1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}DOMOV SVATÉHO LUKÁŠE 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,911 Kolikrát ještě? Přestaň se hrabat v té špíně. 3 00:00:36,411 --> 00:00:37,496 Promiňte, sestro. 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Ta tvá zvědavost tě jednou zavede někam, odkud není návratu. 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 „Umírají v okamžení, třeba o půlnoci. 6 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Na cesty každého jsou upřeny jeho oči. On každý krok vidí.“ 7 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 Tak to bude napomenutí za pozdní příchod, Calvine Evansi. 8 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Kde jsme to skončili? 9 00:01:16,201 --> 00:01:20,831 „Není stínu ani temnoty tak temných, aby před ním skryly pachatele nepravostí. 10 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 STUDIUM BIBLE 11 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 Bůh nepotřebuje další důkazy... 12 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 PŘÍRUČKA CHEMIE 13 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 ...aby se k němu člověk dostavil na soud.“ 14 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Teď se podívejte na tabuli. 15 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 V tomto verši se píše: „Bůh je stvořitel veškerenstva.“ 16 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Promiňte, sestro Beth Ann. 17 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Chlapci. 18 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 Právě jsme mluvili s biskupem. 19 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Pan a paní Smithovi si ho odvezou domů. 20 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 Jeremiahu. 21 00:01:43,937 --> 00:01:47,816 Vrátili se sem za tebou jistí velmi důležití lidé. 22 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Pozdrav. 23 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Jeremiahu, ahoj. Pojďme ven. 24 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 - Díky. - Bůh s vámi. 25 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 Zpátky k esejům. 26 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 „Bůh je stvořitel veškerenstva.“ 27 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 AUTORKA PŘEDLOHY BONNIE GARMUS 28 00:03:14,152 --> 00:03:17,281 LEKCE CHEMIE 29 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 PILÍŘE NADĚJE SVÍCE 30 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Tak jo, hoši. Nakládat. 31 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Příští týden totéž? 32 00:03:36,383 --> 00:03:38,886 Když zvládnete dvojnásobek, dobře zaplatím. 33 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Díky. 34 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Nerozlij to, nebo nás biskup zabije. 35 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 - Hej, podej mi další. - Jo. 36 00:03:48,395 --> 00:03:51,732 Tohle místo filtru. Naplněné lahve dáš tam. 37 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 Calvine, tady tě mám. 38 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Všichni jsou tvou prací tady dole úplně ohromení. 39 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Myslím, že je čas zvýšit produkci. 40 00:04:03,327 --> 00:04:05,829 - To je ten teploměr? - Ano, jak sis přál. 41 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 No skvěle! 42 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 Co dalšího potřebuješ? 43 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Polož to sem. A opatrně. 44 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Sundej si to z té ruky. 45 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 Dej to na druhou plotnu. 46 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 - Dochází místo. - Chce to další bedny! 47 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 - Ty vole! Limuzína! - Mluv slušně! 48 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Cadillac! 49 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 To bude profesionální hráč baseballu nebo filmová hvězda. 50 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Copak tu asi chce? 51 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 Nefandi si. Určitě jede pro mě. 52 00:05:35,127 --> 00:05:36,461 Sni dál. 53 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Calvine. 54 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Calvine, chtěl bych s tebou probrat tvou budoucnost. 55 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Stal ses pro mě nepostradatelným a to se musí ocenit. 56 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Proto tě omluvím z domácích prací. 57 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Děje se něco? 58 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Kdo to sem dneska přijel? 59 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 Měl jsem pocit, že přijel kvůli mně. 60 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Skutečně tu byl kvůli tobě. 61 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Já to věděl. Je to můj otec, že ano? 62 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Je mi líto. 63 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Vyprávěl jsem mu o tobě a taky si tě prohlédl. 64 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 Ale nechce tě. 65 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Mrzí mě to, Calvine. 66 00:07:09,721 --> 00:07:12,558 Ale co kdybych si s ním promluvil? 67 00:07:12,558 --> 00:07:13,725 - Aby viděl... - Ne. 68 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Podívej, příliš mi na tobě záleží, 69 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 než abych tě vystavoval těm nenávistným sobcům. 