1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,911 Сколько можно? Вылези из грязи. 3 00:00:36,411 --> 00:00:37,496 Простите, сестра. 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Однажды твое любопытство толкнет тебя на путь, с которого нет возврата. 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 «И в мгновение ока умирать среди ночи. 6 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Его глаза следят за путями смертных. Он видит каждый их шаг». 7 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 Выговор за опоздание, Кальвин Эванс. 8 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Так, на чём мы остановились? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,744 «Ни в густой тени, 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,831 ни в полной темноте не скрыться нечестивцам». 11 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 «ИЗУЧЕНИЕ БИБЛИИ» 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 «Господу нет нужды более исследовать людей...» 13 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 «ХИМИЯ» 14 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 «...дабы они предстали пред Ним для суда». 15 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Смотрите на доску, пожалуйста. 16 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 В стихе сказано: «Господь – создатель их всех». 17 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Извините, что прерываю, сестра. 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Дети. 19 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 Мы встречались с епископом. 20 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Мистер и миссис Смит готовы забрать его домой. 21 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 Джеремайя, 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,816 очень особенные люди вернулись повидать тебя. 23 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Поздоровайся. 24 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Джеремайя. Привет. Давай выйдем. 25 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 - Спасибо. - Храни Бог. 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 К сочинениям. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 «Господь – создатель их всех». 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС 29 00:03:14,152 --> 00:03:17,281 УРОКИ ХИМИИ 30 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 «СТОЛПЫ НАДЕЖДЫ» СВЕЧИ 31 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Так, ребята. Загружайте. 32 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 На ту неделю так же? 33 00:03:36,383 --> 00:03:38,886 Если удвоите продукцию, я хорошо оплачу. 34 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Благодарю. 35 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Осторожно. Не пролейте самогон. Епископ нас убьет. 36 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 - Эй, принеси еще пустую. - Да. 37 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 Как сито. 38 00:03:50,272 --> 00:03:51,732 Полные бутылки ставьте туда. 39 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 О, Кальвин. Вот ты где. 40 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Твоя работа тут всех впечатлила. 41 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Думаю, пора увеличить производство. 42 00:04:03,327 --> 00:04:04,494 Это датчик температуры? 43 00:04:04,494 --> 00:04:05,829 Да, про который ты говорил. 44 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Отлично. 45 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 Что еще тебе нужно? 46 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Ставь сюда. Осторожно. 47 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Сними с руки. 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 Клади на вторую печь. 49 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 - Места мало. - Нужны еще ящики. 50 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 - Чёрт, лимузин! - Следим за языком. 51 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Это кадиллак! 52 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 Спорим, что он профессиональный бейсболист или кинозвезда. 53 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Зачем он здесь? 54 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 Не обманывай себя. Он приехал за мной. 55 00:05:35,127 --> 00:05:36,461 Мечтай больше. 56 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Кальвин. 57 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Кальвин, я хотел обсудить твое будущее. 58 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Для меня ты стал незаменимым, и это должно быть вознаграждено. 59 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Поэтому я освобождаю тебя от ежедневных работ. 60 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Что-то не так? 61 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Что за человек приезжал сегодня? 62 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 У меня было чувство, что он приехал за мной. 63 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Он приезжал из-за тебя. 64 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Я так и знал. Он мой отец, не так ли? 65 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Кальвин, мне жаль. 66 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Я рассказал ему о тебе всё, и он тебя видел. 67 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 Но ты ему не нужен. 68 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Мне жаль, Кальвин. 69 00:07:09,721 --> 00:07:12,558 Но что, если бы я мог поговорить с ним? 70 00:07:12,558 --> 00:07:13,725 - Он бы увидел... - Нет. 71 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Послушай, я слишком дорожу тобой, 72 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 чтобы отдавать этим злобным, эгоистичным людям. 73 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Хватит того, что тебе приходится носить в себе их гнилую натуру. 