1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}DOMOV SVATÉHO LUKÁŠE
2
00:00:32,991 --> 00:00:35,911
Kolikrát ještě?
Přestaň se hrabat v té špíně.
3
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
Promiňte, sestro.
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Ta tvá zvědavost tě jednou zavede někam,
odkud není návratu.
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
„Umírají v okamžení, třeba o půlnoci.
6
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Na cesty každého jsou upřeny jeho oči.
On každý krok vidí.“
7
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
Tak to bude napomenutí
za pozdní příchod, Calvine Evansi.
8
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Kde jsme to skončili?
9
00:01:16,201 --> 00:01:20,831
„Není stínu ani temnoty tak temných,
aby před ním skryly pachatele nepravostí.
10
00:01:20,831 --> 00:01:21,915
STUDIUM BIBLE
11
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
Bůh nepotřebuje další důkazy...
12
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
PŘÍRUČKA CHEMIE
13
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
...aby se k němu člověk dostavil na soud.“
14
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Teď se podívejte na tabuli.
15
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
V tomto verši se píše:
„Bůh je stvořitel veškerenstva.“
16
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Promiňte, sestro Beth Ann.
17
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Chlapci.
18
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
Právě jsme mluvili s biskupem.
19
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Pan a paní Smithovi si ho odvezou domů.
20
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
Jeremiahu.
21
00:01:43,937 --> 00:01:47,816
Vrátili se sem za tebou
jistí velmi důležití lidé.
22
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
Pozdrav.
23
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
Jeremiahu, ahoj. Pojďme ven.
24
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
- Díky.
- Bůh s vámi.
25
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
Zpátky k esejům.
26
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
„Bůh je stvořitel veškerenstva.“
27
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
AUTORKA PŘEDLOHY
BONNIE GARMUS
28
00:03:14,152 --> 00:03:17,281
LEKCE CHEMIE
29
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
PILÍŘE NADĚJE SVÍCE
30
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Tak jo, hoši. Nakládat.
31
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
Příští týden totéž?
32
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
Když zvládnete dvojnásobek,
dobře zaplatím.
33
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Díky.
34
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Nerozlij to, nebo nás biskup zabije.
35
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
- Hej, podej mi další.
- Jo.
36
00:03:48,395 --> 00:03:51,732
Tohle místo filtru.
Naplněné lahve dáš tam.
37
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
Calvine, tady tě mám.
38
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Všichni jsou tvou prací tady dole
úplně ohromení.
39
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Myslím, že je čas zvýšit produkci.
40
00:04:03,327 --> 00:04:05,829
- To je ten teploměr?
- Ano, jak sis přál.
41
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
No skvěle!
42
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
Co dalšího potřebuješ?
43
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Polož to sem. A opatrně.
44
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Sundej si to z té ruky.
45
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
Dej to na druhou plotnu.
46
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
- Dochází místo.
- Chce to další bedny!
47
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
- Ty vole! Limuzína!
- Mluv slušně!
48
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Cadillac!
49
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
To bude profesionální hráč baseballu
nebo filmová hvězda.
50
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Copak tu asi chce?
51
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
Nefandi si. Určitě jede pro mě.
52
00:05:35,127 --> 00:05:36,461
Sni dál.
53
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Calvine.
54
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Calvine, chtěl bych s tebou
probrat tvou budoucnost.
55
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Stal ses pro mě nepostradatelným
a to se musí ocenit.
56
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Proto tě omluvím z domácích prací.
57
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Děje se něco?
58
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Kdo to sem dneska přijel?
59
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
Měl jsem pocit, že přijel kvůli mně.
60
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Skutečně tu byl kvůli tobě.
61
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Já to věděl. Je to můj otec, že ano?
62
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Je mi líto.
63
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Vyprávěl jsem mu o tobě
a taky si tě prohlédl.
64
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
Ale nechce tě.
65
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Mrzí mě to, Calvine.
66
00:07:09,721 --> 00:07:12,558
Ale co kdybych si s ním promluvil?
67
00:07:12,558 --> 00:07:13,725
- Aby viděl...
- Ne.
68
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Podívej, příliš mi na tobě záleží,
69
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
než abych tě vystavoval
těm nenávistným sobcům.
70
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Bohatě stačí, že si v sobě
musíš nést jejich zkaženost.
71
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
Že tě bude tížit,
72
00:07:30,826 --> 00:07:33,912
jakkoli dobrý jsi
a jakkoli se budeš snažit.
73
00:07:47,509 --> 00:07:49,845
{\an8}Přirozeně, ale distingovaně.
