1
00:00:10,427 --> 00:00:13,889
{\an8}Gia đình tôi và tôi đã truyền bá lời Chúa
2
00:00:13,889 --> 00:00:15,224
{\an8}trên khắp đất nước này,
3
00:00:15,224 --> 00:00:18,685
{\an8}và chúng tôi từng thấy niềm vui
cũng như nỗi đau lớn lao.
4
00:00:19,770 --> 00:00:23,440
{\an8}Nhiều người sẽ nói
thời này không còn phép màu nữa.
5
00:00:23,440 --> 00:00:24,942
{\an8}NHÀ THỜ THÁNH PHỤC SINH
6
00:00:24,942 --> 00:00:26,026
CHÚA CỦA TA TOÀN NĂNG
7
00:00:26,026 --> 00:00:30,155
"Mục sư, tôi mất việc. Mục sư, tôi đói.
8
00:00:30,155 --> 00:00:33,450
Các con tôi đói.
Tôi không thấy phép màu nào cả".
9
00:00:33,951 --> 00:00:38,705
Nhưng các con tôi,
John và Elizabeth, chúng là phép màu.
10
00:00:38,705 --> 00:00:43,252
Việc ta ở đây cùng nhau là phép màu.
Các bạn là phép màu.
11
00:00:43,252 --> 00:00:46,338
Dấu hiệu mà các bạn
đang chờ đợi đã xảy ra rồi.
12
00:00:46,338 --> 00:00:48,882
Các bạn phải có niềm tin trước
thì phép màu mới đến.
13
00:00:48,882 --> 00:00:50,259
Chứ không phải ngược lại.
14
00:00:50,259 --> 00:00:53,428
- Thế các bạn có tin không?
- Có.
15
00:00:53,428 --> 00:00:54,847
Tôi hỏi các bạn có tin không?
16
00:00:54,847 --> 00:00:56,682
- Có.
- Vâng, thưa Chúa. Chúng con tin.
17
00:00:57,558 --> 00:01:00,936
Giờ con hỏi Người, thưa Chúa,
nếu con có thể làm sứ giả của Người,
18
00:01:00,936 --> 00:01:02,396
xin hãy cho chúng con một dấu hiệu.
19
00:01:07,276 --> 00:01:08,819
Chúa lòng lành.
20
00:01:13,073 --> 00:01:14,449
John, khi em lớn lên,
21
00:01:14,449 --> 00:01:17,870
liệu em có thể nói chuyện với Chúa
và giúp đỡ mọi người như bố không?
22
00:01:17,870 --> 00:01:19,955
Lizzie, em không muốn
trở nên giống bố đâu.
23
00:01:19,955 --> 00:01:21,039
Ý anh là sao?
24
00:01:21,957 --> 00:01:25,210
Bố không nói chuyện với Chúa.
Tất cả chỉ là giả.
25
00:01:26,879 --> 00:01:28,130
Bố chỉ là kẻ nói dối đại tài.
26
00:01:28,630 --> 00:01:30,883
Em không tin anh. Thế sao lại có lửa?
27
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Em xem nhé?
28
00:01:53,030 --> 00:01:54,239
Là quả hồ trăn.
29
00:01:54,740 --> 00:01:58,243
Mỗi khi bố cần dấu hiệu từ Chúa,
anh chỉ cần dùng thứ này.
30
00:01:58,827 --> 00:02:01,788
Hóa học. Đó mới là phép màu thực sự.
31
00:02:02,706 --> 00:02:06,126
Bố có xuống địa ngục vì tội nói dối không?
32
00:02:07,127 --> 00:02:10,422
Chắc cái đó còn tùy vào việc
em có tin địa ngục có thật không.
33
00:02:11,298 --> 00:02:12,341
Anh nghĩ sao?
34
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
Anh nghĩ...
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,891
sống dối trá sẽ gặm nhấm ta từ bên trong.
36
00:02:23,477 --> 00:02:25,229
Và dù địa ngục là gì...
37
00:02:27,814 --> 00:02:29,191
thì chắc nó cũng giống vậy.
38
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
Hallelujah. Ngợi ca Chúa.
39
00:03:42,222 --> 00:03:44,683
DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS
40
00:03:44,683 --> 00:03:48,228
CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI
41
00:04:02,534 --> 00:04:05,370
Từ lúc nhìn thấy cô ấy là tôi đã biết.
42
00:04:05,370 --> 00:04:08,957
Tôi nói với Walter,
"Là tài năng ngôi sao đó".
43
00:04:13,629 --> 00:04:16,380
Tôi thấy còn hai phút nữa là kết thúc.
44
00:04:16,964 --> 00:04:19,593
Ta hỏi đáp nhanh với khán giả nhé?
45
00:04:24,389 --> 00:04:27,476
Đó là quần à? Sao cô ấy lại mặc quần?
46
00:04:27,476 --> 00:04:28,810
Máy quay, đi theo cô ấy.
47
00:04:29,311 --> 00:04:30,312
Cô hỏi gì?
48
00:04:31,396 --> 00:04:32,564
Chào cô Zott.
49
00:04:32,564 --> 00:04:33,690
Chào cô...
50
00:04:33,690 --> 00:04:36,151
Fillis. Carol Fillis.
51
00:04:36,902 --> 00:04:39,947
Có thể là tôi rất sai. Chồng tôi hay nói
52
00:04:39,947 --> 00:04:42,074
tôi là người cần cù bù thông minh.
53
00:04:42,658 --> 00:04:43,617
Nhưng khi cô nói
54
00:04:43,617 --> 00:04:46,411
thẩm thấu là sự chuyển động
của dung môi ít đậm đặc
55
00:04:46,411 --> 00:04:49,331
qua một màng bán thấm
đến dung môi khác đậm đặc hơn,
56
00:04:49,331 --> 00:04:51,250
tôi thấy băn khoăn không biết
57
00:04:51,250 --> 00:04:56,672
liệu bệnh phù chân của tôi có phải là
phụ phẩm của hệ số thấm bị lỗi
58
00:04:56,672 --> 00:04:58,048
trong chính huyết tương của tôi không.
59
00:04:58,048 --> 00:04:59,716
Cô làm ở lĩnh vực y học nào?
60
00:04:59,716 --> 00:05:02,553
Ồ, không, tôi không phải bác sĩ.
Tôi chỉ là bà nội trợ.
61
00:05:02,553 --> 00:05:05,556
"Chỉ" là từ xấu sau từ "thật ra".
62
00:05:06,139 --> 00:05:08,058
Cô có muốn làm bác sĩ không?
63
00:05:08,058 --> 00:05:10,310
Ôi trời, không.
64
00:05:10,310 --> 00:05:13,605
Tôi phải chăm sóc các con tôi và Peter.
65
00:05:13,605 --> 00:05:16,191
Vậy để tôi hỏi lại.
Nếu làm bác sĩ, cô sẽ là bác sĩ gì?
66
00:05:16,191 --> 00:05:17,359
Bác sĩ phẫu thuật tim hở.
67
00:05:21,321 --> 00:05:23,115
Tất nhiên tôi chỉ đùa thôi. Tôi...
68
00:05:24,408 --> 00:05:26,118
Làm sao một người như tôi có thể...
69
00:05:26,118 --> 00:05:30,497
Thư viện công cộng. Sau đó
thi tuyển sinh, đi học, rồi đi nội trú.
70
00:05:34,084 --> 00:05:35,544
Cô thật sự nghĩ tôi làm được?
71
00:05:36,545 --> 00:05:41,300
Bác sĩ Fillis, bác sĩ phẫu thuật tim hở.
Tôi thấy hoàn toàn khả thi.
72
00:05:48,348 --> 00:05:49,808
Có vẻ như tôi không đơn độc.
73
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
Cảm ơn cô.