70 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Bohatě stačí, že si v sobě musíš nést jejich zkaženost. 71 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 Že tě bude tížit, 72 00:07:30,826 --> 00:07:33,912 jakkoli dobrý jsi a jakkoli se budeš snažit. 73 00:07:47,509 --> 00:07:49,845 {\an8}Přirozeně, ale distingovaně. 74 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 Jak dlouho to ještě potrvá? 75 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 Co jednu s celým týmem? 76 00:07:53,140 --> 00:07:58,312 Ty se starej o vyfouknutí další tenisové trofeje těm zmetkům z JPL. 77 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 - Teď nech Evanse zářit. - Jistě. 78 00:08:01,190 --> 00:08:03,942 Kabely na elektroforéze jsou prohozené. 79 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Ne, nemyslím si... 80 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Prosím, nakloňte se vlevo. Kvůli stínu. 81 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Kontroloval jsem je. 82 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 Zatraceně! 83 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Tyhle vzorky jsou k ničemu. Takhle se nedá pracovat. 84 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Je tu moc lidí, moc hluku a moc rušivých prvků. 85 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 - Ujišťuju vás... - Máte pravdu. 86 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Co potřebujete? 87 00:08:23,879 --> 00:08:30,010 Vlastní prostor, bez chemiků i laborantů. A bez téhle pozornosti. Potřebuju klid. 88 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Až se vrátíte z Bostonu, budete ho mít. 89 00:08:33,388 --> 00:08:34,640 Roberte, zařiď to. 90 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Provedu. 91 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 Naplňte Hastings hrdostí. A pak se honem vraťte. 92 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Sláva vydrží jen v případě, že o vás budou mít co psát. 93 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 Takže vidíte, že všechno živé na naší planetě, 94 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 lišejníky, myši i studenti Harvardu 95 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 tvoří proteiny z té samé sady 20 aminokyselin. 96 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}RNA a DNA jsou sice tvořeny pouze čtyřmi nukleotidy, 97 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 ale jejich chaotické procesy naznačují, že za vznikem života je 98 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 nekonečné množství nahodilých uspořádání, nikoli ustálená a efektivní selekce. 99 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Děkuji. 100 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Děkuji. 101 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Díky. 102 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Drahý doktore Evansi, v chemii se nevyznám. 103 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}Přesto jsem vám od vaší přednášky toužil napsat. 104 00:10:01,268 --> 00:10:05,272 {\an8}Vaše práce mi připadá fascinující. Vlastně přímo vzrušující. 105 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 Ale myslím, že ve výzkumu možná přehlížíte záhady Božského prvku. 106 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Co když za spontánním vznikem stojí Bůh? 107 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Co když je tím článkem mezi nukleotidy a prvotními formami života 108 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 ve skutečnosti síla, kterou samotná věda nedokáže vysvětlit? 109 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Stejně jako vy rád zpochybňuji obecně rozšířené závěry. 110 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 S úctou Curtis Wakely. 111 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 To klidně položte tam dozadu. Díky. 112 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Drahý pane Wakely. Reverende Wakely? 113 00:10:45,229 --> 00:10:46,146 HARVARD TEOLOGIE 114 00:10:46,146 --> 00:10:48,273 Nevím, odkdy vám titul náleží. 115 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Asi ani netřeba říkat, že jsem zarytý ateista. 116 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 Ale bez ohledu na naše stanoviska, jen intelektuálně neupřímný člověk 117 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 sleduje chromozom při metafázi buněčného dělení, 118 00:10:59,868 --> 00:11:04,373 a přesto věří, že ho k tomu stvořil všemocný vousatý staříček na mráčku. 119 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Ale prosím, přesvědčte mě o opaku. 120 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 Kvalitní debatě se nikdy nevyhýbám. 121 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 Váš Calvin Evans. 122 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Drahý doktore Evansi. Děkuji za odpověď. 123 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Vidět chromozom při metafázi se mi nepoštěstilo, 124 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 tak připouštím předpojatost. 125 00:11:26,812 --> 00:11:31,775 Věřím však, že svět mystiky a svět přírody v zásadě nejsou protiklady. 126 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 Podle mého názoru věda říká jak a náboženství říká proč. 127 00:11:47,332 --> 00:11:51,670 To nebudu rozporovat a přenechám ten úkol Charlesi Darwinovi, 128 00:11:51,670 --> 00:11:54,756 který prokázal, že věda říká i jak, i proč. 129 00:11:54,756 --> 00:11:55,841 O PŮVODU DRUHŮ 130 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Slyšíš to? Není to Charlie Parker? 