1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}ST. LUKE'S YETİMHANESİ 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,911 Kaç kere söyledim? Bırak çamurla oynamayı. 3 00:00:36,411 --> 00:00:37,496 Özür dilerim rahibe. 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Bir gün merakın seni geri dönemeyeceğin bir yola sokacak. 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 "Ve aniden ölürler gece yarısı. 6 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Gözleri insanların yolundadır. Attıkları tüm adımları görür." 7 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 Geciktiğin için ihtar alacaksın Calvin Evans. 8 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Şimdi, nerede kalmıştık? 9 00:01:16,201 --> 00:01:20,831 "Ne karanlık vardır..." 10 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 İNCİL ÇALIŞMALARI 11 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 "Hüküm vermek için önüne gelsinler diye..." 12 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 KİMYA KİTAPÇIĞI 13 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 "...daha fazla sorgulamaya gerek duymaz." 14 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Gözler tahtaya lütfen. 15 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 Ayette "Tanrı hepsinin yaratanıdır" diyor. 16 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Böldüğüm için üzgünüm Rahibe Beth Ann. 17 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Çocuklar. 18 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 Piskoposla toplantımız şimdi bitti. 19 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Bay ve Bayan Smith onu eve götürmeye hazır. 20 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 Jeremiah, 21 00:01:43,937 --> 00:01:47,816 seni görmek için geri gelen çok özel insanlar var. 22 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Selam ver. 23 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Jeremiah. Selam. Hadi, dışarıda yürüyelim. 24 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 - Sağ olun. - Tanrı'ya emanet. 25 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 Kompozisyonlarınıza dönün. 26 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 "Tanrı hepsinin yaratanıdır." 27 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 BONNIE GARMUS'UN KİTAPLARINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 28 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 UMUT SÜTUNLARI DUA MUMLARI 29 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Tamam, çocuklar. Yükleyin. 30 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Haftaya aynı sipariş mi? 31 00:03:36,383 --> 00:03:38,886 Üretimi iki katına çıkarabilirseniz karşılığını veririm. 32 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Sağ ol. 33 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Dikkatli ol. İçkiyi dökme. Piskopos canımıza okur. 34 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 - Bir şişe daha getir. - Tamam. 35 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 Süzgeç olarak bunu kullan. 36 00:03:50,272 --> 00:03:51,732 Dolan şişeler şuraya gidiyor. 37 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 Calvin. Buradasın. 38 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Buradaki çalışmaların herkesi çok etkiledi. 39 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Bence üretimi artırma vakti. 40 00:04:03,327 --> 00:04:04,494 Isı göstergesi mi o? 41 00:04:04,494 --> 00:04:05,829 Evet, bahsettiğin. 42 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Harika. 43 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 Başka ne lazım? 44 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Şuraya koy ve dikkatli ol. 45 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Çıkar onu kolundan. 46 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 İkinci sobanın üstüne koy. 47 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 - Yer kalmadı. - Daha çok sandık lazım. 48 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 - Siktir, bir limuzin! - Küfür yok. 49 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Bir Cadillac! 50 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 Bahse varım, profesyonel beyzbolcu ya da film yıldızıdır. 51 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Neden geldi sizce? 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 Kendini kandırma. Bahse varım, benim için geldi. 53 00:05:35,127 --> 00:05:36,461 Rüyanda görürsün. 54 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Calvin. 55 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Calvin, bir dakika ayırıp geleceğini konuşmak istiyorum. 56 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Benim için vazgeçilmez oldun ve bu, ödüllendirilmeli. 57 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Bu yüzden seni gündelik işlerinden affediyorum. 58 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Bir sorun mu var? 59 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Bugün gelen adam kimdi? 60 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 İçimden bir ses benim için geldiğini söyledi. 61 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Senin için geldi. 62 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Biliyordum. Babam, değil mi? 63 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Calvin, üzgünüm. 64 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Ona hakkında her şeyi anlattım ve seni gördü... 65 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 ...ama seni istemiyor. 66 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Üzgünüm Calvin. 67 00:07:09,721 --> 00:07:12,558 Ama onunla ben konuşsam. 68 00:07:12,558 --> 00:07:13,725 - Görecektir ki... - Hayır. 69 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Bak, sana o kötü ve bencil insanlara 70 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 maruz bırakamayacak kadar çok değer veriyorum. 71 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Kırıklıklarını içinde taşıman yeterince kötü zaten. 