74
00:05:57,149 --> 00:05:58,275
Khắp miền Nam,
75
00:05:58,275 --> 00:06:01,403
ta thấy các thanh niên tham gia
cái mà họ gọi là "biểu tình ngồi".
76
00:06:01,403 --> 00:06:03,280
Tôi đang ở tòa án Montgomery,
77
00:06:03,280 --> 00:06:06,283
nơi một trong những người kích động chính
và là người đề xuất phương pháp này,
78
00:06:06,283 --> 00:06:11,121
mục sư Martin Luther King Jr.,
đã bị bắt vì tội đi lảng vảng.
79
00:06:13,290 --> 00:06:15,209
Ông ấy không hề làm gì
80
00:06:15,209 --> 00:06:18,128
ngoài việc đứng ở góc đường giữa ban ngày.
81
00:06:18,128 --> 00:06:21,256
Ông ấy đứng đó thôi là đủ uy rồi,
và họ biết thế.
82
00:06:21,256 --> 00:06:23,509
Điều duy nhất nguy hiểm hơn
việc là người da đen ở nơi công cộng
83
00:06:23,509 --> 00:06:25,302
là khi ta bắt đầu
truyền cảm hứng cho mọi người.
84
00:06:25,928 --> 00:06:30,307
- Linda, Junior, lên lầu đi.
- Không.
85
00:06:32,392 --> 00:06:33,685
Chúng cũng cần phải xem.
86
00:06:34,186 --> 00:06:37,189
Phải đó, bố.
Claudette Colvin bằng tuổi con.
87
00:06:44,279 --> 00:06:45,322
Được rồi.
88
00:06:46,490 --> 00:06:48,325
- Đi học vui không?
- Vui ạ.
89
00:06:50,369 --> 00:06:52,162
Có vậy thôi? Con chỉ nói thế thôi à?
90
00:06:56,166 --> 00:06:58,710
Hay con kể mẹ nghe
một điều mới con học được hôm nay?
91
00:07:00,003 --> 00:07:03,799
Mẹ có biết đường gạch giữa tử số và mẫu số
92
00:07:03,799 --> 00:07:05,217
được gọi là thanh ngang phân số không?
93
00:07:06,260 --> 00:07:07,678
Mẹ không biết đấy.
94
00:07:07,678 --> 00:07:10,722
Không biết từ nguyên là gì nhỉ?
Để mẹ đi lấy từ điển.
95
00:07:10,722 --> 00:07:14,268
Con hơi mệt. Sáng mai mẹ cho con biết nhé?
96
00:07:15,310 --> 00:07:16,311
Được rồi.
97
00:07:19,231 --> 00:07:20,232
Mẹ yêu con, thỏ con.
98
00:07:20,816 --> 00:07:21,733
Con cũng yêu mẹ.
99
00:07:52,014 --> 00:07:53,015
{\an8}TẠP CHÍ KHOA HỌC MỸ
100
00:07:53,015 --> 00:07:54,224
{\an8}Chào bố.
101
00:08:16,538 --> 00:08:20,918
Tôi thích xem ông thuyết giảng.
Thật tràn đầy cảm hứng.
102
00:08:20,918 --> 00:08:21,835
Chúa ban phước cho cô.
103
00:08:22,794 --> 00:08:23,795
Cảm ơn ông.
104
00:08:33,764 --> 00:08:36,350
Tối nay em được thấy anh
trọn vẹn bảy phút đấy.
105
00:08:36,350 --> 00:08:38,477
Em còn khoảng một phút nữa.
106
00:08:39,602 --> 00:08:40,812
Mấy biểu đồ của anh đâu?
107
00:08:50,447 --> 00:08:52,407
Em cứ nghĩ mãi về bản tin lúc nãy.
108
00:08:53,492 --> 00:08:56,662
Cái cách họ xô con người lỗi lạc,
tử tế đó xuống đường
109
00:08:56,662 --> 00:09:00,040
như thể ông ấy là tội phạm. Em cần phải...
110
00:09:01,834 --> 00:09:04,795
Em cần dùng mọi cảm xúc
trong lòng mình vào việc gì đó tốt đẹp.
111
00:09:04,795 --> 00:09:06,505
Mọi việc em làm đều tốt đẹp, cưng à.
112
00:09:09,132 --> 00:09:10,634
Ta sẽ dừng giao thông.
113
00:09:12,010 --> 00:09:14,304
Sinh viên đại học ở miền Nam
đã quỳ gối tại nhà thờ,
114
00:09:14,304 --> 00:09:17,057
biểu tình ở quầy đồ ăn trưa. Tại sao
ta không thể làm vậy trên đường cao tốc?
115
00:09:17,057 --> 00:09:19,184
Harriet, đừng bảo là em nghiêm túc.
116
00:09:19,184 --> 00:09:21,603
Đó là hình thức biểu tình ôn hòa.
117
00:09:21,603 --> 00:09:25,107
Hai ta đều biết không ai nghĩ thế
khi những người như ta cầm biểu ngữ lên.
118
00:09:26,608 --> 00:09:29,695
Anh biết em muốn cứu thế giới,
nhưng ta vốn đã hiếm khi
119
00:09:29,695 --> 00:09:30,779
được gặp nhau rồi.
120
00:09:31,280 --> 00:09:32,656
Giờ thì anh ấy mới lo.
121
00:09:33,407 --> 00:09:35,993
Em đã nói chuyện đó sẽ xảy ra
nếu anh nhận việc ở Kaiser mà.
122
00:09:35,993 --> 00:09:37,536
Ừ, ta cần lo cho sự nghiệp,
123
00:09:37,536 --> 00:09:39,705
nhưng cũng phải lo cho các con nữa.
124
00:09:39,705 --> 00:09:41,748
Em hiểu rồi. Vậy là...
125
00:09:42,249 --> 00:09:45,252
anh sợ những gì
các đồng nghiệp da trắng sẽ nghĩ
126
00:09:45,252 --> 00:09:47,296
về người vợ cực đoan
không vâng lời của anh.
127
00:09:47,296 --> 00:09:49,089
Đừng nhét chữ vào mồm anh.
128
00:09:49,089 --> 00:09:51,925
Em xin lỗi, chồng yêu. Em đã nói hỗn à?
129
00:09:55,179 --> 00:09:56,180
Em nói thế là không công bằng.
130
00:10:05,397 --> 00:10:06,940
Cuộc trò chuyện này chưa kết thúc đâu.
131
00:10:06,940 --> 00:10:08,984
Anh đồng ý. Sáng mai gặp nhé.
132
00:10:09,902 --> 00:10:10,944
Anh yêu em.
133
00:10:15,324 --> 00:10:17,784
- Nhà Sloane đây.
- Cô có xem chương trình hôm nay không?
134
00:10:19,453 --> 00:10:20,454
Xin lỗi, không.
135
00:10:24,791 --> 00:10:26,126
Tôi không xem.
136
00:10:26,126 --> 00:10:29,213
Tôi mặc quần trên truyền hình quốc gia.
137
00:10:29,213 --> 00:10:32,633
Tôi cảm nhận được động mạch của Phil
co lại theo thời gian thực luôn.
138
00:10:35,469 --> 00:10:36,512
Chao ôi.
139
00:10:36,512 --> 00:10:38,680
Nhóm tôi và tôi
đã lên kế hoạch trong nhiều tuần.
140
00:10:38,680 --> 00:10:40,474
Không thể tin chúng tôi đã làm được.
141
00:10:40,974 --> 00:10:44,019
Cuối cùng tôi cũng cảm thấy
mình đang tạo ra khác biệt ở trường quay.
142
00:10:44,019 --> 00:10:46,271
Tôi chưa bao giờ mệt mỏi hơn thế...
