1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА"
2
00:00:32,991 --> 00:00:37,496
Колко пъти да ти казвам? Не се цапай.
- Съжалявам, сестро.
3
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Това твое любопитство
ще те погуби някой ден.
4
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
"В една минута умират, в полунощ.
5
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Очите на Бога са върху пътищата на човека.
Той гледа всичките му стъпки."
6
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
Ще получиш забележка за закъснение,
Калвин Еванс.
7
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Докъде бяхме стигнали?
8
00:01:16,201 --> 00:01:20,831
"Няма тъмнина, дето да се скрият ония,
които вършат беззаконието.
9
00:01:20,831 --> 00:01:23,917
Бог няма нужда
втори път да изпитва човека..."
10
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
ХИМИЯ
11
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
"...за да дойде на съд пред Него."
12
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Погледнете към дъската.
13
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
Стихът гласи:
"Господ е създател на всички тях".
14
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Простете, сестро Бет Ан.
15
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Деца.
16
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
Срещата с епископа приключи.
17
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Г-н и г-жа Смит са готови да го вземат.
18
00:01:42,978 --> 00:01:47,816
Джеремая, едни специални хора
отново са дошли при теб.
19
00:01:52,487 --> 00:01:56,491
Поздрави ги.
- Здравей, Джеремая. Да излезем навън.
20
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
Благодаря.
- Бог с вам.
21
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
Продължаваме.
22
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
"Господ е създател на всички тях."
23
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
24
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
СТЪЛБ НА НАДЕЖДАТА
25
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Товарете, момчета.
26
00:03:34,965 --> 00:03:38,886
Същото другата седмица?
- Удвоете го и няма да съжалявате.
27
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Благодаря.
28
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Да не разлеете пиячката.
Епископът ще ни убие.
29
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
Дай още едно празно.
30
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
Прецеди го.
31
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
Пълните шишета - там.
32
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
Калвин, ето те.
33
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Всички са много впечатлени от работата ти.
34
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Време е да увеличим производството.
35
00:04:03,327 --> 00:04:05,829
Това термометърът ли е?
- Да, както заръча.
36
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Чудесно.
37
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
Какво още ти трябва?
38
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Сложи го тук. Леко.
39
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Дай.
40
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
На другата печка.
41
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
Няма място.
- Още щайги.
42
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
Мамка му, лимузина!
- Стига!
43
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Кадилак!
44
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
Сигурно е някой бейзболист или кинозвезда.
45
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Защо ли е тук?
46
00:05:32,583 --> 00:05:36,461
Бас ловя, че е дошъл за мен.
- Мечтай си!
47
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Калвин.
48
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Калвин, исках да поговорим за бъдещето ти.
49
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Ти стана незаменим за мен,
затова ще те възнаградя.
50
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Освобождавам те
от ежедневните ти задължения.
51
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Какво има?
52
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Кой беше онзи днес?
53
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
Имах усещането, че е дошъл за мен.
54
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Беше тук заради теб.
55
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Знаех си! Той ми е баща, нали?
56
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Съжалявам.
57
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Разказах му всичко за теб и той те видя.
58
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
Но не те иска.
59
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Съжалявам, Калвин.
60
00:07:09,721 --> 00:07:13,725
Нека поговоря с него. Ще види, че...
- Не.
61
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Твърде много държа на теб,
62
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
за да те предам
на ненавистни и самовлюбени хора.
63
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Не заслужаваш
да се товариш с недостатъците им.
64
00:07:29,700 --> 00:07:33,912
Ще те обременят, колкото и да си добър,
колкото и да се стараеш.
65
00:07:47,092 --> 00:07:49,845
{\an8}Бъдете естествен, но достолепен.
66
00:07:49,845 --> 00:07:53,140
Колко още ще отнеме?
- Да снима и лабораторията?