74
00:07:49,845 --> 00:07:51,597
Jak dlouho to ještě potrvá?
75
00:07:51,597 --> 00:07:53,140
Co jednu s celým týmem?
76
00:07:53,140 --> 00:07:58,312
Ty se starej o vyfouknutí
další tenisové trofeje těm zmetkům z JPL.
77
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
- Teď nech Evanse zářit.
- Jistě.
78
00:08:01,190 --> 00:08:03,942
Kabely na elektroforéze jsou prohozené.
79
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Ne, nemyslím si...
80
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Prosím, nakloňte se vlevo. Kvůli stínu.
81
00:08:07,821 --> 00:08:09,198
Kontroloval jsem je.
82
00:08:09,198 --> 00:08:10,282
Zatraceně!
83
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Tyhle vzorky jsou k ničemu.
Takhle se nedá pracovat.
84
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Je tu moc lidí, moc hluku
a moc rušivých prvků.
85
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
- Ujišťuju vás...
- Máte pravdu.
86
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
Co potřebujete?
87
00:08:23,879 --> 00:08:30,010
Vlastní prostor, bez chemiků i laborantů.
A bez téhle pozornosti. Potřebuju klid.
88
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Až se vrátíte z Bostonu, budete ho mít.
89
00:08:33,388 --> 00:08:34,640
Roberte, zařiď to.
90
00:08:34,640 --> 00:08:35,682
Provedu.
91
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
Naplňte Hastings hrdostí.
A pak se honem vraťte.
92
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Sláva vydrží jen v případě,
že o vás budou mít co psát.
93
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
Takže vidíte,
že všechno živé na naší planetě,
94
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
lišejníky, myši i studenti Harvardu
95
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
tvoří proteiny
z té samé sady 20 aminokyselin.
96
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}RNA a DNA jsou sice tvořeny
pouze čtyřmi nukleotidy,
97
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
ale jejich chaotické procesy naznačují,
že za vznikem života je
98
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
nekonečné množství nahodilých uspořádání,
nikoli ustálená a efektivní selekce.
99
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Děkuji.
100
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Děkuji.
101
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Díky.
102
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Drahý doktore Evansi,
v chemii se nevyznám.
103
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}Přesto jsem vám od vaší přednášky
toužil napsat.
104
00:10:01,268 --> 00:10:05,272
{\an8}Vaše práce mi připadá fascinující.
Vlastně přímo vzrušující.
105
00:10:06,023 --> 00:10:10,027
Ale myslím, že ve výzkumu
možná přehlížíte záhady Božského prvku.
106
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
Co když za spontánním vznikem stojí Bůh?
107
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Co když je tím článkem
mezi nukleotidy a prvotními formami života
108
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
ve skutečnosti síla,
kterou samotná věda nedokáže vysvětlit?
109
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Stejně jako vy
rád zpochybňuji obecně rozšířené závěry.
110
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
S úctou Curtis Wakely.
111
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
To klidně položte tam dozadu. Díky.
112
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Drahý pane Wakely. Reverende Wakely?
113
00:10:45,229 --> 00:10:46,146
HARVARD
TEOLOGIE
114
00:10:46,146 --> 00:10:48,273
Nevím, odkdy vám titul náleží.
115
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Asi ani netřeba říkat,
že jsem zarytý ateista.
116
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
Ale bez ohledu na naše stanoviska,
jen intelektuálně neupřímný člověk
117
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
sleduje chromozom
při metafázi buněčného dělení,
118
00:10:59,868 --> 00:11:04,373
a přesto věří, že ho k tomu stvořil
všemocný vousatý staříček na mráčku.
119
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
Ale prosím, přesvědčte mě o opaku.
120
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
Kvalitní debatě se nikdy nevyhýbám.
121
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
Váš Calvin Evans.
122
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Drahý doktore Evansi. Děkuji za odpověď.
123
00:11:19,304 --> 00:11:22,015
Vidět chromozom při metafázi
se mi nepoštěstilo,
124
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
tak připouštím předpojatost.
125
00:11:26,812 --> 00:11:31,775
Věřím však, že svět mystiky a svět přírody
v zásadě nejsou protiklady.
126
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
Podle mého názoru věda říká jak
a náboženství říká proč.
127
00:11:47,332 --> 00:11:51,670
To nebudu rozporovat
a přenechám ten úkol Charlesi Darwinovi,
128
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
který prokázal,
že věda říká i jak, i proč.
129
00:11:54,756 --> 00:11:55,841
O PŮVODU DRUHŮ
130
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Slyšíš to? Není to Charlie Parker?
131
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
No jo, můj úhlavní nepřítel.