143
00:10:46,271 --> 00:10:48,357
LỐI VÀO SÂN KHẤU
144
00:10:52,152 --> 00:10:55,197
Dừng lại đó, hai người. Chờ chút.
145
00:10:58,659 --> 00:10:59,576
Xin chúc mừng.
146
00:10:59,576 --> 00:11:04,498
Giờ Bữa Tối Lúc Sáu Giờ đã được
Swift & Crisp tài trợ độc quyền.
147
00:11:05,082 --> 00:11:09,253
Lựa chọn mỡ trừu yêu thích
của Elizabeth Zott và của nước Mỹ.
148
00:11:09,753 --> 00:11:11,922
Mấy cái ly sâm-panh của tôi đâu?
149
00:11:11,922 --> 00:11:14,174
Shari! Mấy cái ly sâm-panh
chết tiệt của tôi đâu?
150
00:11:14,174 --> 00:11:17,678
Không, Swift & Crisp không phải là
lựa chọn mỡ trừu yêu thích của tôi.
151
00:11:17,678 --> 00:11:20,305
Ông đã bao giờ kiểm tra sự phân tán lipid
152
00:11:20,305 --> 00:11:22,015
ở cấp độ vi mô chưa?
153
00:11:22,015 --> 00:11:24,142
Nguyên nhân bột nở cao và nhanh
154
00:11:24,142 --> 00:11:26,603
là bởi vì nó là dầu thực vật tổng hợp
được hydro hóa.
155
00:11:26,603 --> 00:11:28,146
Đó là chưa nói đến hương vị.
156
00:11:28,146 --> 00:11:30,482
Ừ. Kiểm tra lipid
có trong danh sách việc cần làm của tôi
157
00:11:30,482 --> 00:11:32,276
ngay sau việc tôi đếch quan tâm.
158
00:11:32,276 --> 00:11:33,360
Walter này.
159
00:11:33,986 --> 00:11:35,237
Của cô đây.
160
00:11:35,737 --> 00:11:38,115
Không. Tôi sẽ không nói dối
khán giả của mình.
161
00:11:38,115 --> 00:11:41,785
Họ xem chương trình
vì tôi thành thật và tôn trọng họ.
162
00:11:43,287 --> 00:11:44,121
Liz.
163
00:11:45,330 --> 00:11:48,333
Cô có biết tại sao
người ta xem truyền hình không?
164
00:11:49,418 --> 00:11:51,170
Vì ti-vi đang bật.
165
00:11:51,753 --> 00:11:54,548
Nếu cô không đồng ý thì chúng tôi
chỉ việc tìm nhà hóa học nữ khác
166
00:11:54,548 --> 00:11:59,553
để nấu món thịt bò om vào ngày mai,
và gọi nó là Ăn Tiệc Lúc Năm Giờ.
167
00:11:59,553 --> 00:12:02,806
- Được rồi, tất cả hãy bình tĩnh...
- Câm mồm đi, Walter.
168
00:12:05,642 --> 00:12:08,520
Không quảng cáo
Swift & Crisp thì cô bị đuổi.
169
00:12:10,105 --> 00:12:11,857
Chúc mọi người có chương trình thành công.
170
00:12:16,028 --> 00:12:17,070
Được rồi, các cô.
171
00:12:17,070 --> 00:12:19,281
Ta phải bắt đầu tuyên truyền
về cuộc biểu tình này.
172
00:12:19,281 --> 00:12:22,034
Marge, tôi cần cô liên hệ
với anh bạn của ta ở Thời báo LA.
173
00:12:22,034 --> 00:12:24,369
Nếu họ đưa tin
thì Washington Post cũng sẽ đưa theo.
174
00:12:24,369 --> 00:12:26,538
Shirley, dùng con mắt tinh tường đó
để làm tờ rơi cho tôi
175
00:12:26,538 --> 00:12:28,290
và in ít nhất 300 bản.
176
00:12:28,290 --> 00:12:32,002
Bắt đầu từ khuôn viên trường đại học,
sau đó phát hết ở các cửa hàng địa phương,
177
00:12:32,002 --> 00:12:34,296
văn phòng, quán ăn. Tôi có quên gì không?
178
00:12:34,296 --> 00:12:35,714
- Trạm xăng.
- Đúng rồi.
179
00:12:35,714 --> 00:12:38,759
Và tôi cần liên hệ với Ella Baker.
Cô ấy đang làm việc sát sao với sinh viên,
180
00:12:38,759 --> 00:12:41,386
và tôi muốn có sự tham gia
của các nhóm vốn đang làm việc này rồi.
181
00:12:41,970 --> 00:12:43,388
Được rồi. Cảm ơn các cô.
182
00:12:47,601 --> 00:12:49,478
Chào mừng đến với Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
183
00:12:52,272 --> 00:12:54,399
Hôm nay là một ngày thú vị
của chương trình,
184
00:12:54,399 --> 00:12:57,653
{\an8}vì tôi sẽ giới thiệu với các bạn
một trong những nguyên liệu tôi yêu thích.
185
00:12:57,653 --> 00:12:59,404
{\an8}SWIFT & CRISP - MỠ TRỪU THỰC VẬT.
186
00:13:08,872 --> 00:13:12,334
Gần đây có một cơn sốt
đối với mỡ trừu thực vật,
187
00:13:12,334 --> 00:13:15,045
{\an8}còn được gọi là dầu hạt bông hydro hóa.
188
00:13:16,588 --> 00:13:21,468
{\an8}Tuy nhiên, tôi sẽ làm bánh dâu tây...
189
00:13:23,554 --> 00:13:25,597
{\an8}với mỡ bò là nguồn chất béo.
190
00:13:27,266 --> 00:13:29,852
Mỡ bò cao cấp cực kỳ bổ dưỡng.
191
00:13:29,852 --> 00:13:32,646
- Tuy nhiên, nếu tiền là vấn đề...
- Sẽ nói với cô ấy ở quảng cáo đầu tiên.
192
00:13:40,070 --> 00:13:42,531
Mỡ bò không chỉ giàu dinh dưỡng,
193
00:13:42,531 --> 00:13:44,783
mà còn có điểm khói cao bất thường
194
00:13:44,783 --> 00:13:46,743
ở nhiệt độ 200 độ C...
195
00:13:56,545 --> 00:13:59,006
- Cô nhi viện nam Thánh Luke đây.
- Xin chào.
196
00:13:59,006 --> 00:14:05,888
Cháu gọi để hỏi xem bố cháu, Calvin Evans,
có ở đó vào khoảng năm 1931 không.
197
00:14:06,555 --> 00:14:07,681
Cháu chờ máy chút nhé?
198
00:14:07,681 --> 00:14:09,349
Vâng ạ.
199
00:14:10,184 --> 00:14:12,352
Cháu đã gọi tất cả viện Thánh Luke
200
00:14:12,352 --> 00:14:15,105
từ Delaware tới Wyoming.
201
00:14:15,105 --> 00:14:17,941
Năm mươi sáu cô nhi viện nam Thánh Luke.
202
00:14:17,941 --> 00:14:21,737
Bốn mươi chỗ nói bố cháu chưa từng ở đó.
Bảy chỗ không nghe máy.
203
00:14:21,737 --> 00:14:25,282
Và chín chỗ không cho cháu biết,
vì đó là quy định.
204
00:14:26,825 --> 00:14:29,620
Có vẻ vụ này thành vụ án treo.
205
00:14:30,120 --> 00:14:31,538
Thế nghĩa là sao ạ?
206
00:14:32,289 --> 00:14:34,291
Vụ án treo nghĩa là
cháu đã đi vào ngõ cụt.
207
00:14:35,334 --> 00:14:36,460
Thì ra nó là thành ngữ.
208
00:14:36,960 --> 00:14:37,836
Đúng thế.
