1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}SZENT LUKÁCS FIÚOTTHON 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,911 Hanyadszor már? Húzd ki az orrod a porból! 3 00:00:36,411 --> 00:00:37,496 Bocsánat, nővér. 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 A kíváncsiságod egy nap majd olyan útra visz, ahonnét nincs visszatérés. 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 „Egy pillanat alatt meghalnak, éjfélkor. 6 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját, és minden lépését jól látja.” 7 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 Ez egy megrovás a késésért, Calvin Evans. 8 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Na, hol is tartottunk? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,744 „Nincs setétség 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,831 és nincs a halálnak árnyéka, a hova elrejtőzhessék a gonosztevő.” 11 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 BIBLIAI TANULMÁNYOK 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 „Nem sokáig kell szemmel tartania az embert...” 13 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 KÉMIA BROSÚRA 14 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 „...hogy az Isten elé kerüljön ítéletre.” 15 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Nézzétek a táblát. 16 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 A versszak így hangzik: „Az Úr teremtette mindet.” 17 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Elnézést a zavarásért, Beth Ann nővér. 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Gyerekek. 19 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 Most beszéltünk a püspökkel. 20 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Mr. és Mrs. Smith készek hazavinni a fiút. 21 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 Jeremiah, 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,816 két nagyon különleges ember jött vissza, hogy lásson. 23 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Köszönj. 24 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Jeremiah. Szia. Sétáljunk itt kint. 25 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 - Köszönöm. - Isten áldja. 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 Folytassuk a fogalmazást. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 „Az Úr teremtette mindet.” 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN 29 00:03:14,152 --> 00:03:17,281 MINDEN KÉMIA 30 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 A REMÉNYSÉG OSZLOPAI TEMPLOMI GYERTYÁK 31 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Jól van, fiúk. Pakoljátok meg. 32 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Ugyanezt jövő hétre? 33 00:03:36,383 --> 00:03:38,886 Ha megduplázza a termelést, nem fogja megbánni. 34 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Köszönöm. 35 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Vigyázz. Ne öntsd ki a piát. A püspök kinyír. 36 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 - Hé, hozz egy másik üreset. - Jó. 37 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 Ezzel szűrd. 38 00:03:50,272 --> 00:03:51,732 A teli üvegeket oda. 39 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 Ó, Calvin. Hát itt vagy. 40 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Mindenki le van nyűgözve az itt végzett munkádtól. 41 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Azt hiszem, ideje növelni a termelést. 42 00:04:03,327 --> 00:04:04,494 Ez a hőmérő műszer? 43 00:04:04,494 --> 00:04:05,829 Igen, amiről beszéltél. 44 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Remek. 45 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 És mi más kell még? 46 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Tedd oda. Óvatosan. 47 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Vedd le a karodról. 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 Tedd a második tűzhelyre. 49 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 - Nincs több hely. - Több láda kéne. 50 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 - Beszarás, egy limó! - Hogy beszélsz? 51 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Ez egy Cadillac! 52 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 Fogadok, hogy profi baseballos vagy filmsztár. 53 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Vajon miért jött? 54 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 Ne áltasd magad. Értem jött. 55 00:05:35,127 --> 00:05:36,461 Álmodban. 56 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Calvin. 57 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Calvin, beszéljünk egy kicsit a jövődről. 58 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Nélkülözhetetlen lettél számomra, és ez jutalmat érdemel. 59 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Ezért felmentelek napi teendőid alól. 60 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Valami baj van? 61 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Ki volt az az ember, aki ma jött? 62 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 Az volt az érzésem, hogy értem jön. 63 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Miattad volt itt. 64 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Tudtam. Ő az apám, igaz? 65 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Calvin, sajnálom. 66 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Elmondtam neki mindent rólad, és megnézett. 67 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 De nem akar téged. 68 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Sajnálom, Calvin. 69 00:07:09,721 --> 00:07:12,558 De mi lenne, ha beszélhetnék vele? 70 00:07:12,558 --> 00:07:13,725 - Látná, hogy én... - Nem. 71 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Nézd, túlságosan fontos vagy nekem ahhoz, 72 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 hogy kiszolgáltassalak ezeknek az aljas, önző embereknek. 73 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Már az is elég rossz, hogy magadban kell hordanod a megtörtségüket. 