 297 00:20:37,529 --> 00:20:38,906 BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ - SWIFT & CRISP 298 00:20:38,906 --> 00:20:43,118 ...với các đối tác của chúng tôi tại Swift & Crisp. 299 00:20:43,118 --> 00:20:47,998 {\an8}Lựa chọn mỡ trừu số một của nước Mỹ, và của tôi. 300 00:20:49,875 --> 00:20:52,252 {\an8}Để bắt đầu, tôi sẽ làm món hàu kiểu Zott. 301 00:20:52,252 --> 00:20:54,254 Phiên bản hàu Rockefeller của riêng tôi, 302 00:20:54,254 --> 00:20:58,425 được làm với vũ khí làm bánh bí mật có một không hai, 303 00:20:59,092 --> 00:21:00,302 Swift & Crisp. 304 00:21:10,229 --> 00:21:13,273 Và đó là món hàu kiểu Zott. 305 00:21:17,402 --> 00:21:19,363 Có vẻ như ta còn thời gian cho vài câu hỏi. 306 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Tôi đang cố giảm cân. 307 00:21:25,786 --> 00:21:28,914 Có phải Swift & Crisp cũng là bí quyết để cô gầy như vậy không? 308 00:21:29,498 --> 00:21:33,585 Không. Có lẽ cân nặng của tôi là do di truyền, và căng thẳng. 309 00:21:33,585 --> 00:21:36,213 Cô dưỡng ẩm trước khi đi ngủ hay vào buổi sáng? 310 00:21:36,213 --> 00:21:38,841 Không có chất thay thế cho dầu tự nhiên. 311 00:21:38,841 --> 00:21:40,384 Có câu hỏi nào khác không? 312 00:21:42,469 --> 00:21:43,345 Nhiều quá. 313 00:21:44,263 --> 00:21:45,472 Thật tuyệt vời. 314 00:21:45,472 --> 00:21:48,141 Trải nghiệm hoàn toàn khác biệt khi xem tại trường quay. 315 00:21:48,141 --> 00:21:49,726 Mùi, âm thanh. 316 00:21:50,227 --> 00:21:53,021 Rõ ràng đó là sự uy hiếp, nhưng cảm ơn cô. 317 00:21:53,021 --> 00:21:54,898 Và buổi hỏi đáp, thật xuất sắc. 318 00:21:54,898 --> 00:21:58,151 Tôi có vài ý kiến. Nhỏ thôi, không có gì đáng kể. Nếu cô chịu nghe. 319 00:21:58,151 --> 00:21:59,236 Cô nói đi. 320 00:21:59,736 --> 00:22:02,656 Cô không cần phải trả lời mọi câu hỏi. Có vậy thôi. 321 00:22:03,365 --> 00:22:05,200 Nhưng vậy là trái với mục đích của phần hỏi đáp. 322 00:22:05,701 --> 00:22:07,411 Phần hỏi đáp trong chương trình của cô. 323 00:22:07,411 --> 00:22:09,746 Cô nên nhờ ai đó sàng lọc các câu hỏi trước 324 00:22:09,746 --> 00:22:11,957 để cô không bị hỏi về quy trình dưỡng ẩm. 325 00:22:11,957 --> 00:22:14,126 Họ có thể đọc mấy bí quyết đó từ tờ Nhật báo Phụ nữ. 326 00:22:14,126 --> 00:22:16,628 Và nói thẳng, tôi sẽ không bao giờ hỏi cô mẹo làm đẹp. 327 00:22:16,628 --> 00:22:18,380 Nhưng tôi thì biết gì chứ? 328 00:22:18,380 --> 00:22:21,300 Cảm ơn cô lần nữa vì tấm vé. Quả là trải nghiệm tuyệt vời. 329 00:22:24,761 --> 00:22:27,973 Fran. Cô nói cô đang tìm việc? 330 00:22:29,016 --> 00:22:30,100 Cô có rảnh không? 331 00:22:30,893 --> 00:22:35,522 Walter, tôi muốn anh gặp quản lý mới của tôi, Fran Frask. 