1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА" 2 00:00:32,991 --> 00:00:37,496 Колко пъти да ти казвам? Не се цапай. - Съжалявам, сестро. 3 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Това твое любопитство ще те погуби някой ден. 4 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 "В една минута умират, в полунощ. 5 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Очите на Бога са върху пътищата на човека. Той гледа всичките му стъпки." 6 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 Ще получиш забележка за закъснение, Калвин Еванс. 7 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Докъде бяхме стигнали? 8 00:01:16,201 --> 00:01:20,831 "Няма тъмнина, дето да се скрият ония, които вършат беззаконието. 9 00:01:20,831 --> 00:01:23,917 Бог няма нужда втори път да изпитва човека..." 10 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 ХИМИЯ 11 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 "...за да дойде на съд пред Него." 12 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Погледнете към дъската. 13 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 Стихът гласи: "Господ е създател на всички тях". 14 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Простете, сестро Бет Ан. 15 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Деца. 16 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 Срещата с епископа приключи. 17 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Г-н и г-жа Смит са готови да го вземат. 18 00:01:42,978 --> 00:01:47,816 Джеремая, едни специални хора отново са дошли при теб. 19 00:01:52,487 --> 00:01:56,491 Поздрави ги. - Здравей, Джеремая. Да излезем навън. 20 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 Благодаря. - Бог с вам. 21 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 Продължаваме. 22 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 "Господ е създател на всички тях." 23 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 24 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 СТЪЛБ НА НАДЕЖДАТА 25 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Товарете, момчета. 26 00:03:34,965 --> 00:03:38,886 Същото другата седмица? - Удвоете го и няма да съжалявате. 27 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Благодаря. 28 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Да не разлеете пиячката. Епископът ще ни убие. 29 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 Дай още едно празно. 30 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 Прецеди го. 31 00:03:50,272 --> 00:03:51,732 Пълните шишета - там. 32 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 Калвин, ето те. 33 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Всички са много впечатлени от работата ти. 34 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Време е да увеличим производството. 35 00:04:03,327 --> 00:04:05,829 Това термометърът ли е? - Да, както заръча. 36 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Чудесно. 37 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 Какво още ти трябва? 38 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Сложи го тук. Леко. 39 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Дай. 40 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 На другата печка. 41 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 Няма място. - Още щайги. 42 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 Мамка му, лимузина! - Стига! 43 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Кадилак! 44 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 Сигурно е някой бейзболист или кинозвезда. 45 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Защо ли е тук? 46 00:05:32,583 --> 00:05:36,461 Бас ловя, че е дошъл за мен. - Мечтай си! 47 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Калвин. 48 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Калвин, исках да поговорим за бъдещето ти. 49 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Ти стана незаменим за мен, затова ще те възнаградя. 50 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Освобождавам те от ежедневните ти задължения. 51 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Какво има? 52 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Кой беше онзи днес? 53 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 Имах усещането, че е дошъл за мен. 54 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Беше тук заради теб. 55 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Знаех си! Той ми е баща, нали? 56 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Съжалявам. 57 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Разказах му всичко за теб и той те видя. 58 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 Но не те иска. 59 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Съжалявам, Калвин. 60 00:07:09,721 --> 00:07:13,725 Нека поговоря с него. Ще види, че... - Не. 61 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Твърде много държа на теб, 62 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 за да те предам на ненавистни и самовлюбени хора. 63 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Не заслужаваш да се товариш с недостатъците им. 64 00:07:29,700 --> 00:07:33,912 Ще те обременят, колкото и да си добър, колкото и да се стараеш. 65 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 {\an8}Бъдете естествен, но достолепен. 66 00:07:49,845 --> 00:07:53,140 Колко още ще отнеме? - Да снима и лабораторията? 67 00:07:53,140 --> 00:07:55,767 Вие мислете как да ни осигурите тенис трофея 68 00:07:55,767 --> 00:07:58,312 срещу мерзавците от "Реактивно движение". 69 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 Това е мигът на д-р Еванс. - Ясно. 70 00:08:01,190 --> 00:08:05,360 Кабелите за електрофорезата са обърнати. - Не, не мисля... 71 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Д-р Еванс, малко вляво, пада сянка. 