1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ
2
00:00:32,991 --> 00:00:35,911
Сколько можно? Вылези из грязи.
3
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
Простите, сестра.
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Однажды твое любопытство толкнет тебя
на путь, с которого нет возврата.
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
«И в мгновение ока умирать среди ночи.
6
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Его глаза следят за путями смертных.
Он видит каждый их шаг».
7
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
Выговор за опоздание, Кальвин Эванс.
8
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Так, на чём мы остановились?
9
00:01:16,201 --> 00:01:17,744
«Ни в густой тени,
10
00:01:17,744 --> 00:01:20,831
ни в полной темноте
не скрыться нечестивцам».
11
00:01:20,831 --> 00:01:21,915
«ИЗУЧЕНИЕ БИБЛИИ»
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
«Господу нет нужды
более исследовать людей...»
13
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
«ХИМИЯ»
14
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
«...дабы они предстали пред Ним для суда».
15
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Смотрите на доску, пожалуйста.
16
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
В стихе сказано:
«Господь – создатель их всех».
17
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Извините, что прерываю, сестра.
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Дети.
19
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
Мы встречались с епископом.
20
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Мистер и миссис Смит
готовы забрать его домой.
21
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
Джеремайя,
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,816
очень особенные люди
вернулись повидать тебя.
23
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
Поздоровайся.
24
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
Джеремайя. Привет. Давай выйдем.
25
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
- Спасибо.
- Храни Бог.
26
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
К сочинениям.
27
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
«Господь – создатель их всех».
28
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС
29
00:03:14,152 --> 00:03:17,281
УРОКИ ХИМИИ
30
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
«СТОЛПЫ НАДЕЖДЫ»
СВЕЧИ
31
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Так, ребята. Загружайте.
32
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
На ту неделю так же?
33
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
Если удвоите продукцию, я хорошо оплачу.
34
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Благодарю.
35
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Осторожно. Не пролейте самогон.
Епископ нас убьет.
36
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
- Эй, принеси еще пустую.
- Да.
37
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
Как сито.
38
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
Полные бутылки ставьте туда.
39
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
О, Кальвин. Вот ты где.
40
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Твоя работа тут всех впечатлила.
41
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Думаю, пора увеличить производство.
42
00:04:03,327 --> 00:04:04,494
Это датчик температуры?
43
00:04:04,494 --> 00:04:05,829
Да, про который ты говорил.
44
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Отлично.
45
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
Что еще тебе нужно?
46
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Ставь сюда. Осторожно.
47
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Сними с руки.
48
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
Клади на вторую печь.
49
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
- Места мало.
- Нужны еще ящики.
50
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
- Чёрт, лимузин!
- Следим за языком.
51
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Это кадиллак!
52
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
Спорим, что он профессиональный
бейсболист или кинозвезда.
53
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Зачем он здесь?
54
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
Не обманывай себя. Он приехал за мной.
55
00:05:35,127 --> 00:05:36,461
Мечтай больше.
56
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Кальвин.
57
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Кальвин, я хотел обсудить твое будущее.
58
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Для меня ты стал незаменимым,
и это должно быть вознаграждено.
59
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Поэтому я освобождаю тебя
от ежедневных работ.
60
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Что-то не так?
61
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Что за человек приезжал сегодня?
62
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
У меня было чувство,
что он приехал за мной.
63
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Он приезжал из-за тебя.
64
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Я так и знал. Он мой отец, не так ли?
65
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Кальвин, мне жаль.
66
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Я рассказал ему о тебе всё,
и он тебя видел.
67
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
Но ты ему не нужен.
68
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Мне жаль, Кальвин.
69
00:07:09,721 --> 00:07:12,558
Но что, если бы я мог поговорить с ним?
70
00:07:12,558 --> 00:07:13,725
- Он бы увидел...
- Нет.
71
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Послушай, я слишком дорожу тобой,
72
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
чтобы отдавать этим злобным,
эгоистичным людям.
73
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Хватит того, что тебе приходится
носить в себе их гнилую натуру.
74
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
Она будет отягощать тебя,
75
00:07:30,826 --> 00:07:33,912
независимо от того, насколько ты хорош,
и сколько бы ты ни старался.
76
00:07:47,551 --> 00:07:49,845
{\an8}Держитесь естественно, но изысканно.
77
00:07:49,845 --> 00:07:51,597
Сколько еще это займет?
78
00:07:51,597 --> 00:07:53,140
А не лучше групповое фото?
79
00:07:53,140 --> 00:07:55,767
Позаботься, чтобы мы снова
обошли в теннисе
80
00:07:55,767 --> 00:07:58,312
этих гаденышей из JPL.