72 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 Ne kadar iyi olursan ol, 73 00:07:30,826 --> 00:07:33,912 ne kadar çabalarsan çabala bu yükü taşıyacak olman. 74 00:07:47,426 --> 00:07:49,845 {\an8}Doğal ama saygın davranmaya çalışın. 75 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 Daha ne kadar sürecek? 76 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 Tüm laboratuvarı da çeksek mi? 77 00:07:53,140 --> 00:07:55,767 Sen JPL'deki o orospu çocukları karşısında 78 00:07:55,767 --> 00:07:58,312 bir tenis kupası daha kazanmak için çabala. 79 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 - Bırak, Dr. Evans anını yaşasın. - Elbette efendim. 80 00:08:01,190 --> 00:08:03,942 O elektroforez kabloları ters. 81 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Hayır. Sanmıyorum... 82 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Dr. Evans, biraz sola eğilin. Gölge oluyor. 83 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Kontrol ettiğime eminim. 84 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 Kahretsin! 85 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Bu örnekler işe yaramaz. Böyle çalışılmaz. 86 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Çok fazla insan, çok fazla gürültü, çok fazla dikkat dağıtan şey var. 87 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 - Dr. Evans, sizi temin ederim... - Tamamen haklısın. 88 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Gerekenleri söyle. 89 00:08:23,879 --> 00:08:26,256 Kendi alanım lazım. Kimyager, teknisyen istemem. 90 00:08:26,256 --> 00:08:30,010 Bu ilgiyi de istemiyorum. Sadece sessizlik lazım. 91 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Boston'dan döndüğünde hepsi hallolmuş olacak. 92 00:08:33,388 --> 00:08:34,640 Robert, sen ilgilen. 93 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Peki, efendim. 94 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 Hastings'i gururlandır. Sonra hemen dön. 95 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Şöhret, onlara yazacak bir şey verdiğin sürece devam eder. 96 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 Görebildiğiniz gibi gezegenimizdeki tüm canlılar, likenlerden 97 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 farelere ve Harvard öğrencilerine, 98 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 proteinlerini aynı 20 amino asitle oluşturur. 99 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}RNA ve DNA sadece dört nükleotitten oluşuyor olabilir 100 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 ama kaotik süreçleri, hayatın rastlantısal olarak ortaya çıktığına, 101 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 istikrarlı değil, sonsuz permütasyona ve verimli amino seçimine işaret ediyor. 102 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Teşekkür ederim. 103 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Teşekkür ederim. 104 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Sağ olun. 105 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Sevgili Dr. Evans, hiç kimya geçmişim yok 106 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}ama yine de konferansınızdan sonra yazma ihtiyacı hissettim. 107 00:10:01,268 --> 00:10:05,272 {\an8}Çalışmalarınızı büyüleyici buluyorum. Hatta düpedüz canlandırıcı 108 00:10:06,023 --> 00:10:08,942 ama bence araştırmalarınız kutsiyetin gizemlerini 109 00:10:08,942 --> 00:10:10,027 görmezden geliyor. 110 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Ya Tanrı kendiliğinden ortaya çıkan bir yaratımsa? 111 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Ya nükleotitlerle erken yaşam formları arasındaki eksik bağlantı 112 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 bilimin tek başına açıklayamayacağı bir güçse? 113 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Yaygın inançları sorgulama eğiliminizi paylaşıyorum. 114 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 Saygılarımla, Curtis Wakely. 115 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 O, sondaki masaya gidebilir. Teşekkür ederim. 116 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Sayın Bay Wakely, Rahip Wakely? 117 00:10:45,229 --> 00:10:46,146 HARVARD İLAHİYAT FAKÜLTESİ 118 00:10:46,146 --> 00:10:48,273 Unvanınızı ne zaman aldığınızı bilmiyorum. 119 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Belirtmeye gerek yok ama ben ateistim 120 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 ama kişinin inançlarına bakılmaksızın, ancak entelektüel yönden sahtekâr biri 121 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 bir kromozomun hücre bölünmesi metafazı geçirmesine bakıp 122 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 yine de gökteki her şeye kadir sakallı bir adamın 123 00:11:02,496 --> 00:11:04,373 bunu böyle tasarladığına inanabilir 124 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 ama lütfen beni aksine ikna edin. 125 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 İyi bir tartışmadan hiçbir zaman kaçmadım. 126 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 Saygılarımla, Calvin Evans. 127 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Sevgili Dr. Evans, Cevabınız için teşekkür ederim. 128 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Metafazdaki bir kromozomu izleme keyfini hiç tadamadım, 129 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 bu yüzden ön yargımı kabul ederim 130 00:11:26,812 --> 00:11:28,730 ama mistik olanla 131 00:11:28,730 --> 00:11:31,775 doğal olanın temelde birbirine zıt olmadığına inanıyorum. 132 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 Benim bakış açıma göre bilim nasılı ve din de nedeni. 133 00:11:47,332 --> 00:11:48,959 Sizinle bunu tartışmaktansa 134 00:11:48,959 --> 00:11:51,670 sözü, bilimin nasıl ve neden olduğunu kanıtlayan 135 00:11:51,670 --> 00:11:55,841 Charles Darwin'e bırakıyorum. 136 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Duydun mu? Charlie Parker mı çalıyor? 137 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 Evet. Baş düşmanım. Hayatındaki diğer Charlie. 