332 00:22:37,149 --> 00:22:40,194 - Chào. - Chào. Ở đây hơi buồn tẻ. 333 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 Ồ, ừ. Thì văn phòng mà. 334 00:22:42,779 --> 00:22:45,449 Hầu hết mọi người dành nhiều thời gian với đồng nghiệp hơn ở nhà, 335 00:22:45,449 --> 00:22:48,535 nên anh không muốn nó ấm cúng, thân thiện và thơm tho hơn sao? 336 00:22:49,703 --> 00:22:50,996 Hai người có họ hàng với nhau không? 337 00:22:53,790 --> 00:22:54,625 Joan, cô có thể... 338 00:22:54,625 --> 00:22:55,751 - Joan có thể giúp cô. - Vâng. 339 00:22:55,751 --> 00:22:56,877 - Chào. - Hay cô... 340 00:22:56,877 --> 00:22:58,712 - Rất vui được gặp cô. - Xem liệu cô ấy có thể... 341 00:23:01,882 --> 00:23:02,883 Walter? 342 00:23:05,677 --> 00:23:08,222 Có gì không ổn à? Anh đổ mồ hôi nhiều quá. 343 00:23:08,222 --> 00:23:13,227 Không có gì. Tôi... Cô khỏe chứ? 344 00:23:13,727 --> 00:23:18,357 Tôi biết việc cô vừa làm... rất khó khăn. 345 00:23:19,107 --> 00:23:20,275 Rất đau khổ. 346 00:23:20,776 --> 00:23:22,945 Đó là cách để cô biết mình đang thành công trong showbiz. 347 00:23:27,741 --> 00:23:29,826 Cô đã làm đúng, Elizabeth. 348 00:23:32,371 --> 00:23:34,790 Điều ít xấu hơn vẫn là điều xấu. 349 00:23:47,094 --> 00:23:50,055 Có nhiều tin tức được lưu trữ dưới cái tên Calvin Evans 350 00:23:50,055 --> 00:23:52,516 và một hồ sơ công khai về lệnh đình chỉ. 351 00:23:53,016 --> 00:23:55,811 Nhưng chỉ có thế. Cô rất tiếc vì không thể giúp được gì thêm. 352 00:23:56,854 --> 00:24:00,023 Khoan. Chính là nó. 353 00:24:01,108 --> 00:24:02,860 Cháu cần kể với Linda và Junior. 354 00:24:03,777 --> 00:24:05,362 Dậy đi, bà Waterhouse. 355 00:24:05,362 --> 00:24:07,573 - Đến lúc đi rồi. - Ôi, trời. 356 00:24:08,949 --> 00:24:10,868 {\an8}VĂN PHÒNG LUẬT HOLLIS, MORRISON & DOUGLAS - LỆNH ĐÌNH CHỈ 357 00:24:10,868 --> 00:24:12,786 {\an8}Hollis, Morrison và Douglas nghe. 358 00:24:13,370 --> 00:24:14,788 Đợi chút. Để cô thử. 359 00:24:20,085 --> 00:24:21,879 Và đó mới là vấn đề thực sự. 360 00:24:21,879 --> 00:24:24,840 Cơ quan giao thông vận tải đã cho ta bản đồ này 361 00:24:24,840 --> 00:24:28,719 để cố chứng minh việc xây đường qua khu West Adams 362 00:24:28,719 --> 00:24:30,804 sẽ có lợi hơn cho đường cao tốc. 363 00:24:30,804 --> 00:24:31,805 Nhưng trên thực tế, 364 00:24:31,805 --> 00:24:35,058 - bất cứ ai nhìn vào bản đồ này... - Chào chú ạ. 365 00:24:36,310 --> 00:24:37,978 PHÒNG HỒ SƠ 366 00:24:41,440 --> 00:24:42,816 - Tìm thấy rồi. - Đưa em xem. 367 00:24:43,525 --> 00:24:45,944 Junior, em không nghĩ nên để Mad xem trước sao? 368 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Đi thôi. 369 00:24:53,744 --> 00:24:56,872 