1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}SZENT LUKÁCS FIÚOTTHON
2
00:00:32,991 --> 00:00:35,911
Hanyadszor már? Húzd ki az orrod a porból!
3
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
Bocsánat, nővér.
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
A kíváncsiságod egy nap majd olyan útra
visz, ahonnét nincs visszatérés.
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
„Egy pillanat alatt meghalnak, éjfélkor.
6
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Mert ő szemmel tartja mindenkinek útját,
és minden lépését jól látja.”
7
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
Ez egy megrovás a késésért, Calvin Evans.
8
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Na, hol is tartottunk?
9
00:01:16,201 --> 00:01:17,744
„Nincs setétség
10
00:01:17,744 --> 00:01:20,831
és nincs a halálnak árnyéka,
a hova elrejtőzhessék a gonosztevő.”
11
00:01:20,831 --> 00:01:21,915
BIBLIAI TANULMÁNYOK
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
„Nem sokáig kell
szemmel tartania az embert...”
13
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
KÉMIA BROSÚRA
14
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
„...hogy az Isten elé kerüljön ítéletre.”
15
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Nézzétek a táblát.
16
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
A versszak így hangzik:
„Az Úr teremtette mindet.”
17
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Elnézést a zavarásért, Beth Ann nővér.
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Gyerekek.
19
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
Most beszéltünk a püspökkel.
20
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Mr. és Mrs. Smith készek hazavinni a fiút.
21
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
Jeremiah,
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,816
két nagyon különleges ember jött vissza,
hogy lásson.
23
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
Köszönj.
24
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
Jeremiah. Szia. Sétáljunk itt kint.
25
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
- Köszönöm.
- Isten áldja.
26
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
Folytassuk a fogalmazást.
27
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
„Az Úr teremtette mindet.”
28
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN
29
00:03:14,152 --> 00:03:17,281
MINDEN KÉMIA
30
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
A REMÉNYSÉG OSZLOPAI
TEMPLOMI GYERTYÁK
31
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Jól van, fiúk. Pakoljátok meg.
32
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
Ugyanezt jövő hétre?
33
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
Ha megduplázza a termelést,
nem fogja megbánni.
34
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Köszönöm.
35
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Vigyázz.
Ne öntsd ki a piát. A püspök kinyír.
36
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
- Hé, hozz egy másik üreset.
- Jó.
37
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
Ezzel szűrd.
38
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
A teli üvegeket oda.
39
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
Ó, Calvin. Hát itt vagy.
40
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Mindenki le van nyűgözve
az itt végzett munkádtól.
41
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Azt hiszem, ideje növelni a termelést.
42
00:04:03,327 --> 00:04:04,494
Ez a hőmérő műszer?
43
00:04:04,494 --> 00:04:05,829
Igen, amiről beszéltél.
44
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Remek.
45
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
És mi más kell még?
46
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Tedd oda. Óvatosan.
47
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Vedd le a karodról.
48
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
Tedd a második tűzhelyre.
49
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
- Nincs több hely.
- Több láda kéne.
50
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
- Beszarás, egy limó!
- Hogy beszélsz?
51
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Ez egy Cadillac!
52
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
Fogadok,
hogy profi baseballos vagy filmsztár.
53
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Vajon miért jött?
54
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
Ne áltasd magad. Értem jött.
55
00:05:35,127 --> 00:05:36,461
Álmodban.
56
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Calvin.
57
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Calvin, beszéljünk egy kicsit a jövődről.
58
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Nélkülözhetetlen lettél számomra,
és ez jutalmat érdemel.
59
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Ezért felmentelek napi teendőid alól.
60
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Valami baj van?
61
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Ki volt az az ember, aki ma jött?
62
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
Az volt az érzésem, hogy értem jön.
63
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Miattad volt itt.
64
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Tudtam. Ő az apám, igaz?
65
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Calvin, sajnálom.
66
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Elmondtam neki mindent rólad,
és megnézett.
67
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
De nem akar téged.
68
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Sajnálom, Calvin.
69
00:07:09,721 --> 00:07:12,558
De mi lenne, ha beszélhetnék vele?
70
00:07:12,558 --> 00:07:13,725
- Látná, hogy én...
- Nem.
71
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Nézd, túlságosan fontos vagy nekem ahhoz,
72
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
hogy kiszolgáltassalak ezeknek az aljas,
önző embereknek.
73
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Már az is elég rossz, hogy
magadban kell hordanod a megtörtségüket.
74
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
Hogy ez a te terhed lesz,
75
00:07:30,826 --> 00:07:33,912
bármilyen jó vagy, bármennyire igyekszel.
76
00:07:47,551 --> 00:07:49,845
{\an8}Legyen természetes, de előkelő.
77
00:07:49,845 --> 00:07:51,597
Meddig tart ez még?
78
00:07:51,597 --> 00:07:53,140
Nem kéne egy az egész laborral?
79
00:07:53,140 --> 00:07:55,767
Azzal törődjön,
hogy legyen még egy tenisztrófeánk
80
00:07:55,767 --> 00:07:58,312
a Sugárhajtás Labor-os rohadékok ellen.