138 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Aşkım. Hiç şansın yok. 139 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 Bu insanlar zevkliymiş. 140 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Müzik yüzünden duymuyorlar. 141 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Harr, geri dönmeliyiz. 142 00:12:29,791 --> 00:12:30,876 Saçmalama. 143 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 Hayır, beyaz bir adam var. 144 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 Öyleyim. Nasıl yardım edebilirim? 145 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Sugar Hill'e hoş geldin komşu. 146 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Sağ olun. 147 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 İçeri buyurun. 148 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 - Buyurun. - Sağ ol. 149 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Evet... 150 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 Duyduğum Parker mıydı? 151 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 Evet, kulağın iyiymiş. Aslında B yüzü. 152 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Don Byas'ın 45'liği. İşte. Al. Bir dinle. 153 00:13:13,544 --> 00:13:14,753 Alamam. 154 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 Bir şeyi kesinlikle yapacaksa böyle der. 155 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Burnumu sokmak istemem ama bu bölgeye nasıl geldin? 156 00:13:24,638 --> 00:13:27,933 Burayı koşularımdan birinde buldum aslında. 157 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Nasıl bir koşu? 158 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 Sadece koşuyorum. Egzersiz için. 159 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Beyazlara has bir şey olmalı. 160 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 İş yerime sadece sekiz kilometre mesafedeyiz, o yüzden... 161 00:13:44,867 --> 00:13:48,704 Sekiz kilometre mesafedeki iş yerin Hastings Laboratuvarı mı? 162 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 Evet. Orada kimyagerim. 163 00:13:51,623 --> 00:13:53,792 Peki, siz ne yapıyorsunuz? 164 00:13:53,792 --> 00:13:55,752 Kaiser Hastanesi'nde stajyer doktorum. 165 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Evet. 166 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 Ben de Hollis, Morrison ve Douglas'da avukat yardımcısıyım. 167 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 Bu harika. 168 00:14:07,264 --> 00:14:11,143 Harika. Ben... Evet. Ben... 169 00:14:11,727 --> 00:14:15,230 Hakkımda bazı haberler yaptılar ve o zamandan beri 170 00:14:15,230 --> 00:14:17,065 bir sürü mektup geliyor. 171 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 İşte, dinî tehditler, evlilik teklifleri. 172 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 Annemle babamın ölmüş olmasına rağmen ailem olduğunu iddia eden insanlar. 173 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Kimyager olmakla, Rockefeller olmayı birbirine karıştırmış gibiler. 174 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Ne... Acaba sen... Bilemiyorum. Bu konuda yardım edebilir misin? 175 00:14:34,583 --> 00:14:37,169 Öncelikle ben asistanım, avukat değilim... 176 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 Görebileceğin en zeki avukat. 177 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 ...ama yasal olarak bağlayıcı olmayan fikrime göre, 178 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 her birine buna son verip çekilme ihtarnamesi yollayabiliriz. 179 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Evet! 180 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Buna son verip çekilmelerini çok isterim. 181 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Tamam. 182 00:14:57,648 --> 00:14:59,608 Yeni sekreterimle tanışın... 183 00:14:59,608 --> 00:15:01,693 - Merhaba. - Selam Gracie. 184 00:15:03,612 --> 00:15:06,657 Harry Morton'ın peşine düştüğü kız sensin demek. 185 00:15:07,658 --> 00:15:09,243 Gracie, bu, Harry'nin sekreteri. 186 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Gerçekten mi? Onun peşine düşerek aptallık ediyorsun. 187 00:15:12,204 --> 00:15:13,288 Çok daha güzel. 188 00:15:25,175 --> 00:15:26,969 - Cidden mi? - Bir haftadır 189 00:15:26,969 --> 00:15:27,886 seninle konuşmayınca 190 00:15:27,886 --> 00:15:29,638 öldüğünü varsaydı. 191 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 Kadının tek derdi bu. 192 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Onu hazır olduğumda arayacağım. Affedersin. 193 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Cevabı buldum. 194 00:15:36,520 --> 00:15:38,564 - Cevabı buldum. - Ben de. 195 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Cevabı buldum. 196 00:15:42,150 --> 00:15:44,236 Doktoru ara. 197 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Bak. Hayır! 198 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Sevgili Dr. Evans, hediye için çok teşekkür ederim. 199 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 Keyifle okuyorum 200 00:15:59,293 --> 00:16:02,754 ve kızım da kuşları boyamak için kitabı benden çalıp duruyor. 201 00:16:04,047 --> 00:16:07,092 Darwin, en büyük çalışmasının boyama kitabı olmasını 202 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 istememiştir bence 203 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 ama tüm ailemin kullanıyor olmasına memnunum. 204 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 Sizin çocuğunuz var mı? 205 00:16:14,850 --> 00:16:18,187 Arada bir gelen öfke nöbetleri ve kişisel malların hasar görmesi dışında 206 00:16:18,187 --> 00:16:19,104 bunu çok destekliyorum. 207 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Sorunuza cevaben, 208 00:16:21,315 --> 00:16:25,235 eşim, çocuğum ve yükümlülüklerim yok. 209 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 Ben işimle evliyim ve böyle olmasını tercih ediyorum. 210 00:16:29,990 --> 00:16:32,367 Darwin'le hemfikir olduğumuz bir şey varsa 211 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 insanın yalnız olmaması gerektiğidir. 