67
00:07:53,140 --> 00:07:55,767
Вие мислете
как да ни осигурите тенис трофея
68
00:07:55,767 --> 00:07:58,312
срещу мерзавците от "Реактивно движение".
69
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
Това е мигът на д-р Еванс.
- Ясно.
70
00:08:01,190 --> 00:08:05,360
Кабелите за електрофорезата са обърнати.
- Не, не мисля...
71
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Д-р Еванс, малко вляво, пада сянка.
72
00:08:07,821 --> 00:08:10,282
Проверих ги.
- Да му се не види!
73
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Пробите са съсипани.
Не може да се работи така.
74
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Твърде много хора, шум и неща,
които разсейват ненужно.
75
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
Уверявам ви...
- Напълно сте прав.
76
00:08:22,878 --> 00:08:26,256
Какво ви е нужно?
- Собствена лаборатория, без персонал.
77
00:08:26,256 --> 00:08:30,010
И без цялото това внимание.
Трябва ми само тишина.
78
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Ще я имате, когато се приберете от Бостън.
79
00:08:33,388 --> 00:08:35,682
Робърт, заеми се.
- Слушам.
80
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
Прославете "Хейстингс"
и после бързо се върнете.
81
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Блясъкът трае
само докато има за какво да пишат.
82
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
Както виждате,
всичко живо на нашата планета,
83
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
от лишеите до студентите в "Харвард",
84
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
формира белтъчините си
от един и същ набор от 20 аминокиселини.
85
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}РНК и ДНК може да са съставени
от едва четири нуклеотида,
86
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
но хаотичните процеси говорят,
че животът се заражда от случайни
87
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
и безкрайни вариации,
а не от стабилен и ефективен аминоподбор.
88
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Благодаря.
89
00:09:28,861 --> 00:09:31,446
Благодаря.
90
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Драги д-р Еванс,
нямам химическо образование,
91
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}но след като чух лекцията ви,
изпитах желание да ви пиша.
92
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
{\an8}КЪРТИС УЕЙКЛИ
93
00:10:01,393 --> 00:10:05,272
{\an8}Работата ви ме впечатлява.
Дори ме изпълва с възторг.
94
00:10:06,023 --> 00:10:10,027
Но ми се струва, че в изследванията си
пропускате Божието тайнство.
95
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
Ами ако Бог дава спонтанното начало?
96
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Липсващото звено между нуклеотидите
и ранните форми на живот
97
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
може би е сила,
която науката няма как да обясни сама.
98
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Споделям стремежа ви
да поставяте под въпрос общоприетото.
99
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
С уважение, Къртис Уейкли.
100
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
Това - на крайната маса, благодаря.
101
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Драги г-н Уейкли. Отец Уейкли?
102
00:10:45,229 --> 00:10:48,273
Не съм наясно кога ви ръкополагат.
103
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Няма нужда да ви казвам,
че съм убеден атеист.
104
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
Но независимо от убежденията си,
само интелектуално нечестен човек
105
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
би могъл да наблюдава
метафазата на клетъчното делене
106
00:10:59,868 --> 00:11:04,373
и да продължава да вярва, че е дело
на всевластен брадат човек от небесата.
107
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
Но моля, разубедете ме.
108
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
Никога не съм отбягвал спор.
109
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
Ваш Калвин Еванс.
110
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Драги д-р Еванс, благодаря за отговора.
111
00:11:19,304 --> 00:11:24,059
Никога не съм имал удоволствието
да наблюдавам метафаза и съм предубеден.
112
00:11:26,812 --> 00:11:31,775
Но вярвам, че мистичното и природното
не са фундаментално противоположни.
113
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
Както аз виждам нещата,
науката казва как, а религията - защо.
114
00:11:47,332 --> 00:11:51,670
Вместо да споря с вас,
ще оставя това на Чарлс Дарвин,
115
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
който е доказал,
че науката казва и как, и защо.