Linda và Charles Sloane Jr., tốt hơn hết là hai đứa nên dừng lại đó. 370 00:25:01,793 --> 00:25:03,212 Giải thích đi. 371 00:25:06,215 --> 00:25:09,760 Nếu Mad có thắc mắc về Calvin, tại sao nó không hỏi tôi? 372 00:25:10,260 --> 00:25:13,639 Cô muốn câu trả lời thế nào? Trung thực hay ủng hộ tinh thần một cách mơ hồ? 373 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Trung thực, luôn là thế. 374 00:25:16,391 --> 00:25:17,768 Có lẽ con bé không hỏi cô 375 00:25:17,768 --> 00:25:20,020 vì nó biết cô không thích kể về anh ấy. 376 00:25:20,020 --> 00:25:23,232 Nhưng tôi đã kể với nó về Calvin từ khi nó còn bé. 377 00:25:24,399 --> 00:25:26,068 Nhưng nó không còn bé nữa. 378 00:25:30,781 --> 00:25:31,990 Ôi trời, tôi kiệt sức rồi. 379 00:25:32,824 --> 00:25:34,910 Charlie có bao giờ tham gia biểu tình không? 380 00:25:36,370 --> 00:25:37,287 Không hẳn. 381 00:25:37,287 --> 00:25:42,960 Nhưng giờ chúng tôi đã có tờ rơi chính thức. 382 00:25:42,960 --> 00:25:45,254 Cô phát chúng ở trường quay được không? 383 00:25:49,925 --> 00:25:53,011 Harriet, tôi không đi dự biểu tình được. Tôi rất xin lỗi. 384 00:25:53,887 --> 00:25:56,890 Cô biết là nếu có thể thì tôi sẽ đi mà. 385 00:26:00,602 --> 00:26:01,728 Thấy quen quá. 386 00:26:01,728 --> 00:26:04,815 Là do hãng phim. Họ không chỉ đình chỉ tôi. 387 00:26:04,815 --> 00:26:07,109 Họ đình chỉ tất cả mọi người. Và họ sẽ lại làm thế. 388 00:26:07,109 --> 00:26:08,944 Nhưng đừng lo. Tôi sẽ đền cho cô. 389 00:26:08,944 --> 00:26:10,028 Ôi, trời ạ. 390 00:26:11,238 --> 00:26:13,323 Không phải là vì tôi. 391 00:26:15,325 --> 00:26:18,662 Không phải là vì Elizabeth và Harriet. 392 00:26:23,750 --> 00:26:27,671 Cuộc biểu tình là vì những người dân khắp cả nước đang đấu tranh để được nhìn thấy, 393 00:26:27,671 --> 00:26:29,840 và đang cầu xin được đối xử tử tế. 394 00:26:31,466 --> 00:26:33,844 Cô luôn nói về những thứ đang đàn áp phụ nữ. 395 00:26:33,844 --> 00:26:35,179 Nhưng là bao gồm những ai? 396 00:26:35,762 --> 00:26:37,514 Gần đây cô có để ý đến khán giả của mình không? 397 00:26:38,098 --> 00:26:41,101 Tôi đang làm những việc trong khả năng, 398 00:26:41,101 --> 00:26:45,480 nhưng cô... có thứ mà hầu như không ai có. 399 00:26:46,273 --> 00:26:49,818 Cô có một nền tảng. Những gì cô nói đều quan trọng. 400 00:26:51,570 --> 00:26:53,739 Và những gì cô không nói cũng quan trọng không kém. 401 00:26:55,991 --> 00:26:57,367 Cô muốn đền cho tôi? 402 00:26:58,160 --> 00:27:00,412 Hãy nghĩ về con người mà cô muốn trở thành. 