131 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 No jo, můj úhlavní nepřítel. Druhý Charlie tvého života. 132 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Lásko, vy nejste soupeři. 133 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 Tahle rodina má vkus. 134 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Přes tu hudbu asi neslyší. 135 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Harr, radši se vrátíme. 136 00:12:29,791 --> 00:12:30,876 Nesmysl. 137 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 Ne, je to běloch. 138 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 To jsem. Jak můžu pomoct? 139 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Vítejte v Sugar Hillu, sousede. 140 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Díky. 141 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 Pojďte dál. 142 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 - Prosím. - Díky. 143 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Takže... 144 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 Nehrál vám tady Parker? 145 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 Jo, dobrý postřeh. Je to strana B. 146 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Nahrávka Dona Byase. Prosím, vemte si ji. Poslechněte si ji. 147 00:13:13,544 --> 00:13:14,753 To nejde. 148 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 To říká, když něco určitě udělá. 149 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Nechci vyzvídat, ale jak jste skončil v téhle čtvrti? 150 00:13:24,638 --> 00:13:27,850 Vlastně jsem to tu našel jednou při běhání. 151 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Kam jste běžel? 152 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 Jen jsem se byl proběhnout. Chápete, abych si zacvičil. 153 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 To je asi bělošský zvyk. 154 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 Je to tu jen osm kilometrů od místa, kde pracuju, takže... 155 00:13:44,867 --> 00:13:48,704 Je to vaše pracoviště osm kilometrů odsud Hastings? 156 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 Jo. Pracuju tam jako chemik. 157 00:13:51,623 --> 00:13:55,752 - A co děláte vy? - Já internistu v Kaiserově nemocnici. 158 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Jo. 159 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 A já jsem koncipientka v kanceláři Hollis, Morrison a Douglas. 160 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 To je výborné. 161 00:14:07,264 --> 00:14:11,143 To je skvělé, jo. Víte, já... 162 00:14:11,727 --> 00:14:17,065 Vyšlo o mně něco v tisku a od té doby mi chodí všelijaké dopisy. 163 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 Chápete, výhrůžky od věřících, nabídky k sňatku. 164 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 Přestože mí rodiče jsou mrtví, lidi si hrají na mé příbuzné. 165 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Zřejmě si pletou chemika s Rockefellerem. 166 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Co... Můžete... Nemůžete mi s tím třeba nějak pomoct? 167 00:14:34,583 --> 00:14:37,169 No, jsem jen koncipientka, ne advokát. 168 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 Chytřejšího advokáta nenajdete. 169 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 Ale podle mého nezávazného názoru, 170 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 no, můžeme jim rozeslat výzvy k ukončení činnosti. 171 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Ano! 172 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Budu moc rád, když ji ukončí a přestanou s tím. 173 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Dobře. 174 00:14:57,648 --> 00:14:59,608 To je můj nový zaměstnanec... 175 00:14:59,608 --> 00:15:01,693 - Ahoj všem! - Ahoj, Gracie. 176 00:15:03,612 --> 00:15:09,243 - Tak ty jsi ta Harryho vyvolená. - Gracie, ten nováček stojí tady. 177 00:15:09,826 --> 00:15:13,288 Vážně? Proč usiluješ o něj, blázne? Ona je mnohem hezčí. 178 00:15:25,175 --> 00:15:27,886 - Fakt? - Už aspoň týden tě neviděla. 179 00:15:27,886 --> 00:15:29,638 Měla tě za mrtvou. 180 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 Taková je vždycky. 181 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Zavolám jí, až se na to budu cítit. No promiň? 182 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Znám odpověď. 183 00:15:36,520 --> 00:15:38,564 - Znám odpověď. - Já taky. 184 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Znám ji. 185 00:15:42,150 --> 00:15:44,236 Musíš k té doktorce zajít. 186 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Zase začínáš? Ne! 187 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Drahý doktore Evansi. Děkuji za dárek. 188 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 Je to dobrá četba 189 00:15:59,293 --> 00:16:02,754 a dcera mi ji pořád krade a vymalovává v ní obrázky ptáků. 190 00:16:04,047 --> 00:16:07,092 Darwin asi nechtěl, aby jeho vrcholné dílo 191 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 sloužilo jako omalovánka, 192 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 ale jsem rád, že těší celou rodinu. 193 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 Máte taky děti? 194 00:16:14,850 --> 00:16:19,104 Navzdory občasným scénám a škodám na majetku je moc doporučuji. 195 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Odpověď zní, 196 00:16:21,315 --> 00:16:25,235 že nemám ani ženu, ani děti, ani jiné závazky. 197 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 Jsem zcela oddaný své práci a jsem za to rád. 198 00:16:29,990 --> 00:16:32,367 V jednom s Darwinem souhlasím. 