209
00:14:37,836 --> 00:14:40,339
Cháu ghét thành ngữ.
210
00:14:48,931 --> 00:14:50,015
Chú kể cháu nghe một bí mật nhé?
211
00:14:52,518 --> 00:14:53,519
Chú...
212
00:14:54,478 --> 00:14:58,232
Chú chỉ mới đọc Kinh thánh
từ đầu đến cuối hai lần.
213
00:14:58,232 --> 00:14:59,816
Tại sao đó lại là bí mật ạ?
214
00:14:59,816 --> 00:15:00,943
Vì chú là mục sư.
215
00:15:00,943 --> 00:15:03,820
Và bởi vì chú đã đọc
Vụ Ám Sát Ông Roger Ackroyd
216
00:15:03,820 --> 00:15:05,572
ít nhất 20 lần.
217
00:15:06,073 --> 00:15:08,825
Đó là cuốn sách chú thích nhất
của tác giả chú thích, Agatha Christie.
218
00:15:09,326 --> 00:15:12,329
Thám tử của bà ấy, Hercule Poirot,
không tin vào ngõ cụt.
219
00:15:12,829 --> 00:15:15,749
Theo lời ông ấy,
sự thật đã có sẵn trong ta,
220
00:15:15,749 --> 00:15:19,211
đâu đó bên trong não ta.
Ta chỉ cần mở khóa.
221
00:15:19,211 --> 00:15:22,965
Làm sao một thứ cháu chưa biết
có thể ở trong não cháu được?
222
00:15:23,632 --> 00:15:27,511
Bắt đầu với thứ cháu đã biết. Chú cá là
cháu sẽ bất ngờ với chính mình đấy.
223
00:15:36,854 --> 00:15:37,980
Chào cô, Liz.
224
00:15:37,980 --> 00:15:39,773
Ăn một lát bánh không, Phil?
225
00:15:39,773 --> 00:15:40,899
Cảm ơn cô. Có.
226
00:15:42,025 --> 00:15:45,028
Chương trình hôm nay tuyệt lắm.
Cô bị đình chỉ ba ngày.
227
00:15:46,280 --> 00:15:47,990
Mọi người chú ý nghe tôi nói nhé?
228
00:15:48,907 --> 00:15:52,327
Chúng tôi sẽ phát sóng lại
chương trình cũ trong ba ngày tới.
229
00:15:52,327 --> 00:15:56,206
Tất cả nhân viên không cần thiết
sẽ bị đình chỉ công tác không lương.
230
00:15:56,206 --> 00:16:00,252
Có thắc mắc? Hãy hỏi ngôi sao của các bạn.
231
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
ELIZABETH ZOTT
TRONG "BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ"
232
00:16:12,222 --> 00:16:15,267
Chúng tôi chưa từng
mời người nổi tiếng về nhà.
233
00:16:15,851 --> 00:16:17,769
Bố cháu có tài đấy.
234
00:16:17,769 --> 00:16:19,605
Đó không phải là tài năng.
235
00:16:20,189 --> 00:16:22,691
Tôi chỉ là sứ giả của Chúa nhân từ.
236
00:16:23,483 --> 00:16:25,235
Anh nói lời cầu nguyện nhé, mục sư?
237
00:16:25,235 --> 00:16:26,320
Tất nhiên là được.
238
00:16:41,668 --> 00:16:44,463
Mày có thể hủy hoại
toàn bộ kế sinh nhai của tao đấy.
239
00:16:44,963 --> 00:16:47,132
Mày làm tao ghê tởm. Làm tao phát ốm.
240
00:16:47,633 --> 00:16:50,719
Thề có Chúa, nếu tao bắt gặp mày cùng
thằng nào khác, tao sẽ tự tay giết mày.
241
00:16:50,719 --> 00:16:53,555
Đủ lắm rồi! Tao chịu hết nổi rồi!
242
00:16:55,057 --> 00:16:58,143
Tao xử mày sau.
Đứng dậy đi. Còn phải trình diễn nữa.
243
00:17:05,526 --> 00:17:07,528
Tôi cảm thấy bóng tối ngày càng lớn.
244
00:17:07,528 --> 00:17:10,280
Quỷ dữ hiện hữu giữa chúng ta!
245
00:17:12,824 --> 00:17:13,825
Hãy đến với con.
246
00:17:14,785 --> 00:17:19,455
Chúa ơi! Thánh Thần ơi!
Thánh Thần ơi, hãy thiêu đốt con!
247
00:17:19,455 --> 00:17:21,290
{\an8}Cứu lấy linh hồn của đứa trẻ này!
248
00:17:23,836 --> 00:17:24,962
Ngợi ca Chúa!
249
00:17:24,962 --> 00:17:29,758
Hallelujah! Chúa thật tốt.
Chúa thật bao dung.
250
00:17:35,722 --> 00:17:37,307
{\an8}CỎ CA-RI
251
00:17:48,443 --> 00:17:50,404
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
252
00:17:50,404 --> 00:17:55,200
Ôi, Elizabeth. Ôi, trời ơi.
Không thể tin được là cô.
253
00:17:55,200 --> 00:17:57,286
Tôi thấy hơi choáng váng rồi đó.
254
00:17:58,745 --> 00:18:00,664
Mọi chuyện thế nào rồi?
Cô vẫn làm ở Hastings chứ?
255
00:18:01,248 --> 00:18:03,584
Không. Tôi bỏ việc
không lâu sau khi cô nghỉ.
256
00:18:03,584 --> 00:18:06,795
Tôi đang tìm việc làm,
nhưng vẫn chưa tìm được việc phù hợp.
257
00:18:08,005 --> 00:18:10,465
Tôi ghét cách chúng ta từ biệt nhau.
258
00:18:11,300 --> 00:18:13,427
Tôi đã định gọi cho cô, nhưng tôi nghĩ
259
00:18:13,427 --> 00:18:14,928
chắc cô ghét tôi lắm.
260
00:18:16,263 --> 00:18:19,057
Hastings không phải là nơi dễ dàng
cho bất kỳ ai trong chúng ta.
261
00:18:19,683 --> 00:18:22,895
Ừ, nhưng đó không phải là
cái cớ hợp lý, đúng không?
262
00:18:23,645 --> 00:18:27,608
Dù sao đi nữa, tôi thực sự rất vui
khi thấy cô thành công như vậy, và...
263
00:18:27,608 --> 00:18:29,860
Cô biết đấy, sau tất cả
những gì cô đã trải qua.
264
00:18:31,486 --> 00:18:32,988
Đừng quen với việc đó, nhưng cảm ơn cô.
265
00:18:34,406 --> 00:18:36,200
Nói chung là con gái tôi
cũng sắp đi học về.
266
00:18:36,200 --> 00:18:37,534
Dĩ nhiên rồi. Cô đi đi.
267
00:18:40,245 --> 00:18:43,916
Nếu cô muốn đến dự buổi ghi hình
thì tôi để lại vé ở văn phòng của tôi nhé?
268
00:18:44,917 --> 00:18:48,378
Tôi sẽ rất vui. Vâng. Cảm ơn cô.
269
00:18:49,296 --> 00:18:50,130
Được rồi.
270
00:18:52,341 --> 00:18:53,383
Tạm biệt.
271
00:19:06,522 --> 00:19:08,065
Tìm thêm cô nhi viện nam khác à?
272
00:19:08,065 --> 00:19:10,275
Không, đó là ngõ cụt ạ.
273
00:19:11,109 --> 00:19:13,529
Cô có thể giúp bọn cháu
tra cứu bất kỳ tài liệu nào
274
00:19:13,529 --> 00:19:15,697
có tên Calvin Evans không ạ?
275
00:19:15,697 --> 00:19:18,617
Các cá nhân là những người
khó tham khảo chéo nhất.