403 00:27:20,224 --> 00:27:21,683 Ở yên đó. 404 00:27:32,694 --> 00:27:33,695 Mày thấy đủ chưa? 405 00:27:35,405 --> 00:27:36,615 Mày tính sao hả? 406 00:27:37,407 --> 00:27:39,576 Mày làm ô nhục gia đình này đủ chưa? 407 00:27:40,160 --> 00:27:41,328 Rồi, thưa bố. 408 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 Tao không nghĩ thế. 409 00:27:42,704 --> 00:27:45,082 Không, bố ơi. Con xin bố. Đừng mà, bố! 410 00:27:45,082 --> 00:27:48,502 Bố, con xin bố! 411 00:27:49,086 --> 00:27:54,299 Bố ơi! Con xin bố. Đi mà bố. 412 00:28:00,472 --> 00:28:01,390 Ôi trời! 413 00:28:02,766 --> 00:28:03,600 Ôi, J... 414 00:28:03,600 --> 00:28:05,936 John. Không. 415 00:28:10,440 --> 00:28:13,151 Không, John. 416 00:28:15,863 --> 00:28:16,697 Bố? 417 00:28:17,698 --> 00:28:18,866 Bố ơi, có chuyện gì vậy? 418 00:28:20,534 --> 00:28:21,743 Nó đã lựa chọn. 419 00:28:27,124 --> 00:28:31,795 Anh nghĩ sống dối trá sẽ gặm nhấm ta từ bên trong. 420 00:28:34,548 --> 00:28:36,049 Và dù địa ngục là gì... 421 00:28:38,886 --> 00:28:40,387 thì chắc nó cũng giống vậy. 422 00:28:50,314 --> 00:28:51,315 Như các bạn thấy đó, 423 00:28:51,315 --> 00:28:54,151 - qua nhiều tháng, số liệu không nói dối. - Tuyệt vời. 424 00:28:54,151 --> 00:28:56,111 Hãy nhìn vào tỷ lệ dài hạn này. 425 00:28:56,111 --> 00:29:00,616 Elizabeth, đến chào Jameson từ Swift & Crisp này. 426 00:29:01,116 --> 00:29:04,870 Chúng tôi không thể thành công nếu thiếu cô ấy. Và đây chỉ là khởi đầu. 427 00:29:04,870 --> 00:29:09,166 Được rồi, mọi người! Vào chỗ! 428 00:29:09,666 --> 00:29:13,921 Ta lên sóng sau năm, bốn, ba... hai, một. 429 00:29:16,590 --> 00:29:17,716 Trước khi bắt đầu, 430 00:29:17,716 --> 00:29:20,719 tôi muốn thông báo một thay đổi đối với Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 431 00:29:24,932 --> 00:29:28,227 Thứ Hai tới, chúng tôi sẽ phát sóng lại thay vì chiếu chương trình mới. 432 00:29:30,354 --> 00:29:33,065 Tôi sẽ không ở đây với các bạn vì tôi sẽ tham gia 433 00:29:33,065 --> 00:29:36,318 biểu tình ôn hòa chống lại việc xây dựng đường cao tốc. 434 00:29:36,318 --> 00:29:40,239 Con đường cao tốc đe dọa chia cắt cộng đồng thịnh vượng, chủ yếu là người da đen. 435 00:29:40,239 --> 00:29:42,324 Cái quái gì thế, Walter? 436 00:29:43,242 --> 00:29:45,369 {\an8}PHẢN ĐỐI CAO TỐC DỪNG GIAO THÔNG - BIỂU TÌNH NGỒI ÔN HÒA 437 00:29:45,369 --> 00:29:46,620 THỨ HAI, 15/9, 2:30 CHIỀU 438 00:29:46,620 --> 00:29:49,581 Vì vậy, để thể hiện sự đoàn kết với hàng ngàn người khác 439 00:29:49,581 --> 00:29:52,709 sẽ biểu tình ôn hòa cho quyền lợi của mình, tôi đứng về phía các bạn. 440 00:29:53,710 --> 00:29:55,504 Ed, anh đưa máy quay lại gần hơn được không? 