116
00:11:54,756 --> 00:11:55,841
ПРОИЗХОД НА ВИДОВЕТЕ
117
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Чуваш ли? Чарли Паркър ли е това?
118
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
Да, моят съперник.
Другият Чарли в твоя живот.
119
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Скъпи, това не е състезание.
120
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
Хора с вкус!
121
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Сигурно не чуват.
122
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Хар, да си вървим.
123
00:12:29,791 --> 00:12:32,336
Глупости.
- Не, той е бял.
124
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
Правилно. Как да помогна?
125
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Добре дошли в Шугър Хил, съседе.
126
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
Благодаря.
127
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
Заповядайте.
128
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
Ето.
- Благодаря.
129
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Та значи...
130
00:13:02,115 --> 00:13:07,329
Паркър ли си бяхте пуснали?
- Да, набито ухо. Страна Б на плочата.
131
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Сингълът на Дон Байъс.
Ето, вземете да я чуете.
132
00:13:13,544 --> 00:13:16,880
Не мога...
- Щом го казва, ще я вземе.
133
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Не искам да любопитствам,
но как се озовахте в този квартал?
134
00:13:24,638 --> 00:13:27,850
Открих това място, докато тичах.
135
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Тичали сте?
136
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
Да, правя джогинг. За раздвижване.
137
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Явно е приумица на белите.
138
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
Само на 8,3 километра сме
от работното ми място.
139
00:13:44,867 --> 00:13:50,414
Да нямате предвид лаборатория "Хейстингс"?
- Да, химик съм там.
140
00:13:51,623 --> 00:13:55,752
А вие какво работите?
- Стажант-лекар съм в болница "Кайзер".
141
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
А аз съм правен помощник
в "Холис, Морисън и Дъглас".
142
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Това е чудесно.
143
00:14:07,264 --> 00:14:11,143
Идеално, понеже...
144
00:14:11,727 --> 00:14:17,065
Излезе статия за мен
и оттогава получавам какви ли не писма.
145
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
Религиозни заплахи, предложения за брак.
146
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
Родителите ми са покойници,
но разни хора се представят за тях.
147
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Явно са се объркали,
че химиците са като Рокфелер.
148
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Можете ли да ми помогнете?
149
00:14:34,583 --> 00:14:39,171
Аз съм само служителка, а не адвокат.
- Най-умната е.
150
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
Но по моето скромно
непрофесионално мнение,
151
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
бихме могли да издадем
индивидуални възбрани.
152
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Да!
153
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Много бих се радвал,
ако им се забрани да ме тормозят.
154
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Добре.
155
00:14:57,648 --> 00:15:01,693
Това е новата ми секретарка.
- Привет на всички.
156
00:15:03,612 --> 00:15:09,243
Значи теб преследва Хари Мортън.
- Грейси, тя му е секретарка.
157
00:15:09,826 --> 00:15:13,288
Така ли? Глупаво е да гониш него.
Тя е много по-красива.
158
00:15:25,175 --> 00:15:27,886
Стига.
- Не сте говорили от седмица.
159
00:15:27,886 --> 00:15:32,140
Сигурно е решила, че си умряла.
- Има си хас.
160
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Ще й се обадя, когато съм готова.
161
00:15:35,477 --> 00:15:38,564
Знам какво е решението.
- И аз.
162
00:15:41,149 --> 00:15:44,236
Чичо доктор ще те излекува.
163
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Ясно. Не!
164
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Драги д-р Еванс, благодаря за подаръка.
165
00:15:58,166 --> 00:16:02,754
Четох с удоволствие,
а дъщеря ми оцвети картинките на птиците.
166
00:16:04,047 --> 00:16:09,428
Дарвин надали е възприемал труда си
като книжка за оцветяване,
167
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
но пък е радост за цялото семейство.
168
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
Вие имате ли деца?
169
00:16:14,850 --> 00:16:19,104
Понякога изпадат в истерия
и рушат лична собственост, но си струва.