81
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
- Hadd érvényesüljön Dr. Evans is.
- Természetes.
82
00:08:01,190 --> 00:08:03,942
Az elektroforézis kábelei
fel vannak cserélve.
83
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Nem. Nem hinném, hogy...
84
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Dr. Evans, dőljön kicsit balra.
Árnyékban van.
85
00:08:07,821 --> 00:08:09,198
Biztos, hogy ellenőriztem.
86
00:08:09,198 --> 00:08:10,282
Szentségit!
87
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Ezek a minták használhatatlanok.
Így nem lehet dolgozni.
88
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Túl sok az ember, túl nagy a zaj,
túl sok a felesleges zavaró tényező.
89
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
- Dr. Evans, biztosíthatom...
- Teljesen igaza van.
90
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
Mire van szüksége?
91
00:08:23,879 --> 00:08:26,256
Saját térre. Kémikusok, laboránsok nélkül.
92
00:08:26,256 --> 00:08:30,010
Semmi ilyen csinnadrattát. Csak nyugalmat.
93
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Mire visszatér Bostonból, el lesz intézve.
94
00:08:33,388 --> 00:08:34,640
Robert, lásson hozzá.
95
00:08:34,640 --> 00:08:35,682
Igen, uram.
96
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
A Hastings hadd legyen büszke magára.
És siessen vissza.
97
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
A hírnév csak addig tart,
amíg ad nekik valamit, amiről írhatnak.
98
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
Így már látható, hogy minden élő dolog
a bolygónkon, a zuzmóktól
99
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
az egereken át a harvardi diákokig,
100
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
ugyanabból a 20 féle aminosavból
hozza létre a fehérjéit.
101
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}Noha az RNS és a DNS
csak négy nukleotidból áll,
102
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
de a kaotikus folyamataik azt mutatják,
hogy az élet véletlenszerű,
103
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
végtelen számú permutációból születik, nem
stabil és hatékony aminokiválasztásból.
104
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Köszönöm.
105
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Köszönöm.
106
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Kösz.
107
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Kedves Dr. Evans!
Nincs kémiai képzettségem.
108
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}Mégis, az előadását hallván úgy éreztem,
írnom kell önnek.
109
00:10:01,268 --> 00:10:05,272
{\an8}Lenyűgözőnek tartom a munkásságát.
Sőt, egyenesen felvillanyoz.
110
00:10:06,023 --> 00:10:10,027
De azt hiszem, a kutatásai nem
veszik figyelembe az isteni rejtélyeket.
111
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
Mi van, ha Isten is spontán keletkezett?
112
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Mi van, ha a hiányzó láncszem
a nukleotidok és a korai életformák között
113
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
valójában egy olyan erő, amit
csak a tudomány nem képes megmagyarázni?
114
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Egyszerűen osztom azt az érdeklődését,
amivel kétségbe von közhiedelmeket.
115
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
Tisztelettel: Curtis Wakely.
116
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
Az mehet oda, az asztal végére. Köszönöm.
117
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Kedves Mr. Wakely, Wakely tiszteletes?
118
00:10:45,229 --> 00:10:46,146
HARVARD TEOLÓGIAI KAR
119
00:10:46,146 --> 00:10:48,273
Nem tudom, mikor melyik titulus dukál.
120
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Talán mondanom sem kell,
hogy megrögzött ateista vagyok.
121
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
De világnézettől függetlenül csak
egy intellektuálisan őszintétlen ember
122
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
nézhet úgy egy, a sejtosztódás
metafázisában lévő kromoszómát,
123
00:10:59,868 --> 00:11:02,496
hogy azt hiszi,
hogy egy mindenható szakállas férfi
124
00:11:02,496 --> 00:11:04,373
tervezte ezt így odafent az égben.
125
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
De kérem, győzzön meg az ellenkezőjéről.
126
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
Sosem riadtam vissza egy jó vitától.
127
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
Üdvözlettel: Calvin Evans.
128
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Kedves Dr. Evans! Köszönöm válaszát.
129
00:11:19,304 --> 00:11:22,015
Sosem adatott meg,
hogy metafázisban lévő kromoszómát lássak,
130
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
így beismerem részrehajlásomat.
131
00:11:26,812 --> 00:11:28,730
De hiszem, hogy a misztikus
132
00:11:28,730 --> 00:11:31,775
és a természetes
nem áll alapvető ellentétben.
133
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
Én úgy látom, hogy a tudomány a hogyan,
és a vallás a miért.
134
00:11:47,332 --> 00:11:48,959
Nem vitáznék erről önnel,
135
00:11:48,959 --> 00:11:51,670
ezt inkább rábízom Charles Darwinra,
136
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
aki bebizonyította,
hogy a tudomány a hogyan és a miért.
137
00:11:54,756 --> 00:11:55,841
A FAJOK EREDETE
138
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Hallod ezt? Charlie Parker szól?
139
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
Á, igen. Az ősellenségem.
A másik Charlie az életedben.