441 00:29:56,296 --> 00:29:58,632 Đừng di chuyển cái máy quay chết tiệt đó. 442 00:30:01,218 --> 00:30:02,219 Ed, đưa lại gần đi. 443 00:30:02,719 --> 00:30:04,221 Anh điên rồi à? 444 00:30:10,602 --> 00:30:14,147 Hy vọng các bạn sẽ tham gia cùng tôi. Và bây giờ, chúng ta bắt đầu. 445 00:30:16,692 --> 00:30:17,776 Xin chúc mừng. 446 00:30:17,776 --> 00:30:19,653 - Được rồi. - Ngôi sao của anh 447 00:30:19,653 --> 00:30:22,406 - vừa hủy hoại sự nghiệp của cả hai. - Trong chương trình hôm nay, 448 00:30:22,406 --> 00:30:24,491 ta sẽ làm món sườn lợn với gia vị khô. 449 00:30:25,492 --> 00:30:28,412 Lưu ý cách các hương vị hòa quyện, nhưng vẫn là các thực thể riêng biệt. 450 00:30:40,090 --> 00:30:41,967 Đình chỉ bốn ngày. 451 00:30:43,468 --> 00:30:44,720 22.300. 452 00:30:46,555 --> 00:30:47,723 Tôi xin lỗi, cái gì cơ? 453 00:30:47,723 --> 00:30:50,601 Nếu đình chỉ tôi bốn ngày nữa, đó là số tiền chính xác ông sẽ mất. 454 00:30:51,101 --> 00:30:53,437 Và giờ ta đang độc quyền với Swift & Crisp, 455 00:30:53,437 --> 00:30:55,606 nên sẽ không có quảng cáo nào khác để chiếu khi phát sóng lại. 456 00:30:56,190 --> 00:30:58,108 Tôi cũng biết chính xác tôi sẽ phải chi bao nhiêu tiền 457 00:30:58,108 --> 00:31:02,905 để trả lương cho mọi nhân viên trong bốn ngày, sáu ngày, một tháng. 458 00:31:03,906 --> 00:31:05,157 Nhưng ông sẽ không trụ được lâu 459 00:31:05,157 --> 00:31:07,701 trước khi lợi nhuận của toàn bộ hãng phim bị ảnh hưởng. 460 00:31:07,701 --> 00:31:09,620 Nếu nghiên cứu của tôi đúng. 461 00:31:09,620 --> 00:31:12,456 - Nghe này, cô không thể... - Cứ đình chỉ tôi đi. 462 00:31:12,956 --> 00:31:16,001 Doanh thu của tôi sẽ không ảnh hưởng nhiều như của ông đâu. 463 00:31:24,510 --> 00:31:29,264 Cứu nhà của chúng tôi! Phản đối cao tốc! 464 00:31:43,111 --> 00:31:46,073 - Phản đối cao tốc! - Cứu nhà của chúng tôi! 465 00:31:46,073 --> 00:31:54,831 - Cứu nhà của chúng tôi! - Phản đối cao tốc! 466 00:32:02,089 --> 00:32:03,757 KHÔNG XÂY ĐƯỜNG QUA NHÀ CHÚNG TÔI 467 00:32:03,757 --> 00:32:05,551 PHẢN ĐỐI CAO TỐC - NGỪNG XÂY CAO TỐC 468 00:32:11,598 --> 00:32:13,475 Việc tụ tập này là trái pháp luật. 469 00:32:16,603 --> 00:32:19,940 Giải tán ngay, nếu không, các người sẽ phạm pháp. 470 00:32:21,275 --> 00:32:22,484 Hãy đứng vững. 471 00:32:40,335 --> 00:32:42,212 Giải tán ngay lập tức. 472 00:33:16,163 --> 00:33:17,164 Đuổi họ đi hết đi! 473 00:33:20,709 --> 00:33:23,712 - Được rồi. - Bỏ tay khỏi người cô ấy. 474 00:33:24,796 --> 00:33:26,340 Đứng dậy. Đến đây. 475 00:33:26,340 --> 00:33:27,966 Này, bỏ tay khỏi người cô ấy đi! 476 00:33:28,467 --> 00:33:30,719 Sanford! 