199 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 Člověk nemá být sám. 200 00:16:35,204 --> 00:16:39,666 Víte, že v O původu člověka zmiňuje lásku 95krát? 201 00:16:40,709 --> 00:16:43,629 Vystavit svůj život vnějším proměnným 202 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 by vám mohlo přinést překvapivý a obohacující výsledek. 203 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 Proto vás žádám, zatím ještě nic a nikoho z rovnice nevylučujte. 204 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Zvažte to, příteli. 205 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Promiň, že to tak trvalo. 206 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 Narazila jsem na toaletách na kolegyni. To je ale náhoda. 207 00:17:04,358 --> 00:17:05,817 Jakápak náhoda? 208 00:17:06,652 --> 00:17:09,238 No, myslím tím, že svět je někdy vážně malý. 209 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 To, že jsem ji viděla, že ty a já jsme dneska tady. 210 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 Jde spíš o nezajímavou statistickou pravděpodobnost, ne? 211 00:17:17,496 --> 00:17:21,250 Většina lidí přece večeří mezi šestou a osmou 212 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 a v okolí jsou jen čtyři restaurace. 213 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Pokud ty i kamarádka bydlíte poblíž, 214 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 pravděpodobnost, že se potkáte, je dost vysoká. 215 00:17:29,383 --> 00:17:33,971 Příčinou není to, že je svět malý, ale že je předvídatelný. 216 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Jasně. 217 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Promiň, asi jsem nezdvořák. 218 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 Ne, to vůbec ne. 219 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Nadchlo mě, žes konečně zavolal. 220 00:17:48,026 --> 00:17:52,698 Měla jsem nachystané dokonalé šaty, ale polila jsem je lakem na nehty. 221 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Tak mám tyhle staré. 222 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 Byly z látky obsahující acetát? 223 00:18:00,581 --> 00:18:03,834 - To nevím. - Pokud ano, nečisti je acetonem a vodou. 224 00:18:03,834 --> 00:18:08,005 Zničila bys je. Smíchej díl kokosového oleje a díl rozpouštědla. 225 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 To je nápadité. 226 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 Možná je tu těch restaurací pět. 227 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 Ze zkušeností vím, že experiment mého života 228 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 s externími proměnnými nereaguje dobře 229 00:18:24,354 --> 00:18:27,524 a výsledky jsou spolehlivě k ničemu. 230 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Kdosi mi kdysi řekl, že jsem zkažený. 231 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Možná je to pravda. Nejlíp je mi samotnému. 232 00:18:38,202 --> 00:18:41,121 Slyším v těch slovech vaši bolest, jen to čtu. 233 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 Mrzí mě, že vám tohle někdo řekl. 234 00:18:43,373 --> 00:18:44,374 Já nesouhlasím. 235 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 Ale nelze popírat, že láska, naše otevřenost vůči ní, 236 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 její ztráta či nedostatek, nás činí zranitelnými. 237 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Tati. 238 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 Obvykle bych řekl, že stojí za to. 239 00:18:54,843 --> 00:18:58,305 Avšak ve své aktuální situaci nemůžu druhé poučovat o víře. 240 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Podle doktora máš být v teple. 241 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 No jo. 242 00:19:02,226 --> 00:19:05,145 Otec má rakovinu žlučníku a odmítá léčbu. 243 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 Místo toho se za vyléčení modlí. 244 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Nerad to přiznávám, ale zlobím se na Boha. 245 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Jak může nechat ty nejzbožnější z nás lapat po dechu? 246 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...a ptá se, proč Bůh... 247 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Je mi líto, že je váš otec nemocný. 248 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Přikládám studii z Yaleovy univerzity 249 00:19:31,964 --> 00:19:37,302 o látce, která dočasně ulevila pacientům s Hodgkinovou chorobou. 250 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Pokud překračuji meze, promiňte. 251 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Díky za vaši laskavost. 252 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Musím říct, že jakkoli ve víře pochybuji a vy se jí bráníte, 253 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 neustále v našem přátelství vidím důkaz Boha. 254 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Nečekaná pouta, jako je tohle... to je Bůh. 255 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Doufám, že zůstanete otevřený neznámým proměnným, 256 00:20:11,879 --> 00:20:14,923 protože, Calvine, nikomu není nejlépe samotnému. 257 00:20:32,608 --> 00:20:35,068 Curtisi, popravdě, 258 00:20:35,068 --> 00:20:37,487 vaše slova jsem si vzal k srdci až teď. 259 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Smím si přisednout? 260 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Smíte. 261 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Někoho jsem poznal. 262 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 Ženu tak nečekanou, 263 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 že její štěstí vytlačilo všechny mé dosavadní cíle. 264 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Chci jí dát všechno. 