Druhý Charlie tvého života.
132
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Lásko, vy nejste soupeři.
133
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
Tahle rodina má vkus.
134
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Přes tu hudbu asi neslyší.
135
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Harr, radši se vrátíme.
136
00:12:29,791 --> 00:12:30,876
Nesmysl.
137
00:12:30,876 --> 00:12:32,336
Ne, je to běloch.
138
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
To jsem. Jak můžu pomoct?
139
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Vítejte v Sugar Hillu, sousede.
140
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
Díky.
141
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
Pojďte dál.
142
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
- Prosím.
- Díky.
143
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Takže...
144
00:13:02,115 --> 00:13:03,617
Nehrál vám tady Parker?
145
00:13:04,201 --> 00:13:07,329
Jo, dobrý postřeh. Je to strana B.
146
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Nahrávka Dona Byase.
Prosím, vemte si ji. Poslechněte si ji.
147
00:13:13,544 --> 00:13:14,753
To nejde.
148
00:13:14,753 --> 00:13:16,880
To říká, když něco určitě udělá.
149
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Nechci vyzvídat,
ale jak jste skončil v téhle čtvrti?
150
00:13:24,638 --> 00:13:27,850
Vlastně jsem to tu našel
jednou při běhání.
151
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Kam jste běžel?
152
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
Jen jsem se byl proběhnout.
Chápete, abych si zacvičil.
153
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
To je asi bělošský zvyk.
154
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
Je to tu jen osm kilometrů od místa,
kde pracuju, takže...
155
00:13:44,867 --> 00:13:48,704
Je to vaše pracoviště
osm kilometrů odsud Hastings?
156
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
Jo. Pracuju tam jako chemik.
157
00:13:51,623 --> 00:13:55,752
- A co děláte vy?
- Já internistu v Kaiserově nemocnici.
158
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Jo.
159
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
A já jsem koncipientka
v kanceláři Hollis, Morrison a Douglas.
160
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
To je výborné.
161
00:14:07,264 --> 00:14:11,143
To je skvělé, jo. Víte, já...
162
00:14:11,727 --> 00:14:17,065
Vyšlo o mně něco v tisku
a od té doby mi chodí všelijaké dopisy.
163
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
Chápete, výhrůžky od věřících,
nabídky k sňatku.
164
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
Přestože mí rodiče jsou mrtví,
lidi si hrají na mé příbuzné.
165
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Zřejmě si pletou chemika s Rockefellerem.
166
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Co... Můžete...
Nemůžete mi s tím třeba nějak pomoct?
167
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
No, jsem jen koncipientka, ne advokát.
168
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Chytřejšího advokáta nenajdete.
169
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
Ale podle mého nezávazného názoru,
170
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
no, můžeme jim rozeslat
výzvy k ukončení činnosti.
171
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Ano!
172
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Budu moc rád,
když ji ukončí a přestanou s tím.
173
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Dobře.
174
00:14:57,648 --> 00:14:59,608
To je můj nový zaměstnanec...
175
00:14:59,608 --> 00:15:01,693
- Ahoj všem!
- Ahoj, Gracie.
176
00:15:03,612 --> 00:15:09,243
- Tak ty jsi ta Harryho vyvolená.
- Gracie, ten nováček stojí tady.
177
00:15:09,826 --> 00:15:13,288
Vážně? Proč usiluješ o něj, blázne?
Ona je mnohem hezčí.
178
00:15:25,175 --> 00:15:27,886
- Fakt?
- Už aspoň týden tě neviděla.
179
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
Měla tě za mrtvou.
180
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
Taková je vždycky.
181
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Zavolám jí, až se na to budu cítit.
No promiň?
182
00:15:35,477 --> 00:15:36,520
Znám odpověď.
183
00:15:36,520 --> 00:15:38,564
- Znám odpověď.
- Já taky.
184
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Znám ji.
185
00:15:42,150 --> 00:15:44,236
Musíš k té doktorce zajít.
186
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Zase začínáš? Ne!
187
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Drahý doktore Evansi. Děkuji za dárek.
188
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
Je to dobrá četba
189
00:15:59,293 --> 00:16:02,754
a dcera mi ji pořád krade
a vymalovává v ní obrázky ptáků.
190
00:16:04,047 --> 00:16:07,092
Darwin asi nechtěl, aby jeho vrcholné dílo
191
00:16:07,092 --> 00:16:09,428
sloužilo jako omalovánka,
192
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
ale jsem rád, že těší celou rodinu.
193
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
Máte taky děti?
194
00:16:14,850 --> 00:16:19,104
Navzdory občasným scénám
a škodám na majetku je moc doporučuji.