74 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 Hogy ez a te terhed lesz, 75 00:07:30,826 --> 00:07:33,912 bármilyen jó vagy, bármennyire igyekszel. 76 00:07:47,551 --> 00:07:49,845 {\an8}Legyen természetes, de előkelő. 77 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 Meddig tart ez még? 78 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 Nem kéne egy az egész laborral? 79 00:07:53,140 --> 00:07:55,767 Azzal törődjön, hogy legyen még egy tenisztrófeánk 80 00:07:55,767 --> 00:07:58,312 a Sugárhajtás Labor-os rohadékok ellen. 81 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 - Hadd érvényesüljön Dr. Evans is. - Természetes. 82 00:08:01,190 --> 00:08:03,942 Az elektroforézis kábelei fel vannak cserélve. 83 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Nem. Nem hinném, hogy... 84 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Dr. Evans, dőljön kicsit balra. Árnyékban van. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Biztos, hogy ellenőriztem. 86 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 Szentségit! 87 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Ezek a minták használhatatlanok. Így nem lehet dolgozni. 88 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Túl sok az ember, túl nagy a zaj, túl sok a felesleges zavaró tényező. 89 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 - Dr. Evans, biztosíthatom... - Teljesen igaza van. 90 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Mire van szüksége? 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,256 Saját térre. Kémikusok, laboránsok nélkül. 92 00:08:26,256 --> 00:08:30,010 Semmi ilyen csinnadrattát. Csak nyugalmat. 93 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Mire visszatér Bostonból, el lesz intézve. 94 00:08:33,388 --> 00:08:34,640 Robert, lásson hozzá. 95 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Igen, uram. 96 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 A Hastings hadd legyen büszke magára. És siessen vissza. 97 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 A hírnév csak addig tart, amíg ad nekik valamit, amiről írhatnak. 98 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 Így már látható, hogy minden élő dolog a bolygónkon, a zuzmóktól 99 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 az egereken át a harvardi diákokig, 100 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 ugyanabból a 20 féle aminosavból hozza létre a fehérjéit. 101 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}Noha az RNS és a DNS csak négy nukleotidból áll, 102 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 de a kaotikus folyamataik azt mutatják, hogy az élet véletlenszerű, 103 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 végtelen számú permutációból születik, nem stabil és hatékony aminokiválasztásból. 104 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Köszönöm. 105 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Köszönöm. 106 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Kösz. 107 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Kedves Dr. Evans! Nincs kémiai képzettségem. 108 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}Mégis, az előadását hallván úgy éreztem, írnom kell önnek. 109 00:10:01,268 --> 00:10:05,272 {\an8}Lenyűgözőnek tartom a munkásságát. Sőt, egyenesen felvillanyoz. 110 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 De azt hiszem, a kutatásai nem veszik figyelembe az isteni rejtélyeket. 111 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Mi van, ha Isten is spontán keletkezett? 112 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Mi van, ha a hiányzó láncszem a nukleotidok és a korai életformák között 113 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 valójában egy olyan erő, amit csak a tudomány nem képes megmagyarázni? 114 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Egyszerűen osztom azt az érdeklődését, amivel kétségbe von közhiedelmeket. 115 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 Tisztelettel: Curtis Wakely. 116 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 Az mehet oda, az asztal végére. Köszönöm. 117 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Kedves Mr. Wakely, Wakely tiszteletes? 118 00:10:45,229 --> 00:10:46,146 HARVARD TEOLÓGIAI KAR 119 00:10:46,146 --> 00:10:48,273 Nem tudom, mikor melyik titulus dukál. 120 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Talán mondanom sem kell, hogy megrögzött ateista vagyok. 121 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 De világnézettől függetlenül csak egy intellektuálisan őszintétlen ember 122 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 nézhet úgy egy, a sejtosztódás metafázisában lévő kromoszómát, 123 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 hogy azt hiszi, hogy egy mindenható szakállas férfi 124 00:11:02,496 --> 00:11:04,373 tervezte ezt így odafent az égben. 125 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 De kérem, győzzön meg az ellenkezőjéről. 126 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 Sosem riadtam vissza egy jó vitától. 127 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 Üdvözlettel: Calvin Evans. 128 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Kedves Dr. Evans! Köszönöm válaszát. 129 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Sosem adatott meg, hogy metafázisban lévő kromoszómát lássak, 130 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 így beismerem részrehajlásomat. 131 00:11:26,812 --> 00:11:28,730 De hiszem, hogy a misztikus 132 00:11:28,730 --> 00:11:31,775 és a természetes nem áll alapvető ellentétben. 133 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 Én úgy látom, hogy a tudomány a hogyan, és a vallás a miért. 134 00:11:47,332 --> 00:11:48,959 Nem vitáznék erről önnel, 135 00:11:48,959 --> 00:11:51,670 ezt inkább rábízom Charles Darwinra, 136 00:11:51,670 --> 00:11:54,756 aki bebizonyította, hogy a tudomány a hogyan és a miért. 137 00:11:54,756 --> 00:11:55,841 A FAJOK EREDETE 138 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Hallod ezt? Charlie Parker szól? 139 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 Á, igen. Az ősellenségem. A másik Charlie az életedben. 