276
00:19:19,117 --> 00:19:21,495
Chú ấy là nhà khoa học nổi tiếng,
nếu điều đó có ích.
277
00:19:22,496 --> 00:19:25,457
Viết tên chú ấy ra,
rồi vài ngày nữa quay lại.
278
00:19:26,208 --> 00:19:27,543
Để xem cô có thể tìm được gì.
279
00:19:30,337 --> 00:19:31,338
Chào mừng trở lại.
280
00:19:31,338 --> 00:19:33,215
Không thể tin cô ấy không chịu làm.
281
00:19:33,215 --> 00:19:35,050
Nếu họ trả cho tôi nhiều tiền như cô ấy,
282
00:19:35,050 --> 00:19:36,969
tôi sẽ nói bất cứ gì họ muốn tôi nói.
283
00:19:39,805 --> 00:19:40,806
Xin lỗi.
284
00:19:47,855 --> 00:19:50,065
Vở kịch của Johnny thế nào?
285
00:19:50,691 --> 00:19:51,942
Tôi không chắc lắm.
286
00:19:53,235 --> 00:19:54,570
Tôi phải nhờ chị gái tôi trông nó
287
00:19:54,570 --> 00:19:56,780
trong lúc tôi nhận thêm việc làm tóc
288
00:19:56,780 --> 00:19:58,240
để bù cho khoản thiếu hụt tuần này.
289
00:20:00,075 --> 00:20:03,620
Tôi rất xin lỗi.
Tôi không biết Phil sẽ làm vậy.
290
00:20:04,788 --> 00:20:06,707
Tôi không có quyền quyết định mấy việc đó.
291
00:20:11,295 --> 00:20:14,047
Nhưng có lẽ lần tới,
nếu cô muốn chống lại cấp trên,
292
00:20:14,715 --> 00:20:17,426
hãy nghĩ đến những người thực sự cần tiền.
293
00:20:18,969 --> 00:20:19,970
Xin lỗi.
294
00:20:29,396 --> 00:20:32,524
Chương trình tối nay sẽ bắt đầu
hơi khác so với mọi khi.
295
00:20:33,275 --> 00:20:34,276
Máy quay B.
296
00:20:35,652 --> 00:20:37,529
Tôi xin công bố quan hệ hợp tác mới...
297
00:20:37,529 --> 00:20:38,906
BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ - SWIFT & CRISP
298
00:20:38,906 --> 00:20:43,118
...với các đối tác của chúng tôi
tại Swift & Crisp.
299
00:20:43,118 --> 00:20:47,998
{\an8}Lựa chọn mỡ trừu
số một của nước Mỹ, và của tôi.
300
00:20:49,875 --> 00:20:52,252
{\an8}Để bắt đầu, tôi sẽ làm món hàu kiểu Zott.
301
00:20:52,252 --> 00:20:54,254
Phiên bản hàu Rockefeller của riêng tôi,
302
00:20:54,254 --> 00:20:58,425
được làm với vũ khí làm bánh
bí mật có một không hai,
303
00:20:59,092 --> 00:21:00,302
Swift & Crisp.
304
00:21:10,229 --> 00:21:13,273
Và đó là món hàu kiểu Zott.
305
00:21:17,402 --> 00:21:19,363
Có vẻ như ta còn thời gian
cho vài câu hỏi.
306
00:21:23,867 --> 00:21:25,786
Tôi đang cố giảm cân.
307
00:21:25,786 --> 00:21:28,914
Có phải Swift & Crisp cũng là bí quyết
để cô gầy như vậy không?
308
00:21:29,498 --> 00:21:33,585
Không. Có lẽ cân nặng của tôi
là do di truyền, và căng thẳng.
309
00:21:33,585 --> 00:21:36,213
Cô dưỡng ẩm trước khi đi ngủ
hay vào buổi sáng?
310
00:21:36,213 --> 00:21:38,841
Không có chất thay thế cho dầu tự nhiên.
311
00:21:38,841 --> 00:21:40,384
Có câu hỏi nào khác không?
312
00:21:42,469 --> 00:21:43,345
Nhiều quá.
313
00:21:44,263 --> 00:21:45,472
Thật tuyệt vời.
314
00:21:45,472 --> 00:21:48,141
Trải nghiệm hoàn toàn khác biệt
khi xem tại trường quay.
315
00:21:48,141 --> 00:21:49,726
Mùi, âm thanh.
316
00:21:50,227 --> 00:21:53,021
Rõ ràng đó là sự uy hiếp, nhưng cảm ơn cô.
317
00:21:53,021 --> 00:21:54,898
Và buổi hỏi đáp, thật xuất sắc.
318
00:21:54,898 --> 00:21:58,151
Tôi có vài ý kiến. Nhỏ thôi,
không có gì đáng kể. Nếu cô chịu nghe.
319
00:21:58,151 --> 00:21:59,236
Cô nói đi.
320
00:21:59,736 --> 00:22:02,656
Cô không cần phải trả lời
mọi câu hỏi. Có vậy thôi.
321
00:22:03,365 --> 00:22:05,200
Nhưng vậy là trái với mục đích
của phần hỏi đáp.
322
00:22:05,701 --> 00:22:07,411
Phần hỏi đáp trong chương trình của cô.
323
00:22:07,411 --> 00:22:09,746
Cô nên nhờ ai đó
sàng lọc các câu hỏi trước
324
00:22:09,746 --> 00:22:11,957
để cô không bị hỏi về quy trình dưỡng ẩm.
325
00:22:11,957 --> 00:22:14,126
Họ có thể đọc mấy bí quyết đó
từ tờ Nhật báo Phụ nữ.
326
00:22:14,126 --> 00:22:16,628
Và nói thẳng, tôi sẽ không bao giờ
hỏi cô mẹo làm đẹp.
327
00:22:16,628 --> 00:22:18,380
Nhưng tôi thì biết gì chứ?
328
00:22:18,380 --> 00:22:21,300
Cảm ơn cô lần nữa vì tấm vé.
Quả là trải nghiệm tuyệt vời.
329
00:22:24,761 --> 00:22:27,973
Fran. Cô nói cô đang tìm việc?
330
00:22:29,016 --> 00:22:30,100
Cô có rảnh không?
331
00:22:30,893 --> 00:22:35,522
Walter, tôi muốn anh gặp
quản lý mới của tôi, Fran Frask.
332
00:22:37,149 --> 00:22:40,194
- Chào.
- Chào. Ở đây hơi buồn tẻ.
333
00:22:40,194 --> 00:22:42,779
Ồ, ừ. Thì văn phòng mà.
334
00:22:42,779 --> 00:22:45,449
Hầu hết mọi người dành nhiều thời gian
với đồng nghiệp hơn ở nhà,
335
00:22:45,449 --> 00:22:48,535
nên anh không muốn nó ấm cúng,
thân thiện và thơm tho hơn sao?
336
00:22:49,703 --> 00:22:50,996
Hai người có họ hàng với nhau không?
337
00:22:53,790 --> 00:22:54,625
Joan, cô có thể...
338
00:22:54,625 --> 00:22:55,751
- Joan có thể giúp cô.
- Vâng.
339
00:22:55,751 --> 00:22:56,877
- Chào.
- Hay cô...
340
00:22:56,877 --> 00:22:58,712
- Rất vui được gặp cô.
- Xem liệu cô ấy có thể...
341
00:23:01,882 --> 00:23:02,883
Walter?
342
00:23:05,677 --> 00:23:08,222
Có gì không ổn à? Anh đổ mồ hôi nhiều quá.
343
00:23:08,222 --> 00:23:13,227
Không có gì. Tôi... Cô khỏe chứ?