81
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
- Пусть д-р Эванс насладится моментом.
- Конечно.
82
00:08:01,190 --> 00:08:03,942
Те кабели на электрофорезе перевернуты.
83
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Нет. Вряд ли они...
84
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Д-р Эванс, наклонитесь чуть влево.
На вас падает тень.
85
00:08:07,821 --> 00:08:09,198
Я точно проверял.
86
00:08:09,198 --> 00:08:10,282
Проклятье!
87
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Эти образцы бесполезны.
Так дело не пойдет.
88
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Тут слишком людно, шумно,
много ненужных отвлекающих факторов.
89
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
- Д-р Эванс, уверяю...
- Вы абсолютно правы.
90
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
Скажите, что нужно.
91
00:08:23,879 --> 00:08:26,256
Свое пространство.
Без химиков и лаборантов.
92
00:08:26,256 --> 00:08:30,010
Без этого внимания.
Мне просто нужна тишина.
93
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
К вашему возвращению
из Бостона всё будет.
94
00:08:33,388 --> 00:08:34,640
Роберт, проследи.
95
00:08:34,640 --> 00:08:35,682
Да, сэр.
96
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
Станьте гордостью «Хейстингс»
и поспешите обратно.
97
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Слава длится, пока даешь им то,
о чём можно написать.
98
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
Теперь вы видите,
что каждое живое существо на планете –
99
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
лишайники, мыши и студенты Гарварда,
100
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
формирует свои протеины
из одинакового набора 20 аминокислот.
101
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}РНК и ДНК могут состоять
всего из четырех нуклеотидов,
102
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
но их хаотические процессы указывают
на то, что жизнь зарождается случайно,
103
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
из бесконечной перестановки,
а не стабильной и удачной аминоселекции.
104
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Спасибо.
105
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Благодарю.
106
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Спасибо.
107
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Дорогой д-р Эванс,
у меня нет образования в области химии.
108
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}И всё же, прослушав вашу лекцию,
я не мог не написать.
109
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
{\an8}К. Уэйкли
Д-ру Эвансу
110
00:10:01,393 --> 00:10:05,272
{\an8}Я нахожу вашу работу увлекательной.
Откровенно захватывающей.
111
00:10:06,023 --> 00:10:10,027
Но я считаю, ваше исследование
может упускать тайны божественного.
112
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
Что, если Бог есть самозарождение?
113
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Что, если недостающее звено между
нуклеотидами и ранними формами жизни –
114
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
на самом деле сила,
неподдающаяся научному объяснению?
115
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Я просто разделяю вашу тягу
к оспариванию общепринятых убеждений.
116
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
С уважением, Кёртис Уэйкли.
117
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
Это можно на тот дальний стол. Спасибо.
118
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Дорогой м-р Уэйкли, преподобный Уэйкли?
119
00:10:45,229 --> 00:10:46,146
ШКОЛА БОГОСЛОВИЯ
120
00:10:46,146 --> 00:10:48,273
Не знаю, когда присваивается титул.
121
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Нет нужды констатировать,
что я убежденный атеист.
122
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
Но независимо от взглядов,
только интеллектуально нечестный человек
123
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
мог бы наблюдать, как хромосома
проходит метафазу клеточного деления,
124
00:10:59,868 --> 00:11:04,373
и всё еще верить, что так задумал
всемогущий бородатый человек на небе.
125
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
Но прошу, убедите меня в обратном.
126
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
Я никогда не уклонялся
от хороших дебатов.
127
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
Искренне ваш, Кальвин Эванс.
128
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Дорогой д-р Эванс, благодарю за ответ.
129
00:11:19,304 --> 00:11:22,015
Мне не посчастливилось
наблюдать хромосому в метафазе,
130
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
так что признаю свою предвзятость.
131
00:11:26,812 --> 00:11:28,730
Но я верю, что мистическое
132
00:11:28,730 --> 00:11:31,775
и природное не в корне
противопоставлены друг другу.
133
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
На мой взгляд, наука – это «как»,
а религия – «почему».
134
00:11:47,332 --> 00:11:51,670
Не буду с вами спорить,
пусть это сделает Чарльз Дарвин,
135
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
доказавший, что наука –
это «как» и «почему».
136
00:11:54,756 --> 00:11:55,841
«ПРОИСХОЖДЕНИЕ ВИДОВ»
137
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Слышишь? Это Чарли Паркер?
138
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
Ах да. Мой злейший враг.
Другой Чарли в твоей жизни.
139
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Любовь моя, это не конкурс.