140
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Ó, szerelmem. Esélyed sincs.
141
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
Ezeknek van ízlésük!
142
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Biztos nem hallja a zenétől.
143
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Harr, menjünk vissza.
144
00:12:29,791 --> 00:12:30,876
Badarság.
145
00:12:30,876 --> 00:12:32,336
Nem, ez egy fehér hapsi.
146
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
Az vagyok. Miben segíthetek?
147
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Isten hozta Sugar Hillen, szomszéd.
148
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
Köszönöm.
149
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
Bújjanak be.
150
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
- Parancsoljanak.
- Köszönöm.
151
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Szóval...
152
00:13:02,115 --> 00:13:03,617
Parkert hallottam a lemezről?
153
00:13:04,201 --> 00:13:07,329
Ó, igen, jó füle van.
Ez igazából a B oldal.
154
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Don Byas kislemeze.
Tessék. Vigye el. Hallgassa meg.
155
00:13:13,544 --> 00:13:14,753
Nem tehetem.
156
00:13:14,753 --> 00:13:16,880
Csak akkor mondja ezt,
ha biztosan megteszi.
157
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Nem akarok tolakodni,
de hogy kötött ki ezen a környéken?
158
00:13:24,638 --> 00:13:27,933
Én igazából
futás közben találtam ezt a helyet.
159
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Hova futott?
160
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
Csak kocogtam. Tudja, testmozgás gyanánt.
161
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Ez biztos valami fehér dolog.
162
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
Innen csak nyolc kilométer
a munkahelyem, úgyhogy...
163
00:13:44,867 --> 00:13:48,704
Ez a nyolc kilométerre lévő munkahely
a Hastings Laboratórium?
164
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
Igen. Ott vagyok vegyész.
165
00:13:51,623 --> 00:13:53,792
És önök mit dolgoznak?
166
00:13:53,792 --> 00:13:55,752
Rezidens vagyok a Kaiser Kórházban.
167
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Értem.
168
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
Én pedig jogtanácsos
a Hollis, Morrison és Douglas irodánál.
169
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Ez remek!
170
00:14:07,264 --> 00:14:11,143
Ez remek. Én... Igen. Tudja, én...
171
00:14:11,727 --> 00:14:17,065
Volt némi sajtóm, és azóta
folyamatosan mindenféle leveleket kapok.
172
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
Tudja, vallásos fenyegetéseket,
házassági ajánlatokat.
173
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
Noha a szüleim már halottak,
egyesek a rokonaimnak adják ki magukat.
174
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Összetévesztenek egy kémikust
egy Rockefellerrel.
175
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Mit... Tudna... Nem tudom.
Tudna ebben segíteni?
176
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
Nos, először is jogtanácsos vagyok,
és nem ügyvéd.
177
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Ilyen okos ügyvédet még nem látott.
178
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
De a jogilag nem kötelező érvényű
véleményem szerint,
179
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
nos, küldhetünk nekik jogsértés
beszüntetésére való felszólítást.
180
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Jó!
181
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Mivel ez nekem sértés,
és szeretném, ha beszüntetnék.
182
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Oké.
183
00:14:57,648 --> 00:14:59,608
Szeretném bemutatni az új titkárnőmet...
184
00:14:59,608 --> 00:15:01,693
- Helló mindenkinek!
- Szia, Gracie.
185
00:15:03,612 --> 00:15:06,657
Szóval te vagy a lány,
akit Harry Morton üldöz.
186
00:15:07,658 --> 00:15:09,243
Gracie, ő Harry titkárnője.
187
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Tényleg? Hát, butaság őt üldözni.
188
00:15:12,204 --> 00:15:13,288
Ő sokkal csinosabb.
189
00:15:25,175 --> 00:15:27,886
- Komoly?
- Nem beszéltetek egy bő hete,
190
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
biztos azt hitte, meghaltál.
191
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
Mindig ez van vele.
192
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Majd felhívom, ha készen állok rá. Elnézést.
193
00:15:35,477 --> 00:15:36,520
Tudom a választ.
194
00:15:36,520 --> 00:15:38,564
- Tudom a választ.
- Én is.
195
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Tudom a választ.
196
00:15:42,150 --> 00:15:44,236
Csak hívd az orvost.
197
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Értem. Nem!
198
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Kedves Dr. Evans!
Nagyon köszönöm az ajándékot.
199
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
Élvezettel olvasom,
200
00:15:59,293 --> 00:16:02,754
a lányom meg ellopkodja tőlem,
hogy kiszínezze a madarak képeit.
201
00:16:04,047 --> 00:16:07,092
Noha nem hiszem, hogy Darwin a fő művét
202
00:16:07,092 --> 00:16:09,428
kifestőkönyvnek szánta,
203
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
örülök,
hogy hasznára válik az egész családnak.
204
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
Van gyereke?
205
00:16:14,850 --> 00:16:18,187
Eltekintve az alkalmi hisztiktől
és a személyes tárgyakban esett károktól,
206
00:16:18,187 --> 00:16:19,104
pártolom őket.