212 00:16:35,204 --> 00:16:37,623 İnsanın Türeyişi'nde sevgiden 213 00:16:37,623 --> 00:16:39,666 95 kez bahsettiğinin farkında mısınız? 214 00:16:39,666 --> 00:16:40,667 Aman. 215 00:16:40,667 --> 00:16:43,629 Hayat deneyinizi dış değişkenlere maruz bırakmak 216 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 sizi şaşırtıp mutlu eden bir sürprize yol açabilir. 217 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 O yüzden yalvarırım, henüz hiçbir şeyi ya da hiç kimseyi reddetmeyin. 218 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Bunu düşünün dostum. 219 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Geciktim, üzgünüm. 220 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 Tuvalette bir iş arkadaşımla karşılaştım. Ne komik tesadüf. 221 00:17:04,358 --> 00:17:05,817 Ne tesadüfü? 222 00:17:06,652 --> 00:17:09,238 Dünya bazen çok küçük olabiliyor. 223 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 Onu görmem, seninle bu gece burada olmamız. 224 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 Daha çok sıradan bir istatistiki olasılık, değil mi? 225 00:17:17,496 --> 00:17:19,330 Çoğu insan akşam yemeğini 226 00:17:19,330 --> 00:17:21,250 altı ila sekiz arasında yer 227 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 ve bölgede sadece dört restoran var. 228 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Arkadaşın yakınlarda oturuyorsa o zaman 229 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 birbirinizle karşılaşma olasılığınız oldukça yüksek demektir. 230 00:17:29,383 --> 00:17:32,636 Bu gece onu görmenin nedeni dünyanın küçük olması değil, 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 öngörülebilir olması. 232 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Tamam. 233 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Üzgünüm. Kabalık ediyorum sanırım. 234 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 Hayır, hiç de değil. 235 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Nihayet aradığında çok heyecanlandım. 236 00:17:48,026 --> 00:17:50,153 Mükemmel bir elbise seçmiştim 237 00:17:50,153 --> 00:17:52,698 ama tabii ki üstüne oje döktüm. 238 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Ben de bu eski şeyi giydim. 239 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 Kumaşında asetat var mıydı? 240 00:18:00,581 --> 00:18:01,540 Emin değilim. 241 00:18:01,540 --> 00:18:03,834 Çünkü varsa asetonla su kullanmamalısın. 242 00:18:03,834 --> 00:18:06,336 Kumaşı mahveder. Bir ölçü Hindistan cevizi yağı, 243 00:18:06,336 --> 00:18:08,005 bir ölçü de çözücü kullan. 244 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 İşi biliyorsun. 245 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 Bölgede beş restoran olabilir. 246 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 Şahsi tarihim, hayat deneyimin dış değişkenlerle 247 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 uyum sağlayamadığını kanıtladı 248 00:18:24,354 --> 00:18:27,524 ve sonuçları güvenilir şekilde nafile çıkıyor. 249 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Bir keresinde biri bana arızalı olduğumu söyledi. 250 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Belki de haklıydı. En iyisi yalnız olmam. 251 00:18:38,202 --> 00:18:39,953 Sesinizdeki acıyı duyuyorum, 252 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 kağıttan bile. 253 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 Birinin böyle demiş olmasına çok üzüldüm. 254 00:18:43,373 --> 00:18:44,374 Katılmıyorum 255 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 ama şu inkâr edilemez ki sevgi... kendimizi ona açmak, 256 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 kaybetmek, yokluğunu çekmek... bizi acıya karşı savunmasız bırakıyor. 257 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Baba. 258 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 Normalde bunlara değdiğini iddia ederdim 259 00:18:54,843 --> 00:18:58,305 ama korkarım, şu anda kimseye inanç hakkında öğüt verecek konumda değilim. 260 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Doktor, ceketini giymeni söyledi. 261 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 Evet. 262 00:19:02,226 --> 00:19:04,102 Babam safra kesesi kanseri oldu 263 00:19:04,102 --> 00:19:05,145 ve tedaviyi reddedip 264 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 hastalığı vücudundan duanın çıkarmasını seçti. 265 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Bunu kabul etmekten nefret ediyorum ama Tanrı'ya kızgınım. 266 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Aramızdaki en dindar insanın soluğunu nasıl keser? 267 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...masumiyetiyle ve Tanrı'nın neden... 268 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Babana gerçekten çok üzüldüm. 269 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Ekte Harvard Tıp Fakültesi'nde yayınlanmış, 270 00:19:31,964 --> 00:19:35,175 Hodgkin hastalığı olan bazı hastalarda geçici gerileme yaratan 271 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 bir kimyasal madde hakkında bir makale var. 272 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Haddimi aştıysam özür dilerim. 273 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Nezaketin için sağ ol. 274 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Söylemeliyim ki şüphelerime ve senin inanca karşı direncine rağmen 275 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 elimde olmadan dostluğumuzda kutsiyetin kanıtını görüyorum. 276 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Bu tür beklenmedik bağlantılar mı? Bu, Tanrı'nın işi. 277 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Umarım, bilinmeyen değişkenlere karşı açık olmaya devam edersin 278 00:20:11,879 --> 00:20:13,130 çünkü Calvin, 279 00:20:13,130 --> 00:20:14,923 kimsenin yalnız olması iyi değildir. 280 00:20:32,608 --> 00:20:35,068 Curtis, açıkçası 281 00:20:35,068 --> 00:20:37,487 şimdiye dek, söylediklerini ciddiye almamıştım. 282 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Oturabilir miyim? 