74 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 Она будет отягощать тебя, 75 00:07:30,826 --> 00:07:33,912 независимо от того, насколько ты хорош, и сколько бы ты ни старался. 76 00:07:47,551 --> 00:07:49,845 {\an8}Держитесь естественно, но изысканно. 77 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 Сколько еще это займет? 78 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 А не лучше групповое фото? 79 00:07:53,140 --> 00:07:55,767 Позаботься, чтобы мы снова обошли в теннисе 80 00:07:55,767 --> 00:07:58,312 этих гаденышей из JPL. 81 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 - Пусть д-р Эванс насладится моментом. - Конечно. 82 00:08:01,190 --> 00:08:03,942 Те кабели на электрофорезе перевернуты. 83 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Нет. Вряд ли они... 84 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Д-р Эванс, наклонитесь чуть влево. На вас падает тень. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Я точно проверял. 86 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 Проклятье! 87 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Эти образцы бесполезны. Так дело не пойдет. 88 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Тут слишком людно, шумно, много ненужных отвлекающих факторов. 89 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 - Д-р Эванс, уверяю... - Вы абсолютно правы. 90 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Скажите, что нужно. 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,256 Свое пространство. Без химиков и лаборантов. 92 00:08:26,256 --> 00:08:30,010 Без этого внимания. Мне просто нужна тишина. 93 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 К вашему возвращению из Бостона всё будет. 94 00:08:33,388 --> 00:08:34,640 Роберт, проследи. 95 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Да, сэр. 96 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 Станьте гордостью «Хейстингс» и поспешите обратно. 97 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Слава длится, пока даешь им то, о чём можно написать. 98 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 Теперь вы видите, что каждое живое существо на планете – 99 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 лишайники, мыши и студенты Гарварда, 100 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 формирует свои протеины из одинакового набора 20 аминокислот. 101 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}РНК и ДНК могут состоять всего из четырех нуклеотидов, 102 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 но их хаотические процессы указывают на то, что жизнь зарождается случайно, 103 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 из бесконечной перестановки, а не стабильной и удачной аминоселекции. 104 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Спасибо. 105 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Благодарю. 106 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Спасибо. 107 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Дорогой д-р Эванс, у меня нет образования в области химии. 108 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}И всё же, прослушав вашу лекцию, я не мог не написать. 109 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 {\an8}К. Уэйкли Д-ру Эвансу 110 00:10:01,393 --> 00:10:05,272 {\an8}Я нахожу вашу работу увлекательной. Откровенно захватывающей. 111 00:10:06,023 --> 00:10:10,027 Но я считаю, ваше исследование может упускать тайны божественного. 112 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Что, если Бог есть самозарождение? 113 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Что, если недостающее звено между нуклеотидами и ранними формами жизни – 114 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 на самом деле сила, неподдающаяся научному объяснению? 115 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Я просто разделяю вашу тягу к оспариванию общепринятых убеждений. 116 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 С уважением, Кёртис Уэйкли. 117 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 Это можно на тот дальний стол. Спасибо. 118 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Дорогой м-р Уэйкли, преподобный Уэйкли? 119 00:10:45,229 --> 00:10:46,146 ШКОЛА БОГОСЛОВИЯ 120 00:10:46,146 --> 00:10:48,273 Не знаю, когда присваивается титул. 121 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Нет нужды констатировать, что я убежденный атеист. 122 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 Но независимо от взглядов, только интеллектуально нечестный человек 123 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 мог бы наблюдать, как хромосома проходит метафазу клеточного деления, 124 00:10:59,868 --> 00:11:04,373 и всё еще верить, что так задумал всемогущий бородатый человек на небе. 125 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Но прошу, убедите меня в обратном. 126 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 Я никогда не уклонялся от хороших дебатов. 127 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 Искренне ваш, Кальвин Эванс. 128 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Дорогой д-р Эванс, благодарю за ответ. 129 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Мне не посчастливилось наблюдать хромосому в метафазе, 130 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 так что признаю свою предвзятость. 131 00:11:26,812 --> 00:11:28,730 Но я верю, что мистическое 132 00:11:28,730 --> 00:11:31,775 и природное не в корне противопоставлены друг другу. 133 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 На мой взгляд, наука – это «как», а религия – «почему». 134 00:11:47,332 --> 00:11:51,670 Не буду с вами спорить, пусть это сделает Чарльз Дарвин, 135 00:11:51,670 --> 00:11:54,756 доказавший, что наука – это «как» и «почему». 136 00:11:54,756 --> 00:11:55,841 «ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ» 137 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Слышишь? Это Чарли Паркер? 