170
00:16:20,022 --> 00:16:25,235
За да отговоря на въпроса ви,
нямам съпруга, деца и отговорности.
171
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
Женен съм за работата си,
така предпочитам.
172
00:16:29,990 --> 00:16:32,367
За едно съм съгласен с Дарвин.
173
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
Човек не е създаден да е сам.
174
00:16:35,204 --> 00:16:39,666
Знаете ли, че в "Произход на човека"
той споменава любовта 95 пъти?
175
00:16:40,709 --> 00:16:43,629
Оставете се на външните променливи.
176
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
Резултатът може да ви изненада и зарадва.
177
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
Умолявам ви, не прибързвайте
да отписвате каквото и да било.
178
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Размислете.
179
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Позабавих се.
180
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
Случайно срещнах колежка в тоалетната.
Какво странно съвпадение.
181
00:17:04,358 --> 00:17:09,238
Какво съвпадение?
- Това, че светът е малък понякога.
182
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
Попаднах на нея, двамата с теб сме тук...
183
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
По-скоро става дума
за банална статистическа вероятност.
184
00:17:17,496 --> 00:17:21,250
Все пак повечето хора вечерят
между 18 и 20 ч.,
185
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
а в района има само четири ресторанта.
186
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Ако с колежката ти живеете наблизо,
187
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
има голяма вероятност да се засечете.
188
00:17:29,383 --> 00:17:33,971
Видели сте се не защото светът е малък,
а защото е предсказуем.
189
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Ясно.
190
00:17:36,682 --> 00:17:40,727
Май прозвуча грубо.
- Не, няма такова нещо.
191
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Много се зарадвах,
когато най-сетне се обади.
192
00:17:48,026 --> 00:17:52,698
Бях подбрала идеалната рокля,
но, естествено, я окапах с лак за нокти.
193
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Затова съм с тази старотия.
194
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
Платът съдържаше ли ацетат?
195
00:18:00,581 --> 00:18:03,834
Не съм сигурна.
- Ако е така, не използвай ацетон и вода.
196
00:18:03,834 --> 00:18:08,005
Ще се съсипе. Решението е кокосово масло
и разтворител в равни части.
197
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Колко находчиво.
198
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
Ресторантите може да бяха и пет.
199
00:18:17,514 --> 00:18:23,353
Личният ми опит сочи,
че външните променливи не ми понасят.
200
00:18:24,354 --> 00:18:27,524
Резултатите винаги са плачевни.
201
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Веднъж ме нарекоха "сбъркан човек".
202
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
И може би с право. Най-добре ми е сам.
203
00:18:38,202 --> 00:18:41,121
Усещам болката ви дори на хартия.
204
00:18:41,121 --> 00:18:44,374
Съжалявам, че са ви засегнали така.
Не съм съгласен.
205
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
Но без съмнение,
когато отвориш сърцето си за любовта,
206
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
когато я губиш или я търсиш напразно,
ставаш уязвим.
207
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Татко.
208
00:18:52,966 --> 00:18:58,305
Бих казал, че си струва, но се боя,
че в момента и моята вяра е разклатена.
209
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Лекарят каза да се пазиш.
210
00:19:02,309 --> 00:19:05,145
Баща ми има рак на жлъчката
и отказва лечение.
211
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
Предпочита да се бори с болестта
с молитви.
212
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Не ми се ще да си призная,
но ме е яд на Бог.
213
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Как може да отрежда мъки
на такъв благочестив човек?
214
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...и в незнанието си се съмнява...
215
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Искрено съжалявам да чуя за баща ви.
216
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Прилагам проучване на "Йейл"
217
00:19:31,964 --> 00:19:35,175
за химичен агент,
който води до временна ремисия
218
00:19:35,175 --> 00:19:37,302
при пациенти с болестта на Ходжкин.
219
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Простете, ако прекалявам.
220
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Благодаря ви.