140
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
У этих людей хороший вкус.
141
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Видно, не слышат из-за музыки.
142
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Гэрр, нам лучше уйти.
143
00:12:29,791 --> 00:12:30,876
Чепуха.
144
00:12:30,876 --> 00:12:32,336
Нет, он белый парень.
145
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
Так и есть. Чем могу помочь?
146
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Добро пожаловать в Шугар-Хилл, сосед.
147
00:12:41,053 --> 00:12:45,307
Спасибо. Проходите.
148
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
- Прошу.
- Спасибо.
149
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Итак...
150
00:13:02,115 --> 00:13:03,617
Это у вас Паркер играл?
151
00:13:04,201 --> 00:13:07,329
О да, хороший слух.
Вообще-то, это сторона Б.
152
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Сингл Дона Байаса. Вот.
Возьмите. Послушайте.
153
00:13:13,544 --> 00:13:14,753
Я не могу.
154
00:13:14,753 --> 00:13:16,880
Она говорит так,
когда точно что-то сделает.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Не хочу любопытствовать,
но как вы оказались в этом районе?
156
00:13:24,638 --> 00:13:27,933
Вообще-то, я нашел это место
на пробежке.
157
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Что за пробежка?
158
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
Просто бег трусцой. Физкультура.
159
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Видно, это такая фишка у белых.
160
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
Мы всего в восьми
километрах от моей работы, так что...
161
00:13:44,867 --> 00:13:48,704
Работа в восьми километрах –
это «Лаборатория Хейстингс»?
162
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
Да. Я штатный химик.
163
00:13:51,623 --> 00:13:53,792
А чем вы занимаетесь?
164
00:13:53,792 --> 00:13:55,752
Я врач-интерн в больнице «Кайзер».
165
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Да.
166
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
А я помощница юриста в конторе
Холлиса, Моррисона и Дугласа.
167
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Это здорово.
168
00:14:07,264 --> 00:14:11,143
Это прекрасно. Я... Да. Знаете, я...
169
00:14:11,727 --> 00:14:17,065
Про меня написали в прессе, и с тех пор
я получаю всякого рода письма.
170
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
Религиозные угрозы, предложения о браке.
171
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
Хотя мои родители мертвы,
люди прикидываются моей родней.
172
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Кажется, они перепутали химика
с Рокфеллером.
173
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Что... Вы можете... Не знаю...
Вы можете с этим помочь?
174
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
Ну, во-первых, я помощница юриста,
а не адвокат.
175
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Умнее адвоката вы не встретите.
176
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
Но по моему, не имеющему
юридической силы, мнению,
177
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
можно направить адресные письма
о прекращении и воздержании.
178
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Да!
179
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Я хочу, чтобы они прекратили,
а потом воздерживались.
180
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Ясно.
181
00:14:57,648 --> 00:14:59,608
Встречайте, моя новая секретарша...
182
00:14:59,608 --> 00:15:01,693
- Всем привет.
- Привет, Грэйси.
183
00:15:03,612 --> 00:15:06,657
Так вы девушка,
за которой гоняется Гарри Мортон.
184
00:15:07,658 --> 00:15:09,243
Это секретарша Гарри.
185
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Правда? Глупо с вашей стороны
за ним гоняться.
186
00:15:12,204 --> 00:15:13,288
Она куда симпатичнее.
187
00:15:25,175 --> 00:15:27,886
- Да?
- Она неделю тебя не слышала.
188
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
Решила, ты умерла.
189
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
Этого у нее не отнимешь.
190
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Я позвоню ей, когда поправлюсь
и буду готова. Извини.
191
00:15:35,477 --> 00:15:36,520
Я знаю ответ.
192
00:15:36,520 --> 00:15:38,564
- Я знаю ответ.
- И я.
193
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Я знаю ответ.
194
00:15:42,150 --> 00:15:44,236
Вызови врача.
195
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Видишь. Нет!
196
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Дорогой д-р Эванс,
большое спасибо за подарок.
197
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
Я наслаждаюсь чтением,
198
00:15:59,293 --> 00:16:02,754
а дочь постоянно крадет у меня книгу
и раскрашивает нарисованных птиц.
199
00:16:04,047 --> 00:16:07,092
Хотя вряд ли Дарвин
представлял свой величайший труд
200
00:16:07,092 --> 00:16:09,428
как раскраску,
201
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
я рад, что он нашел применение
у всей семьи.
202
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
А у вас есть дети?
203
00:16:14,850 --> 00:16:18,187
Если отмести периодические истерики
и ущерб личному имуществу,
204
00:16:18,187 --> 00:16:19,104
дети – это чудо.