265 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Být jí vším. 266 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 Ona je moje jak i moje proč. 267 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Calvine, to hrozně rád slyším 268 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 a neskromně si za to připíšu jisté zásluhy. 269 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Mimochodem, taky mám nějaké dobré zprávy. 270 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Můj otec souhlasil s léčbou. 271 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Veselé svátky vám i vaší dámě. 272 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Hledáte něco, pane? 273 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Nejsem si jistý. Jen jsem šel zrovna kolem. 274 00:22:00,404 --> 00:22:02,614 Jo, ani nevím, kde začít. 275 00:22:02,614 --> 00:22:04,074 Jaká je vaše přítelkyně? 276 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Není to přítelkyně. Je něco docela jiného. 277 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Dobře. Prohlédněte si tenhle. 278 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Tohle teď všechny ženy chtějí, věřte mi. 279 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Ne, Elizabeth nechce to, co všechny ženy. 280 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Vlastně ani nevěří v manželství. Nebo aspoň nevěřila. 281 00:22:33,145 --> 00:22:36,565 Ale tak to bylo dřív. Teď je to jinak. 282 00:22:36,565 --> 00:22:38,483 Co se známe, všechno je jinak. 283 00:22:42,863 --> 00:22:45,407 Promiňte, tohle bych neměl vykládat cizím. 284 00:22:45,407 --> 00:22:47,159 Ne, to je v pořádku. 285 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 Většinu klientů zajímá jen nejlevnější či nejdražší kus. 286 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Mám dojem, že k nim nepatříte. 287 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Je prostá. 288 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Ne, co to povídám? Není prostá. 289 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Umí docenit jednoduchost. Praktičnost. 290 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Obvykle šperky nenosí. 291 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 Ale kdyby ano, šlo by o něco složitého, ale čistého. 292 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Není to velký kámen, 293 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 ale je to ten nejčistší diamant, co tady máme. 294 00:23:29,284 --> 00:23:30,702 S nejvíce fazetami. 295 00:23:31,203 --> 00:23:33,956 Naklánějte ho a sledujte, jak chytá světlo. 296 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Jo. 297 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Jo, to je ona. 298 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Už máš červený nos? 299 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 Máš... 300 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Ty ses polekal? Dneska se chováš divně. 301 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Mně zas připadá divné, že ti moje chování připadá divné. 302 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Dobře, ty divný podivíne. 303 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 No tak, vy mrzouti. 304 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Pojďte na polední koledování, nebo čekejte napomenutí. 305 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 - Až po tobě. - Zbabělče. 306 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 ŠESTATŘICÍTKA 307 00:24:40,355 --> 00:24:44,902 A teď může Šestatřicítka běhat s tebou. Já to totiž určitě dělat nebudu. 308 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Je perfektní. 309 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 Mám ještě něco. Je to drobnost. 310 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Měla by ses ke mně nastěhovat. 311 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 - Haló? - Vteřinku. 312 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Mám svůj klíč. 313 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 - Co to děláš? - Jen uklízím. 314 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 - Uklízíš? Děje se snad něco? - Někdo se sem na chvíli stěhuje. 315 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Na chvíli? 316 00:25:41,917 --> 00:25:44,336 Mám tě přenést přes práh? 317 00:25:44,336 --> 00:25:46,255 Ne, to je pro manžele. 318 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Koupil jsem vidličky. 319 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Ohromné. Kolik jich máš? 320 00:25:52,219 --> 00:25:54,263 Dost na objednané jídlo pro dva. 321 00:25:54,263 --> 00:25:56,098 - Takže dvě. - Dvě. 322 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 Koupils i lžíce a nože? 323 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 Sakra. 324 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Rozšířila bych knihovnu. 325 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 Kolikrát se dají číst Nadějné vyhlídky? 326 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Ty jsi vařila ty samé lasagne 79krát. 327 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 To není férové srovnání. 328 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 - Vždycky jsou trošku jiné. - Skvělá kniha taky. 329 00:26:16,451 --> 00:26:20,163 - Jak to? - Text zůstává stejný, ale ty ne. 330 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Neřekl jsi mi, že je ta kniha kouzelná. 331 00:26:23,834 --> 00:26:26,962 - Prozraď svá tajemství, kniho. - Mluví jen se mnou. 332 00:26:26,962 --> 00:26:28,547 Je moje. 333 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 Mám na vás nový druh dotazu. 