140 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Ó, szerelmem. Esélyed sincs. 141 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 Ezeknek van ízlésük! 142 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Biztos nem hallja a zenétől. 143 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Harr, menjünk vissza. 144 00:12:29,791 --> 00:12:30,876 Badarság. 145 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 Nem, ez egy fehér hapsi. 146 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 Az vagyok. Miben segíthetek? 147 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Isten hozta Sugar Hillen, szomszéd. 148 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Köszönöm. 149 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 Bújjanak be. 150 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 - Parancsoljanak. - Köszönöm. 151 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Szóval... 152 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 Parkert hallottam a lemezről? 153 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 Ó, igen, jó füle van. Ez igazából a B oldal. 154 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Don Byas kislemeze. Tessék. Vigye el. Hallgassa meg. 155 00:13:13,544 --> 00:13:14,753 Nem tehetem. 156 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 Csak akkor mondja ezt, ha biztosan megteszi. 157 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Nem akarok tolakodni, de hogy kötött ki ezen a környéken? 158 00:13:24,638 --> 00:13:27,933 Én igazából futás közben találtam ezt a helyet. 159 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Hova futott? 160 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 Csak kocogtam. Tudja, testmozgás gyanánt. 161 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Ez biztos valami fehér dolog. 162 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 Innen csak nyolc kilométer a munkahelyem, úgyhogy... 163 00:13:44,867 --> 00:13:48,704 Ez a nyolc kilométerre lévő munkahely a Hastings Laboratórium? 164 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 Igen. Ott vagyok vegyész. 165 00:13:51,623 --> 00:13:53,792 És önök mit dolgoznak? 166 00:13:53,792 --> 00:13:55,752 Rezidens vagyok a Kaiser Kórházban. 167 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Értem. 168 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 Én pedig jogtanácsos a Hollis, Morrison és Douglas irodánál. 169 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 Ez remek! 170 00:14:07,264 --> 00:14:11,143 Ez remek. Én... Igen. Tudja, én... 171 00:14:11,727 --> 00:14:17,065 Volt némi sajtóm, és azóta folyamatosan mindenféle leveleket kapok. 172 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 Tudja, vallásos fenyegetéseket, házassági ajánlatokat. 173 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 Noha a szüleim már halottak, egyesek a rokonaimnak adják ki magukat. 174 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Összetévesztenek egy kémikust egy Rockefellerrel. 175 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Mit... Tudna... Nem tudom. Tudna ebben segíteni? 176 00:14:34,583 --> 00:14:37,169 Nos, először is jogtanácsos vagyok, és nem ügyvéd. 177 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 Ilyen okos ügyvédet még nem látott. 178 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 De a jogilag nem kötelező érvényű véleményem szerint, 179 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 nos, küldhetünk nekik jogsértés beszüntetésére való felszólítást. 180 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Jó! 181 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Mivel ez nekem sértés, és szeretném, ha beszüntetnék. 182 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Oké. 183 00:14:57,648 --> 00:14:59,608 Szeretném bemutatni az új titkárnőmet... 184 00:14:59,608 --> 00:15:01,693 - Helló mindenkinek! - Szia, Gracie. 185 00:15:03,612 --> 00:15:06,657 Szóval te vagy a lány, akit Harry Morton üldöz. 186 00:15:07,658 --> 00:15:09,243 Gracie, ő Harry titkárnője. 187 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Tényleg? Hát, butaság őt üldözni. 188 00:15:12,204 --> 00:15:13,288 Ő sokkal csinosabb. 189 00:15:25,175 --> 00:15:27,886 - Komoly? - Nem beszéltetek egy bő hete, 190 00:15:27,886 --> 00:15:29,638 biztos azt hitte, meghaltál. 191 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 Mindig ez van vele. 192 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Majd felhívom, ha készen állok rá. Elnézést. 193 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Tudom a választ. 194 00:15:36,520 --> 00:15:38,564 - Tudom a választ. - Én is. 195 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Tudom a választ. 196 00:15:42,150 --> 00:15:44,236 Csak hívd az orvost. 197 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Értem. Nem! 198 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Kedves Dr. Evans! Nagyon köszönöm az ajándékot. 199 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 Élvezettel olvasom, 200 00:15:59,293 --> 00:16:02,754 a lányom meg ellopkodja tőlem, hogy kiszínezze a madarak képeit. 201 00:16:04,047 --> 00:16:07,092 Noha nem hiszem, hogy Darwin a fő művét 202 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 kifestőkönyvnek szánta, 203 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 örülök, hogy hasznára válik az egész családnak. 204 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 Van gyereke? 205 00:16:14,850 --> 00:16:18,187 Eltekintve az alkalmi hisztiktől és a személyes tárgyakban esett károktól, 206 00:16:18,187 --> 00:16:19,104 pártolom őket. 207 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Válaszom a kérdésére: 208 00:16:21,315 --> 00:16:25,235 nincs nejem, nincs gyerekem, nincs kötelezettségem. 209 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 A munkám az élettársam, és ez így jó nekem. 210 00:16:29,990 --> 00:16:32,367 Ha van valami, amiben egyetértek Darwinnal, az az, 211 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 hogy az ember nem magányra született. 