138 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 Ах да. Мой злейший враг. Другой Чарли в твоей жизни. 139 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Любовь моя, это не конкурс. 140 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 У этих людей хороший вкус. 141 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Видно, не слышат из-за музыки. 142 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Гэрр, нам лучше уйти. 143 00:12:29,791 --> 00:12:30,876 Чепуха. 144 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 Нет, он белый парень. 145 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 Так и есть. Чем могу помочь? 146 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Добро пожаловать в Шугар-Хилл, сосед. 147 00:12:41,053 --> 00:12:45,307 Спасибо. Проходите. 148 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 - Прошу. - Спасибо. 149 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Итак... 150 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 Это у вас Паркер играл? 151 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 О да, хороший слух. Вообще-то, это сторона Б. 152 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Сингл Дона Байаса. Вот. Возьмите. Послушайте. 153 00:13:13,544 --> 00:13:14,753 Я не могу. 154 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 Она говорит так, когда точно что-то сделает. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Не хочу любопытствовать, но как вы оказались в этом районе? 156 00:13:24,638 --> 00:13:27,933 Вообще-то, я нашел это место на пробежке. 157 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Что за пробежка? 158 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 Просто бег трусцой. Физкультура. 159 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Видно, это такая фишка у белых. 160 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 Мы всего в восьми километрах от моей работы, так что... 161 00:13:44,867 --> 00:13:48,704 Работа в восьми километрах – это «Лаборатория Хейстингс»? 162 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 Да. Я штатный химик. 163 00:13:51,623 --> 00:13:53,792 А чем вы занимаетесь? 164 00:13:53,792 --> 00:13:55,752 Я врач-интерн в больнице «Кайзер». 165 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Да. 166 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 А я помощница юриста в конторе Холлиса, Моррисона и Дугласа. 167 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 Это здорово. 168 00:14:07,264 --> 00:14:11,143 Это прекрасно. Я... Да. Знаете, я... 169 00:14:11,727 --> 00:14:17,065 Про меня написали в прессе, и с тех пор я получаю всякого рода письма. 170 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 Религиозные угрозы, предложения о браке. 171 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 Хотя мои родители мертвы, люди прикидываются моей родней. 172 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Кажется, они перепутали химика с Рокфеллером. 173 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Что... Вы можете... Не знаю... Вы можете с этим помочь? 174 00:14:34,583 --> 00:14:37,169 Ну, во-первых, я помощница юриста, а не адвокат. 175 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 Умнее адвоката вы не встретите. 176 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 Но по моему, не имеющему юридической силы, мнению, 177 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 можно направить адресные письма о прекращении и воздержании. 178 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Да! 179 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Я хочу, чтобы они прекратили, а потом воздерживались. 180 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Ясно. 181 00:14:57,648 --> 00:14:59,608 Встречайте, моя новая секретарша... 182 00:14:59,608 --> 00:15:01,693 - Всем привет. - Привет, Грэйси. 183 00:15:03,612 --> 00:15:06,657 Так вы девушка, за которой гоняется Гарри Мортон. 184 00:15:07,658 --> 00:15:09,243 Это секретарша Гарри. 185 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Правда? Глупо с вашей стороны за ним гоняться. 186 00:15:12,204 --> 00:15:13,288 Она куда симпатичнее. 187 00:15:25,175 --> 00:15:27,886 - Да? - Она неделю тебя не слышала. 188 00:15:27,886 --> 00:15:29,638 Решила, ты умерла. 189 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 Этого у нее не отнимешь. 190 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Я позвоню ей, когда поправлюсь и буду готова. Извини. 191 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Я знаю ответ. 192 00:15:36,520 --> 00:15:38,564 - Я знаю ответ. - И я. 193 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Я знаю ответ. 194 00:15:42,150 --> 00:15:44,236 Вызови врача. 195 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Видишь. Нет! 196 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Дорогой д-р Эванс, большое спасибо за подарок. 197 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 Я наслаждаюсь чтением, 198 00:15:59,293 --> 00:16:02,754 а дочь постоянно крадет у меня книгу и раскрашивает нарисованных птиц. 199 00:16:04,047 --> 00:16:07,092 Хотя вряд ли Дарвин представлял свой величайший труд 200 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 как раскраску, 201 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 я рад, что он нашел применение у всей семьи. 202 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 А у вас есть дети? 203 00:16:14,850 --> 00:16:18,187 Если отмести периодические истерики и ущерб личному имуществу, 204 00:16:18,187 --> 00:16:19,104 дети – это чудо. 205 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Отвечаю на вопрос: 206 00:16:21,315 --> 00:16:25,235 у меня нет ни жены, ни детей, ни обязательств. 