195
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Odpověď zní,
196
00:16:21,315 --> 00:16:25,235
že nemám ani ženu,
ani děti, ani jiné závazky.
197
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
Jsem zcela oddaný své práci
a jsem za to rád.
198
00:16:29,990 --> 00:16:32,367
V jednom s Darwinem souhlasím.
199
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
Člověk nemá být sám.
200
00:16:35,204 --> 00:16:39,666
Víte, že v O původu člověka
zmiňuje lásku 95krát?
201
00:16:40,709 --> 00:16:43,629
Vystavit svůj život vnějším proměnným
202
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
by vám mohlo přinést
překvapivý a obohacující výsledek.
203
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
Proto vás žádám, zatím ještě nic a nikoho
z rovnice nevylučujte.
204
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Zvažte to, příteli.
205
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Promiň, že to tak trvalo.
206
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
Narazila jsem na toaletách na kolegyni.
To je ale náhoda.
207
00:17:04,358 --> 00:17:05,817
Jakápak náhoda?
208
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
No, myslím tím,
že svět je někdy vážně malý.
209
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
To, že jsem ji viděla,
že ty a já jsme dneska tady.
210
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
Jde spíš o nezajímavou
statistickou pravděpodobnost, ne?
211
00:17:17,496 --> 00:17:21,250
Většina lidí přece večeří
mezi šestou a osmou
212
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
a v okolí jsou jen čtyři restaurace.
213
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Pokud ty i kamarádka bydlíte poblíž,
214
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
pravděpodobnost, že se potkáte,
je dost vysoká.
215
00:17:29,383 --> 00:17:33,971
Příčinou není to, že je svět malý,
ale že je předvídatelný.
216
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Jasně.
217
00:17:36,682 --> 00:17:38,433
Promiň, asi jsem nezdvořák.
218
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
Ne, to vůbec ne.
219
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Nadchlo mě, žes konečně zavolal.
220
00:17:48,026 --> 00:17:52,698
Měla jsem nachystané dokonalé šaty,
ale polila jsem je lakem na nehty.
221
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Tak mám tyhle staré.
222
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
Byly z látky obsahující acetát?
223
00:18:00,581 --> 00:18:03,834
- To nevím.
- Pokud ano, nečisti je acetonem a vodou.
224
00:18:03,834 --> 00:18:08,005
Zničila bys je. Smíchej díl
kokosového oleje a díl rozpouštědla.
225
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
To je nápadité.
226
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
Možná je tu těch restaurací pět.
227
00:18:17,514 --> 00:18:20,684
Ze zkušeností vím,
že experiment mého života
228
00:18:20,684 --> 00:18:23,353
s externími proměnnými nereaguje dobře
229
00:18:24,354 --> 00:18:27,524
a výsledky jsou spolehlivě k ničemu.
230
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Kdosi mi kdysi řekl, že jsem zkažený.
231
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Možná je to pravda.
Nejlíp je mi samotnému.
232
00:18:38,202 --> 00:18:41,121
Slyším v těch slovech vaši bolest,
jen to čtu.
233
00:18:41,121 --> 00:18:43,373
Mrzí mě, že vám tohle někdo řekl.
234
00:18:43,373 --> 00:18:44,374
Já nesouhlasím.
235
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
Ale nelze popírat, že láska,
naše otevřenost vůči ní,
236
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
její ztráta či nedostatek,
nás činí zranitelnými.
237
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Tati.
238
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Obvykle bych řekl, že stojí za to.
239
00:18:54,843 --> 00:18:58,305
Avšak ve své aktuální situaci
nemůžu druhé poučovat o víře.
240
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Podle doktora máš být v teple.
241
00:19:00,891 --> 00:19:02,226
No jo.
242
00:19:02,226 --> 00:19:05,145
Otec má rakovinu žlučníku a odmítá léčbu.
243
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
Místo toho se za vyléčení modlí.
244
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Nerad to přiznávám, ale zlobím se na Boha.
245
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Jak může nechat ty nejzbožnější z nás
lapat po dechu?
246
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...a ptá se, proč Bůh...
247
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Je mi líto, že je váš otec nemocný.
248
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Přikládám studii z Yaleovy univerzity
249
00:19:31,964 --> 00:19:37,302
o látce, která dočasně ulevila
pacientům s Hodgkinovou chorobou.
250
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Pokud překračuji meze, promiňte.
251
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Díky za vaši laskavost.
252
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Musím říct, že jakkoli ve víře pochybuji
a vy se jí bráníte,
253
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
neustále v našem přátelství
vidím důkaz Boha.