477 00:33:36,308 --> 00:33:38,101 Anh ấy không làm gì cả. 478 00:33:40,270 --> 00:33:42,189 Chúng tôi chỉ muốn ở trong nhà của mình. 479 00:33:42,814 --> 00:33:44,233 Chúng tôi chỉ muốn ở trong nhà của mình... 480 00:33:49,821 --> 00:33:51,532 Làm ơn. 481 00:33:53,033 --> 00:33:54,660 Lại đây. Nhanh lên. 482 00:33:54,660 --> 00:33:55,661 Đồ khốn. Lại đây. 483 00:33:55,661 --> 00:33:58,664 - Chúng tôi muốn ở trong nhà của mình! - Nào. Đi thôi. 484 00:33:58,664 --> 00:34:01,083 - Đi nào. - Ôi, không. 485 00:34:02,084 --> 00:34:03,961 Này! Bắt tên này. 486 00:34:04,920 --> 00:34:08,674 - Bắt tên đó. - Đi nào. 487 00:35:02,853 --> 00:35:03,937 Sanford không sao chứ? 488 00:35:04,479 --> 00:35:05,606 Không sao. 489 00:35:05,606 --> 00:35:07,608 Họ hành hạ anh ấy trên đường về đồn. 490 00:35:08,609 --> 00:35:12,029 Bắt anh đợi vô cớ suốt ba tiếng mới cho nộp tiền bảo lãnh. 491 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Nhưng anh ấy đã về nhà an toàn với Agnes. 492 00:35:15,240 --> 00:35:16,241 Gãy xương? 493 00:35:16,909 --> 00:35:18,202 Bầm mắt. 494 00:35:21,830 --> 00:35:23,957 Ngày mai ta nên đến đó. Mang đồ ăn cho họ, 495 00:35:23,957 --> 00:35:26,043 - trông bọn trẻ giúp họ... - Harriet, ta có thể... 496 00:35:26,960 --> 00:35:30,964 Em ngồi xuống một lát được không? Anh chỉ cần ít phút thôi. 497 00:35:33,175 --> 00:35:35,969 Vâng. Em có thể ngồi. 498 00:35:55,489 --> 00:35:57,658 Khi đang ngồi bên ngoài phòng giam... 499 00:36:01,411 --> 00:36:07,125 anh cứ nghĩ nếu họ đánh em thay vì Sanford thì sao. 500 00:36:07,125 --> 00:36:08,961 - Nhưng họ đâu làm thế. - Nhưng họ có thể làm vậy. 501 00:36:11,880 --> 00:36:15,384 Lần biểu tình tiếp theo thì sao? Buổi ngồi tiếp theo? 502 00:36:18,720 --> 00:36:22,307 Anh có lo lắng về công việc của mình không? Tất nhiên là có. 503 00:36:24,518 --> 00:36:27,521 Chúng ta đã rất chăm chỉ vì cuộc sống mà ta đã xây dựng. 504 00:36:29,356 --> 00:36:35,195 Chúng ta xứng đáng với bất cứ hạnh phúc và thành công nào ta có thể nắm giữ 505 00:36:36,446 --> 00:36:38,073 và có thể cho các con. 506 00:36:40,158 --> 00:36:44,580 Nhưng nếu không có em thì có ý nghĩa gì chứ? 507 00:36:54,548 --> 00:36:57,217 Này, em sẽ không đi đâu hết. 508 00:36:57,968 --> 00:37:02,139 Em không đi đâu hết. Em ở đây. 509 00:37:06,101 --> 00:37:07,477 Em ở đây. 510 00:37:16,028 --> 00:37:21,867 "Hẳn cô ấy là nhà nhãn thông. Nhà nhãn thông". 511 00:37:25,287 --> 00:37:26,288 Đúng. Chính xác. 512 00:37:27,289 --> 00:37:28,707 Giờ mẹ đọc được chưa ạ? 513 00:37:31,752 --> 00:37:32,753 Được rồi. 514 00:37:36,340 --> 00:37:38,300 Nhưng mẹ có chuyện muốn nói với con. 515 00:37:39,384 --> 00:37:42,179 Việc của mẹ là bảo vệ con trước bất cứ điều gì có thể tổn thương con. 516 00:37:42,930 --> 00:37:47,017 Nhưng mẹ không thể bảo vệ con trước cảm xúc của con hay của mẹ. 517 00:37:48,352 --> 