207
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Válaszom a kérdésére:
208
00:16:21,315 --> 00:16:25,235
nincs nejem,
nincs gyerekem, nincs kötelezettségem.
209
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
A munkám az élettársam,
és ez így jó nekem.
210
00:16:29,990 --> 00:16:32,367
Ha van valami,
amiben egyetértek Darwinnal, az az,
211
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
hogy az ember nem magányra született.
212
00:16:35,204 --> 00:16:37,623
Tudja, hogy Az ember származásában
213
00:16:37,623 --> 00:16:39,666
95-ször említi a szerelmet?
214
00:16:39,666 --> 00:16:40,667
O-ó.
215
00:16:40,667 --> 00:16:43,629
Ha kiteszi az élete kísérletét
külső változóknak,
216
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
az akár meglepő
és örömteli eredménnyel is járhat.
217
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
Hát könyörgöm, egyelőre még
ne zárjon ki semmit és senkit.
218
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Fontolja meg, barátom.
219
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Elnézést, hogy eddig tartott.
220
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
Összefutottam egy kollégával a mosdóban.
Milyen fura véletlen.
221
00:17:04,358 --> 00:17:05,817
Mi a véletlen?
222
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
Csak úgy értem, néha kicsi a világ.
223
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
Hogy láttam őt,
és te és én itt vagyunk ma este.
224
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
Inkább egy jelentéktelen
statisztikai valószínűség, nem?
225
00:17:17,496 --> 00:17:21,250
Mármint a legtöbb ember
este hat és nyolc óra között vacsorázik,
226
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
és csak négy étterem van a környéken.
227
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Ha te és a barátnőd a közelben laktok,
228
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
akkor elég magas a valószínűsége,
hogy összefuttok.
229
00:17:29,383 --> 00:17:32,636
Hogy láttad ma este,
az nem azért van, mert kicsi a világ,
230
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
hanem mert kiszámítható.
231
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Értem.
232
00:17:36,682 --> 00:17:38,433
Bocs. Azt hiszem, modortalan vagyok.
233
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
Nem, egyáltalán nem.
234
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Olyan izgatott voltam,
mikor végre felhívtál.
235
00:17:48,026 --> 00:17:50,153
Kiválasztottam a tökéletes ruhát,
236
00:17:50,153 --> 00:17:52,698
de persze leöntöttem körömlakkal.
237
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Úgyhogy felvettem ezt a régi göncöt.
238
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
Az anyagban volt acetát?
239
00:18:00,581 --> 00:18:01,540
Nem tudom.
240
00:18:01,540 --> 00:18:03,834
Mert ha volt,
ne használj acetont és vizet.
241
00:18:03,834 --> 00:18:06,336
Tönkreteszi az anyagot.
Használj egy egység kókuszolajat
242
00:18:06,336 --> 00:18:08,005
egy egység oldószerrel.
243
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Ötletes.
244
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
Talán öt étterem van a környéken.
245
00:18:17,514 --> 00:18:20,684
Személyes történetem bizonyítja,
hogy az életem kísérlete
246
00:18:20,684 --> 00:18:23,353
nem reagál jól a külső változókra,
247
00:18:24,354 --> 00:18:27,524
és megbízhatóan eredménytelen
a végkimenet.
248
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Valaki egyszer azt mondta, elromlottam.
249
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Talán igaza volt. Jobb nekem egyedül.
250
00:18:38,202 --> 00:18:39,953
Hallom a fájdalmat a hangjában,
251
00:18:39,953 --> 00:18:41,121
még papíron is.
252
00:18:41,121 --> 00:18:44,374
Sajnálom, hogy valaki ezt mondta önnek.
Nem értek egyet vele.
253
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
De tagadhatatlan, hogy a szerelem...
ha kinyílunk neki,
254
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
elveszítjük, kudarcot vallunk...
sebezhetővé tesz minket.
255
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Apa.
256
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Általában úgy érvelnék, hogy megéri.
257
00:18:54,843 --> 00:18:58,305
De félek, nem vagyok olyan helyzetben,
hogy bárkit leckéztessek a hitről.
258
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Az orvos azt mondta, vegyél dzsekit.
259
00:19:00,891 --> 00:19:02,226
Jó.
260
00:19:02,226 --> 00:19:05,145
Apámnak epehólyagrákja van,
és elutasítja a kezelést,
261
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
az imát választja,
hogy vigye el a betegséget a testéből.
262
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Utálom beismerni, de haragszom Istenre.
263
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Hogy hagyhatja, hogy aki a legvallásosabb,
az levegőért kapkodjon?
264
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...ártatlanságában,
és megkérdőjelezi, Isten...
265
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Igazán sajnálom,
ami az édesapjával történik.
266
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Mellékeltem egy tanulmányt
a Yale Orvosi Egyetemről,
267
00:19:31,964 --> 00:19:35,175
hogy találtak egy vegyi anyagot,
amely átmeneti enyhülést hozott
268
00:19:35,175 --> 00:19:37,302
néhány Hodgkin-kóros betegnél.
269
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Bocsánat, ha átléptem a határt.