205
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Отвечаю на вопрос:
206
00:16:21,315 --> 00:16:25,235
у меня нет ни жены,
ни детей, ни обязательств.
207
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
Я женат на своей работе и доволен этим.
208
00:16:29,990 --> 00:16:34,703
В одном мы с Дарвином согласны:
человек не должен быть один.
209
00:16:35,204 --> 00:16:37,623
Вы в курсе,
что в «Происхождении человека»
210
00:16:37,623 --> 00:16:39,666
он упоминает любовь 95 раз?
211
00:16:39,666 --> 00:16:40,667
Ой-ой.
212
00:16:40,667 --> 00:16:43,629
Раскрывая эксперимент
вашей жизни внешним переменным,
213
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
вы можете получить удивительный
и восхитительный результат.
214
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
Так что я умоляю вас
пока ничего и никого не исключать.
215
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Пища для размышлений.
216
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Извини, что задержалась.
217
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
В туалете столкнулась с коллегой.
Такое забавное совпадение.
218
00:17:04,358 --> 00:17:05,817
Какое совпадение?
219
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
Я просто к тому,
что иногда мир так тесен.
220
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
Я увидела ее, мы с тобой здесь сегодня.
221
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
Это скорее непримечательная
статистическая вероятность, да?
222
00:17:17,496 --> 00:17:21,250
Я к тому, что большинство людей ужинают
между 18:00 и 20:00,
223
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
а в районе всего четыре ресторана.
224
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Если вы с подругой живете неподалеку,
225
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
вероятность столкнуться друг с другом
довольно высока.
226
00:17:29,383 --> 00:17:33,971
Ты увидела ее сегодня не потому,
что мир тесен, просто это предсказуемо.
227
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Верно.
228
00:17:36,682 --> 00:17:38,433
Прости. Грубо вышло.
229
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
Нет, вовсе нет.
230
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Я была так рада,
когда ты наконец позвонил.
231
00:17:48,026 --> 00:17:50,153
Я выбрала идеальное платье,
232
00:17:50,153 --> 00:17:52,698
но, конечно, пролила на него
лак для ногтей.
233
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Так что надела это старое.
234
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
А ткань ацетатная?
235
00:18:00,581 --> 00:18:01,540
Я не уверена.
236
00:18:01,540 --> 00:18:03,834
Ведь если так,
то не используй ацетон или воду.
237
00:18:03,834 --> 00:18:06,336
Ткань испортится.
Нужна смесь из части кокосового масла
238
00:18:06,336 --> 00:18:08,005
и части растворителя.
239
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Как изобретательно.
240
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
А может, в районе и пять ресторанов.
241
00:18:17,514 --> 00:18:20,684
Я на личном опыте убедился,
что эксперимент моей жизни
242
00:18:20,684 --> 00:18:27,524
плохо сочетается с внешними переменными
и результаты достоверно бесполезны.
243
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Как-то мне сказали, что я сломлен.
244
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Может, так и есть. Мне лучше одному.
245
00:18:38,202 --> 00:18:41,121
Даже на бумаге в вашем голосе
слышна боль.
246
00:18:41,121 --> 00:18:43,373
Очень жаль, что вам такое сказали.
247
00:18:43,373 --> 00:18:44,374
Я не согласен.
248
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
Но я не отрицаю, что любовь...
наша открытость ей,
249
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
ее потеря и недостаток
делают нас уязвимыми для боли.
250
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Папа.
251
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Обычно я спорю, что всё это того стоит.
252
00:18:54,843 --> 00:18:58,305
Но боюсь, сейчас я не в том положении,
чтобы читать лекции о вере.
253
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Врач сказал накинуть кофту.
254
00:19:00,891 --> 00:19:02,226
Да.
255
00:19:02,226 --> 00:19:05,145
У отца рак желчного,
он отказывается от лечения,
256
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
предпочитая, чтобы от болезни тела
его избавила молитва.
257
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Мне неприятно это признавать,
но я зол на Бога.
258
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Как мог Он оставить самого
благочестивого из нас задыхаться?
259
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...в своей чистоте и вопросах, почему Бог...
260
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Мне очень жаль вашего отца.
261
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Я приложил бумагу
из Йельской школы медицины,
262
00:19:31,964 --> 00:19:35,175
нашедшей химический агент,
приводящий к временной ремиссии
263
00:19:35,175 --> 00:19:37,302
у некоторых пациентов
с болезнью Ходжкина.
264
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Извините, если перешел границы.
265
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Спасибо за доброту.