283 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Buyurun. 284 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Biriyle tanıştım. 285 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 Öyle beklenmedik biri ki 286 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 mutluluğu, eski hayatımın amaçlarının yerine geçiyor. 287 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Ona her şeyi vermek istiyorum. 288 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Onun her şeyi olmak. 289 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 O, benim nasılım ve nedenim. 290 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Calvin, bunu duyduğuma çok sevindim 291 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 ve kendime pay çıkaramayacak kadar mütevazı değilim. 292 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Bu arada benim de paylaşacak iyi bir haberim var. 293 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Babam tedavi olmayı kabul etti. 294 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Sana ve bulduğun kişiye mutlu tatiller. 295 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Yardımcı olabilir miyim efendim? 296 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Emin değilim. Sadece geçiyordum. 297 00:22:00,404 --> 00:22:02,614 Evet, nereden başlayacağımı bilmiyorum aslında. 298 00:22:02,614 --> 00:22:04,074 Kız arkadaşınız nasıl biri? 299 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Kız arkadaşım değil. Tamamen farklı bir şey. 300 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Peki. Şuna bir bakın. 301 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Şu anda tüm hanımlar bundan istiyor. Güvenin bana. 302 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Hayır, Elizabeth, tüm hanımların istediği şeyi istemez. 303 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Aslında evliliğe bile inanmıyor ya da inanmazdı... 304 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 ...ama o, eskidendi. 305 00:22:34,229 --> 00:22:36,565 Durum değişti artık. 306 00:22:36,565 --> 00:22:38,483 Tanıştığımızdan beri her şey değişti. 307 00:22:42,863 --> 00:22:45,407 Pardon. Bir yabancıya böyle şeyler söylememeliyim. 308 00:22:45,407 --> 00:22:47,159 Hayır, hiç sorun değil. 309 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 Çoğu erkek sadece neyin en pahalı ya da en ucuz olduğunu öğrenmek ister. 310 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Sanırım burada durum bu değil. 311 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Basit biridir. 312 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Hayır, ne diyorum ben? Basit değildir. 313 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Basitliği takdir eder. Pratikliği. 314 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Normalde mücevher takmaz 315 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 ama taksaydı karmaşık ve berrak olurdu. 316 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Büyük bir taş değil 317 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 ama şu anda mağazadaki en berrak elmas. 318 00:23:29,284 --> 00:23:30,702 En çok yüzeyi olan da bu. 319 00:23:31,203 --> 00:23:33,956 Eğin ve ışığı nasıl yakaladığını görün. 320 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Evet. 321 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Evet, bu, ona göre. 322 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Kırmızı burnu şimdiden mi taktın? 323 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 Sende... 324 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 İrkildin mi sen? Bugün çok garip davranıyorsun. 325 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Bence garip olduğumu düşünmen garip. 326 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Peki, seni garip mi garip adam. 327 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Hadi, sizi huysuzlar. 328 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Öğle yemeğinde Noel ilahileri için gelmezseniz sizi rapor ederim. 329 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 - Önden buyur. - Ödlek. 330 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 ALTI OTUZ 331 00:24:40,355 --> 00:24:42,608 Altı Otuz koşu arkadaşın olabilir dedim. 332 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 Çünkü seninle koşmayacağım kesin. 333 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Mükemmel. 334 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 Son bir şey var. Küçük bir şey. 335 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Bana taşınmalısın. 336 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 - Merhaba? - Bir saniye. 337 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Anahtarımı kullandım. 338 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 - Ne yapıyorsun? - Ortalığı toparlıyorum sadece. 339 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 - Toparlıyor musun? Özel bir şey mi var? - Biri bir süre kalmaya geliyor. 340 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Bir süre mi? 341 00:25:41,917 --> 00:25:44,336 Seni eşikten taşıyayım mı? 342 00:25:44,336 --> 00:25:46,255 Hayır, o, evlilikte olur. 343 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Çatal aldım. 344 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Etkileyici. Kaç tane aldın? 345 00:25:52,219 --> 00:25:54,263 İki kişinin sipariş vermesine yetecek kadar. 346 00:25:54,263 --> 00:25:56,098 - İki tane yani. - İki. 347 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 Kaşıkla bıçak da aldın mı? 348 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 Kahretsin. 349 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Kitaplığımızı büyütmek beni heyecanlandırıyor. 350 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 İnsan Büyük Umutlar'ı kaç kere okuyabilir? 351 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Sen aynı lazanyayı 79 kere yaptın. 352 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Adil bir karşılaştırma değil. 