207 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 Я женат на своей работе и доволен этим. 208 00:16:29,990 --> 00:16:34,703 В одном мы с Дарвином согласны: человек не должен быть один. 209 00:16:35,204 --> 00:16:37,623 Вы в курсе, что в «Происхождении человека» 210 00:16:37,623 --> 00:16:39,666 он упоминает любовь 95 раз? 211 00:16:39,666 --> 00:16:40,667 Ой-ой. 212 00:16:40,667 --> 00:16:43,629 Раскрывая эксперимент вашей жизни внешним переменным, 213 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 вы можете получить удивительный и восхитительный результат. 214 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 Так что я умоляю вас пока ничего и никого не исключать. 215 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Пища для размышлений. 216 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Извини, что задержалась. 217 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 В туалете столкнулась с коллегой. Такое забавное совпадение. 218 00:17:04,358 --> 00:17:05,817 Какое совпадение? 219 00:17:06,652 --> 00:17:09,238 Я просто к тому, что иногда мир так тесен. 220 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 Я увидела ее, мы с тобой здесь сегодня. 221 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 Это скорее непримечательная статистическая вероятность, да? 222 00:17:17,496 --> 00:17:21,250 Я к тому, что большинство людей ужинают между 18:00 и 20:00, 223 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 а в районе всего четыре ресторана. 224 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Если вы с подругой живете неподалеку, 225 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 вероятность столкнуться друг с другом довольно высока. 226 00:17:29,383 --> 00:17:33,971 Ты увидела ее сегодня не потому, что мир тесен, просто это предсказуемо. 227 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Верно. 228 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Прости. Грубо вышло. 229 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 Нет, вовсе нет. 230 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Я была так рада, когда ты наконец позвонил. 231 00:17:48,026 --> 00:17:50,153 Я выбрала идеальное платье, 232 00:17:50,153 --> 00:17:52,698 но, конечно, пролила на него лак для ногтей. 233 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Так что надела это старое. 234 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 А ткань ацетатная? 235 00:18:00,581 --> 00:18:01,540 Я не уверена. 236 00:18:01,540 --> 00:18:03,834 Ведь если так, то не используй ацетон или воду. 237 00:18:03,834 --> 00:18:06,336 Ткань испортится. Нужна смесь из части кокосового масла 238 00:18:06,336 --> 00:18:08,005 и части растворителя. 239 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Как изобретательно. 240 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 А может, в районе и пять ресторанов. 241 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 Я на личном опыте убедился, что эксперимент моей жизни 242 00:18:20,684 --> 00:18:27,524 плохо сочетается с внешними переменными и результаты достоверно бесполезны. 243 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Как-то мне сказали, что я сломлен. 244 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Может, так и есть. Мне лучше одному. 245 00:18:38,202 --> 00:18:41,121 Даже на бумаге в вашем голосе слышна боль. 246 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 Очень жаль, что вам такое сказали. 247 00:18:43,373 --> 00:18:44,374 Я не согласен. 248 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 Но я не отрицаю, что любовь... наша открытость ей, 249 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 ее потеря и недостаток делают нас уязвимыми для боли. 250 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Папа. 251 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 Обычно я спорю, что всё это того стоит. 252 00:18:54,843 --> 00:18:58,305 Но боюсь, сейчас я не в том положении, чтобы читать лекции о вере. 253 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Врач сказал накинуть кофту. 254 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 Да. 255 00:19:02,226 --> 00:19:05,145 У отца рак желчного, он отказывается от лечения, 256 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 предпочитая, чтобы от болезни тела его избавила молитва. 257 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Мне неприятно это признавать, но я зол на Бога. 258 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Как мог Он оставить самого благочестивого из нас задыхаться? 259 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...в своей чистоте и вопросах, почему Бог... 260 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Мне очень жаль вашего отца. 261 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Я приложил бумагу из Йельской школы медицины, 262 00:19:31,964 --> 00:19:35,175 нашедшей химический агент, приводящий к временной ремиссии 263 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 у некоторых пациентов с болезнью Ходжкина. 264 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Извините, если перешел границы. 265 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Спасибо за доброту. 266 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Должен сказать, какими бы ни были мои сомнения и ваше противление вере, 267 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 я всё равно вижу доказательство божественного в нашей дружбе. 268 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Такая неожиданная связь? Это Господь. 269 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Надеюсь, вы останетесь открытым для неизвестных переменных, 270 00:20:11,879 --> 00:20:13,130 ведь, Кальвин, 271 00:20:13,130 --> 00:20:14,923 никому не лучше одному. 272 00:20:32,608 --> 00:20:35,068 Кёртис, скажу честно, 273 00:20:35,068 --> 00:20:37,487 я долго не принимал твои слова близко к сердцу. 274 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Можно присоединиться? 275 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Да. 276 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Я кое-кого встретил. 277 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 Кого-то столь оригинального, 278 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 что ее счастье затмевает мои прежние жизненные занятия. 