266
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Должен сказать, какими бы ни были
мои сомнения и ваше противление вере,
267
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
я всё равно вижу доказательство
божественного в нашей дружбе.
268
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Такая неожиданная связь? Это Господь.
269
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Надеюсь, вы останетесь
открытым для неизвестных переменных,
270
00:20:11,879 --> 00:20:13,130
ведь, Кальвин,
271
00:20:13,130 --> 00:20:14,923
никому не лучше одному.
272
00:20:32,608 --> 00:20:35,068
Кёртис, скажу честно,
273
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
я долго не принимал
твои слова близко к сердцу.
274
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Можно присоединиться?
275
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Да.
276
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Я кое-кого встретил.
277
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
Кого-то столь оригинального,
278
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
что ее счастье затмевает
мои прежние жизненные занятия.
279
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Я хочу дать ей всё.
280
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Быть всем для нее.
281
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
Она мое «как» и мое «почему».
282
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Кальвин, я невероятно рад это слышать
283
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
и, не буду скромничать,
вижу в этом и свою заслугу.
284
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Кстати, у меня тоже хорошие новости.
285
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Мой отец согласился на лечение.
286
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Хороших праздников тебе
и твоей «кое-кому».
287
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Я могу помочь с поисками?
288
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Я не уверен. Я просто проходил мимо.
289
00:22:00,404 --> 00:22:02,614
Вообще-то, я не знаю, с чего начать.
290
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
Ваша девушка – какая она?
291
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Она не моя девушка.
Она нечто совершенно иное.
292
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Ясно. Взгляните на это.
293
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Сейчас такое нравится всем дамам.
Поверьте мне.
294
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Нет, Элизабет не нравится то,
что нравится всем дамам.
295
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Она даже не верит в брак, серьезно.
Или не верила.
296
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Но это было раньше.
297
00:22:34,229 --> 00:22:36,565
Знаете, теперь всё иначе.
298
00:22:36,565 --> 00:22:38,483
После нашей встречи всё изменилось.
299
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
Простите. Не стоит вываливать всё
незнакомому человеку.
300
00:22:45,407 --> 00:22:47,159
Нет, ничего страшного.
301
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
Большинство приходящих сюда мужчин
интересуют лишь пороги цен.
302
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Мне кажется, у вас другой случай.
303
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Она простая.
304
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Нет, что я говорю? Она не простая.
305
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Она ценит простоту. Практичность.
306
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Обычно она не носит украшения.
307
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
Но если бы носила,
то оно было бы сложным, но четким.
308
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Камень небольшой,
309
00:23:26,114 --> 00:23:29,284
но на данный момент это
чистейший бриллиант в магазине.
310
00:23:29,284 --> 00:23:30,702
И самый ограненный.
311
00:23:31,203 --> 00:23:33,956
Повертите его, увидите, как он сверкает.
312
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Да.
313
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Да, это она.
314
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Костюм на Рождество есть?
315
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
У тебя есть...
316
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
Ты вздрогнул?
Ты сегодня ведешь себя очень странно.
317
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Я думаю, странно,
что ты считаешь меня странным.
318
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Да, ты странный, странный человек.
319
00:24:15,581 --> 00:24:17,207
Идем, ненавистники Рождества.
320
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Если я не увижу вас
на обеденных колядках, доложу о вас.
321
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
- После тебя.
- Трус.
322
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
ШЕСТЬ ТРИДЦАТЬ
323
00:24:40,355 --> 00:24:42,608
Шесть Тридцать может бегать с тобой.
324
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
Потому что я точно этого делать не буду.
325
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Идеально.
326
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
И последнее. Это мелочь, но...
327
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Тебе стоит ко мне переехать.
328
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
- Ау?
- Секунду.
329
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Я открыла своим ключом.
330
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
- Что ты делаешь?
- Убираюсь.
331
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
- Убираешься? Что за повод?
- Кое-кто остановится тут ненадолго.
332
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Ненадолго?
333
00:25:41,917 --> 00:25:44,336
Мне перенести тебя через порог?
334
00:25:44,336 --> 00:25:46,255
Нет, это для брака.
335
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Я купил вилки.
336
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Впечатляет. Сколько штук?
337
00:25:52,219 --> 00:25:54,263
Достаточно, чтобы двое
могли заказать еду.
338
00:25:54,263 --> 00:25:56,098
- Значит, две.
- Две.
339
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
А ложки и ножи купил?
340
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
Чёрт.
341
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Я рада расширить нашу библиотеку.
342
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
Сколько раз один человек
может читать «Большие надежды»?