344
00:23:13,727 --> 00:23:18,357
Tôi biết việc cô vừa làm... rất khó khăn.
345
00:23:19,107 --> 00:23:20,275
Rất đau khổ.
346
00:23:20,776 --> 00:23:22,945
Đó là cách để cô biết
mình đang thành công trong showbiz.
347
00:23:27,741 --> 00:23:29,826
Cô đã làm đúng, Elizabeth.
348
00:23:32,371 --> 00:23:34,790
Điều ít xấu hơn vẫn là điều xấu.
349
00:23:47,094 --> 00:23:50,055
Có nhiều tin tức được lưu trữ
dưới cái tên Calvin Evans
350
00:23:50,055 --> 00:23:52,516
và một hồ sơ công khai về lệnh đình chỉ.
351
00:23:53,016 --> 00:23:55,811
Nhưng chỉ có thế. Cô rất tiếc
vì không thể giúp được gì thêm.
352
00:23:56,854 --> 00:24:00,023
Khoan. Chính là nó.
353
00:24:01,108 --> 00:24:02,860
Cháu cần kể với Linda và Junior.
354
00:24:03,777 --> 00:24:05,362
Dậy đi, bà Waterhouse.
355
00:24:05,362 --> 00:24:07,573
- Đến lúc đi rồi.
- Ôi, trời.
356
00:24:08,949 --> 00:24:10,868
{\an8}VĂN PHÒNG LUẬT HOLLIS, MORRISON
& DOUGLAS - LỆNH ĐÌNH CHỈ
357
00:24:10,868 --> 00:24:12,786
{\an8}Hollis, Morrison và Douglas nghe.
358
00:24:13,370 --> 00:24:14,788
Đợi chút. Để cô thử.
359
00:24:20,085 --> 00:24:21,879
Và đó mới là vấn đề thực sự.
360
00:24:21,879 --> 00:24:24,840
Cơ quan giao thông vận tải
đã cho ta bản đồ này
361
00:24:24,840 --> 00:24:28,719
để cố chứng minh
việc xây đường qua khu West Adams
362
00:24:28,719 --> 00:24:30,804
sẽ có lợi hơn cho đường cao tốc.
363
00:24:30,804 --> 00:24:31,805
Nhưng trên thực tế,
364
00:24:31,805 --> 00:24:35,058
- bất cứ ai nhìn vào bản đồ này...
- Chào chú ạ.
365
00:24:36,310 --> 00:24:37,978
PHÒNG HỒ SƠ
366
00:24:41,440 --> 00:24:42,816
- Tìm thấy rồi.
- Đưa em xem.
367
00:24:43,525 --> 00:24:45,944
Junior, em không nghĩ
nên để Mad xem trước sao?
368
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
Đi thôi.
369
00:24:53,744 --> 00:24:56,872
Linda và Charles Sloane Jr.,
tốt hơn hết là hai đứa nên dừng lại đó.
370
00:25:01,793 --> 00:25:03,212
Giải thích đi.
371
00:25:06,215 --> 00:25:09,760
Nếu Mad có thắc mắc về Calvin,
tại sao nó không hỏi tôi?
372
00:25:10,260 --> 00:25:13,639
Cô muốn câu trả lời thế nào? Trung thực
hay ủng hộ tinh thần một cách mơ hồ?
373
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Trung thực, luôn là thế.
374
00:25:16,391 --> 00:25:17,768
Có lẽ con bé không hỏi cô
375
00:25:17,768 --> 00:25:20,020
vì nó biết cô không thích kể về anh ấy.
376
00:25:20,020 --> 00:25:23,232
Nhưng tôi đã kể với nó
về Calvin từ khi nó còn bé.
377
00:25:24,399 --> 00:25:26,068
Nhưng nó không còn bé nữa.
378
00:25:30,781 --> 00:25:31,990
Ôi trời, tôi kiệt sức rồi.
379
00:25:32,824 --> 00:25:34,910
Charlie có bao giờ tham gia
biểu tình không?
380
00:25:36,370 --> 00:25:37,287
Không hẳn.
381
00:25:37,287 --> 00:25:42,960
Nhưng giờ chúng tôi đã có
tờ rơi chính thức.
382
00:25:42,960 --> 00:25:45,254
Cô phát chúng ở trường quay được không?
383
00:25:49,925 --> 00:25:53,011
Harriet, tôi không đi
dự biểu tình được. Tôi rất xin lỗi.
384
00:25:53,887 --> 00:25:56,890
Cô biết là nếu có thể thì tôi sẽ đi mà.
385
00:26:00,602 --> 00:26:01,728
Thấy quen quá.
386
00:26:01,728 --> 00:26:04,815
Là do hãng phim.
Họ không chỉ đình chỉ tôi.
387
00:26:04,815 --> 00:26:07,109
Họ đình chỉ tất cả mọi người.
Và họ sẽ lại làm thế.
388
00:26:07,109 --> 00:26:08,944
Nhưng đừng lo. Tôi sẽ đền cho cô.
389
00:26:08,944 --> 00:26:10,028
Ôi, trời ạ.
390
00:26:11,238 --> 00:26:13,323
Không phải là vì tôi.
391
00:26:15,325 --> 00:26:18,662
Không phải là vì Elizabeth và Harriet.
392
00:26:23,750 --> 00:26:27,671
Cuộc biểu tình là vì những người dân khắp
cả nước đang đấu tranh để được nhìn thấy,
393
00:26:27,671 --> 00:26:29,840
và đang cầu xin được đối xử tử tế.
394
00:26:31,466 --> 00:26:33,844
Cô luôn nói về những thứ
đang đàn áp phụ nữ.
395
00:26:33,844 --> 00:26:35,179
Nhưng là bao gồm những ai?
396
00:26:35,762 --> 00:26:37,514
Gần đây cô có để ý
đến khán giả của mình không?
397
00:26:38,098 --> 00:26:41,101
Tôi đang làm những việc trong khả năng,
398
00:26:41,101 --> 00:26:45,480
nhưng cô... có thứ mà hầu như không ai có.
399
00:26:46,273 --> 00:26:49,818
Cô có một nền tảng.
Những gì cô nói đều quan trọng.
400
00:26:51,570 --> 00:26:53,739
Và những gì cô không nói
cũng quan trọng không kém.
401
00:26:55,991 --> 00:26:57,367
Cô muốn đền cho tôi?
402
00:26:58,160 --> 00:27:00,412
Hãy nghĩ về con người
mà cô muốn trở thành.
403
00:27:20,224 --> 00:27:21,683
Ở yên đó.
404
00:27:32,694 --> 00:27:33,695
Mày thấy đủ chưa?
405
00:27:35,405 --> 00:27:36,615
Mày tính sao hả?
406
00:27:37,407 --> 00:27:39,576
Mày làm ô nhục gia đình này đủ chưa?
407
00:27:40,160 --> 00:27:41,328
Rồi, thưa bố.
408
00:27:41,328 --> 00:27:42,704
Tao không nghĩ thế.
409
00:27:42,704 --> 00:27:45,082
Không, bố ơi. Con xin bố. Đừng mà, bố!
410
00:27:45,082 --> 00:27:48,502
Bố, con xin bố!
411
00:27:49,086 --> 00:27:54,299
Bố ơi! Con xin bố. Đi mà bố.
412
00:28:00,472 --> 00:28:01,390
Ôi trời!
413
00:28:02,766 --> 00:28:03,600
Ôi, J...
414
00:28:03,600 --> 00:28:05,936
John. Không.
415
00:28:10,440 --> 00:28:13,151
Không, John.
416
00:28:15,863 --> 00:28:16,697
Bố?
417
00:28:17,698 --> 00:28:18,866
Bố ơi, có chuyện gì vậy?
418
00:28:20,534 --> 00:28:21,743
Nó đã lựa chọn.