279 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Я хочу дать ей всё. 280 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Быть всем для нее. 281 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 Она мое «как» и мое «почему». 282 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Кальвин, я невероятно рад это слышать 283 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 и, не буду скромничать, вижу в этом и свою заслугу. 284 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Кстати, у меня тоже хорошие новости. 285 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Мой отец согласился на лечение. 286 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Хороших праздников тебе и твоей «кое-кому». 287 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Я могу помочь с поисками? 288 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Я не уверен. Я просто проходил мимо. 289 00:22:00,404 --> 00:22:02,614 Вообще-то, я не знаю, с чего начать. 290 00:22:02,614 --> 00:22:04,074 Ваша девушка – какая она? 291 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Она не моя девушка. Она нечто совершенно иное. 292 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Ясно. Взгляните на это. 293 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Сейчас такое нравится всем дамам. Поверьте мне. 294 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Нет, Элизабет не нравится то, что нравится всем дамам. 295 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Она даже не верит в брак, серьезно. Или не верила. 296 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Но это было раньше. 297 00:22:34,229 --> 00:22:36,565 Знаете, теперь всё иначе. 298 00:22:36,565 --> 00:22:38,483 После нашей встречи всё изменилось. 299 00:22:42,863 --> 00:22:45,407 Простите. Не стоит вываливать всё незнакомому человеку. 300 00:22:45,407 --> 00:22:47,159 Нет, ничего страшного. 301 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 Большинство приходящих сюда мужчин интересуют лишь пороги цен. 302 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Мне кажется, у вас другой случай. 303 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Она простая. 304 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Нет, что я говорю? Она не простая. 305 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Она ценит простоту. Практичность. 306 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Обычно она не носит украшения. 307 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 Но если бы носила, то оно было бы сложным, но четким. 308 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Камень небольшой, 309 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 но на данный момент это чистейший бриллиант в магазине. 310 00:23:29,284 --> 00:23:30,702 И самый ограненный. 311 00:23:31,203 --> 00:23:33,956 Повертите его, увидите, как он сверкает. 312 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Да. 313 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Да, это она. 314 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Костюм на Рождество есть? 315 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 У тебя есть... 316 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Ты вздрогнул? Ты сегодня ведешь себя очень странно. 317 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Я думаю, странно, что ты считаешь меня странным. 318 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Да, ты странный, странный человек. 319 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Идем, ненавистники Рождества. 320 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Если я не увижу вас на обеденных колядках, доложу о вас. 321 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 - После тебя. - Трус. 322 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 ШЕСТЬ ТРИДЦАТЬ 323 00:24:40,355 --> 00:24:42,608 Шесть Тридцать может бегать с тобой. 324 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 Потому что я точно этого делать не буду. 325 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Идеально. 326 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 И последнее. Это мелочь, но... 327 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Тебе стоит ко мне переехать. 328 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 - Ау? - Секунду. 329 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Я открыла своим ключом. 330 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 - Что ты делаешь? - Убираюсь. 331 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 - Убираешься? Что за повод? - Кое-кто остановится тут ненадолго. 332 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Ненадолго? 333 00:25:41,917 --> 00:25:44,336 Мне перенести тебя через порог? 334 00:25:44,336 --> 00:25:46,255 Нет, это для брака. 335 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Я купил вилки. 336 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Впечатляет. Сколько штук? 337 00:25:52,219 --> 00:25:54,263 Достаточно, чтобы двое могли заказать еду. 338 00:25:54,263 --> 00:25:56,098 - Значит, две. - Две. 339 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 А ложки и ножи купил? 340 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 Чёрт. 341 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Я рада расширить нашу библиотеку. 342 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 Сколько раз один человек может читать «Большие надежды»? 343 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Ты одну и ту же лазанью готовила 79 раз. 344 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Это несправедливое сравнение. 345 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 - Каждый раз она другая. - Как и хорошая книга. 346 00:26:16,451 --> 00:26:20,163 - Как это возможно? - Книга остается той же, а ты – нет. 347 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Что ж, ты не сказал, что это волшебная книга. 