270
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Köszönöm a kedvességét.
271
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Azt kell mondjam, a kételyeim ide
és a hittel szembeni ellenállása oda,
272
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
én csak valami isteni bizonyítékát látom
a barátságunkban.
273
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Mi ez a váratlan kapcsolat? Ez Isten.
274
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Remélem, továbbra is nyitott marad
az ismeretlen változókra,
275
00:20:11,879 --> 00:20:13,130
mert, Calvin,
276
00:20:13,130 --> 00:20:14,923
senkinek sem jobb egyedül.
277
00:20:32,608 --> 00:20:35,068
Curtis, az igazat megvallva
278
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
nem fogadtam meg a tanácsát mostanáig.
279
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Szabad ideülnöm?
280
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Szabad.
281
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Megismertem valakit.
282
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
Valakit, aki olyan váratlan,
283
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
hogy a boldogsága
felülírta a korábbi életcéljaimat.
284
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Én mindent meg akarok adni neki.
285
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Mindene akarok lenni.
286
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
Ő az én hogyanom, és ő az én miértem.
287
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Calvin, nagyon örülök, hogy ezt hallom,
288
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
és nem túl szerényen
kicsit magamnak tudom be.
289
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Apropó, nekem is van jó hírem.
290
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Az apám beleegyezett a kezelésbe.
291
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Kellemes ünnepeket magának
és a valakijének.
292
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Segíthetek a keresésben, uram?
293
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Nem is tudom. Csak nézelődöm.
294
00:22:00,404 --> 00:22:02,614
Igen, igazából nem is tudom,
hol kezdjem.
295
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
Nos, milyen a barátnője?
296
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Nem a barátnőm. Ő valami egészen más.
297
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Jól van. Nézze meg ezt itt.
298
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Na, ez az, amit most az összes hölgy akar.
Higgye el.
299
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Nem, Elizabeth nem akarja azt,
amit az összes hölgy akar.
300
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Igazából nem is hisz a házasságban.
Vagyis nem hitt.
301
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
De az régebben volt.
302
00:22:34,229 --> 00:22:36,565
Tudja, most már megváltoztak a dolgok.
303
00:22:36,565 --> 00:22:38,483
Minden más, mióta találkoztunk.
304
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
Bocsánat.
Nem kéne mindezt elmondanom egy idegennek.
305
00:22:45,407 --> 00:22:47,159
Nem, nem baj, sőt.
306
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
A legtöbb férfi arra kíváncsi,
melyik a legdrágább vagy a legolcsóbb.
307
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Az az érzésem, itt nem ez a helyzet.
308
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Ő egyszerű.
309
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Nem, miket beszélek? Nem egyszerű.
310
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Értékeli az egyszerűséget.
A gyakorlatiasságot.
311
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Alapvetően nem hord ékszert.
312
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
De ha hordana,
az összetett lenne, de letisztult.
313
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Nem nagy a kő,
314
00:23:26,114 --> 00:23:29,284
de ez a legtisztább gyémánt
jelenleg az üzletben.
315
00:23:29,284 --> 00:23:30,702
Ennek a legtöbb a fazettája is.
316
00:23:31,203 --> 00:23:33,956
Forgassa körbe,
nézze meg, hogy szórja a fényt.
317
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Igen.
318
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Igen, ez ő.
319
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Máris felvette a piros orrot?
320
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Nálad van a...
321
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
Összerezzentél?
Nagyon furcsán viselkedsz ma.
322
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Szerintem az a furcsa,
hogy szerinted furcsa vagyok.
323
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Oké, te furcsa, furcsa férfi.
324
00:24:15,581 --> 00:24:17,207
Jöjjenek, maguk grincsek.
325
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Ha nem látom magukat az éneknél ebédkor,
felírom magukat.
326
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
- Csak utánad.
- Gyáva.
327
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
HATHARMINC
328
00:24:40,355 --> 00:24:42,608
Gondoltam, Hatharminc futhatna veled.
329
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
Mert én nem fogok, az fix.
330
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Tökéletes.
331
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
Még egy valami van. Kicsi.
332
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Hozzám kéne költöznöd.
333
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
- Hahó?
- Pillanat.
334
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
A kulcsomat használtam.
335
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
- Mit csinálsz?
- Csak rendet rakok.
336
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
- Rendet? Van valami különösebb oka?
- Valaki itt fog lakni egy darabig.
337
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Egy darabig?
338
00:25:41,917 --> 00:25:44,336
Áthozzalak a küszöbön?
339
00:25:44,336 --> 00:25:46,255
Nem, az a házasságnál van.
340
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Vettem villát.
341
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Bámulatos. Hányat vettél?
342
00:25:52,219 --> 00:25:54,263
Elég két embernek a rendelt kajához.
343
00:25:54,263 --> 00:25:56,098
- Szóval kettőt.
- Kettőt.
344
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
Kanalat és kést is vettél?
345
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
Francba.
346
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Alig várom a könyvtárunkat.
347
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
Hányszor lehet elolvasni
a Szép reményeket?