221
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Въпреки моите съмнения
и вашата съпротива да приемете вярата,
222
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
съзирам божествена намеса
в приятелството ни.
223
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Такива необичайни взаимоотношения?
Това е Божие дело.
224
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Все пак не затръшвайте вратата
пред променливите,
225
00:20:11,879 --> 00:20:14,923
защото, Калвин,
да си сам, никога не е добре.
226
00:20:32,608 --> 00:20:37,487
Къртис, да ти призная,
досега не гледах сериозно на думите ти.
227
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Може ли?
228
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Заповядайте.
229
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Срещнах една жена.
230
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
Толкова неочаквана,
231
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
че поставям щастието й
пред досегашните си стремежи.
232
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Искам да й дам всичко.
233
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Да бъда всичко за нея.
234
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
За мен тя е и как, и защо.
235
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Калвин, безкрайно се радвам.
236
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
И нескромно си приписвам заслугата.
237
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Между другото, и аз имам добра новина.
238
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Баща ми прие да се лекува.
239
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Весели празници на теб и твоята любима.
240
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Да ви помогна в избора?
241
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Не съм сигурен. Просто минавах.
242
00:22:00,404 --> 00:22:04,074
А и не знам откъде да започна.
- Опишете приятелката си.
243
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Не бих я определил така.
Тя е нещо напълно различно.
244
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Добре. Елате да ви покажа.
245
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Повярвайте ми, всички жени искат такъв.
246
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Не, Елизабет не се води по всеобщите моди.
247
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Дори не вярва в брака.
Или поне не вярваше.
248
00:22:33,145 --> 00:22:38,483
Но това беше преди.
Всичко се промени, откакто се срещнахме.
249
00:22:42,863 --> 00:22:47,159
Не е редно да го казвам на непозната.
- Не, няма нищо.
250
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
Повечето мъже питат само
кое е най-евтиното или най-скъпото.
251
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Явно тук случаят е друг.
252
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Тя е семпла.
253
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Не, какви ги говоря? Не е семпла.
254
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Цени семплите неща. Практичността.
255
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Обикновено не носи бижута.
256
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
Би сложила обаче нещо изящно,
но изчистено.
257
00:23:24,696 --> 00:23:29,284
Камъкът не е голям,
но е най-чистият диамант, който имаме.
258
00:23:29,284 --> 00:23:33,956
И най-майсторски шлифован.
Завъртете го, вижте как блести.
259
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Да.
260
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Като за нея.
261
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Имаш ли...
262
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
Подскочи ли? Много странно се държиш днес.
263
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Странно е, че ти се вижда странно.
264
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Добре, странен човече.
265
00:24:15,581 --> 00:24:20,586
Хайде, мърморковци! Ще ви докладвам,
ако не се включите в коледните песни.
266
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
Ти водиш.
- Страхливец.
267
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
ШЕСТ И ТРИЙСЕТ
268
00:24:40,355 --> 00:24:42,608
За да тичаш с кучето.
269
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
Понеже аз твърдо отказвам.
270
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Идеален подарък.
271
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
И накрая още нещо. Малко е.
272
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Ела да живееш при мен.
273
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
Ехо?
- Секунда.
274
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Влязох с моя ключ.
275
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
Какво правиш?
- Просто разчиствам.
276
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
Разчистваш? Какъв е поводът?
- Един човек, който ще поостане.
277
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Ще поостане?
278
00:25:41,917 --> 00:25:46,255
Трябва ли да те пренеса през прага?
- Не, това е при брак.
279
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Купих вилици.
280
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Впечатляващо. Колко броя взе?
281
00:25:52,219 --> 00:25:56,098
Достатъчно за двама души, така че две.
282
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
А лъжици и ножове?
283
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
По дяволите.
284
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Ще обогатя библиотеката.
285
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
Колко пъти ще препрочиташ
"Големите надежди"?
286
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Ти си правила една и съща лазаня 79 пъти.