348 00:26:23,834 --> 00:26:26,962 - Яви свои тайны, волшебная книга. - Нет, она только со мной говорит. 349 00:26:26,962 --> 00:26:28,547 Это моя книга. 350 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 У меня к тебе новый вопрос. 351 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Как ты набрался смелости сделать предложение? 352 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Я никогда в жизни не был ни в чём так уверен, 353 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 и всё равно я полностью парализован страхом. 354 00:26:43,228 --> 00:26:46,023 Скован мыслью о том, что, как только я попрошу ее 355 00:26:46,023 --> 00:26:49,026 провести со мной всю жизнь, волшебство разрушится, 356 00:26:49,026 --> 00:26:50,611 показав, что я нехорош для нее. 357 00:26:50,611 --> 00:26:51,695 Завтрак? 358 00:26:53,405 --> 00:26:57,409 Возможно, церковь успешнее переплела во мне любовь и страх, 359 00:26:57,409 --> 00:26:58,577 чем я осознавал. 360 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Дорогой Кальвин, мой тебе совет – не мудри. 361 00:27:03,957 --> 00:27:06,543 Всё, что мы можем в этом мире, – щедро любить 362 00:27:06,543 --> 00:27:08,879 и надеяться, что получаем то же в ответ. 363 00:27:08,879 --> 00:27:09,880 Мы все неидеальны. 364 00:27:09,880 --> 00:27:14,051 Поэтому в брачных клятвах есть слова «в горе и в радости». 365 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Писание говорит нам: «Главное: любите друг друга от всей души, 366 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 ведь любовь покрывает множество грехов». 367 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Но возможно, оно что-то упускает. 368 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 Чтобы истинно любить и быть любимым, нужно любить человека целиком, 369 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 включая самую горькую его правду. Возможно, особенно эту правду. 370 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Проповедь готовишь? 371 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 Скорее проповедь для одного. Пишу письмо другу. 372 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Дай угадаю. Безбожный человек науки? 373 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Который отправил меня на химию под видом 374 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 «Божьего способа избавить Его создание 375 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 - от своенравных клеток». - Именно так. 376 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Такое совпадение... 377 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 ...время зарождения этой дружбы. 378 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 «Когда начинаются совпадения, 379 00:28:11,984 --> 00:28:15,195 они продолжают происходить самым необычным образом». 380 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 Сам придумал? 381 00:28:17,155 --> 00:28:20,325 Нет, это Агата Кристи. 382 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Завязывал бы ты с этим. 383 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Дорогой Кёртис, 384 00:28:26,999 --> 00:28:31,545 так чудесно верить в то, что любовь может преодолеть всё. 385 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 Тут ты прав. 386 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 К сожалению, боюсь, для меня всё иначе. 387 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Всю свою жизнь я скрывал худшие элементы себя. 388 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Я в ужасе от мысли, что кто-либо может стать свидетелем моих недостатков. 389 00:28:47,728 --> 00:28:48,645 {\an8}Эйвери Паркер 390 00:28:48,645 --> 00:28:49,605 {\an8}«Хейстингс» К. Эванс 391 00:28:49,605 --> 00:28:51,315 {\an8}Особенно моя любимая. 392 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Горелка забилась. 393 00:29:04,077 --> 00:29:05,412 Вызвать ремонтника? 394 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 Они ждут, что мы подготовимся к «Ремсену» в таких условиях? 395 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 Просто смешно. 396 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Спасибо. 397 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Сколько раз? 398 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Я специально перенаправил эти письма моему адвокату. 399 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 Как мне работать, когда меня заваливают непрекращающейся, навязчивой ложью? 400 00:29:26,141 --> 00:29:27,351 Извините, д-р Эванс. 401 00:29:27,351 --> 00:29:30,979 - Мне не сказали сортировать... - Неприемлемо! Кто ваш руководитель? 402 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Кальвин. 403 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Спасибо. 404 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Зачем так? 405 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Я хочу, чтобы они перестали. 406 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Кажется, никто не ценит то, чего я пытаюсь тут достигнуть. 407 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Ладно. Оставлю тебя наедине с твоей важной работой. 408 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Я не думал, что ты здесь. 409 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Конечно, я здесь. 410 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Всё еще хочешь быть рядом со мной? 411 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Да, хочу. 412 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Я вышел из себя. 413 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 С людьми такое бывает. Мне больше интересно знать почему. 414 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Кальвин, ты видел худшие мои стороны. 415 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 И ты мне не разонравилась. 