72 00:08:07,821 --> 00:08:10,282 Проверих ги. - Да му се не види! 73 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Пробите са съсипани. Не може да се работи така. 74 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Твърде много хора, шум и неща, които разсейват ненужно. 75 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 Уверявам ви... - Напълно сте прав. 76 00:08:22,878 --> 00:08:26,256 Какво ви е нужно? - Собствена лаборатория, без персонал. 77 00:08:26,256 --> 00:08:30,010 И без цялото това внимание. Трябва ми само тишина. 78 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Ще я имате, когато се приберете от Бостън. 79 00:08:33,388 --> 00:08:35,682 Робърт, заеми се. - Слушам. 80 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 Прославете "Хейстингс" и после бързо се върнете. 81 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Блясъкът трае само докато има за какво да пишат. 82 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 Както виждате, всичко живо на нашата планета, 83 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 от лишеите до студентите в "Харвард", 84 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 формира белтъчините си от един и същ набор от 20 аминокиселини. 85 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}РНК и ДНК може да са съставени от едва четири нуклеотида, 86 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 но хаотичните процеси говорят, че животът се заражда от случайни 87 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 и безкрайни вариации, а не от стабилен и ефективен аминоподбор. 88 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Благодаря. 89 00:09:28,861 --> 00:09:31,446 Благодаря. 90 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Драги д-р Еванс, нямам химическо образование, 91 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}но след като чух лекцията ви, изпитах желание да ви пиша. 92 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 {\an8}КЪРТИС УЕЙКЛИ 93 00:10:01,393 --> 00:10:05,272 {\an8}Работата ви ме впечатлява. Дори ме изпълва с възторг. 94 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 Но ми се струва, че в изследванията си пропускате Божието тайнство. 95 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Ами ако Бог дава спонтанното начало? 96 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Липсващото звено между нуклеотидите и ранните форми на живот 97 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 може би е сила, която науката няма как да обясни сама. 98 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Споделям стремежа ви да поставяте под въпрос общоприетото. 99 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 С уважение, Къртис Уейкли. 100 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 Това - на крайната маса, благодаря. 101 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Драги г-н Уейкли. Отец Уейкли? 102 00:10:45,229 --> 00:10:48,273 Не съм наясно кога ви ръкополагат. 103 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Няма нужда да ви казвам, че съм убеден атеист. 104 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 Но независимо от убежденията си, само интелектуално нечестен човек 105 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 би могъл да наблюдава метафазата на клетъчното делене 106 00:10:59,868 --> 00:11:04,373 и да продължава да вярва, че е дело на всевластен брадат човек от небесата. 107 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Но моля, разубедете ме. 108 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 Никога не съм отбягвал спор. 109 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 Ваш Калвин Еванс. 110 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Драги д-р Еванс, благодаря за отговора. 111 00:11:19,304 --> 00:11:24,059 Никога не съм имал удоволствието да наблюдавам метафаза и съм предубеден. 112 00:11:26,812 --> 00:11:31,775 Но вярвам, че мистичното и природното не са фундаментално противоположни. 113 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 Както аз виждам нещата, науката казва как, а религията - защо. 114 00:11:47,332 --> 00:11:51,670 Вместо да споря с вас, ще оставя това на Чарлс Дарвин, 115 00:11:51,670 --> 00:11:54,756 който е доказал, че науката казва и как, и защо. 116 00:11:54,756 --> 00:11:55,841 ПРОИЗХОД НА ВИДОВЕТЕ 117 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Чуваш ли? Чарли Паркър ли е това? 118 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 Да, моят съперник. Другият Чарли в твоя живот. 119 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Скъпи, това не е състезание. 120 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 Хора с вкус! 121 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Сигурно не чуват. 122 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Хар, да си вървим. 123 00:12:29,791 --> 00:12:32,336 Глупости. - Не, той е бял. 124 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 Правилно. Как да помогна? 125 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Добре дошли в Шугър Хил, съседе. 126 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Благодаря. 127 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 Заповядайте. 128 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Ето. - Благодаря. 129 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Та значи... 130 00:13:02,115 --> 00:13:07,329 Паркър ли си бяхте пуснали? - Да, набито ухо. Страна Б на плочата. 131 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Сингълът на Дон Байъс. Ето, вземете да я чуете. 132 00:13:13,544 --> 00:13:16,880 Не мога... - Щом го казва, ще я вземе. 133 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Не искам да любопитствам, но как се озовахте в този квартал? 134 00:13:24,638 --> 00:13:27,850 Открих това място, докато тичах. 135 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Тичали сте? 136 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 Да, правя джогинг. За раздвижване. 137 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Явно е приумица на белите. 