287
00:26:12,281 --> 00:26:16,451
Не, всеки път е малко по-различна.
- И с великите книги е така.
288
00:26:16,451 --> 00:26:20,163
Как е възможно?
- Книгата си е същата, но ти се променяш.
289
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Не знаех, че е вълшебна.
290
00:26:23,834 --> 00:26:28,547
Разкрий ми тайните си, книжке.
- Отговаря само на мен. Моя си е.
291
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
Един друг въпрос.
292
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Как събираш кураж да предложиш брак?
293
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Никога не съм се чувствал по-сигурен
за каквото и да било,
294
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
но въпреки това съм вцепенен от страх.
295
00:26:43,228 --> 00:26:49,026
Боя се, че когато я помоля да прекара
живота си с мен, магията ще изчезне
296
00:26:49,026 --> 00:26:50,611
и тя ще ме презре.
297
00:26:50,611 --> 00:26:51,695
Закуска?
298
00:26:53,405 --> 00:26:58,577
Не съм осъзнавал, че църквата
е преплела любовта и страха в ума ми.
299
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Скъпи Калвин,
съветът ми е да не го мислиш толкова.
300
00:27:03,957 --> 00:27:08,879
Човек трябва да обича от сърце
и да се надява да получи същото в замяна.
301
00:27:08,879 --> 00:27:14,051
Никой не е идеален. Затова брачната клетва
споменава и доброто, и злото.
302
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Библията казва:
"И най-вече обичайте се дълбоко,
303
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
защото любовта заличава много грехове".
304
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
Но пропуска нещо.
305
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
За да бъде любовта истинска,
трябва да обичаш всичко в човека до теб,
306
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
включително най-мрачното в него,
а може би най-вече това.
307
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Проповед ли пишеш?
308
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
По-скоро лично поучение.
Писмо до един приятел.
309
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Нека позная. Ученият безбожник?
310
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Онзи, който ме нави за химиотерапия,
311
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
като каза, че била "начинът Бог да спаси
творението си от изродените клетки".
312
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
Да, същият.
313
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
Интересно съвпадение.
314
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
Това, че се сприятелихте точно сега.
315
00:28:10,023 --> 00:28:11,984
"Започнат ли да стават съвпадения,
316
00:28:11,984 --> 00:28:15,195
събитията се подреждат
по удивителен начин."
317
00:28:15,904 --> 00:28:20,325
Ти ли го измисли?
- Не, цитирам Агата Кристи.
318
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Спри се вече, момче.
319
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Скъпи Къртис,
320
00:28:26,999 --> 00:28:32,921
идеята за любовта, която покорява всичко,
е прекрасна, без всякакво съмнение.
321
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
За съжаление,
при мен нещата не стоят така.
322
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Цял живот крия тъмната си страна.
323
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Ужасява ме мисълта,
че някой може да я разкрие.
324
00:28:47,728 --> 00:28:48,645
{\an8}ЕЙВЪРИ ПАРКЪР
325
00:28:48,645 --> 00:28:51,315
{\an8}Особено човек, на когото толкова държа.
326
00:29:02,367 --> 00:29:05,412
Запалката не работи.
- Да повикам ли поддръжката?
327
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
Как очакват да се подготвим за "Ремсен"?
328
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
Абсурдно е.
329
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Благодаря.
330
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Докога?
331
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Изрично пренасочих тези писма
към адвоката ми.
332
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
Не мога да работя, когато ме заливат
с непрестанни и агресивни лъжи.
333
00:29:26,141 --> 00:29:30,979
Извинявам се, не са ми казали...
- Недопустимо е! Кой ти е наставник?
334
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Калвин.
335
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Благодаря.
336
00:29:36,985 --> 00:29:39,571
Защо избухна така?
- Писна ми.
337
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Никой не оценява това,
което се опитвам да постигна.
338
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Ясно. Оставям те да вършиш
важната си работа.