343
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Ты одну и ту же лазанью готовила 79 раз.
344
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Это несправедливое сравнение.
345
00:26:13,740 --> 00:26:16,451
- Каждый раз она другая.
- Как и хорошая книга.
346
00:26:16,451 --> 00:26:20,163
- Как это возможно?
- Книга остается той же, а ты – нет.
347
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Что ж, ты не сказал,
что это волшебная книга.
348
00:26:23,834 --> 00:26:26,962
- Яви свои тайны, волшебная книга.
- Нет, она только со мной говорит.
349
00:26:26,962 --> 00:26:28,547
Это моя книга.
350
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
У меня к тебе новый вопрос.
351
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Как ты набрался смелости
сделать предложение?
352
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Я никогда в жизни не был
ни в чём так уверен,
353
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
и всё равно я полностью
парализован страхом.
354
00:26:43,228 --> 00:26:46,023
Скован мыслью о том,
что, как только я попрошу ее
355
00:26:46,023 --> 00:26:49,026
провести со мной всю жизнь,
волшебство разрушится,
356
00:26:49,026 --> 00:26:50,611
показав, что я нехорош для нее.
357
00:26:50,611 --> 00:26:51,695
Завтрак?
358
00:26:53,405 --> 00:26:57,409
Возможно, церковь успешнее
переплела во мне любовь и страх,
359
00:26:57,409 --> 00:26:58,577
чем я осознавал.
360
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Дорогой Кальвин,
мой тебе совет – не мудри.
361
00:27:03,957 --> 00:27:06,543
Всё, что мы можем в этом мире, –
щедро любить
362
00:27:06,543 --> 00:27:08,879
и надеяться, что получаем то же в ответ.
363
00:27:08,879 --> 00:27:09,880
Мы все неидеальны.
364
00:27:09,880 --> 00:27:14,051
Поэтому в брачных клятвах есть слова
«в горе и в радости».
365
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Писание говорит нам: «Главное:
любите друг друга от всей души,
366
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
ведь любовь покрывает множество грехов».
367
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
Но возможно, оно что-то упускает.
368
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
Чтобы истинно любить и быть любимым,
нужно любить человека целиком,
369
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
включая самую горькую его правду.
Возможно, особенно эту правду.
370
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Проповедь готовишь?
371
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
Скорее проповедь для одного.
Пишу письмо другу.
372
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Дай угадаю. Безбожный человек науки?
373
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Который отправил меня на химию под видом
374
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
«Божьего способа избавить Его создание
375
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
- от своенравных клеток».
- Именно так.
376
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
Такое совпадение...
377
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
...время зарождения этой дружбы.
378
00:28:10,023 --> 00:28:11,984
«Когда начинаются совпадения,
379
00:28:11,984 --> 00:28:15,195
они продолжают происходить
самым необычным образом».
380
00:28:15,904 --> 00:28:17,155
Сам придумал?
381
00:28:17,155 --> 00:28:20,325
Нет, это Агата Кристи.
382
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Завязывал бы ты с этим.
383
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Дорогой Кёртис,
384
00:28:26,999 --> 00:28:31,545
так чудесно верить в то,
что любовь может преодолеть всё.
385
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
Тут ты прав.
386
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
К сожалению, боюсь, для меня всё иначе.
387
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Всю свою жизнь я скрывал
худшие элементы себя.
388
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Я в ужасе от мысли, что кто-либо
может стать свидетелем моих недостатков.
389
00:28:47,728 --> 00:28:48,645
{\an8}Эйвери Паркер
390
00:28:48,645 --> 00:28:49,605
{\an8}«Хейстингс»
К. Эванс
391
00:28:49,605 --> 00:28:51,315
{\an8}Особенно моя любимая.
392
00:29:02,367 --> 00:29:03,535
Горелка забилась.
393
00:29:04,077 --> 00:29:05,412
Вызвать ремонтника?
394
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
Они ждут, что мы подготовимся
к «Ремсену» в таких условиях?
395
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
Просто смешно.
396
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Спасибо.
397
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Сколько раз?
398
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Я специально перенаправил
эти письма моему адвокату.
399
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
Как мне работать, когда меня заваливают
непрекращающейся, навязчивой ложью?
400
00:29:26,141 --> 00:29:27,351
Извините, д-р Эванс.
401
00:29:27,351 --> 00:29:30,979
- Мне не сказали сортировать...
- Неприемлемо! Кто ваш руководитель?
402
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Кальвин.
403
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Спасибо.
404
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
Зачем так?
405
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Я хочу, чтобы они перестали.
406
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Кажется, никто не ценит то,
чего я пытаюсь тут достигнуть.