138 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 Само на 8,3 километра сме от работното ми място. 139 00:13:44,867 --> 00:13:50,414 Да нямате предвид лаборатория "Хейстингс"? - Да, химик съм там. 140 00:13:51,623 --> 00:13:55,752 А вие какво работите? - Стажант-лекар съм в болница "Кайзер". 141 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 А аз съм правен помощник в "Холис, Морисън и Дъглас". 142 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 Това е чудесно. 143 00:14:07,264 --> 00:14:11,143 Идеално, понеже... 144 00:14:11,727 --> 00:14:17,065 Излезе статия за мен и оттогава получавам какви ли не писма. 145 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 Религиозни заплахи, предложения за брак. 146 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 Родителите ми са покойници, но разни хора се представят за тях. 147 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Явно са се объркали, че химиците са като Рокфелер. 148 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Можете ли да ми помогнете? 149 00:14:34,583 --> 00:14:39,171 Аз съм само служителка, а не адвокат. - Най-умната е. 150 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 Но по моето скромно непрофесионално мнение, 151 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 бихме могли да издадем индивидуални възбрани. 152 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Да! 153 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Много бих се радвал, ако им се забрани да ме тормозят. 154 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Добре. 155 00:14:57,648 --> 00:15:01,693 Това е новата ми секретарка. - Привет на всички. 156 00:15:03,612 --> 00:15:09,243 Значи теб преследва Хари Мортън. - Грейси, тя му е секретарка. 157 00:15:09,826 --> 00:15:13,288 Така ли? Глупаво е да гониш него. Тя е много по-красива. 158 00:15:25,175 --> 00:15:27,886 Стига. - Не сте говорили от седмица. 159 00:15:27,886 --> 00:15:32,140 Сигурно е решила, че си умряла. - Има си хас. 160 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Ще й се обадя, когато съм готова. 161 00:15:35,477 --> 00:15:38,564 Знам какво е решението. - И аз. 162 00:15:41,149 --> 00:15:44,236 Чичо доктор ще те излекува. 163 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Ясно. Не! 164 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Драги д-р Еванс, благодаря за подаръка. 165 00:15:58,166 --> 00:16:02,754 Четох с удоволствие, а дъщеря ми оцвети картинките на птиците. 166 00:16:04,047 --> 00:16:09,428 Дарвин надали е възприемал труда си като книжка за оцветяване, 167 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 но пък е радост за цялото семейство. 168 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 Вие имате ли деца? 169 00:16:14,850 --> 00:16:19,104 Понякога изпадат в истерия и рушат лична собственост, но си струва. 170 00:16:20,022 --> 00:16:25,235 За да отговоря на въпроса ви, нямам съпруга, деца и отговорности. 171 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 Женен съм за работата си, така предпочитам. 172 00:16:29,990 --> 00:16:32,367 За едно съм съгласен с Дарвин. 173 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 Човек не е създаден да е сам. 174 00:16:35,204 --> 00:16:39,666 Знаете ли, че в "Произход на човека" той споменава любовта 95 пъти? 175 00:16:40,709 --> 00:16:43,629 Оставете се на външните променливи. 176 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 Резултатът може да ви изненада и зарадва. 177 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 Умолявам ви, не прибързвайте да отписвате каквото и да било. 178 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Размислете. 179 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Позабавих се. 180 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 Случайно срещнах колежка в тоалетната. Какво странно съвпадение. 181 00:17:04,358 --> 00:17:09,238 Какво съвпадение? - Това, че светът е малък понякога. 182 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 Попаднах на нея, двамата с теб сме тук... 183 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 По-скоро става дума за банална статистическа вероятност. 184 00:17:17,496 --> 00:17:21,250 Все пак повечето хора вечерят между 18 и 20 ч., 185 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 а в района има само четири ресторанта. 186 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Ако с колежката ти живеете наблизо, 187 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 има голяма вероятност да се засечете. 188 00:17:29,383 --> 00:17:33,971 Видели сте се не защото светът е малък, а защото е предсказуем. 189 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Ясно. 190 00:17:36,682 --> 00:17:40,727 Май прозвуча грубо. - Не, няма такова нещо. 191 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Много се зарадвах, когато най-сетне се обади. 192 00:17:48,026 --> 00:17:52,698 Бях подбрала идеалната рокля, но, естествено, я окапах с лак за нокти. 193 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Затова съм с тази старотия. 194 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 Платът съдържаше ли ацетат? 195 00:18:00,581 --> 00:18:03,834 Не съм сигурна. - Ако е така, не използвай ацетон и вода. 196 00:18:03,834 --> 00:18:08,005 Ще се съсипе. Решението е кокосово масло и разтворител в равни части. 197 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Колко находчиво. 198 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 Ресторантите може да бяха и пет. 199 00:18:17,514 --> 00:18:23,353 Личният ми опит сочи, че външните променливи не ми понасят. 200 00:18:24,354 --> 00:18:27,524 Резултатите винаги са плачевни. 201 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Веднъж ме нарекоха "сбъркан човек". 202 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 И може би с право. Най-добре ми е сам. 203 00:18:38,202 --> 00:18:41,121 Усещам болката ви дори на хартия. 