416 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 Ну, а если я скажу, что чувствую то же к тебе? 417 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 Доверься мне. 418 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 Всё равно всё это проявится, нравится нам это или нет. 419 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Я не знаю, с чего начать. 420 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Начни медленно. Расскажи, что сегодня произошло. 421 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 Родители бросили меня еще при своей жизни. 422 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 Эти письма... люди делают вид, что любят меня, представляются родственниками... 423 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Это как сыпать соль на рану. 424 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Я рад, что родители умерли. 425 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Так проще идти дальше. 426 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Сложно произнести вслух то, в чём мы едва можем признаться себе. 427 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 Вот тебе и медленное начало. 428 00:33:34,139 --> 00:33:38,185 Дорогой Уэйкли, прости, что долго не писал. 429 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Кажется, будто с прошлого письма я прожил несколько жизней. 430 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Левую руку над правой. Хорошо. 431 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Левая всегда над правой. Как тебе? Неплохо. Хорошо. 432 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Ты инстинктивно смещаешь большие пальцы к краю. 433 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Знаешь почему? Да. 434 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Фредди. 435 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Привет. Я просто хотел извиниться за вчерашнее. 436 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Еще раз извините. 437 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Я не хочу выходить замуж и иметь детей. 438 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Спасибо, что сказала. Теперь я знаю. 439 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Что знаешь? 440 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Что тебе нужно. 441 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Если ты со мной и счастлива, мне этого достаточно. 442 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Эй, приятель. Ты готов прогуляться? Ладно. 443 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Почти. 444 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Лизнешь марку? 445 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 Да. 446 00:34:55,929 --> 00:34:57,431 Кёртис Уэйкли Мерчант-ст., 204 447 00:34:57,431 --> 00:34:58,849 кв. 5, Кембридж, Массачусетс 448 00:34:58,849 --> 00:35:00,475 Ладно. Пошли. 449 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Как ты знаешь, я не хотел жениться. 450 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 А потом, на тебе, я уже покупаю обручальное кольцо. 451 00:35:11,153 --> 00:35:12,487 - Думаю... - Очень близко. 452 00:35:12,487 --> 00:35:14,823 ...я компенсировал то, что во мне было сломлено... 453 00:35:14,823 --> 00:35:17,367 - Да, пошли. - ...стремясь дать ей нечто цельное 454 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 и безукоризненное, 455 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 потому что я так жаждал быть для нее идеальным. 456 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Так, Шесть Тридцать. Ты готов? Пошли. Давай. 457 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 Но как всегда, она меня удивила. 458 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 Она увидела худшие мои стороны и всё равно любит меня. 459 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 Брак, все эти традиционные шаги – 460 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 может, они не для нас, но мы друг для друга. 461 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Мы друг для друга. 462 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 К этому ведь сводится вся чертова вселенная, разве нет? 463 00:36:22,349 --> 00:36:26,019 Кальвин, как ты можешь говорить, что не веришь в чудеса, 464 00:36:26,019 --> 00:36:30,440 когда такой одиночка, как ты, находит такую любовь, как твоя? 465 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Кажется, ты опровергнул свою же философию. 466 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Я безумно рад за тебя. 467 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 Моя семья готовится вернуться с моим отцом в Калифорнию, 468 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 и, возможно, мы отпразднуем лично. 469 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 Пошли. 470 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Шесть Тридцать, всё хорошо. 471 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Эй, Шесть Тридцать, иди сюда. Давай. 472 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Что мне теперь делать с почтой д-ра Эванса? 473 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Милый, тебе письмо. 474 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ 475 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Мама! Он здесь! 476 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 - М-р Уэйкли. - Привет. 477 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 Мы звонили в приют для мальчиков в Модесто и поедем туда на той неделе. 478 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 Представляете? 479 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Здравствуйте. Рада снова видеть. 480 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 Ух ты. Я и понятия не имел, что вы Элизабет Кальвина. 481 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 Это невероятно. Я привез письма, которые он мне писал. 482 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Спасибо. 483 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Пойдемте. 484 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Итак, какие у вас планы? 