339
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Мислех, че няма да си тук.
340
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Къде да съм?
341
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Още ли искаш да си с мен?
342
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Да.
343
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Избухнах.
344
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
На всеки се случва.
Повече ме интересува причината.
345
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Не съм ти спестявала неприятните си черти.
346
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
Все така те харесвам.
347
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
А ако ти кажа,
че и моите чувства са непроменени?
348
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
Сподели.
349
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
Истината винаги излиза наяве,
независимо дали ни харесва.
350
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Не знам откъде да започна.
351
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Тръгни лека-полека.
Кажи ми какво се случи днес.
352
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
Родителите ми са ме изоставили
още преди смъртта си.
353
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
Писмата от хора, уж загрижени за мен,
които твърдят, че са мои близки...
354
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Като сол в отворена рана са.
355
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Добре че родителите ми са мъртви.
356
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Така ми е по-лесно да продължа напред.
357
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Трудно е да изречем на глас нещата,
които едва признаваме пред себе си.
358
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
Не беше никак лека-полека!
359
00:33:34,139 --> 00:33:38,185
Скъпи Уейкли,
извинявай, че не съм ти писал отдавна.
360
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Сякаш изживях няколко живота
след последното ми писмо.
361
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Лявата ръка тук. Добре.
362
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Лявата винаги над дясната. Как е? Браво.
363
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Инстинктивно го притискаш с палец.
364
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Знаеш ли защо?
365
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Фреди.
366
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Здравей. Исках да ти се извиня за онзиден.
367
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Съжалявам.
368
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Не искам да се омъжвам и да имам деца.
369
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Благодаря, че ми каза. Вече знам.
370
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Какво знаеш?
371
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Какво искаш.
372
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Стига да те имам и да си щастлива,
това ми е достатъчно.
373
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Приятел, готов ли си за разходка?
374
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Ей сега.
375
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Ще оближеш ли марката?
376
00:34:56,013 --> 00:34:57,431
КЪРТИС УЕЙКЛИ
377
00:34:58,932 --> 00:35:00,475
Хайде, да вървим.
378
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Както знаеш, не исках брак.
379
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
И после изведнъж
тръгнах да купувам годежен пръстен.
380
00:35:11,153 --> 00:35:14,823
Явно компенсирах за нещо прекършено в мен.
381
00:35:14,823 --> 00:35:18,911
Потегляме.
- Търсех нещо съвършено, което да й дам,
382
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
защото ужасно много исках
да съм идеален за нея.
383
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Шест и трийсет, готов ли си? Хайде.
384
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
Но както винаги, тя ме изненада.
385
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
Видя най-лошото в мен, но още ме обича.
386
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
Бракът и всички онези традиционни стъпки
387
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
може да не са за нас,
но ние сме един за друг.
388
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Един за друг сме.
389
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
В това се съдържа цялата вселена, нали?
390
00:36:22,349 --> 00:36:23,433
Скъпи Калвин,
391
00:36:24,351 --> 00:36:30,440
как може да не вярваш в чудеса,
щом убеден самотник намира такава любов?
392
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Сам опроверга философията си.
393
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Безкрайно се радвам.
394
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
Готвим се да се завърнем
в Калифорния с баща ми
395
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
и може да го отпразнуваме лично.
396
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
Хайде. Тръгвай.
397
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Шест и трийсет, спокойно.
398
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Шест и трийсет, стига, хайде.
399
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Какво да правя с писмата на д-р Еванс?
400
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Скъпи, за теб е.
401
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
ДА СЕ ВЪРНЕ НА ПОДАТЕЛЯ
402
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Мамо, ето го!
403
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
Г-н Уейкли!
- Здравей.
404
00:38:04,034 --> 00:38:08,288
Обадихме се на пансиона в Модесто,
отиваме след седмица. Представяте ли си?
405
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Радвам се да ви видя отново.