204 00:18:41,121 --> 00:18:44,374 Съжалявам, че са ви засегнали така. Не съм съгласен. 205 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 Но без съмнение, когато отвориш сърцето си за любовта, 206 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 когато я губиш или я търсиш напразно, ставаш уязвим. 207 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Татко. 208 00:18:52,966 --> 00:18:58,305 Бих казал, че си струва, но се боя, че в момента и моята вяра е разклатена. 209 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Лекарят каза да се пазиш. 210 00:19:02,309 --> 00:19:05,145 Баща ми има рак на жлъчката и отказва лечение. 211 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 Предпочита да се бори с болестта с молитви. 212 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Не ми се ще да си призная, но ме е яд на Бог. 213 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Как може да отрежда мъки на такъв благочестив човек? 214 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...и в незнанието си се съмнява... 215 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Искрено съжалявам да чуя за баща ви. 216 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Прилагам проучване на "Йейл" 217 00:19:31,964 --> 00:19:35,175 за химичен агент, който води до временна ремисия 218 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 при пациенти с болестта на Ходжкин. 219 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Простете, ако прекалявам. 220 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Благодаря ви. 221 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Въпреки моите съмнения и вашата съпротива да приемете вярата, 222 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 съзирам божествена намеса в приятелството ни. 223 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Такива необичайни взаимоотношения? Това е Божие дело. 224 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Все пак не затръшвайте вратата пред променливите, 225 00:20:11,879 --> 00:20:14,923 защото, Калвин, да си сам, никога не е добре. 226 00:20:32,608 --> 00:20:37,487 Къртис, да ти призная, досега не гледах сериозно на думите ти. 227 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Може ли? 228 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Заповядайте. 229 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Срещнах една жена. 230 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 Толкова неочаквана, 231 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 че поставям щастието й пред досегашните си стремежи. 232 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Искам да й дам всичко. 233 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Да бъда всичко за нея. 234 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 За мен тя е и как, и защо. 235 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Калвин, безкрайно се радвам. 236 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 И нескромно си приписвам заслугата. 237 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Между другото, и аз имам добра новина. 238 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Баща ми прие да се лекува. 239 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Весели празници на теб и твоята любима. 240 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Да ви помогна в избора? 241 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Не съм сигурен. Просто минавах. 242 00:22:00,404 --> 00:22:04,074 А и не знам откъде да започна. - Опишете приятелката си. 243 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Не бих я определил така. Тя е нещо напълно различно. 244 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Добре. Елате да ви покажа. 245 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Повярвайте ми, всички жени искат такъв. 246 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Не, Елизабет не се води по всеобщите моди. 247 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Дори не вярва в брака. Или поне не вярваше. 248 00:22:33,145 --> 00:22:38,483 Но това беше преди. Всичко се промени, откакто се срещнахме. 249 00:22:42,863 --> 00:22:47,159 Не е редно да го казвам на непозната. - Не, няма нищо. 250 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 Повечето мъже питат само кое е най-евтиното или най-скъпото. 251 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Явно тук случаят е друг. 252 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Тя е семпла. 253 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Не, какви ги говоря? Не е семпла. 254 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Цени семплите неща. Практичността. 255 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Обикновено не носи бижута. 256 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 Би сложила обаче нещо изящно, но изчистено. 257 00:23:24,696 --> 00:23:29,284 Камъкът не е голям, но е най-чистият диамант, който имаме. 258 00:23:29,284 --> 00:23:33,956 И най-майсторски шлифован. Завъртете го, вижте как блести. 259 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Да. 260 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Като за нея. 261 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 Имаш ли... 262 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Подскочи ли? Много странно се държиш днес. 263 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Странно е, че ти се вижда странно. 264 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Добре, странен човече. 265 00:24:15,581 --> 00:24:20,586 Хайде, мърморковци! Ще ви докладвам, ако не се включите в коледните песни. 266 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 Ти водиш. - Страхливец. 267 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 ШЕСТ И ТРИЙСЕТ 268 00:24:40,355 --> 00:24:42,608 За да тичаш с кучето. 269 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 Понеже аз твърдо отказвам. 270 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Идеален подарък. 