348
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Te megcsináltad
ugyanazt a lasagnét 79-szer.
349
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Ez nem igazságos hasonlat.
350
00:26:13,740 --> 00:26:16,451
- Minden alkalommal kicsit más.
- Akár egy jó könyv.
351
00:26:16,451 --> 00:26:19,246
- Ez hogy lehet?
- A könyv ugyanaz marad,
352
00:26:19,246 --> 00:26:20,163
de te nem.
353
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Hát, nem mondtad, hogy ez egy varázskönyv.
354
00:26:23,834 --> 00:26:26,962
- Mondd el a titkaidat, varázskönyv.
- Nem, csak hozzám beszél.
355
00:26:26,962 --> 00:26:28,547
Az én könyvem.
356
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
Egy újfajta kérdésem van.
357
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Hogy szedi össze az ember a bátorságát
a lánykéréshez?
358
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Még soha semmiben sem voltam ilyen biztos életemben,
359
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
mégis teljesen lebénít a félelem.
360
00:26:43,228 --> 00:26:46,023
Lebénít a gondolat, hogy amint megkérem,
361
00:26:46,023 --> 00:26:49,026
hogy töltse velem a hátralévő életét,
megtörik a varázs, és rájön,
362
00:26:49,026 --> 00:26:50,611
hogy nem vagyok elég jó neki.
363
00:26:50,611 --> 00:26:51,695
Reggelit?
364
00:26:53,405 --> 00:26:57,409
Talán az egyház jobban összefonta
bennem a szerelmet és a félelmet,
365
00:26:57,409 --> 00:26:58,577
mint hittem.
366
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Kedves Calvin! Az a legjobb
tanácsom, hogy ne gondolja túl.
367
00:27:03,957 --> 00:27:06,543
Annyit tehetünk ezen a világon,
hogy önzetlenül szeretünk,
368
00:27:06,543 --> 00:27:08,879
és reméljük, hogy ugyanezt kapjuk cserébe.
369
00:27:08,879 --> 00:27:14,051
Egyikünk sem tökéletes. Ezért van benne a
házassági esküben, hogy: „jóban-rosszban”.
370
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Az Írás azt mondja: „Mindenekelőtt
szeressétek egymást figyelmesen,
371
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
mert a szeretet befedi a bűnök sokaságát.”
372
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
De ebből talán hiányzik valami.
373
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
Ahhoz, hogy igazán szeress és szeressenek,
a teljes illetőt kell szeretni,
374
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
a legnehezebb igazságaival együtt.
Talán főleg ezeket az igazságait.
375
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Prédikáción dolgozol?
376
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
Egyszemélyes prédikáción.
Egy barátomnak írok.
377
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Kitalálom. Az istentelen tudósnak?
378
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Aki úgy adta el nekem a kemót, hogy:
379
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
„Isten ezzel állítja helyre
az eredeti teremtését
380
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
- a tévelygő sejtekből.”
- „Sejtekből.” Neki.
381
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
Micsoda véletlen...
382
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
ennek a barátságnak az időzítése.
383
00:28:10,023 --> 00:28:11,984
Nos, „mikor véletlenek történnek,
384
00:28:11,984 --> 00:28:15,195
akkor a legkülönösebb módon történnek.”
385
00:28:15,904 --> 00:28:17,155
Ezt te találtad ki?
386
00:28:17,155 --> 00:28:20,325
Nem, ez Agatha Christie.
387
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Fiam, válts pályát.
388
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Kedves Curtis!
389
00:28:26,999 --> 00:28:31,545
Szép dolog arra az ideára vágyakozni,
hogy a szerelem mindent legyőz.
390
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
Ezt elismerem.
391
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
Sajnos attól tartok,
ez az én esetemben más.
392
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Egész életemben
rejtegettem a legrosszabb részeimet.
393
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Rettegek a gondolattól, hogy valaki
tanúja lesz a hiányosságaimnak.
394
00:28:47,728 --> 00:28:48,645
{\an8}HASTINGS KUTATÓLABOR
395
00:28:48,645 --> 00:28:51,315
{\an8}Főleg, ha az illető nagyon fontos.
396
00:29:02,367 --> 00:29:03,535
Bedugult a benzin.
397
00:29:04,077 --> 00:29:05,412
Hívjak karbantartót?
398
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
Ilyen körülmények között
készüljünk a Remsenre?
399
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
Totál nevetséges.
400
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Köszönöm.
401
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Hányszor még?
402
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Direkt átirányíttattam ezeket a leveleket
az ügyvédemhez.
403
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
Nem tudok dolgozni, ha eláraszt
a szűnni nem akaró hazugságinvázió.
404
00:29:26,141 --> 00:29:27,351
Sajnálom, Dr. Evans.
405
00:29:27,351 --> 00:29:30,979
- Nem utasítottak, hogy...
- Elfogadhatatlan! Ki a felettese?
406
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Calvin.
407
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Köszönjük.
408
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
Miért csináltad?
409
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Abba kell hagyniuk!
410
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Mintha senki sem értékelné,
amit létre akarok hozni!