00:37:51,438 Nên là thế này. 518 00:37:55,192 --> 00:37:59,071 Mẹ nhớ bố con. 519 00:38:01,365 --> 00:38:05,869 Nhớ nhiều đến nỗi đôi khi thật khó để nói về bố. 520 00:38:07,538 --> 00:38:12,292 Nhưng con đang cho mẹ thấy không nói về những người mà ta nhớ 521 00:38:12,292 --> 00:38:13,836 không làm mọi việc tốt hơn. 522 00:38:15,045 --> 00:38:16,255 Mà còn làm cho nó tồi tệ hơn. 523 00:38:17,923 --> 00:38:19,716 Con xin lỗi đã nói dối mẹ. 524 00:38:22,135 --> 00:38:24,429 Không sao đâu, thỏ con. 525 00:38:28,475 --> 00:38:33,355 Mẹ nhớ mẹ đã từng nghiên cứu về nguồn gốc sự sống chứ? 526 00:38:35,315 --> 00:38:38,902 Con cũng muốn làm thế, nhưng là cho con. 527 00:38:40,737 --> 00:38:44,658 Con muốn biết về phát... 528 00:38:46,243 --> 00:38:47,953 phát sinh... 529 00:38:47,953 --> 00:38:49,454 Phát sinh phi sinh học của con? 530 00:38:56,670 --> 00:38:59,882 Nếu con thấy sẵn sàng, con sẽ cho mẹ biết con biết được gì về bố chứ? 531 00:39:02,759 --> 00:39:04,511 Mẹ rất muốn thế. 532 00:39:20,444 --> 00:39:22,362 Đây là cách con nhớ bố. 533 00:39:26,658 --> 00:39:29,203 Con tìm thấy tạp chí này trong phòng làm việc của bố. 534 00:39:29,203 --> 00:39:31,788 Đôi khi, con đọc nó trước khi đi ngủ. 535 00:39:32,748 --> 00:39:33,749 Chờ chút. 536 00:39:46,220 --> 00:39:49,681 Hồi bằng tuổi con, đây là cách mẹ nhớ về bác John của con. 537 00:39:59,525 --> 00:40:00,567 Vỏ quả hồ trăn. 538 00:40:01,485 --> 00:40:02,736 Tại sao ạ? 539 00:40:04,363 --> 00:40:07,658 Bác John của con và mẹ từng đốt chúng. 540 00:40:11,703 --> 00:40:15,624 Mad, cho mẹ xem con còn tìm thấy gì nữa được không? 541 00:40:16,625 --> 00:40:19,336 Con tìm thấy món đồ chơi nhỏ này trong ngăn kéo bàn của bố. 542 00:40:19,336 --> 00:40:20,546 Mẹ chưa bao giờ thấy nó đấy. 543 00:40:20,546 --> 00:40:23,674 Mẹ phải cố đưa bóng vào cái lỗ nhỏ này. 544 00:40:24,675 --> 00:40:26,426 Không dễ đâu. 545 00:40:26,426 --> 00:40:29,805 - Con làm được rồi. - Chú Wakely, điều tra có tiến triển rồi. 546 00:40:33,642 --> 00:40:34,643 Chú đọc đi. 547 00:40:35,227 --> 00:40:38,230 Linda và Junior đã lấy trộm những lá thư này từ văn phòng của mẹ mình. 548 00:40:38,814 --> 00:40:42,150 Ai cũng xin tiền bố cháu, ngoại trừ người này. 549 00:40:42,150 --> 00:40:44,111 Ai đó tên là Avery Parker. 550 00:40:45,195 --> 00:40:48,365 Đọc chỗ có nhắc đến Thánh Luke ở Modesto ấy ạ. 551 00:40:48,365 --> 00:40:51,410 Làm sao người này biết về Thánh Luke? 552 00:40:54,162 --> 00:40:58,876 {\an8}Phòng lab Nghiên cứu Hastings thay mặt Calvin Evans 553 00:41:01,879 --> 00:41:02,880 Mad... 554 00:41:05,883 --> 00:41:07,134 bố cháu là Calvin Evans sao? 555 00:42:00,604 --> 00:42:02,606 Biên dịch: Gió