406
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
Нямах представа,
че вие сте Елизабет на Калвин.
407
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
Невероятно.
Донесох тези писма, които ми е писал.
408
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Благодаря.
409
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Елате.
410
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Какви са плановете ви?
411
00:38:35,148 --> 00:38:40,195
Честно казано, цялото това ровене
в миналото на Калвин...
412
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
Не бих крила нищо от Мад,
413
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
но ме е страх да вкарвам в живота й хора,
на които нямам доверие.
414
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Разбирам. Боите се от външните променливи.
415
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Калвин явно доста ви е повлиял.
416
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
А може аз да съм повлиял на него.
- Така е по-логично.
417
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
Истината е, че нашето приятелството
ни промени към добро.
418
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Та значи, свещеник и химик.
419
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
Според вас какво ви събра?
420
00:39:15,314 --> 00:39:18,483
Виждахме незнанието си
и предпочитахме въпроси пред отговори.
421
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
А вас двамата?
422
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Мисля, че открихме вярата един в друг.
423
00:39:27,451 --> 00:39:30,537
Не очаквах да го чуя от вас.
- Защо?
424
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Нали знаете,
че религията се основава на вяра?
425
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
Но вярата не се основава на религия, нали?
426
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Да, наистина. Родени сте един за друг.
427
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Не го познавах достатъчно дълго.
428
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Така е.
429
00:39:58,690 --> 00:40:01,068
{\an8}ПАНСИОН "СВЕТИ ЛУКА"
430
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
БОГ ПОМАГА
431
00:40:12,454 --> 00:40:16,124
Знаеш ли какво е да снижиш летвата?
- Да не е твърде нависоко?
432
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Нещо такова.
Да нямаш твърде високи очаквания.
433
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Добре, ще ги снижа.
434
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Каквото и да излезе от всичко това,
знай, че с баща ти те обичаме.
435
00:40:29,972 --> 00:40:35,269
Все така казваш. Но как може
татко да ме обича, като не ме е виждал?
436
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
Има неща, които не се доказват
по емпиричен път, Маделин Еванс Зот.
437
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Как да помогна, г-жо Зот?
438
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Госпожица, не госпожа.
Татко и мама не са били женени.
439
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
Тук е живяло едно момче - Калвин Еванс.
440
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Моят баща.
441
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
А баща ти знае ли, че сте тук днес?
442
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Той е починал.
443
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Ясно. Много съжалявам да го чуя.
444
00:41:14,850 --> 00:41:19,646
Дъщеря ми намери няколко забележки
от това училище в личните му вещи.
445
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
Името не ми говори нищо.
446
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
Не може да нямате някакъв архив,
в който да проверите.
447
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
Разбира се. Кои години е живял тук?
448
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
От 1921-ва докъм 1939-та,
плюс-минус някоя година.
449
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
Преди пожара.
450
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
За съжаление,
много от най-старите ни архиви изгоряха.
451
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Наистина ли не си го спомняте?
452
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Обичал е науката и книгите,
бил е много умен и е тичал бързо.
453
00:42:00,270 --> 00:42:06,985
Съветвам ви да помолите Небесния отец
да изцели раните ви.
454
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Мад. Съжалявам, зайче.
455
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
Знам колко си разочарована...
- Няма никаква логика! Той лъже!
456
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Мад.
457
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Зайче.
458
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Няма да се примиря.
459
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
Съжалявам...
- Знам, че е бил тук.
460
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Трябва да има доказателство.
461
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Добре, ще ти помогна.
462
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Мамо, виж.
463
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ
464
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС
465
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН"
466
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Какво има?
467
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Следа. Ти беше права.
468
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН"
469
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
Тръгвам.
- Лека вечер.
470
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
Не стой до късно.
- Добре.
471
00:44:11,109 --> 00:44:17,074
СПИСАНИЕ "НАУКА"
472
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
Превод на субтитрите
Боряна Богданова