353 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 - Her seferinde biraz farklı. - İyi bir kitapta da öyle. 354 00:26:16,451 --> 00:26:19,246 - Bu nasıl mümkün olabilir? - Çünkü kitap aynı kalıyor 355 00:26:19,246 --> 00:26:20,163 am sen kalmıyorsun. 356 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Sihirli bir kitap olduğunu söylememiştin. 357 00:26:23,834 --> 00:26:26,962 - Sırlarını söyle sihirli kitap. - Hayır, sadece benimle konuşur. 358 00:26:26,962 --> 00:26:28,547 Benim kitabım. 359 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 Sana yeni bir sorum var. 360 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Evlilik teklif edecek cesareti nasıl topladın? 361 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Hayatımda hiçbir şeyden bu kadar emin olmamıştım 362 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 ama yine de korkudan donakalıyorum. 363 00:26:43,228 --> 00:26:46,023 Hayatının geri kalanını benime geçirmesini ister istemez 364 00:26:46,023 --> 00:26:49,026 büyünün bozulacağı ve onun için yeterince iyi olmadığımı 365 00:26:49,026 --> 00:26:50,611 fark edeceği korkusuyla. 366 00:26:50,611 --> 00:26:51,695 Kahvaltı? 367 00:26:53,405 --> 00:26:57,409 Kilise, içimde sevgiyle korkuyu birbirine sarmayı fark etmediğim kadar 368 00:26:57,409 --> 00:26:58,577 iyi başarmış galiba. 369 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Sevgili Calvin, en iyi tavsiyem, fazla düşünmemen. 370 00:27:03,957 --> 00:27:06,543 Bu dünyada yapabileceğimiz tek şey cömertçe sevmek 371 00:27:06,543 --> 00:27:08,879 ve karşılığında bize de aynısının verileceğini ummak. 372 00:27:08,879 --> 00:27:09,880 Hiçbirimiz mükemmel değiliz. 373 00:27:09,880 --> 00:27:14,051 Bu yüzden evlilik yeminlerinde "iyi ya da kötü günde" denir. 374 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Kutsal kitap bize "öncelikle birbirinizi çok sevin 375 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 çünkü sevgi çoğu günahı kaplar" der 376 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 ama belki bir şey eksiktir. 377 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 Gerçekten sevmek ve sevilmek için birini her şeyiyle sevmelisin, 378 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 en zor gerçekleri dâhil. Belki özellikle o gerçekleri sevmelisin. 379 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Vaaz mı yazıyorsun? 380 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 Daha çok tek kişilik bir vaaz. Bir dostuma mektup yazıyorum. 381 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Tahmin edeyim Ateist bilim insanına mı? 382 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Kemoterapiyi bana 383 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 "Tanrı'nın, yoldan sapan hücrelerden orijinal yaratımını eski hâline getirmesi" 384 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 - diye satan. -"Yoldan sapan hücreler." Aynen. 385 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Büyük tesadüf... 386 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 ...bu dostluğun zamanlaması yani. 387 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 "Tesadüfler olmaya başlayınca 388 00:28:11,984 --> 00:28:15,195 çok olağan dışı şekillerde olmaya devam ederler." 389 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 Bunu sen mi buldun? 390 00:28:17,155 --> 00:28:20,325 Hayır, Agatha Christie'nin lafı. 391 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Evladım, bırakmalısın. 392 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Sevgili Curtis, 393 00:28:26,999 --> 00:28:31,545 sevginin her şeyi yenebileceğine inanmak çok güzel bir fikir. 394 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 Bu konuda haklısın. 395 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 Ne yazık ki benim için durum farklı. 396 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Hayatım boyunca en kötü yönlerimi sakladım. 397 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Birinin eksikliklerime şahit olacağı düşüncesi çok korkutucu. 398 00:28:48,979 --> 00:28:51,315 {\an8}Özellikle böyle değer verdiğim birinin. 399 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Yakıt borusu tıkanmış. 400 00:29:04,077 --> 00:29:05,412 Bakım bölümünü arayayım mı? 401 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 Bu şartlar altında Remsen'a hazırlanmamızı mı bekliyorlar? 402 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 Tamamen saçmalık. 403 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Sağ ol. 404 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Kaç kez ya? 405 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Bu mektupları özellikle avukatıma yönlendirmiştim. 406 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 Bu bitmeyen ve saldırgan yalanların altında boğulurken çalışamam. 407 00:29:26,141 --> 00:29:27,351 Üzgünüm Dr. Evans. 408 00:29:27,351 --> 00:29:30,979 - Bana öyle bir talimat... - Kabul edilemez! Amirin kim? 409 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Calvin. 410 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Sağ ol. 411 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Bunu neden yaptın? 412 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Durmalarını istiyorum. 413 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Burada başarmaya çalıştığım şeyi kimse takdir etmiyor sanki. 414 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Peki. Seni rahat bırakayım da önemli çalışmalarına devam et. 415 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Burada olacağını sanmıyordum. 416 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Elbette buradayım. 417 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Hâlâ benimle olmak istiyor musun? 418 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Evet, istiyorum. 419 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Öfkeye kapıldım. 420 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 İnsanlar öfkeye kapılır. Ben daha çok nedenini merak ediyorum. 421 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Calvin, senden en kötü yönlerimi saklamadım. 422 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 Seni daha az sevmeme neden olmadı. 