407
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Ладно. Оставлю тебя наедине
с твоей важной работой.
408
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Я не думал, что ты здесь.
409
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Конечно, я здесь.
410
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Всё еще хочешь быть рядом со мной?
411
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Да, хочу.
412
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Я вышел из себя.
413
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
С людьми такое бывает.
Мне больше интересно знать почему.
414
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Кальвин, ты видел худшие мои стороны.
415
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
И ты мне не разонравилась.
416
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
Ну, а если я скажу,
что чувствую то же к тебе?
417
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
Доверься мне.
418
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
Всё равно всё это проявится,
нравится нам это или нет.
419
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Я не знаю, с чего начать.
420
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Начни медленно. Расскажи,
что сегодня произошло.
421
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
Родители бросили меня
еще при своей жизни.
422
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
Эти письма... люди делают вид, что любят
меня, представляются родственниками...
423
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Это как сыпать соль на рану.
424
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Я рад, что родители умерли.
425
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Так проще идти дальше.
426
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Сложно произнести вслух то,
в чём мы едва можем признаться себе.
427
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
Вот тебе и медленное начало.
428
00:33:34,139 --> 00:33:38,185
Дорогой Уэйкли,
прости, что долго не писал.
429
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Кажется, будто с прошлого письма
я прожил несколько жизней.
430
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Левую руку над правой. Хорошо.
431
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Левая всегда над правой.
Как тебе? Неплохо. Хорошо.
432
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Ты инстинктивно смещаешь
большие пальцы к краю.
433
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Знаешь почему? Да.
434
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Фредди.
435
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Привет. Я просто хотел
извиниться за вчерашнее.
436
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Еще раз извините.
437
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Я не хочу выходить замуж и иметь детей.
438
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Спасибо, что сказала. Теперь я знаю.
439
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Что знаешь?
440
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Что тебе нужно.
441
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Если ты со мной и счастлива,
мне этого достаточно.
442
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Эй, приятель.
Ты готов прогуляться? Ладно.
443
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Почти.
444
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Лизнешь марку?
445
00:34:54,636 --> 00:34:55,929
Да.
446
00:34:55,929 --> 00:34:57,431
Кёртис Уэйкли
Мерчант-ст., 204
447
00:34:57,431 --> 00:34:58,849
кв. 5, Кембридж, Массачусетс
448
00:34:58,849 --> 00:35:00,475
Ладно. Пошли.
449
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Как ты знаешь, я не хотел жениться.
450
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
А потом, на тебе,
я уже покупаю обручальное кольцо.
451
00:35:11,153 --> 00:35:12,487
- Думаю...
- Очень близко.
452
00:35:12,487 --> 00:35:14,823
...я компенсировал то,
что во мне было сломлено...
453
00:35:14,823 --> 00:35:17,367
- Да, пошли.
- ...стремясь дать ей нечто цельное
454
00:35:17,367 --> 00:35:18,911
и безукоризненное,
455
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
потому что я так жаждал
быть для нее идеальным.
456
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Так, Шесть Тридцать.
Ты готов? Пошли. Давай.
457
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
Но как всегда, она меня удивила.
458
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
Она увидела худшие мои стороны
и всё равно любит меня.
459
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
Брак, все эти традиционные шаги –
460
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
может, они не для нас,
но мы друг для друга.
461
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Мы друг для друга.
462
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
К этому ведь сводится
вся чертова вселенная, разве нет?
463
00:36:22,349 --> 00:36:26,019
Кальвин, как ты можешь говорить,
что не веришь в чудеса,
464
00:36:26,019 --> 00:36:30,440
когда такой одиночка, как ты,
находит такую любовь, как твоя?
465
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Кажется, ты опровергнул
свою же философию.
466
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Я безумно рад за тебя.
467
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
Моя семья готовится вернуться
с моим отцом в Калифорнию,
468
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
и, возможно, мы отпразднуем лично.
469
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
Пошли.
470
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Шесть Тридцать, всё хорошо.
471
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Эй, Шесть Тридцать, иди сюда. Давай.
472
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Что мне теперь делать
с почтой д-ра Эванса?
473
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Милый, тебе письмо.
474
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ
475
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Мама! Он здесь!
476
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
- М-р Уэйкли.
- Привет.
477
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
Мы звонили в приют для мальчиков
в Модесто и поедем туда на той неделе.
478
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
Представляете?
479
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Здравствуйте. Рада снова видеть.
480
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
Ух ты. Я и понятия не имел,
что вы Элизабет Кальвина.
481
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
Это невероятно.