212 00:16:35,204 --> 00:16:37,623 Tudja, hogy Az ember származásában 213 00:16:37,623 --> 00:16:39,666 95-ször említi a szerelmet? 214 00:16:39,666 --> 00:16:40,667 O-ó. 215 00:16:40,667 --> 00:16:43,629 Ha kiteszi az élete kísérletét külső változóknak, 216 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 az akár meglepő és örömteli eredménnyel is járhat. 217 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 Hát könyörgöm, egyelőre még ne zárjon ki semmit és senkit. 218 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Fontolja meg, barátom. 219 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Elnézést, hogy eddig tartott. 220 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 Összefutottam egy kollégával a mosdóban. Milyen fura véletlen. 221 00:17:04,358 --> 00:17:05,817 Mi a véletlen? 222 00:17:06,652 --> 00:17:09,238 Csak úgy értem, néha kicsi a világ. 223 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 Hogy láttam őt, és te és én itt vagyunk ma este. 224 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 Inkább egy jelentéktelen statisztikai valószínűség, nem? 225 00:17:17,496 --> 00:17:21,250 Mármint a legtöbb ember este hat és nyolc óra között vacsorázik, 226 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 és csak négy étterem van a környéken. 227 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Ha te és a barátnőd a közelben laktok, 228 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 akkor elég magas a valószínűsége, hogy összefuttok. 229 00:17:29,383 --> 00:17:32,636 Hogy láttad ma este, az nem azért van, mert kicsi a világ, 230 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 hanem mert kiszámítható. 231 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Értem. 232 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Bocs. Azt hiszem, modortalan vagyok. 233 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 Nem, egyáltalán nem. 234 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Olyan izgatott voltam, mikor végre felhívtál. 235 00:17:48,026 --> 00:17:50,153 Kiválasztottam a tökéletes ruhát, 236 00:17:50,153 --> 00:17:52,698 de persze leöntöttem körömlakkal. 237 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Úgyhogy felvettem ezt a régi göncöt. 238 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 Az anyagban volt acetát? 239 00:18:00,581 --> 00:18:01,540 Nem tudom. 240 00:18:01,540 --> 00:18:03,834 Mert ha volt, ne használj acetont és vizet. 241 00:18:03,834 --> 00:18:06,336 Tönkreteszi az anyagot. Használj egy egység kókuszolajat 242 00:18:06,336 --> 00:18:08,005 egy egység oldószerrel. 243 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Ötletes. 244 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 Talán öt étterem van a környéken. 245 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 Személyes történetem bizonyítja, hogy az életem kísérlete 246 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 nem reagál jól a külső változókra, 247 00:18:24,354 --> 00:18:27,524 és megbízhatóan eredménytelen a végkimenet. 248 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Valaki egyszer azt mondta, elromlottam. 249 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Talán igaza volt. Jobb nekem egyedül. 250 00:18:38,202 --> 00:18:39,953 Hallom a fájdalmat a hangjában, 251 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 még papíron is. 252 00:18:41,121 --> 00:18:44,374 Sajnálom, hogy valaki ezt mondta önnek. Nem értek egyet vele. 253 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 De tagadhatatlan, hogy a szerelem... ha kinyílunk neki, 254 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 elveszítjük, kudarcot vallunk... sebezhetővé tesz minket. 255 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Apa. 256 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 Általában úgy érvelnék, hogy megéri. 257 00:18:54,843 --> 00:18:58,305 De félek, nem vagyok olyan helyzetben, hogy bárkit leckéztessek a hitről. 258 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Az orvos azt mondta, vegyél dzsekit. 259 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 Jó. 260 00:19:02,226 --> 00:19:05,145 Apámnak epehólyagrákja van, és elutasítja a kezelést, 261 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 az imát választja, hogy vigye el a betegséget a testéből. 262 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Utálom beismerni, de haragszom Istenre. 263 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Hogy hagyhatja, hogy aki a legvallásosabb, az levegőért kapkodjon? 264 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...ártatlanságában, és megkérdőjelezi, Isten... 265 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Igazán sajnálom, ami az édesapjával történik. 266 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Mellékeltem egy tanulmányt a Yale Orvosi Egyetemről, 267 00:19:31,964 --> 00:19:35,175 hogy találtak egy vegyi anyagot, amely átmeneti enyhülést hozott 268 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 néhány Hodgkin-kóros betegnél. 269 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Bocsánat, ha átléptem a határt. 270 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Köszönöm a kedvességét. 271 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Azt kell mondjam, a kételyeim ide és a hittel szembeni ellenállása oda, 272 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 én csak valami isteni bizonyítékát látom a barátságunkban. 273 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Mi ez a váratlan kapcsolat? Ez Isten. 274 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Remélem, továbbra is nyitott marad az ismeretlen változókra, 275 00:20:11,879 --> 00:20:13,130 mert, Calvin, 276 00:20:13,130 --> 00:20:14,923 senkinek sem jobb egyedül. 277 00:20:32,608 --> 00:20:35,068 Curtis, az igazat megvallva 278 00:20:35,068 --> 00:20:37,487 nem fogadtam meg a tanácsát mostanáig. 279 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Szabad ideülnöm? 280 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Szabad. 