334 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Jak jste kdy sebral kuráž k žádosti o ruku? 335 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Nikdy v životě jsem si ničím nebyl tak jistý, 336 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 a přesto jsem zcela paralyzovaný strachem. 337 00:26:43,228 --> 00:26:46,023 Myšlenkou na to, že jakmile ji požádám, 338 00:26:46,023 --> 00:26:49,026 ať se mnou stráví zbytek života, zlomím kouzlo 339 00:26:49,026 --> 00:26:51,695 - a ona uvidí, že jí nejsem hoden. - Snídani? 340 00:26:53,405 --> 00:26:58,577 Kvůli církvi si asi spojuji lásku se strachem silněji, než jsem tušil. 341 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Drahý Calvine. Hlavně vám radím příliš to nehrotit. 342 00:27:03,957 --> 00:27:06,543 Na této zemi nám nezbývá než štědře milovat 343 00:27:06,543 --> 00:27:08,879 a doufat v totéž na oplátku. 344 00:27:08,879 --> 00:27:14,051 Nikdo není dokonalý. Proto manželské sliby obsahují slova „v dobrém i zlém“. 345 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Písmo nám říká: „Především si zachovávejte vroucí lásku, 346 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 neboť láska přikrývá mnohé hříchy.“ 347 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Možná v něm ale něco schází. 348 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 Kdo chce skutečně milovat a být milován, musí milovat druhého se vším všudy. 349 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 Včetně těch nejtěžších pravd. Možná především právě ty pravdy. 350 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Píšeš kázání? 351 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 Spíš takové kázání pro jednoho. Píšu dopis příteli. 352 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Budu hádat. Tomu bezbožnému vědci? 353 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Tomu, co mi chemoterapii podal jako 354 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 „Boží způsob, jak ve svém stvoření napravit 355 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 - zbloudilé buňky.“ - „Zbloudilé.“ Právě tomu. 356 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 To je mi náhoda. 357 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 Načasování toho přátelství. 358 00:28:10,023 --> 00:28:15,195 „Když se začnou dít náhody, dějí se těmi nejneobvyklejšími způsoby.“ 359 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 To jsi vymyslel sám? 360 00:28:17,155 --> 00:28:20,325 Ne. To Agatha Christie. 361 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Hochu, už to s ní přeháníš. 362 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Drahý Curtisi. 363 00:28:26,999 --> 00:28:31,545 Je krásné věřit, že láska všechno přemáhá, a snažit se tomu ideálu přibližovat. 364 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 To se musí nechat. 365 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 Obávám se však, že to bohužel vidím jinak. 366 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Celý život jsem strávil skrýváním různých svých stránek. 367 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Pomyšlení, že někdo uvidí moje vady, ve mně vzbuzuje hrůzu. 368 00:28:48,979 --> 00:28:51,315 {\an8}Zvlášť někdo, na kom mi tak záleží. 369 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Benzín se zasekl. 370 00:29:04,077 --> 00:29:05,412 Mám volat správce? 371 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 V takových podmínkách máme získat Remsena? 372 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 To je směšné. 373 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Díky. 374 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Už zase? 375 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Tahle pošta má přece chodit mé právničce. 376 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 V téhle nekonečné záplavě dotěrných lží se vážně nedá pracovat. 377 00:29:26,141 --> 00:29:27,351 Omlouvám se. 378 00:29:27,351 --> 00:29:30,979 - Nikdo mi neřekl... - Nepřijatelné! Kdo je váš nadřízený? 379 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Calvine. 380 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Děkujeme. 381 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Proč vyvádíš? 382 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Tohle musí přestat. 383 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Jako by si nikdo nevážil toho, o co se tady snažím. 384 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Jistě. Nebudu tě v tvé důležité práci rušit. 385 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Nečekal jsem tě tady. 386 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Kde bych byla? 387 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Pořád se mnou chceš být? 388 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Ano, chci. 389 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Vybouchl jsem. 390 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 To se lidem stává. Spíš mě zajímá důvod. 391 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Calvine, ty jsi taky viděl moje špatné stránky. 392 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 A nemám tě rád o nic míň. 393 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 Co když ti povím, že totéž můžu říct já o tobě? 394 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 Jen se svěř. 395 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 Všechno jednou vyjde najevo, ať chceme, nebo ne. 396 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Ne... Ani nevím, kde začít. 