419
00:28:27,124 --> 00:28:31,795
Anh nghĩ sống dối trá
sẽ gặm nhấm ta từ bên trong.
420
00:28:34,548 --> 00:28:36,049
Và dù địa ngục là gì...
421
00:28:38,886 --> 00:28:40,387
thì chắc nó cũng giống vậy.
422
00:28:50,314 --> 00:28:51,315
Như các bạn thấy đó,
423
00:28:51,315 --> 00:28:54,151
- qua nhiều tháng, số liệu không nói dối.
- Tuyệt vời.
424
00:28:54,151 --> 00:28:56,111
Hãy nhìn vào tỷ lệ dài hạn này.
425
00:28:56,111 --> 00:29:00,616
Elizabeth, đến chào Jameson
từ Swift & Crisp này.
426
00:29:01,116 --> 00:29:04,870
Chúng tôi không thể thành công
nếu thiếu cô ấy. Và đây chỉ là khởi đầu.
427
00:29:04,870 --> 00:29:09,166
Được rồi, mọi người! Vào chỗ!
428
00:29:09,666 --> 00:29:13,921
Ta lên sóng sau năm, bốn, ba... hai, một.
429
00:29:16,590 --> 00:29:17,716
Trước khi bắt đầu,
430
00:29:17,716 --> 00:29:20,719
tôi muốn thông báo một thay đổi
đối với Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
431
00:29:24,932 --> 00:29:28,227
Thứ Hai tới, chúng tôi sẽ phát sóng lại
thay vì chiếu chương trình mới.
432
00:29:30,354 --> 00:29:33,065
Tôi sẽ không ở đây với các bạn
vì tôi sẽ tham gia
433
00:29:33,065 --> 00:29:36,318
biểu tình ôn hòa chống lại
việc xây dựng đường cao tốc.
434
00:29:36,318 --> 00:29:40,239
Con đường cao tốc đe dọa chia cắt cộng
đồng thịnh vượng, chủ yếu là người da đen.
435
00:29:40,239 --> 00:29:42,324
Cái quái gì thế, Walter?
436
00:29:43,242 --> 00:29:45,369
{\an8}PHẢN ĐỐI CAO TỐC
DỪNG GIAO THÔNG - BIỂU TÌNH NGỒI ÔN HÒA
437
00:29:45,369 --> 00:29:46,620
THỨ HAI, 15/9, 2:30 CHIỀU
438
00:29:46,620 --> 00:29:49,581
Vì vậy, để thể hiện sự đoàn kết
với hàng ngàn người khác
439
00:29:49,581 --> 00:29:52,709
sẽ biểu tình ôn hòa cho quyền lợi
của mình, tôi đứng về phía các bạn.
440
00:29:53,710 --> 00:29:55,504
Ed, anh đưa máy quay
lại gần hơn được không?
441
00:29:56,296 --> 00:29:58,632
Đừng di chuyển cái máy quay chết tiệt đó.
442
00:30:01,218 --> 00:30:02,219
Ed, đưa lại gần đi.
443
00:30:02,719 --> 00:30:04,221
Anh điên rồi à?
444
00:30:10,602 --> 00:30:14,147
Hy vọng các bạn sẽ tham gia cùng tôi.
Và bây giờ, chúng ta bắt đầu.
445
00:30:16,692 --> 00:30:17,776
Xin chúc mừng.
446
00:30:17,776 --> 00:30:19,653
- Được rồi.
- Ngôi sao của anh
447
00:30:19,653 --> 00:30:22,406
- vừa hủy hoại sự nghiệp của cả hai.
- Trong chương trình hôm nay,
448
00:30:22,406 --> 00:30:24,491
ta sẽ làm món sườn lợn với gia vị khô.
449
00:30:25,492 --> 00:30:28,412
Lưu ý cách các hương vị hòa quyện,
nhưng vẫn là các thực thể riêng biệt.
450
00:30:40,090 --> 00:30:41,967
Đình chỉ bốn ngày.
451
00:30:43,468 --> 00:30:44,720
22.300.
452
00:30:46,555 --> 00:30:47,723
Tôi xin lỗi, cái gì cơ?
453
00:30:47,723 --> 00:30:50,601
Nếu đình chỉ tôi bốn ngày nữa,
đó là số tiền chính xác ông sẽ mất.
454
00:30:51,101 --> 00:30:53,437
Và giờ ta đang độc quyền
với Swift & Crisp,
455
00:30:53,437 --> 00:30:55,606
nên sẽ không có quảng cáo nào khác
để chiếu khi phát sóng lại.
456
00:30:56,190 --> 00:30:58,108
Tôi cũng biết chính xác
tôi sẽ phải chi bao nhiêu tiền
457
00:30:58,108 --> 00:31:02,905
để trả lương cho mọi nhân viên
trong bốn ngày, sáu ngày, một tháng.
458
00:31:03,906 --> 00:31:05,157
Nhưng ông sẽ không trụ được lâu
459
00:31:05,157 --> 00:31:07,701
trước khi lợi nhuận
của toàn bộ hãng phim bị ảnh hưởng.
460
00:31:07,701 --> 00:31:09,620
Nếu nghiên cứu của tôi đúng.
461
00:31:09,620 --> 00:31:12,456
- Nghe này, cô không thể...
- Cứ đình chỉ tôi đi.
462
00:31:12,956 --> 00:31:16,001
Doanh thu của tôi sẽ không ảnh hưởng
nhiều như của ông đâu.
463
00:31:24,510 --> 00:31:29,264
Cứu nhà của chúng tôi! Phản đối cao tốc!
464
00:31:43,111 --> 00:31:46,073
- Phản đối cao tốc!
- Cứu nhà của chúng tôi!
465
00:31:46,073 --> 00:31:54,831
- Cứu nhà của chúng tôi!
- Phản đối cao tốc!
466
00:32:02,089 --> 00:32:03,757
KHÔNG XÂY ĐƯỜNG QUA NHÀ CHÚNG TÔI
467
00:32:03,757 --> 00:32:05,551
PHẢN ĐỐI CAO TỐC - NGỪNG XÂY CAO TỐC
468
00:32:11,598 --> 00:32:13,475
Việc tụ tập này là trái pháp luật.
469
00:32:16,603 --> 00:32:19,940
Giải tán ngay, nếu không,
các người sẽ phạm pháp.
470
00:32:21,275 --> 00:32:22,484
Hãy đứng vững.
471
00:32:40,335 --> 00:32:42,212
Giải tán ngay lập tức.
472
00:33:16,163 --> 00:33:17,164
Đuổi họ đi hết đi!
473
00:33:20,709 --> 00:33:23,712
- Được rồi.
- Bỏ tay khỏi người cô ấy.
474
00:33:24,796 --> 00:33:26,340
Đứng dậy. Đến đây.
475
00:33:26,340 --> 00:33:27,966
Này, bỏ tay khỏi người cô ấy đi!
476
00:33:28,467 --> 00:33:30,719
Sanford!
477
00:33:36,308 --> 00:33:38,101
Anh ấy không làm gì cả.
478
00:33:40,270 --> 00:33:42,189
Chúng tôi chỉ muốn ở trong nhà của mình.
479
00:33:42,814 --> 00:33:44,233
Chúng tôi chỉ muốn ở trong nhà của mình...
480
00:33:49,821 --> 00:33:51,532
Làm ơn.
481
00:33:53,033 --> 00:33:54,660
Lại đây. Nhanh lên.
482
00:33:54,660 --> 00:33:55,661
Đồ khốn. Lại đây.
483
00:33:55,661 --> 00:33:58,664
- Chúng tôi muốn ở trong nhà của mình!
- Nào. Đi thôi.
484
00:33:58,664 --> 00:34:01,083
- Đi nào.