423 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 Ya ben de senin için aynı şeyi hissediyorum desem? 424 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 Dene beni. 425 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 İstemesek de sonunda hepsi ortaya çıkacak zaten. 426 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Nereden başlayacağımı bilemiyorum. 427 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Yavaş başla. Bugün ne olduğunu anlat. 428 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 Annem babam, ölmeden önce beni terk ettiler. 429 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 O mektuplar, beni önemsiyor numarası yapmaları, ailem oldukları iddiaları... 430 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Bu, yaramı deşiyor. 431 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Annem babam öldüğü için memnunum. 432 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Hayata devam etmek daha kolay oluyor. 433 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Kendimize bile zor söylediğimiz şeyleri yüksek sesle söylemek zor. 434 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 İyi ki yavaş başladım. 435 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Sevgili Wakely, 436 00:33:35,807 --> 00:33:38,185 bir süredir yazmadığım için özür dilerim. 437 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Son mektubumdan beri birkaç hayat yaşamışım gibi geliyor. 438 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Sol el, sağ üstüne. Güzel. 439 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Hep sol, sağın üstüne. Nasıl? İyi. Güzel. 440 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 İnsan içgüdüsel olarak başparmaklarını tepeye koyar. 441 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Nedenini biliyor musun? Evet. 442 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Freddie. 443 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Selam. Geçen gün için özür dilemek istiyorum. 444 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Tekrar özür dilerim. 445 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Evlenmek ve çocuk sahibi olmak istemiyorum. 446 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Söylediğin için sağ ol. Artık biliyorum. 447 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Neyi? 448 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Neye ihtiyacın olduğunu. 449 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Seninle olduğum ve mutlu olduğun sürece bu, benim için yeterli. 450 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Selam ahbap. Yürüyüşe çıkmaya hazır mısın? Tamam. 451 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Az kaldı. 452 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Bu pulu yalamak ister misin? 453 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 Peki. 454 00:34:58,932 --> 00:35:00,475 Tamam. Hadi. 455 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Bildiğin gibi evlenmek istemiyordum 456 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 ve sonra onca şeye rağmen kendimi nişan yüzüğü alırken buldum. 457 00:35:11,153 --> 00:35:12,487 - Bence... - Hem de çok. 458 00:35:12,487 --> 00:35:14,823 ...içimdeki arızayı telafi ediyor... 459 00:35:14,823 --> 00:35:17,367 - Evet, gidiyoruz. - ...ona verecek tam ve mükemmel bir şey 460 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 bulmaya çalışıyordum 461 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 çünkü onun için mükemmel olmayı çok istiyordum. 462 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Tamam, Altı Otuz. Hazır mısın? Gidelim. Hadi. 463 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 Ama her zamanki gibi beni şaşırttı. 464 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 En kötü yünlerimi gördü ve beni hâlâ seviyor. 465 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 Evlilik, tüm o geleneksel adımlar, 466 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 bunlar bize göre olmayabilir ama biz birbirimize göreyiz. 467 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Birbirimize göreyiz. 468 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 Bu, tüm kahrolası evreni özetliyor, sence de öyle değil mi? 469 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Sevgili Calvin, 470 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 senin gibi yalnız olmaktan emin biri 471 00:36:26,019 --> 00:36:30,440 seninki gibi bir aşk bulmuşken nasıl mucizelere inanmam dersin? 472 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Bence kendi felsefenin yanlışlığını kanıtladın. 473 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Senin adına çok seviniyorum. 474 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 Ailem babamla birlikte Kaliforniya'ya dönmeye hazırlanıyor 475 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 ve belki bunu yüz yüze kutlayabiliriz. 476 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 Hadi. 477 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Altı Otuz, tamam. 478 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Altı Otuz, hadi. Hadi. 479 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Dr. Evans'ın postalarını ne yapacağım şimdi? 480 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Bebeğim, sana bir şey geldi. 481 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 GÖNDERENE İADE EDİN 482 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Anne! Geldi! 483 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 - Bay Wakely. - Merhaba. 484 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 Modesto'daki yetimhaneyi aradık ve haftaya oraya gideceğiz. 485 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 İnanabiliyor musun? 486 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Merhaba. Seni yeniden görmek güzel. 487 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 Vay canına. Calvin'in Elizabeth'i olduğunu bilmiyordum. 488 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 İnanılmaz. Bana yazdığı mektupları getirdim. 