281 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Megismertem valakit. 282 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 Valakit, aki olyan váratlan, 283 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 hogy a boldogsága felülírta a korábbi életcéljaimat. 284 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Én mindent meg akarok adni neki. 285 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Mindene akarok lenni. 286 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 Ő az én hogyanom, és ő az én miértem. 287 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Calvin, nagyon örülök, hogy ezt hallom, 288 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 és nem túl szerényen kicsit magamnak tudom be. 289 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Apropó, nekem is van jó hírem. 290 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Az apám beleegyezett a kezelésbe. 291 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Kellemes ünnepeket magának és a valakijének. 292 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Segíthetek a keresésben, uram? 293 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Nem is tudom. Csak nézelődöm. 294 00:22:00,404 --> 00:22:02,614 Igen, igazából nem is tudom, hol kezdjem. 295 00:22:02,614 --> 00:22:04,074 Nos, milyen a barátnője? 296 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Nem a barátnőm. Ő valami egészen más. 297 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Jól van. Nézze meg ezt itt. 298 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Na, ez az, amit most az összes hölgy akar. Higgye el. 299 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Nem, Elizabeth nem akarja azt, amit az összes hölgy akar. 300 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Igazából nem is hisz a házasságban. Vagyis nem hitt. 301 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 De az régebben volt. 302 00:22:34,229 --> 00:22:36,565 Tudja, most már megváltoztak a dolgok. 303 00:22:36,565 --> 00:22:38,483 Minden más, mióta találkoztunk. 304 00:22:42,863 --> 00:22:45,407 Bocsánat. Nem kéne mindezt elmondanom egy idegennek. 305 00:22:45,407 --> 00:22:47,159 Nem, nem baj, sőt. 306 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 A legtöbb férfi arra kíváncsi, melyik a legdrágább vagy a legolcsóbb. 307 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Az az érzésem, itt nem ez a helyzet. 308 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Ő egyszerű. 309 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Nem, miket beszélek? Nem egyszerű. 310 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Értékeli az egyszerűséget. A gyakorlatiasságot. 311 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Alapvetően nem hord ékszert. 312 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 De ha hordana, az összetett lenne, de letisztult. 313 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Nem nagy a kő, 314 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 de ez a legtisztább gyémánt jelenleg az üzletben. 315 00:23:29,284 --> 00:23:30,702 Ennek a legtöbb a fazettája is. 316 00:23:31,203 --> 00:23:33,956 Forgassa körbe, nézze meg, hogy szórja a fényt. 317 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Igen. 318 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Igen, ez ő. 319 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Máris felvette a piros orrot? 320 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 Nálad van a... 321 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Összerezzentél? Nagyon furcsán viselkedsz ma. 322 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Szerintem az a furcsa, hogy szerinted furcsa vagyok. 323 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Oké, te furcsa, furcsa férfi. 324 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Jöjjenek, maguk grincsek. 325 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Ha nem látom magukat az éneknél ebédkor, felírom magukat. 326 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 - Csak utánad. - Gyáva. 327 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 HATHARMINC 328 00:24:40,355 --> 00:24:42,608 Gondoltam, Hatharminc futhatna veled. 329 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 Mert én nem fogok, az fix. 330 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Tökéletes. 331 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 Még egy valami van. Kicsi. 332 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Hozzám kéne költöznöd. 333 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 - Hahó? - Pillanat. 334 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 A kulcsomat használtam. 335 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 - Mit csinálsz? - Csak rendet rakok. 336 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 - Rendet? Van valami különösebb oka? - Valaki itt fog lakni egy darabig. 337 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Egy darabig? 338 00:25:41,917 --> 00:25:44,336 Áthozzalak a küszöbön? 339 00:25:44,336 --> 00:25:46,255 Nem, az a házasságnál van. 340 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Vettem villát. 341 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Bámulatos. Hányat vettél? 342 00:25:52,219 --> 00:25:54,263 Elég két embernek a rendelt kajához. 343 00:25:54,263 --> 00:25:56,098 - Szóval kettőt. - Kettőt. 344 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 Kanalat és kést is vettél? 345 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 Francba. 346 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Alig várom a könyvtárunkat. 347 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 Hányszor lehet elolvasni a Szép reményeket? 348 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Te megcsináltad ugyanazt a lasagnét 79-szer. 349 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Ez nem igazságos hasonlat. 350 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 - Minden alkalommal kicsit más. - Akár egy jó könyv. 351 00:26:16,451 --> 00:26:19,246 - Ez hogy lehet? - A könyv ugyanaz marad, 352 00:26:19,246 --> 00:26:20,163 de te nem. 353 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Hát, nem mondtad, hogy ez egy varázskönyv. 354 00:26:23,834 --> 00:26:26,962 - Mondd el a titkaidat, varázskönyv. - Nem, csak hozzám beszél. 355 00:26:26,962 --> 00:26:28,547 Az én könyvem. 356 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 Egy újfajta kérdésem van. 357 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Hogy szedi össze az ember a bátorságát a lánykéréshez? 358 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Még soha semmiben sem voltam ilyen biztos életemben, 359 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 mégis teljesen lebénít a félelem. 360 00:26:43,228 --> 00:26:46,023 Lebénít a gondolat, hogy amint megkérem, 361 00:26:46,023 --> 00:26:49,026 hogy töltse velem a hátralévő életét, megtörik a varázs, és rájön, 362 00:26:49,026 --> 00:26:50,611 hogy nem vagyok elég jó neki. 363 00:26:50,611 --> 00:26:51,695 Reggelit? 364 00:26:53,405 --> 00:26:57,409 Talán az egyház jobban összefonta bennem a szerelmet és a félelmet, 365 00:26:57,409 --> 00:26:58,577 mint hittem. 366 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Kedves Calvin! Az a legjobb tanácsom, hogy ne gondolja túl. 367 00:27:03,957 --> 00:27:06,543 Annyit tehetünk ezen a világon, hogy önzetlenül szeretünk, 368 00:27:06,543 --> 00:27:08,879 és reméljük, hogy ugyanezt kapjuk cserébe. 369 00:27:08,879 --> 00:27:14,051 Egyikünk sem tökéletes. Ezért van benne a házassági esküben, hogy: „jóban-rosszban”. 370 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Az Írás azt mondja: „Mindenekelőtt szeressétek egymást figyelmesen, 371 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 mert a szeretet befedi a bűnök sokaságát.” 372 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 De ebből talán hiányzik valami. 373 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 Ahhoz, hogy igazán szeress és szeressenek, a teljes illetőt kell szeretni, 374 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 a legnehezebb igazságaival együtt. Talán főleg ezeket az igazságait. 375 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Prédikáción dolgozol? 376 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 Egyszemélyes prédikáción. Egy barátomnak írok. 377 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Kitalálom. Az istentelen tudósnak? 378 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Aki úgy adta el nekem a kemót, hogy: 379 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 „Isten ezzel állítja helyre az eredeti teremtését 380 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 - a tévelygő sejtekből.” - „Sejtekből.” Neki. 381 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Micsoda véletlen... 382 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 ennek a barátságnak az időzítése. 383 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 Nos, „mikor véletlenek történnek, 384 00:28:11,984 --> 00:28:15,195 akkor a legkülönösebb módon történnek.” 385 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 Ezt te találtad ki? 386 00:28:17,155 --> 00:28:20,325 Nem, ez Agatha Christie. 387 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Fiam, válts pályát. 388 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Kedves Curtis! 389 00:28:26,999 --> 00:28:31,545 Szép dolog arra az ideára vágyakozni, hogy a szerelem mindent legyőz. 390 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 Ezt elismerem. 391 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 Sajnos attól tartok, ez az én esetemben más. 392 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Egész életemben rejtegettem a legrosszabb részeimet. 393 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Rettegek a gondolattól, hogy valaki tanúja lesz a hiányosságaimnak. 394 00:28:47,728 --> 00:28:48,645 {\an8}HASTINGS KUTATÓLABOR 395 00:28:48,645 --> 00:28:51,315 {\an8}Főleg, ha az illető nagyon fontos. 396 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Bedugult a benzin. 397 00:29:04,077 --> 00:29:05,412 Hívjak karbantartót? 398 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 Ilyen körülmények között készüljünk a Remsenre? 399 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 Totál nevetséges. 400 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Köszönöm. 401 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Hányszor még? 402 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Direkt átirányíttattam ezeket a leveleket az ügyvédemhez. 403 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 Nem tudok dolgozni, ha eláraszt a szűnni nem akaró hazugságinvázió. 404 00:29:26,141 --> 00:29:27,351 Sajnálom, Dr. Evans. 405 00:29:27,351 --> 00:29:30,979 - Nem utasítottak, hogy... - Elfogadhatatlan! Ki a felettese? 406 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Calvin. 407 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Köszönjük. 408 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Miért csináltad? 409 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Abba kell hagyniuk! 410 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Mintha senki sem értékelné, amit létre akarok hozni! 411 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Értem. Akkor hagyom, hogy folytasd a fontos munkádat. 412 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Nem hittem, hogy itt leszel. 413 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Persze hogy itt vagyok. 414 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Akarsz még a közelemben lenni? 415 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Akarok. 416 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Kijöttem a sodromból. 417 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 Az emberek kijönnek a sodrukból. Engem inkább az érdekel, hogy miért. 418 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Calvin, nem kíméltelek meg a legrosszabb tulajdonságaimtól. 419 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 Ettől nem kedvellek kevésbé. 420 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 És ha azt mondanám, hogy én is így érzek irántad? 421 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 Tegyél próbára. 422 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 Végül úgyis kijön belőled az egész, akár akarod, akár nem. 423 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Nem... nem tudom, hol kezdjem. 424 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Kezdd lassan. Mondd el, mi történt ma. 425 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 A szüleim elhagytak, mielőtt meghaltak. 426 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 A levelek, amikben emberek gondoskodni akarnak rólam, rokonnak mondják magukat... 427 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Ez só egy szétmart sebbe. 428 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Örülök, hogy a szüleim meghaltak. 429 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Így egyszerűbb továbblépni. 430 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Nehéz hangosan kimondani, amit magunknak is alig vallunk be. 431 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 Ennyit a lassú kezdésről. 432 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Kedves Wakely! 433 00:33:35,807 --> 00:33:38,185 Elnézést, hogy már jó ideje nem írtam. 434 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Olyan, mintha számos életet éltem volna le az utolsó levelem óta. 435 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Bal kéz a jobb fölött. Ez az. 436 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Mindig a bal a jobb fölött. Milyen? Ez az. Szép. 437 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Az az ösztönöd, hogy a végére tedd a hüvelykujjad. 438 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Tudod, miért? Igen. 439 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Freddie. 440 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Üdv. Csak bocsánatot akartam kérni a múltkoriért. 441 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Még egyszer sajnálom. 442 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Nem akarok férjhez menni, és nem akarok gyerekeket. 443 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Köszönöm, hogy elmondtad. Most már tudom. 444 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Mit tudsz? 445 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Hogy mi kell neked. 446 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Ha te vagy nekem, és boldog vagy, ez elég nekem. 447 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Szia, pajti. Készen állsz a sétára? Oké. 448 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Majdnem. 449 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Megnyalod nekem a bélyeget? 450 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 Jól van. 451 00:34:57,514 --> 00:34:58,849 5-ÖS LAKÁS CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS 452 00:34:58,849 --> 00:35:00,475 Oké. Menjünk. Menjünk. 453 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Mint tudja, nem akartam nősülni. 454 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 És aztán azon kaptam magam, hogy jegygyűrűt veszek. 455 00:35:11,153 --> 00:35:12,487 - Azt hiszem... - Nagyon közel. 456 00:35:12,487 --> 00:35:14,823 ...azt kompenzáltam, ami eltört bennem... 457 00:35:14,823 --> 00:35:17,367 - Igen, megyünk. - ...azzal, hogy valami egészet 458 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 és tökéletest adok neki, 459 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 mert annyira azt akartam, hogy tökéletes legyen neki. 460 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Jól van, Hatharminc. Kész vagy? Menjünk. Gyere. 461 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 De mint mindig, most is meglepett. 462 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 Látta a legrosszabbakat belőlem, és mégis szeret. 463 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 A házasság, ezek a hagyományos dolgok 464 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 talán nem valók nekünk, de mi egymásért vagyunk. 465 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Egymásért vagyunk. 466 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 Ez összefoglalja az egész rohadt univerzumot, nem gondolja? 467 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Kedves Calvin! 468 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Hogy mondhatja, hogy nem hisz a csodában, 469 00:36:26,019 --> 00:36:30,440 mikor biztosan hitte, hogy magányos lesz, erre megtalálta a szerelmet? 470 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Úgy tűnik, rácáfolt a saját filozófiájára. 471 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Ennek nagyon örülök. 472 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 A családom készül visszatérni apámmal Kaliforniába, 473 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 és talán együtt ünnepelhetünk. 474 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 Gyere. Hé, gyere. 475 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Hatharminc, semmi baj. 476 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Hé, Hatharminc, gyere. Hé, gyere. 477 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Most mit csináljak Dr. Evans leveleivel? 478 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Kicsim, ez neked jött. 479 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 VISSZA A FELADÓNAK 480 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Anya! Itt van! 481 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 - Mr. Wakely! - Helló. 482 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 Felhívtuk a modestói fiúotthont, és jövő héten odamegyünk! 483 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 Mit szólsz hozzá? 484 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Jó napot. Örülök, hogy újra látom. 485 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 Nahát. Sejtelmem sem volt, hogy maga Calvin Elizabethje. 486 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 Hihetetlen. Elhoztam a leveleket, amiket nekem írt. 487 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Kösz. 488 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Jöjjön velem. 