254
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Nečekaná pouta, jako je tohle... to je Bůh.
255
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Doufám, že zůstanete otevřený
neznámým proměnným,
256
00:20:11,879 --> 00:20:14,923
protože, Calvine,
nikomu není nejlépe samotnému.
257
00:20:32,608 --> 00:20:35,068
Curtisi, popravdě,
258
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
vaše slova jsem si vzal k srdci až teď.
259
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Smím si přisednout?
260
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Smíte.
261
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Někoho jsem poznal.
262
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
Ženu tak nečekanou,
263
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
že její štěstí vytlačilo
všechny mé dosavadní cíle.
264
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Chci jí dát všechno.
265
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Být jí vším.
266
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
Ona je moje jak i moje proč.
267
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Calvine, to hrozně rád slyším
268
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
a neskromně si za to připíšu
jisté zásluhy.
269
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Mimochodem, taky mám nějaké dobré zprávy.
270
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Můj otec souhlasil s léčbou.
271
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Veselé svátky vám i vaší dámě.
272
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Hledáte něco, pane?
273
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Nejsem si jistý.
Jen jsem šel zrovna kolem.
274
00:22:00,404 --> 00:22:02,614
Jo, ani nevím, kde začít.
275
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
Jaká je vaše přítelkyně?
276
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Není to přítelkyně. Je něco docela jiného.
277
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Dobře. Prohlédněte si tenhle.
278
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Tohle teď všechny ženy chtějí, věřte mi.
279
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Ne, Elizabeth nechce to, co všechny ženy.
280
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Vlastně ani nevěří v manželství.
Nebo aspoň nevěřila.
281
00:22:33,145 --> 00:22:36,565
Ale tak to bylo dřív. Teď je to jinak.
282
00:22:36,565 --> 00:22:38,483
Co se známe, všechno je jinak.
283
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
Promiňte, tohle bych neměl vykládat cizím.
284
00:22:45,407 --> 00:22:47,159
Ne, to je v pořádku.
285
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
Většinu klientů zajímá
jen nejlevnější či nejdražší kus.
286
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Mám dojem, že k nim nepatříte.
287
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Je prostá.
288
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Ne, co to povídám? Není prostá.
289
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Umí docenit jednoduchost. Praktičnost.
290
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Obvykle šperky nenosí.
291
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
Ale kdyby ano,
šlo by o něco složitého, ale čistého.
292
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Není to velký kámen,
293
00:23:26,114 --> 00:23:29,284
ale je to ten nejčistší diamant,
co tady máme.
294
00:23:29,284 --> 00:23:30,702
S nejvíce fazetami.
295
00:23:31,203 --> 00:23:33,956
Naklánějte ho a sledujte,
jak chytá světlo.
296
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Jo.
297
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Jo, to je ona.
298
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Už máš červený nos?
299
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Máš...
300
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
Ty ses polekal? Dneska se chováš divně.
301
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Mně zas připadá divné,
že ti moje chování připadá divné.
302
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Dobře, ty divný podivíne.
303
00:24:15,581 --> 00:24:17,207
No tak, vy mrzouti.
304
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Pojďte na polední koledování,
nebo čekejte napomenutí.
305
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
- Až po tobě.
- Zbabělče.
306
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
ŠESTATŘICÍTKA
307
00:24:40,355 --> 00:24:44,902
A teď může Šestatřicítka běhat s tebou.
Já to totiž určitě dělat nebudu.
308
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Je perfektní.
309
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
Mám ještě něco. Je to drobnost.
310
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Měla by ses ke mně nastěhovat.
311
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
- Haló?
- Vteřinku.
312
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Mám svůj klíč.
313
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
- Co to děláš?
- Jen uklízím.
314
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
- Uklízíš? Děje se snad něco?
- Někdo se sem na chvíli stěhuje.
315
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Na chvíli?
316
00:25:41,917 --> 00:25:44,336
Mám tě přenést přes práh?
317
00:25:44,336 --> 00:25:46,255
Ne, to je pro manžele.
318
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Koupil jsem vidličky.
319
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Ohromné. Kolik jich máš?
320
00:25:52,219 --> 00:25:54,263
Dost na objednané jídlo pro dva.
321
00:25:54,263 --> 00:25:56,098
- Takže dvě.
- Dvě.
322
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
Koupils i lžíce a nože?
323
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
Sakra.
324
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Rozšířila bych knihovnu.
325
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
Kolikrát se dají číst Nadějné vyhlídky?
326
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Ty jsi vařila ty samé lasagne 79krát.
327
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
To není férové srovnání.
328
00:26:13,740 --> 00:26:16,451
- Vždycky jsou trošku jiné.
- Skvělá kniha taky.
329
00:26:16,451 --> 00:26:20,163
- Jak to?
- Text zůstává stejný, ale ty ne.
330
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Neřekl jsi mi, že je ta kniha kouzelná.
331
00:26:23,834 --> 00:26:26,962
- Prozraď svá tajemství, kniho.
- Mluví jen se mnou.
332
00:26:26,962 --> 00:26:28,547
Je moje.
333
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
Mám na vás nový druh dotazu.
334
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Jak jste kdy sebral kuráž
k žádosti o ruku?
335
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Nikdy v životě
jsem si ničím nebyl tak jistý,
336
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
a přesto jsem zcela paralyzovaný strachem.
337
00:26:43,228 --> 00:26:46,023
Myšlenkou na to, že jakmile ji požádám,
338
00:26:46,023 --> 00:26:49,026
ať se mnou stráví zbytek života,
zlomím kouzlo
339
00:26:49,026 --> 00:26:51,695
- a ona uvidí, že jí nejsem hoden.
- Snídani?
340
00:26:53,405 --> 00:26:58,577
Kvůli církvi si asi spojuji
lásku se strachem silněji, než jsem tušil.
341
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Drahý Calvine.
Hlavně vám radím příliš to nehrotit.
342
00:27:03,957 --> 00:27:06,543
Na této zemi nám nezbývá
než štědře milovat
343
00:27:06,543 --> 00:27:08,879
a doufat v totéž na oplátku.
344
00:27:08,879 --> 00:27:14,051
Nikdo není dokonalý. Proto manželské sliby
obsahují slova „v dobrém i zlém“.
345
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Písmo nám říká:
„Především si zachovávejte vroucí lásku,
346
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
neboť láska přikrývá mnohé hříchy.“
347
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
Možná v něm ale něco schází.
348
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
Kdo chce skutečně milovat a být milován,
musí milovat druhého se vším všudy.
349
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
Včetně těch nejtěžších pravd.
Možná především právě ty pravdy.
350
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Píšeš kázání?
351
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
Spíš takové kázání pro jednoho.
Píšu dopis příteli.
352
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Budu hádat. Tomu bezbožnému vědci?
353
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Tomu, co mi chemoterapii podal jako
354
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
„Boží způsob,
jak ve svém stvoření napravit
355
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
- zbloudilé buňky.“
- „Zbloudilé.“ Právě tomu.
356
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
To je mi náhoda.
357
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
Načasování toho přátelství.
358
00:28:10,023 --> 00:28:15,195
„Když se začnou dít náhody,
dějí se těmi nejneobvyklejšími způsoby.“
359
00:28:15,904 --> 00:28:17,155
To jsi vymyslel sám?
360
00:28:17,155 --> 00:28:20,325
Ne. To Agatha Christie.
361
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Hochu, už to s ní přeháníš.
362
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Drahý Curtisi.
363
00:28:26,999 --> 00:28:31,545
Je krásné věřit, že láska všechno přemáhá,
a snažit se tomu ideálu přibližovat.
364
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
To se musí nechat.
365
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
Obávám se však, že to bohužel vidím jinak.
366
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Celý život jsem strávil
skrýváním různých svých stránek.
367
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Pomyšlení, že někdo uvidí moje vady,
ve mně vzbuzuje hrůzu.
368
00:28:48,979 --> 00:28:51,315
{\an8}Zvlášť někdo, na kom mi tak záleží.
369
00:29:02,367 --> 00:29:03,535
Benzín se zasekl.
370
00:29:04,077 --> 00:29:05,412
Mám volat správce?
371
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
V takových podmínkách máme získat Remsena?
372
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
To je směšné.
373
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Díky.
374
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Už zase?
375
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Tahle pošta má přece chodit mé právničce.
376
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
V téhle nekonečné záplavě dotěrných lží
se vážně nedá pracovat.
377
00:29:26,141 --> 00:29:27,351
Omlouvám se.
378
00:29:27,351 --> 00:29:30,979
- Nikdo mi neřekl...
- Nepřijatelné! Kdo je váš nadřízený?
379
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Calvine.
380
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Děkujeme.
381
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
Proč vyvádíš?
382
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Tohle musí přestat.
383
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Jako by si nikdo nevážil toho,
o co se tady snažím.
384
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Jistě.
Nebudu tě v tvé důležité práci rušit.
385
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Nečekal jsem tě tady.
386
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Kde bych byla?
387
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Pořád se mnou chceš být?