271 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 И накрая още нещо. Малко е. 272 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Ела да живееш при мен. 273 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 Ехо? - Секунда. 274 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Влязох с моя ключ. 275 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 Какво правиш? - Просто разчиствам. 276 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 Разчистваш? Какъв е поводът? - Един човек, който ще поостане. 277 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Ще поостане? 278 00:25:41,917 --> 00:25:46,255 Трябва ли да те пренеса през прага? - Не, това е при брак. 279 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Купих вилици. 280 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Впечатляващо. Колко броя взе? 281 00:25:52,219 --> 00:25:56,098 Достатъчно за двама души, така че две. 282 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 А лъжици и ножове? 283 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 По дяволите. 284 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Ще обогатя библиотеката. 285 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 Колко пъти ще препрочиташ "Големите надежди"? 286 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Ти си правила една и съща лазаня 79 пъти. 287 00:26:12,281 --> 00:26:16,451 Не, всеки път е малко по-различна. - И с великите книги е така. 288 00:26:16,451 --> 00:26:20,163 Как е възможно? - Книгата си е същата, но ти се променяш. 289 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Не знаех, че е вълшебна. 290 00:26:23,834 --> 00:26:28,547 Разкрий ми тайните си, книжке. - Отговаря само на мен. Моя си е. 291 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 Един друг въпрос. 292 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Как събираш кураж да предложиш брак? 293 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Никога не съм се чувствал по-сигурен за каквото и да било, 294 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 но въпреки това съм вцепенен от страх. 295 00:26:43,228 --> 00:26:49,026 Боя се, че когато я помоля да прекара живота си с мен, магията ще изчезне 296 00:26:49,026 --> 00:26:50,611 и тя ще ме презре. 297 00:26:50,611 --> 00:26:51,695 Закуска? 298 00:26:53,405 --> 00:26:58,577 Не съм осъзнавал, че църквата е преплела любовта и страха в ума ми. 299 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Скъпи Калвин, съветът ми е да не го мислиш толкова. 300 00:27:03,957 --> 00:27:08,879 Човек трябва да обича от сърце и да се надява да получи същото в замяна. 301 00:27:08,879 --> 00:27:14,051 Никой не е идеален. Затова брачната клетва споменава и доброто, и злото. 302 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Библията казва: "И най-вече обичайте се дълбоко, 303 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 защото любовта заличава много грехове". 304 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Но пропуска нещо. 305 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 За да бъде любовта истинска, трябва да обичаш всичко в човека до теб, 306 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 включително най-мрачното в него, а може би най-вече това. 307 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Проповед ли пишеш? 308 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 По-скоро лично поучение. Писмо до един приятел. 309 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Нека позная. Ученият безбожник? 310 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Онзи, който ме нави за химиотерапия, 311 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 като каза, че била "начинът Бог да спаси творението си от изродените клетки". 312 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 Да, същият. 313 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Интересно съвпадение. 314 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 Това, че се сприятелихте точно сега. 315 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 "Започнат ли да стават съвпадения, 316 00:28:11,984 --> 00:28:15,195 събитията се подреждат по удивителен начин." 317 00:28:15,904 --> 00:28:20,325 Ти ли го измисли? - Не, цитирам Агата Кристи. 318 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Спри се вече, момче. 319 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Скъпи Къртис, 320 00:28:26,999 --> 00:28:32,921 идеята за любовта, която покорява всичко, е прекрасна, без всякакво съмнение. 321 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 За съжаление, при мен нещата не стоят така. 322 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Цял живот крия тъмната си страна. 323 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Ужасява ме мисълта, че някой може да я разкрие. 324 00:28:47,728 --> 00:28:48,645 {\an8}ЕЙВЪРИ ПАРКЪР 325 00:28:48,645 --> 00:28:51,315 {\an8}Особено човек, на когото толкова държа. 326 00:29:02,367 --> 00:29:05,412 Запалката не работи. - Да повикам ли поддръжката? 327 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 Как очакват да се подготвим за "Ремсен"? 328 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 Абсурдно е. 329 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Благодаря. 330 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Докога? 331 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Изрично пренасочих тези писма към адвоката ми. 332 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 Не мога да работя, когато ме заливат с непрестанни и агресивни лъжи. 333 00:29:26,141 --> 00:29:30,979 Извинявам се, не са ми казали... - Недопустимо е! Кой ти е наставник? 334 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Калвин. 335 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Благодаря. 336 00:29:36,985 --> 00:29:39,571 Защо избухна така? - Писна ми. 337 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Никой не оценява това, което се опитвам да постигна. 