411
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Értem. Akkor hagyom,
hogy folytasd a fontos munkádat.
412
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Nem hittem, hogy itt leszel.
413
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Persze hogy itt vagyok.
414
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Akarsz még a közelemben lenni?
415
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Akarok.
416
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Kijöttem a sodromból.
417
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
Az emberek kijönnek a sodrukból.
Engem inkább az érdekel, hogy miért.
418
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Calvin, nem kíméltelek meg
a legrosszabb tulajdonságaimtól.
419
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
Ettől nem kedvellek kevésbé.
420
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
És ha azt mondanám,
hogy én is így érzek irántad?
421
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
Tegyél próbára.
422
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
Végül úgyis kijön belőled az egész,
akár akarod, akár nem.
423
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Nem... nem tudom, hol kezdjem.
424
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Kezdd lassan. Mondd el, mi történt ma.
425
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
A szüleim elhagytak, mielőtt meghaltak.
426
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
A levelek, amikben emberek gondoskodni
akarnak rólam, rokonnak mondják magukat...
427
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Ez só egy szétmart sebbe.
428
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Örülök, hogy a szüleim meghaltak.
429
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Így egyszerűbb továbblépni.
430
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Nehéz hangosan kimondani,
amit magunknak is alig vallunk be.
431
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
Ennyit a lassú kezdésről.
432
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Kedves Wakely!
433
00:33:35,807 --> 00:33:38,185
Elnézést, hogy már jó ideje nem írtam.
434
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Olyan, mintha számos életet
éltem volna le az utolsó levelem óta.
435
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Bal kéz a jobb fölött. Ez az.
436
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Mindig a bal a jobb fölött.
Milyen? Ez az. Szép.
437
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Az az ösztönöd,
hogy a végére tedd a hüvelykujjad.
438
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Tudod, miért? Igen.
439
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Freddie.
440
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Üdv. Csak bocsánatot akartam kérni
a múltkoriért.
441
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Még egyszer sajnálom.
442
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Nem akarok férjhez menni,
és nem akarok gyerekeket.
443
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Köszönöm, hogy elmondtad. Most már tudom.
444
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Mit tudsz?
445
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Hogy mi kell neked.
446
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Ha te vagy nekem, és boldog vagy,
ez elég nekem.
447
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Szia, pajti. Készen állsz a sétára? Oké.
448
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Majdnem.
449
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Megnyalod nekem a bélyeget?
450
00:34:54,636 --> 00:34:55,929
Jól van.
451
00:34:57,514 --> 00:34:58,849
5-ÖS LAKÁS
CAMBRIDGE, MASSACHUSETTS
452
00:34:58,849 --> 00:35:00,475
Oké. Menjünk. Menjünk.
453
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Mint tudja, nem akartam nősülni.
454
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
És aztán azon kaptam magam,
hogy jegygyűrűt veszek.
455
00:35:11,153 --> 00:35:12,487
- Azt hiszem...
- Nagyon közel.
456
00:35:12,487 --> 00:35:14,823
...azt kompenzáltam, ami eltört bennem...
457
00:35:14,823 --> 00:35:17,367
- Igen, megyünk.
- ...azzal, hogy valami egészet
458
00:35:17,367 --> 00:35:18,911
és tökéletest adok neki,
459
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
mert annyira azt akartam,
hogy tökéletes legyen neki.
460
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Jól van, Hatharminc. Kész vagy?
Menjünk. Gyere.
461
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
De mint mindig, most is meglepett.
462
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
Látta a legrosszabbakat belőlem,
és mégis szeret.
463
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
A házasság, ezek a hagyományos dolgok
464
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
talán nem valók nekünk,
de mi egymásért vagyunk.
465
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Egymásért vagyunk.
466
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
Ez összefoglalja
az egész rohadt univerzumot, nem gondolja?
467
00:36:22,349 --> 00:36:23,433
Kedves Calvin!
468
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Hogy mondhatja, hogy nem hisz a csodában,
469
00:36:26,019 --> 00:36:30,440
mikor biztosan hitte, hogy magányos lesz,
erre megtalálta a szerelmet?
470
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Úgy tűnik, rácáfolt a saját filozófiájára.
471
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Ennek nagyon örülök.
472
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
A családom
készül visszatérni apámmal Kaliforniába,
473
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
és talán együtt ünnepelhetünk.
474
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
Gyere. Hé, gyere.
475
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Hatharminc, semmi baj.
476
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Hé, Hatharminc, gyere. Hé, gyere.
477
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Most mit csináljak Dr. Evans leveleivel?
478
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Kicsim, ez neked jött.
479
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
VISSZA A FELADÓNAK
480
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Anya! Itt van!
481
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
- Mr. Wakely!
- Helló.
482
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
Felhívtuk a modestói fiúotthont,
és jövő héten odamegyünk!
483
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
Mit szólsz hozzá?
484
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Jó napot. Örülök, hogy újra látom.
485
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
Nahát. Sejtelmem sem volt,
hogy maga Calvin Elizabethje.