Я привез письма, которые он мне писал.
482
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Спасибо.
483
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Пойдемте.
484
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Итак, какие у вас планы?
485
00:38:35,148 --> 00:38:38,318
Если честно, вся эта затея
с историей Кальвина,
486
00:38:38,318 --> 00:38:40,195
ворошить его прошлое...
487
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
Я бы никогда не скрыла от Мэд ответы,
488
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
но я боюсь вводить в ее жизнь людей,
которым не могу доверять.
489
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Я понимаю.
Вас пугают неизвестные переменные.
490
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Кальвин многое у вас позаимствовал, да?
491
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
- Или может, я – у него.
- Теперь понятно.
492
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
По правде говоря,
мы изменили друг друга к лучшему.
493
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Итак, священник и химик.
494
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
Как думаете, что свело вас?
495
00:39:15,314 --> 00:39:18,483
Мы оба видели скудность своих знаний
и любили вопросы больше ответов.
496
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
Что насчет вас двоих?
497
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Думаю, друг в друге мы нашли веру.
498
00:39:27,451 --> 00:39:29,494
Забавно слышать это слово от вас.
499
00:39:29,494 --> 00:39:30,537
Почему?
500
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Вы же знаете,
что религия основывается на вере?
501
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
А вы знаете,
что вера не опирается на религию, да?
502
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Да уж. Вы идеально подходите друг другу.
503
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Я знала его недостаточно долго.
504
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Да, это верно.
505
00:39:58,690 --> 00:40:01,068
{\an8}ПРИЮТ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ СВ. ЛУКИ
506
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
БОГ УСМОТРИТ
507
00:40:12,454 --> 00:40:15,040
Ты знаешь, что значит
«умерить ожидания»?
508
00:40:15,040 --> 00:40:16,124
Измерить их?
509
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Почти. Это не завышать их на случай,
если мы не получим желаемое.
510
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Ладно, я умерю.
511
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Независимо от исхода,
я люблю тебя и папа тоже.
512
00:40:29,972 --> 00:40:32,182
Мама, ты всегда так говоришь.
513
00:40:32,683 --> 00:40:35,269
Но как папа может любить меня,
если никогда не встречал?
514
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
Потому что, Мэдлин Эванс Зотт, кое-что
не укладывается в эмпирические данные.
515
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Чем могу помочь, миссис Зотт?
516
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Мисс Зотт, не миссис.
Мои папа с мамой не были женаты.
517
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
Тут воспитывался мальчик
по имени Кальвин Эванс.
518
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Он был моим отцом.
519
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
А твой отец знает, что ты сегодня здесь?
520
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Он скончался.
521
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Понимаю. Что ж,
мне очень жаль это слышать.
522
00:41:14,850 --> 00:41:19,646
Моя дочь нашла несколько выговоров
из этого заведения в его личных вещах.
523
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
Имя мне ни о чём не говорит.
524
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
У вас должна быть какая-то картотека.
Записи, дела, которые можно посмотреть.
525
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
С радостью проверю.
В каком году твой отец был здесь?
526
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
Где-то с 1921 по 1939 год,
плюс-минус пару лет.
527
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
До пожара.
528
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
Мне жаль, но, к несчастью,
многие из наших старых записей сгорели.
529
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Вы точно его не помните?
530
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Он любил науку и книги.
Он был очень умным и быстро бегал.
531
00:42:00,270 --> 00:42:04,274
Могу я предложить вам
обратиться к Отцу Небесному,
532
00:42:04,858 --> 00:42:06,985
чтобы Он помог исцелить вашу утрату?
533
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Мэд. Мне очень жаль, зайка.
534
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
- Зайка, я знаю, как это досадно...
- В этом нет смысла! Он лжет!
535
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Мэд.
536
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Зайка.
537
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Мне не нужен очередной тупик.
538
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
- Мне жаль, зайка. Я...
- Я знаю, он был здесь.
539
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Должны быть доказательства.
540
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Хорошо. Я помогу тебе.
541
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Мама, смотри.
542
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
АВТОР – ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
«БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
543
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
ИМЯ АБОНЕНТА
Кальвин Эванс
544
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА
«ФОНДОМ РЕМСЕНА»
545
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Что это?
546
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Зацепка. Ты была права.
547
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}«ФОНД РЕМСЕНА»
548
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
- Я ухожу.
- Хорошего вечера.
549
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
- И не засиживайся.
- Хорошо.
550
00:44:11,109 --> 00:44:17,074
«САЙНТИФИК АМЕРИКЭН»
551
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
Перевод субтитров: Яна Смирнова