485 00:38:35,148 --> 00:38:38,318 Если честно, вся эта затея с историей Кальвина, 486 00:38:38,318 --> 00:38:40,195 ворошить его прошлое... 487 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 Я бы никогда не скрыла от Мэд ответы, 488 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 но я боюсь вводить в ее жизнь людей, которым не могу доверять. 489 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Я понимаю. Вас пугают неизвестные переменные. 490 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Кальвин многое у вас позаимствовал, да? 491 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 - Или может, я – у него. - Теперь понятно. 492 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 По правде говоря, мы изменили друг друга к лучшему. 493 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Итак, священник и химик. 494 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 Как думаете, что свело вас? 495 00:39:15,314 --> 00:39:18,483 Мы оба видели скудность своих знаний и любили вопросы больше ответов. 496 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 Что насчет вас двоих? 497 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Думаю, друг в друге мы нашли веру. 498 00:39:27,451 --> 00:39:29,494 Забавно слышать это слово от вас. 499 00:39:29,494 --> 00:39:30,537 Почему? 500 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Вы же знаете, что религия основывается на вере? 501 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 А вы знаете, что вера не опирается на религию, да? 502 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Да уж. Вы идеально подходите друг другу. 503 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Я знала его недостаточно долго. 504 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Да, это верно. 505 00:39:58,690 --> 00:40:01,068 {\an8}ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ 506 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 БОГ УСМОТРИТ 507 00:40:12,454 --> 00:40:15,040 Ты знаешь, что значит «умерить ожидания»? 508 00:40:15,040 --> 00:40:16,124 Измерить их? 509 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Почти. Это не завышать их на случай, если мы не получим желаемое. 510 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Ладно, я умерю. 511 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Независимо от исхода, я люблю тебя и папа тоже. 512 00:40:29,972 --> 00:40:32,182 Мама, ты всегда так говоришь. 513 00:40:32,683 --> 00:40:35,269 Но как папа может любить меня, если никогда не встречал? 514 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 Потому что, Мэдлин Эванс Зотт, кое-что не укладывается в эмпирические данные. 515 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Чем могу помочь, миссис Зотт? 516 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Мисс Зотт, не миссис. Мои папа с мамой не были женаты. 517 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 Тут воспитывался мальчик по имени Кальвин Эванс. 518 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Он был моим отцом. 519 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 А твой отец знает, что ты сегодня здесь? 520 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Он скончался. 521 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Понимаю. Что ж, мне очень жаль это слышать. 522 00:41:14,850 --> 00:41:19,646 Моя дочь нашла несколько выговоров из этого заведения в его личных вещах. 523 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 Имя мне ни о чём не говорит. 524 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 У вас должна быть какая-то картотека. Записи, дела, которые можно посмотреть. 525 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 С радостью проверю. В каком году твой отец был здесь? 526 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 Где-то с 1921 по 1939 год, плюс-минус пару лет. 527 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 До пожара. 528 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 Мне жаль, но, к несчастью, многие из наших старых записей сгорели. 529 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Вы точно его не помните? 530 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Он любил науку и книги. Он был очень умным и быстро бегал. 531 00:42:00,270 --> 00:42:04,274 Могу я предложить вам обратиться к Отцу Небесному, 532 00:42:04,858 --> 00:42:06,985 чтобы Он помог исцелить вашу утрату? 533 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Мэд. Мне очень жаль, зайка. 534 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 - Зайка, я знаю, как это досадно... - В этом нет смысла! Он лжет! 535 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Мэд. 536 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Зайка. 537 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Мне не нужен очередной тупик. 538 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 - Мне жаль, зайка. Я... - Я знаю, он был здесь. 539 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Должны быть доказательства. 540 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Хорошо. Я помогу тебе. 541 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Мама, смотри. 542 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 АВТОР – ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» 543 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 ИМЯ АБОНЕНТА Кальвин Эванс 544 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА «ФОНДОМ РЕМСЕНА» 545 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Что это? 546 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Зацепка. Ты была права. 547 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}«ФОНД РЕМСЕНА» 548 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 - Я ухожу. - Хорошего вечера. 549 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 - И не засиживайся. - Хорошо. 550 00:44:11,109 --> 00:44:17,074 «САЙНТИФИК АМЕРИКЭН» 551 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 Перевод субтитров: Яна Смирнова