397 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Pomaličku, polehoučku. Pověz mi o tom dnešku. 398 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 Než rodiče umřeli, opustili mě. 399 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 Ty dopisy, ve kterých lidi předstírají, že jim na mně záleží a že jsme rodina... 400 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Je to jako sůl do mých ran. 401 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Jsem rád, že rodiče už nežijí. 402 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Tak je snadnější pohnout se dál. 403 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Není snadné říkat nahlas věci, co sotva dokážeme říct sami sobě. 404 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 Tolik k tomu polehoučku. 405 00:33:34,139 --> 00:33:38,185 Drahý pane Wakely. Omlouvám se za dlouhou odmlku. 406 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Od posledně jsem prožil snad několik životů. 407 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Levou nad pravou. Dobře. 408 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Vždycky levou nad pravou. Jak to jde? Dobře, hezky. 409 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Instinktivně pokládáš palce na konec. 410 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Nevíš proč? Jo. 411 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Freddie. 412 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Dobrý den. Chci se vám omluvit za ten svůj výstup. 413 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Znovu se omlouvám. 414 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Nechci se vdát a nechci mít děti. 415 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Díky, žes mi to řekla. Tak teď už to vím. 416 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Co víš? 417 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Co potřebuješ. 418 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Pokud jsi moje a jsi šťastná, tak nic víc nepotřebuju. 419 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Ahoj, kamaráde. Už jsi připravený vyrazit? Dobře. 420 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Skoro. 421 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Olízneš mi známku? 422 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 Tak. 423 00:34:55,929 --> 00:34:58,849 CURTIS WAKELY CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 424 00:34:58,849 --> 00:35:00,475 Tak jo, pojďme. Pojď. 425 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Víte, že jsem nechtěl manželství. 426 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 Ale pak jsem se přesto vydal koupit zásnubní prsten. 427 00:35:11,153 --> 00:35:12,487 - Asi... - Velmi blízko. 428 00:35:12,487 --> 00:35:14,823 ...jsem chtěl zahladit vlastní nedostatky 429 00:35:14,823 --> 00:35:18,911 a tápal jsem po něčem úplném a dokonalém, co bych jí dal. 430 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 Protože jsem pro ni chtěl být dokonalý, strašně moc. 431 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Tak jo, Šestatřicítko. Můžeme? Poběž, no tak. 432 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 Ale ona mě jako vždy překvapila. 433 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 Viděla ze mě to nejhorší, a přesto mě dál miluje. 434 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 Manželství, tradiční kroky, 435 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 to pro nás není, ale jsme pro sebe stvořeni. 436 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Jsme stvořeni jeden pro druhého. 437 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 Ta věta shrnuje celý zatracený vesmír, no ne? 438 00:36:22,349 --> 00:36:26,019 Drahý Calvine, jak to, že nevěříte na zázraky, 439 00:36:26,019 --> 00:36:30,440 když muž tak přesvědčený o tom, že bude sám, našel takovou lásku? 440 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Mám dojem, že jste vyvrátil vlastní filozofii. 441 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Ohromně vám to přeju. 442 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 S rodinou i mým otcem se chystáme na návrat do Kalifornie, 443 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 tak to můžeme oslavit osobně. 444 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 No tak. Hej, poběž. 445 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Neboj se. 446 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Hej. Šestatřicítko, no tak. Jen pojď, poběž. 447 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Co mám teď dělat s poštou pro pana Evanse? 448 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Lásko, pro tebe. 449 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 VRÁTIT ODESÍLATELI 450 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Mami! Už je tady! 451 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 - Pane Wakely. - Ahoj. 452 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 Volaly jsme do domova v Modestu a příští týden tam jedeme. 453 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 K nevíře, že ano? 454 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Dobrý den. Ráda vás zas vidím. 455 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 No tedy. Neměl jsem ponětí, že jste Calvinova Elizabeth. 456 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 To je vážně něco. Nesu tohle. Dopisy, které mi napsal. 457 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Díky. 458 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Pojďte. 459 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Takže? Co máte v plánu? 460 00:38:35,148 --> 00:38:38,318 Upřímně, celá ta věc s Calvinovou minulostí, 461 00:38:38,318 --> 00:38:40,195 přehrabovat se jeho životem... 