338 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Ясно. Оставям те да вършиш важната си работа. 339 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Мислех, че няма да си тук. 340 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Къде да съм? 341 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Още ли искаш да си с мен? 342 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Да. 343 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Избухнах. 344 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 На всеки се случва. Повече ме интересува причината. 345 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Не съм ти спестявала неприятните си черти. 346 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 Все така те харесвам. 347 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 А ако ти кажа, че и моите чувства са непроменени? 348 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 Сподели. 349 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 Истината винаги излиза наяве, независимо дали ни харесва. 350 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Не знам откъде да започна. 351 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Тръгни лека-полека. Кажи ми какво се случи днес. 352 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 Родителите ми са ме изоставили още преди смъртта си. 353 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 Писмата от хора, уж загрижени за мен, които твърдят, че са мои близки... 354 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Като сол в отворена рана са. 355 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Добре че родителите ми са мъртви. 356 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Така ми е по-лесно да продължа напред. 357 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Трудно е да изречем на глас нещата, които едва признаваме пред себе си. 358 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 Не беше никак лека-полека! 359 00:33:34,139 --> 00:33:38,185 Скъпи Уейкли, извинявай, че не съм ти писал отдавна. 360 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Сякаш изживях няколко живота след последното ми писмо. 361 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Лявата ръка тук. Добре. 362 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Лявата винаги над дясната. Как е? Браво. 363 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Инстинктивно го притискаш с палец. 364 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Знаеш ли защо? 365 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Фреди. 366 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Здравей. Исках да ти се извиня за онзиден. 367 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Съжалявам. 368 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Не искам да се омъжвам и да имам деца. 369 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Благодаря, че ми каза. Вече знам. 370 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Какво знаеш? 371 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Какво искаш. 372 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Стига да те имам и да си щастлива, това ми е достатъчно. 373 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Приятел, готов ли си за разходка? 374 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Ей сега. 375 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Ще оближеш ли марката? 376 00:34:56,013 --> 00:34:57,431 КЪРТИС УЕЙКЛИ 377 00:34:58,932 --> 00:35:00,475 Хайде, да вървим. 378 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Както знаеш, не исках брак. 379 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 И после изведнъж тръгнах да купувам годежен пръстен. 380 00:35:11,153 --> 00:35:14,823 Явно компенсирах за нещо прекършено в мен. 381 00:35:14,823 --> 00:35:18,911 Потегляме. - Търсех нещо съвършено, което да й дам, 382 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 защото ужасно много исках да съм идеален за нея. 383 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Шест и трийсет, готов ли си? Хайде. 384 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 Но както винаги, тя ме изненада. 385 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 Видя най-лошото в мен, но още ме обича. 386 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 Бракът и всички онези традиционни стъпки 387 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 може да не са за нас, но ние сме един за друг. 388 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Един за друг сме. 389 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 В това се съдържа цялата вселена, нали? 390 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Скъпи Калвин, 391 00:36:24,351 --> 00:36:30,440 как може да не вярваш в чудеса, щом убеден самотник намира такава любов? 392 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Сам опроверга философията си. 393 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Безкрайно се радвам. 394 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 Готвим се да се завърнем в Калифорния с баща ми 395 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 и може да го отпразнуваме лично. 396 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 Хайде. Тръгвай. 397 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Шест и трийсет, спокойно. 398 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Шест и трийсет, стига, хайде. 399 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Какво да правя с писмата на д-р Еванс? 400 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Скъпи, за теб е. 401 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 ДА СЕ ВЪРНЕ НА ПОДАТЕЛЯ 402 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Мамо, ето го! 403 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 Г-н Уейкли! - Здравей. 404 00:38:04,034 --> 00:38:08,288 Обадихме се на пансиона в Модесто, отиваме след седмица. Представяте ли си? 405 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Радвам се да ви видя отново. 