- Ôi, không.
485
00:34:02,084 --> 00:34:03,961
Này! Bắt tên này.
486
00:34:04,920 --> 00:34:08,674
- Bắt tên đó.
- Đi nào.
487
00:35:02,853 --> 00:35:03,937
Sanford không sao chứ?
488
00:35:04,479 --> 00:35:05,606
Không sao.
489
00:35:05,606 --> 00:35:07,608
Họ hành hạ anh ấy trên đường về đồn.
490
00:35:08,609 --> 00:35:12,029
Bắt anh đợi vô cớ suốt ba tiếng
mới cho nộp tiền bảo lãnh.
491
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Nhưng anh ấy đã về nhà an toàn với Agnes.
492
00:35:15,240 --> 00:35:16,241
Gãy xương?
493
00:35:16,909 --> 00:35:18,202
Bầm mắt.
494
00:35:21,830 --> 00:35:23,957
Ngày mai ta nên đến đó. Mang đồ ăn cho họ,
495
00:35:23,957 --> 00:35:26,043
- trông bọn trẻ giúp họ...
- Harriet, ta có thể...
496
00:35:26,960 --> 00:35:30,964
Em ngồi xuống một lát được không?
Anh chỉ cần ít phút thôi.
497
00:35:33,175 --> 00:35:35,969
Vâng. Em có thể ngồi.
498
00:35:55,489 --> 00:35:57,658
Khi đang ngồi bên ngoài phòng giam...
499
00:36:01,411 --> 00:36:07,125
anh cứ nghĩ nếu họ đánh em
thay vì Sanford thì sao.
500
00:36:07,125 --> 00:36:08,961
- Nhưng họ đâu làm thế.
- Nhưng họ có thể làm vậy.
501
00:36:11,880 --> 00:36:15,384
Lần biểu tình tiếp theo thì sao?
Buổi ngồi tiếp theo?
502
00:36:18,720 --> 00:36:22,307
Anh có lo lắng về công việc
của mình không? Tất nhiên là có.
503
00:36:24,518 --> 00:36:27,521
Chúng ta đã rất chăm chỉ
vì cuộc sống mà ta đã xây dựng.
504
00:36:29,356 --> 00:36:35,195
Chúng ta xứng đáng với bất cứ hạnh phúc
và thành công nào ta có thể nắm giữ
505
00:36:36,446 --> 00:36:38,073
và có thể cho các con.
506
00:36:40,158 --> 00:36:44,580
Nhưng nếu không có em
thì có ý nghĩa gì chứ?
507
00:36:54,548 --> 00:36:57,217
Này, em sẽ không đi đâu hết.
508
00:36:57,968 --> 00:37:02,139
Em không đi đâu hết. Em ở đây.
509
00:37:06,101 --> 00:37:07,477
Em ở đây.
510
00:37:16,028 --> 00:37:21,867
"Hẳn cô ấy là nhà nhãn thông.
Nhà nhãn thông".
511
00:37:25,287 --> 00:37:26,288
Đúng. Chính xác.
512
00:37:27,289 --> 00:37:28,707
Giờ mẹ đọc được chưa ạ?
513
00:37:31,752 --> 00:37:32,753
Được rồi.
514
00:37:36,340 --> 00:37:38,300
Nhưng mẹ có chuyện muốn nói với con.
515
00:37:39,384 --> 00:37:42,179
Việc của mẹ là bảo vệ con trước
bất cứ điều gì có thể tổn thương con.
516
00:37:42,930 --> 00:37:47,017
Nhưng mẹ không thể bảo vệ con
trước cảm xúc của con hay của mẹ.
517
00:37:48,352 --> 00:37:51,438
Nên là thế này.
518
00:37:55,192 --> 00:37:59,071
Mẹ nhớ bố con.
519
00:38:01,365 --> 00:38:05,869
Nhớ nhiều đến nỗi
đôi khi thật khó để nói về bố.
520
00:38:07,538 --> 00:38:12,292
Nhưng con đang cho mẹ thấy
không nói về những người mà ta nhớ
521
00:38:12,292 --> 00:38:13,836
không làm mọi việc tốt hơn.
522
00:38:15,045 --> 00:38:16,255
Mà còn làm cho nó tồi tệ hơn.
523
00:38:17,923 --> 00:38:19,716
Con xin lỗi đã nói dối mẹ.
524
00:38:22,135 --> 00:38:24,429
Không sao đâu, thỏ con.
525
00:38:28,475 --> 00:38:33,355
Mẹ nhớ mẹ đã từng nghiên cứu
về nguồn gốc sự sống chứ?
526
00:38:35,315 --> 00:38:38,902
Con cũng muốn làm thế, nhưng là cho con.
527
00:38:40,737 --> 00:38:44,658
Con muốn biết về phát...
528
00:38:46,243 --> 00:38:47,953
phát sinh...
529
00:38:47,953 --> 00:38:49,454
Phát sinh phi sinh học của con?
530
00:38:56,670 --> 00:38:59,882
Nếu con thấy sẵn sàng, con sẽ
cho mẹ biết con biết được gì về bố chứ?
531
00:39:02,759 --> 00:39:04,511
Mẹ rất muốn thế.
532
00:39:20,444 --> 00:39:22,362
Đây là cách con nhớ bố.
533
00:39:26,658 --> 00:39:29,203
Con tìm thấy tạp chí này
trong phòng làm việc của bố.
534
00:39:29,203 --> 00:39:31,788
Đôi khi, con đọc nó trước khi đi ngủ.
535
00:39:32,748 --> 00:39:33,749
Chờ chút.
536
00:39:46,220 --> 00:39:49,681
Hồi bằng tuổi con, đây là cách
mẹ nhớ về bác John của con.
537
00:39:59,525 --> 00:40:00,567
Vỏ quả hồ trăn.
538
00:40:01,485 --> 00:40:02,736
Tại sao ạ?
539
00:40:04,363 --> 00:40:07,658
Bác John của con và mẹ từng đốt chúng.
540
00:40:11,703 --> 00:40:15,624
Mad, cho mẹ xem
con còn tìm thấy gì nữa được không?
541
00:40:16,625 --> 00:40:19,336
Con tìm thấy món đồ chơi nhỏ này
trong ngăn kéo bàn của bố.
542
00:40:19,336 --> 00:40:20,546
Mẹ chưa bao giờ thấy nó đấy.
543
00:40:20,546 --> 00:40:23,674
Mẹ phải cố đưa bóng vào cái lỗ nhỏ này.
544
00:40:24,675 --> 00:40:26,426
Không dễ đâu.
545
00:40:26,426 --> 00:40:29,805
- Con làm được rồi.
- Chú Wakely, điều tra có tiến triển rồi.
546
00:40:33,642 --> 00:40:34,643
Chú đọc đi.
547
00:40:35,227 --> 00:40:38,230
Linda và Junior đã lấy trộm
những lá thư này từ văn phòng của mẹ mình.
548
00:40:38,814 --> 00:40:42,150
Ai cũng xin tiền bố cháu,
ngoại trừ người này.
549
00:40:42,150 --> 00:40:44,111
Ai đó tên là Avery Parker.
550
00:40:45,195 --> 00:40:48,365
Đọc chỗ có nhắc đến
Thánh Luke ở Modesto ấy ạ.
551
00:40:48,365 --> 00:40:51,410
Làm sao người này biết về Thánh Luke?
552
00:40:54,162 --> 00:40:58,876
{\an8}Phòng lab Nghiên cứu Hastings
thay mặt Calvin Evans
553
00:41:01,879 --> 00:41:02,880
Mad...
554
00:41:05,883 --> 00:41:07,134
bố cháu là Calvin Evans sao?
555
00:42:00,604 --> 00:42:02,606
Biên dịch: Gió