486
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
Hihetetlen.
Elhoztam a leveleket, amiket nekem írt.
487
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Kösz.
488
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Jöjjön velem.
489
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
És mik a tervei?
490
00:38:35,148 --> 00:38:38,318
Őszintén szólva
ez az egész ügy Calvin múltjával,
491
00:38:38,318 --> 00:38:40,195
hogy turkálok benne...
492
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
Sosem titkolnám a válaszokat Mad elől,
493
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
de félek, hogy olyan embereket hozok
az életébe, akikben nem bízom.
494
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Értem. Fél az ismeretlen változóktól.
495
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Sok ragadt magára Calvinről, igaz?
496
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
- Vagy rólam Calvinre.
- Így már érthető.
497
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
Az az igazság,
hogy jó irányba változtunk egymástól.
498
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Tehát egy lelkész és egy vegyész.
499
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
Mit gondol, mi hozta össze magukat?
500
00:39:15,314 --> 00:39:18,483
Tudtuk, milyen keveset tudunk, és
jobb szerettünk kérdezni, mint válaszolni.
501
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
Na és magukat?
502
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Azt hiszem, hitet találtunk egymásban.
503
00:39:27,451 --> 00:39:29,494
Fura szó ez a maga szájából.
504
00:39:29,494 --> 00:39:30,537
Miért?
505
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Tudja, hogy a vallás a hiten alapszik?
506
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
És maga tudja,
hogy a hit nem a valláson alapszik?
507
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Való igaz. Tökéletesen összepasszoltak.
508
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Nem ismertem elég ideig.
509
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Valóban nem.
510
00:39:58,690 --> 00:40:01,068
{\an8}SZENT LUKÁCS FIÚOTTHON
511
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
ISTEN MEGSEGÍT
512
00:40:12,454 --> 00:40:15,040
Tudod, mit jelent az,
hogy mérsékeld az elvárásaidat?
513
00:40:15,040 --> 00:40:16,124
Tartsak mértéket?
514
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Majdnem. Fogd vissza őket,
hátha nem kapjuk meg, amit akarunk.
515
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Oké, mérsékelem.
516
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Bármi sül ki ebből,
szeretlek, és apa is szeret.
517
00:40:29,972 --> 00:40:32,182
Anyu, mindig ezt mondod.
518
00:40:32,683 --> 00:40:35,269
De apa hogy szerethet,
ha soha nem találkoztunk?
519
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
Úgy, Madeline Zott, hogy egyes dolgok
dacolnak az empirikus bizonyítékokkal.
520
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Miben segíthetek, Mrs. Zott?
521
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Miss Zott, nem Mrs.
Apám és anyám nem házasodtak össze.
522
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
Volt itt egy Calvin Evans nevű fiú.
523
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Ő az apám.
524
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
És az apád tudja, hogy most itt vagy?
525
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Ő meghalt.
526
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Értem. Nos, sajnálattal hallom.
527
00:41:14,850 --> 00:41:16,768
A lányom számos megrovást talált
528
00:41:16,768 --> 00:41:19,646
ettől az intézménytől a holmija között.
529
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
Nem ismerős a név.
530
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
Csak van itt valami rendszer.
Feljegyzések vagy akták, ahol megnézhetné.
531
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
Örömmel.
Mit mondtál, mikor volt itt az apád?
532
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
1921-től durván 1939-ig,
plusz-mínusz pár év.
533
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
A tűz előtt.
534
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
Sajnálattal kell közölnöm,
hogy a régi aktáink nagy része elégett.
535
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Biztos, hogy nem emlékszik rá?
536
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Imádta a tudományt és a könyveket.
Nagyon okos volt, és gyors futó.
537
00:42:00,270 --> 00:42:04,274
Javasolhatom,
hogy fordulj a mennyei Atyához,
538
00:42:04,858 --> 00:42:06,985
hogy segítsen orvosolni ezt a hiányt?
539
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Mad. Úgy sajnálom, nyuszkó.
540
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
- Nyuszkó, tudom, milyen kiábrándító...
- Ennek semmi értelme! Hazudik!
541
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Mad.
542
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Nyuszkó.
543
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Nem akarok még egy zsákutcát.
544
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
- Sajnálom, nyuszkó. Én...
- Tudom, hogy itt volt.
545
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Biztos van bizonyíték.
546
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Jól van. Segítek.
547
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Anya, nézd.
548
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
SZERZŐ: CHARLES DICKENS
CÍM: „SZÉP REMÉNYEK”
549
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
KIKÖLCSÖNZŐ NEVE: CALVIN EVANS
550
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}EZ A KÖNYV
A REMSEN ALAPÍTVÁNY ADOMÁNYA
551
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Mi az?
552
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Egy nyom. Igazad volt.
553
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}REMSEN ALAPÍTVÁNY
554
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
- Megyek.
- Akkor jó éjt.
555
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
- Ne maradjon túl soká.
- Jó.
556
00:44:11,109 --> 00:44:17,074
AMERIKAI TUDOMÁNY
557
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
A feliratot fordította: Speier Dávid