462 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 Nikdy bych Mad nic netajila, 463 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 ale bojím se jí do života vpustit lidi, kterým nemůžu věřit. 464 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Chápu. Bojíte se neznámých proměnných. 465 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Calvin se do vás vážně dost otiskl, že ano? 466 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 - Nebo možná já do něj. - Teď to všechno dává smysl. 467 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 Pravda je taková, že jsme se navzájem měnili k lepšímu. 468 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Takže... kněz a chemik. 469 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 Co vás svedlo dohromady? 470 00:39:15,314 --> 00:39:18,483 Oba jsme tápali a radši jsme se ptali, než odpovídali. 471 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 Co svedlo vás dva? 472 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Podle mě jsme jeden v druhém našli svou víru. 473 00:39:27,451 --> 00:39:29,494 Od vás bych to slovo nečekal. 474 00:39:29,494 --> 00:39:30,537 Proč ne? 475 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Víte přece, že náboženství stojí na víře. 476 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 Ale víra nestojí na náboženství, že ne? 477 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Ano, vskutku. Vy dva jste pro sebe stvoření. 478 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Neznala jsem ho dost dlouho. 479 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Ne, to neznala. 480 00:39:58,690 --> 00:40:01,068 {\an8}DOMOV SVATÉHO LUKÁŠE 481 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 BŮH SE POSTARÁ 482 00:40:12,454 --> 00:40:15,040 Víš, co znamená krotit svoje očekávání? 483 00:40:15,040 --> 00:40:16,124 Měřit je? 484 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Jsi blízko. Znamená to nečekat nic moc. Pro případ, že nedostaneme, co chceme. 485 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Dobře, budu se krotit. 486 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Ať to tady dopadne jakkoli, mám tě ráda a tvůj táta zrovna tak. 487 00:40:29,972 --> 00:40:32,182 Mami, to říkáš vždycky. 488 00:40:32,683 --> 00:40:35,269 Jak mě může táta mít rád, když mě nepoznal? 489 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 Protože, Madeline Evansová Zottová, jisté věci popírají empirické důkazy. 490 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Jak vám pomůžu, paní Zottová? 491 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Slečna Zottová, ne paní. Moji rodiče nebyli sezdaní. 492 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 Žil tady chlapec jménem Calvin Evans. 493 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Byl to můj otec. 494 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 A ví tvůj... otec, že jste tady? 495 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Už zemřel. 496 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Ach tak. To opravdu nerad slyším. 497 00:41:14,850 --> 00:41:19,646 Moje dcera našla v jeho pozůstalosti několik napomenutí z vašeho ústavu. 498 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 To jméno mi nic neříká. 499 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 Musíte tu mít nějaký systém. Záznamy nebo složky, kam se dá nahlédnout. 500 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 Rád se podívám. V kterém roce tady byl? 501 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 Od roku 1921 zhruba do roku 1939, plus minus. 502 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 Před požárem. 503 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 Je mi to líto, ale mnohé z našich nejstarších záznamů shořely. 504 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Opravdu si na něj nevzpomínáte? 505 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Miloval vědu a knihy. Byl velmi chytrý a taky rychle běhal. 506 00:42:00,270 --> 00:42:04,274 Smím vám navrhnout, abyste požádaly nebeského Otce 507 00:42:04,858 --> 00:42:06,985 o uzdravení rány ve vašich srdcích? 508 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Mad. Moc mě to mrzí, králíčku. 509 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 - Králíčku, vím, že jsi zklamaná... - To vůbec nedává smysl! On lže! 510 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Mad. 511 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Králíčku. 512 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Nechci další slepou uličku. 513 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 - Králíčku, mrzí mě... - Vím, že tu byl. 514 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Musí tu někde být důkaz. 515 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Dobře. Pomůžu ti. 516 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Mami, podívej. 517 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 NÁZEV NADĚJNÉ VYHLÍDKY 518 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 VYPŮJČIL SI CALVIN EVANS 519 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}TUTO KNIHU DAROVALA REMSENOVA NADACE 520 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Copak? 521 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Vodítko. Měla jsi pravdu. 522 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}REMSENOVA NADACE 523 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 - Už odcházím. - Dobrou noc. 524 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 - Moc nepřetahujte. - Dobře. 525 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 Překlad titulků: Růžena Svobodová