406 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 Нямах представа, че вие сте Елизабет на Калвин. 407 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 Невероятно. Донесох тези писма, които ми е писал. 408 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Благодаря. 409 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Елате. 410 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Какви са плановете ви? 411 00:38:35,148 --> 00:38:40,195 Честно казано, цялото това ровене в миналото на Калвин... 412 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 Не бих крила нищо от Мад, 413 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 но ме е страх да вкарвам в живота й хора, на които нямам доверие. 414 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Разбирам. Боите се от външните променливи. 415 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Калвин явно доста ви е повлиял. 416 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 А може аз да съм повлиял на него. - Така е по-логично. 417 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 Истината е, че нашето приятелството ни промени към добро. 418 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Та значи, свещеник и химик. 419 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 Според вас какво ви събра? 420 00:39:15,314 --> 00:39:18,483 Виждахме незнанието си и предпочитахме въпроси пред отговори. 421 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 А вас двамата? 422 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Мисля, че открихме вярата един в друг. 423 00:39:27,451 --> 00:39:30,537 Не очаквах да го чуя от вас. - Защо? 424 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Нали знаете, че религията се основава на вяра? 425 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 Но вярата не се основава на религия, нали? 426 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Да, наистина. Родени сте един за друг. 427 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Не го познавах достатъчно дълго. 428 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Така е. 429 00:39:58,690 --> 00:40:01,068 {\an8}ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА" 430 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 БОГ ПОМАГА 431 00:40:12,454 --> 00:40:16,124 Знаеш ли какво е да снижиш летвата? - Да не е твърде нависоко? 432 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Нещо такова. Да нямаш твърде високи очаквания. 433 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Добре, ще ги снижа. 434 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Каквото и да излезе от всичко това, знай, че с баща ти те обичаме. 435 00:40:29,972 --> 00:40:35,269 Все така казваш. Но как може татко да ме обича, като не ме е виждал? 436 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 Има неща, които не се доказват по емпиричен път, Маделин Еванс Зот. 437 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Как да помогна, г-жо Зот? 438 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Госпожица, не госпожа. Татко и мама не са били женени. 439 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 Тук е живяло едно момче - Калвин Еванс. 440 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Моят баща. 441 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 А баща ти знае ли, че сте тук днес? 442 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Той е починал. 443 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Ясно. Много съжалявам да го чуя. 444 00:41:14,850 --> 00:41:19,646 Дъщеря ми намери няколко забележки от това училище в личните му вещи. 445 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 Името не ми говори нищо. 446 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 Не може да нямате някакъв архив, в който да проверите. 447 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 Разбира се. Кои години е живял тук? 448 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 От 1921-ва докъм 1939-та, плюс-минус някоя година. 449 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 Преди пожара. 450 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 За съжаление, много от най-старите ни архиви изгоряха. 451 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Наистина ли не си го спомняте? 452 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Обичал е науката и книгите, бил е много умен и е тичал бързо. 453 00:42:00,270 --> 00:42:06,985 Съветвам ви да помолите Небесния отец да изцели раните ви. 454 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Мад. Съжалявам, зайче. 455 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 Знам колко си разочарована... - Няма никаква логика! Той лъже! 456 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Мад. 457 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Зайче. 458 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Няма да се примиря. 459 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 Съжалявам... - Знам, че е бил тук. 460 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Трябва да има доказателство. 461 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Добре, ще ти помогна. 462 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Мамо, виж. 463 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ 464 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС 465 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН" 466 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Какво има? 467 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Следа. Ти беше права. 468 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН" 469 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 Тръгвам. - Лека вечер. 470 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 Не стой до късно. - Добре. 471 00:44:11,109 --> 00:44:17,074 СПИСАНИЕ "НАУКА" 472 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 Превод на субтитрите Боряна Богданова