489 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 És mik a tervei? 490 00:38:35,148 --> 00:38:38,318 Őszintén szólva ez az egész ügy Calvin múltjával, 491 00:38:38,318 --> 00:38:40,195 hogy turkálok benne... 492 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 Sosem titkolnám a válaszokat Mad elől, 493 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 de félek, hogy olyan embereket hozok az életébe, akikben nem bízom. 494 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Értem. Fél az ismeretlen változóktól. 495 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Sok ragadt magára Calvinről, igaz? 496 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 - Vagy rólam Calvinre. - Így már érthető. 497 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 Az az igazság, hogy jó irányba változtunk egymástól. 498 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Tehát egy lelkész és egy vegyész. 499 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 Mit gondol, mi hozta össze magukat? 500 00:39:15,314 --> 00:39:18,483 Tudtuk, milyen keveset tudunk, és jobb szerettünk kérdezni, mint válaszolni. 501 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 Na és magukat? 502 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Azt hiszem, hitet találtunk egymásban. 503 00:39:27,451 --> 00:39:29,494 Fura szó ez a maga szájából. 504 00:39:29,494 --> 00:39:30,537 Miért? 505 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Tudja, hogy a vallás a hiten alapszik? 506 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 És maga tudja, hogy a hit nem a valláson alapszik? 507 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Való igaz. Tökéletesen összepasszoltak. 508 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Nem ismertem elég ideig. 509 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Valóban nem. 510 00:39:58,690 --> 00:40:01,068 {\an8}SZENT LUKÁCS FIÚOTTHON 511 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 ISTEN MEGSEGÍT 512 00:40:12,454 --> 00:40:15,040 Tudod, mit jelent az, hogy mérsékeld az elvárásaidat? 513 00:40:15,040 --> 00:40:16,124 Tartsak mértéket? 514 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Majdnem. Fogd vissza őket, hátha nem kapjuk meg, amit akarunk. 515 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Oké, mérsékelem. 516 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Bármi sül ki ebből, szeretlek, és apa is szeret. 517 00:40:29,972 --> 00:40:32,182 Anyu, mindig ezt mondod. 518 00:40:32,683 --> 00:40:35,269 De apa hogy szerethet, ha soha nem találkoztunk? 519 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 Úgy, Madeline Zott, hogy egyes dolgok dacolnak az empirikus bizonyítékokkal. 520 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Miben segíthetek, Mrs. Zott? 521 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Miss Zott, nem Mrs. Apám és anyám nem házasodtak össze. 522 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 Volt itt egy Calvin Evans nevű fiú. 523 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Ő az apám. 524 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 És az apád tudja, hogy most itt vagy? 525 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Ő meghalt. 526 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Értem. Nos, sajnálattal hallom. 527 00:41:14,850 --> 00:41:16,768 A lányom számos megrovást talált 528 00:41:16,768 --> 00:41:19,646 ettől az intézménytől a holmija között. 529 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 Nem ismerős a név. 530 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 Csak van itt valami rendszer. Feljegyzések vagy akták, ahol megnézhetné. 531 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 Örömmel. Mit mondtál, mikor volt itt az apád? 532 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 1921-től durván 1939-ig, plusz-mínusz pár év. 533 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 A tűz előtt. 534 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 Sajnálattal kell közölnöm, hogy a régi aktáink nagy része elégett. 535 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Biztos, hogy nem emlékszik rá? 536 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Imádta a tudományt és a könyveket. Nagyon okos volt, és gyors futó. 537 00:42:00,270 --> 00:42:04,274 Javasolhatom, hogy fordulj a mennyei Atyához, 538 00:42:04,858 --> 00:42:06,985 hogy segítsen orvosolni ezt a hiányt? 539 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Mad. Úgy sajnálom, nyuszkó. 540 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 - Nyuszkó, tudom, milyen kiábrándító... - Ennek semmi értelme! Hazudik! 541 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Mad. 542 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Nyuszkó. 543 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Nem akarok még egy zsákutcát. 544 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 - Sajnálom, nyuszkó. Én... - Tudom, hogy itt volt. 545 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Biztos van bizonyíték. 546 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Jól van. Segítek. 547 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Anya, nézd. 548 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 SZERZŐ: CHARLES DICKENS CÍM: „SZÉP REMÉNYEK” 549 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 KIKÖLCSÖNZŐ NEVE: CALVIN EVANS 550 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}EZ A KÖNYV A REMSEN ALAPÍTVÁNY ADOMÁNYA 551 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Mi az? 552 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Egy nyom. Igazad volt. 553 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}REMSEN ALAPÍTVÁNY 554 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 - Megyek. - Akkor jó éjt. 555 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 - Ne maradjon túl soká. - Jó. 556 00:44:11,109 --> 00:44:17,074 AMERIKAI TUDOMÁNY 557 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 A feliratot fordította: Speier Dávid