388
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Ano, chci.
389
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Vybouchl jsem.
390
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
To se lidem stává. Spíš mě zajímá důvod.
391
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Calvine, ty jsi taky viděl
moje špatné stránky.
392
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
A nemám tě rád o nic míň.
393
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
Co když ti povím,
že totéž můžu říct já o tobě?
394
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
Jen se svěř.
395
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
Všechno jednou vyjde najevo,
ať chceme, nebo ne.
396
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Ne... Ani nevím, kde začít.
397
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Pomaličku, polehoučku.
Pověz mi o tom dnešku.
398
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
Než rodiče umřeli, opustili mě.
399
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
Ty dopisy, ve kterých lidi předstírají,
že jim na mně záleží a že jsme rodina...
400
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Je to jako sůl do mých ran.
401
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Jsem rád, že rodiče už nežijí.
402
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Tak je snadnější pohnout se dál.
403
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Není snadné říkat nahlas věci,
co sotva dokážeme říct sami sobě.
404
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
Tolik k tomu polehoučku.
405
00:33:34,139 --> 00:33:38,185
Drahý pane Wakely.
Omlouvám se za dlouhou odmlku.
406
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Od posledně jsem prožil
snad několik životů.
407
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Levou nad pravou. Dobře.
408
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Vždycky levou nad pravou.
Jak to jde? Dobře, hezky.
409
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Instinktivně pokládáš palce na konec.
410
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Nevíš proč? Jo.
411
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Freddie.
412
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Dobrý den.
Chci se vám omluvit za ten svůj výstup.
413
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Znovu se omlouvám.
414
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Nechci se vdát a nechci mít děti.
415
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Díky, žes mi to řekla. Tak teď už to vím.
416
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Co víš?
417
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Co potřebuješ.
418
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Pokud jsi moje a jsi šťastná,
tak nic víc nepotřebuju.
419
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Ahoj, kamaráde.
Už jsi připravený vyrazit? Dobře.
420
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Skoro.
421
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Olízneš mi známku?
422
00:34:54,636 --> 00:34:55,929
Tak.
423
00:34:55,929 --> 00:34:58,849
CURTIS WAKELY
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
424
00:34:58,849 --> 00:35:00,475
Tak jo, pojďme. Pojď.
425
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Víte, že jsem nechtěl manželství.
426
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
Ale pak jsem se přesto vydal
koupit zásnubní prsten.
427
00:35:11,153 --> 00:35:12,487
- Asi...
- Velmi blízko.
428
00:35:12,487 --> 00:35:14,823
...jsem chtěl zahladit vlastní nedostatky
429
00:35:14,823 --> 00:35:18,911
a tápal jsem po něčem úplném
a dokonalém, co bych jí dal.
430
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
Protože jsem pro ni chtěl být dokonalý,
strašně moc.
431
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Tak jo, Šestatřicítko. Můžeme?
Poběž, no tak.
432
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
Ale ona mě jako vždy překvapila.
433
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
Viděla ze mě to nejhorší,
a přesto mě dál miluje.
434
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
Manželství, tradiční kroky,
435
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
to pro nás není,
ale jsme pro sebe stvořeni.
436
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Jsme stvořeni jeden pro druhého.
437
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
Ta věta shrnuje
celý zatracený vesmír, no ne?
438
00:36:22,349 --> 00:36:26,019
Drahý Calvine,
jak to, že nevěříte na zázraky,
439
00:36:26,019 --> 00:36:30,440
když muž tak přesvědčený o tom,
že bude sám, našel takovou lásku?
440
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Mám dojem,
že jste vyvrátil vlastní filozofii.
441
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Ohromně vám to přeju.
442
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
S rodinou i mým otcem
se chystáme na návrat do Kalifornie,
443
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
tak to můžeme oslavit osobně.
444
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
No tak. Hej, poběž.
445
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Neboj se.
446
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Hej. Šestatřicítko, no tak.
Jen pojď, poběž.
447
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Co mám teď dělat s poštou pro pana Evanse?
448
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Lásko, pro tebe.
449
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
VRÁTIT ODESÍLATELI
450
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Mami! Už je tady!
451
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
- Pane Wakely.
- Ahoj.
452
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
Volaly jsme do domova v Modestu
a příští týden tam jedeme.
453
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
K nevíře, že ano?
454
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Dobrý den. Ráda vás zas vidím.
455
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
No tedy. Neměl jsem ponětí,
že jste Calvinova Elizabeth.
456
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
To je vážně něco.
Nesu tohle. Dopisy, které mi napsal.
457
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Díky.
458
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Pojďte.
459
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Takže? Co máte v plánu?
460
00:38:35,148 --> 00:38:38,318
Upřímně,
celá ta věc s Calvinovou minulostí,
461
00:38:38,318 --> 00:38:40,195
přehrabovat se jeho životem...
462
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
Nikdy bych Mad nic netajila,
463
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
ale bojím se jí do života vpustit lidi,
kterým nemůžu věřit.
464
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Chápu. Bojíte se neznámých proměnných.
465
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Calvin se do vás
vážně dost otiskl, že ano?
466
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
- Nebo možná já do něj.
- Teď to všechno dává smysl.
467
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
Pravda je taková,
že jsme se navzájem měnili k lepšímu.
468
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Takže... kněz a chemik.
469
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
Co vás svedlo dohromady?
470
00:39:15,314 --> 00:39:18,483
Oba jsme tápali
a radši jsme se ptali, než odpovídali.
471
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
Co svedlo vás dva?
472
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Podle mě
jsme jeden v druhém našli svou víru.
473
00:39:27,451 --> 00:39:29,494
Od vás bych to slovo nečekal.
474
00:39:29,494 --> 00:39:30,537
Proč ne?
475
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Víte přece, že náboženství stojí na víře.
476
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
Ale víra nestojí na náboženství, že ne?
477
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Ano, vskutku.
Vy dva jste pro sebe stvoření.
478
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Neznala jsem ho dost dlouho.
479
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Ne, to neznala.
480
00:39:58,690 --> 00:40:01,068
{\an8}DOMOV SVATÉHO LUKÁŠE
481
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
BŮH SE POSTARÁ
482
00:40:12,454 --> 00:40:15,040
Víš, co znamená krotit svoje očekávání?
483
00:40:15,040 --> 00:40:16,124
Měřit je?
484
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Jsi blízko. Znamená to nečekat nic moc.
Pro případ, že nedostaneme, co chceme.
485
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Dobře, budu se krotit.
486
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Ať to tady dopadne jakkoli,
mám tě ráda a tvůj táta zrovna tak.
487
00:40:29,972 --> 00:40:32,182
Mami, to říkáš vždycky.
488
00:40:32,683 --> 00:40:35,269
Jak mě může táta mít rád,
když mě nepoznal?
489
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
Protože, Madeline Evansová Zottová,
jisté věci popírají empirické důkazy.
490
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Jak vám pomůžu, paní Zottová?
491
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Slečna Zottová, ne paní.
Moji rodiče nebyli sezdaní.
492
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
Žil tady chlapec jménem Calvin Evans.
493
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Byl to můj otec.
494
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
A ví tvůj... otec, že jste tady?
495
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Už zemřel.
496
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Ach tak. To opravdu nerad slyším.
497
00:41:14,850 --> 00:41:19,646
Moje dcera našla v jeho pozůstalosti
několik napomenutí z vašeho ústavu.
498
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
To jméno mi nic neříká.
499
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
Musíte tu mít nějaký systém.
Záznamy nebo složky, kam se dá nahlédnout.
500
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
Rád se podívám. V kterém roce tady byl?
501
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
Od roku 1921 zhruba do roku 1939,
plus minus.
502
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
Před požárem.
503
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
Je mi to líto, ale mnohé
z našich nejstarších záznamů shořely.
504
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Opravdu si na něj nevzpomínáte?
505
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Miloval vědu a knihy.
Byl velmi chytrý a taky rychle běhal.
506
00:42:00,270 --> 00:42:04,274
Smím vám navrhnout,
abyste požádaly nebeského Otce
507
00:42:04,858 --> 00:42:06,985
o uzdravení rány ve vašich srdcích?
508
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Mad. Moc mě to mrzí, králíčku.
509
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
- Králíčku, vím, že jsi zklamaná...
- To vůbec nedává smysl! On lže!
510
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Mad.
511
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Králíčku.
512
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Nechci další slepou uličku.
513
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
- Králíčku, mrzí mě...
- Vím, že tu byl.
514
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Musí tu někde být důkaz.
515
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Dobře. Pomůžu ti.
516
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Mami, podívej.
517
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
NÁZEV
NADĚJNÉ VYHLÍDKY
518
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
VYPŮJČIL SI
CALVIN EVANS
519
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}TUTO KNIHU DAROVALA
REMSENOVA NADACE
520
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Copak?
521
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Vodítko. Měla jsi pravdu.
522
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}REMSENOVA NADACE
523
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
- Už odcházím.
- Dobrou noc.
524
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
- Moc nepřetahujte.
- Dobře.
525
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
Překlad titulků: Růžena Svobodová