489 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Sağ ol. 490 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Benimle gel. 491 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Peki, planın ne? 492 00:38:35,148 --> 00:38:38,318 Açıkçası Calvin'in tarihi meselesi, 493 00:38:38,318 --> 00:38:40,195 geçmişini karıştırmak... 494 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 Hiçbir cevabı Mad'den gizlemezdim 495 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 ama güvenemeyeceğim insanları hayatına sokmaktan korkuyorum. 496 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Anlıyorum. Bilinmeyen değişkenlerden korkuyorsun. 497 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Calvin'in huyları sana da geçmiş, değil mi? 498 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 - Ya da belki benimkiler ona geçti. - Çok daha mantıklı. 499 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 Doğrusu, birbirimizi iyi yönde değiştirdik. 500 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Peki, bir rahip ve bir kimyager. 501 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 Sence ne sizi bir araya getirdi? 502 00:39:15,314 --> 00:39:16,690 Ne az şey bildiğimizi biliyorduk 503 00:39:16,690 --> 00:39:18,483 ve soru sormayı, cevaplamaya tercih ediyorduk. 504 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 Ya siz? 505 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Bence birbirimizde inancı bulduk. 506 00:39:27,451 --> 00:39:29,494 Sen söyleyince komik oluyor. 507 00:39:29,494 --> 00:39:30,537 Neden? 508 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Dinin inanca dayalı olduğunu biliyorsun, değil mi? 509 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 Sen de inancın dine dayalı olmadığını biliyorsun, değil mi? 510 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Evet, doğru. Tam birbirinize göresiniz. 511 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Onu yeterince uzun süredir tanımıyordum. 512 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Hayır, tanımadım. 513 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 TANRI, İHTİYACINI KARŞILAR 514 00:40:12,454 --> 00:40:15,040 Beklentilerini dizginlemek ne demek, biliyor musun? 515 00:40:15,040 --> 00:40:16,124 Ölçmek mi? 516 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Yakın. İstediğimizi alamazsak diye beklentiyi düşük tutmak demek. 517 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Tamam, dizginlerim. 518 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Bundan ne çıkarsa çıksın seni seviyorum, baban da öyle. 519 00:40:29,972 --> 00:40:32,182 Anne, hep böyle diyorsun 520 00:40:32,683 --> 00:40:35,269 ama hiç tanımamışken babam beni nasıl sevebilir? 521 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 Çünkü Madeline Evans Zott, bazı şeyler deneysel bulgulara kafa tutar. 522 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Nasıl yardım edebilirim Bayan Zott? 523 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Bayan Zott. Babamla annem evli değildi. 524 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 Burada Calvin Evans adlı bir çocuk kalmış. 525 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Babamdı. 526 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 Peki, bugün burada olduğunu biliyor mu? 527 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Vefat etti. 528 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Anlıyorum. Bunu duyduğuma çok üzüldüm. 529 00:41:14,850 --> 00:41:19,646 Kızım, babasının şahsi eşyaları arasında bu kurumdan aldığı birçok ihtarname buldu. 530 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 İsim tanıdık gelmedi. 531 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 Bir sisteminiz olmalı. Bakabileceğiniz kayıtlar ya da dosyalar. 532 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 Memnuniyetle bakarım. Baban ne zaman buradaydı demiştin? 533 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 1921'den yaklaşık 1939'a kadar, birkaç yıl fark ediyor olabilir. 534 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 Yangından önce. 535 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 Üzülerek söylemeliyim, ne yazık ki eski kayıtların çoğu yandı. 536 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Onu hatırlamadığınıza emin misiniz? 537 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Bilimi ve kitapları severdi. Çok zekiydi ve çok hızlı koşardı. 538 00:42:00,270 --> 00:42:04,274 Eksik olan şeyler için gökteki Babamıza başvurmanızı 539 00:42:04,858 --> 00:42:06,985 önerebilir miyim? 540 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Mad. Çok üzgünüm tavşanım. 541 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 - Tavşanım, biliyorum, çok üzücü... - Çok mantıksız! Yalan söylüyor! 542 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Mad. 543 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Tavşanım. 544 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Bir çıkmaz sokak daha istemiyorum. 545 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 - Üzgünüm tavşanım. Ben... - Buradaydı, biliyorum. 546 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Bir kanıtı olmalı. 547 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Tamam. Sana yardım edeceğim. 548 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Anne, bak. 549 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 YAZAR CHARLES DICKENS İSİM "BÜYÜK UMUTLAR" 550 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 ÖDÜNÇ ALANIN ADI CALVIN EVANS 551 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}BU KİTAP REMSEN VAKFINCA BAĞIŞLANMIŞTIR 552 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Ne o? 553 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Bir ipucu. Haklıydın. 554 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}REMSEN VAKFI 555 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 - Ben çıkıyorum. - İyi geceler o zaman. 556 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 - Çok geçe kalma. - Tamam. 557 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü