1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}ST. LUKE'S YETİMHANESİ
2
00:00:32,991 --> 00:00:35,911
Kaç kere söyledim? Bırak çamurla oynamayı.
3
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
Özür dilerim rahibe.
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Bir gün merakın
seni geri dönemeyeceğin bir yola sokacak.
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
"Ve aniden ölürler gece yarısı.
6
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Gözleri insanların yolundadır.
Attıkları tüm adımları görür."
7
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
Geciktiğin için ihtar alacaksın
Calvin Evans.
8
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Şimdi, nerede kalmıştık?
9
00:01:16,201 --> 00:01:20,831
"Ne karanlık vardır..."
10
00:01:20,831 --> 00:01:21,915
İNCİL ÇALIŞMALARI
11
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
"Hüküm vermek için önüne gelsinler diye..."
12
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
KİMYA KİTAPÇIĞI
13
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
"...daha fazla sorgulamaya gerek duymaz."
14
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Gözler tahtaya lütfen.
15
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
Ayette
"Tanrı hepsinin yaratanıdır" diyor.
16
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Böldüğüm için üzgünüm Rahibe Beth Ann.
17
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Çocuklar.
18
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
Piskoposla toplantımız şimdi bitti.
19
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Bay ve Bayan Smith
onu eve götürmeye hazır.
20
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
Jeremiah,
21
00:01:43,937 --> 00:01:47,816
seni görmek için geri gelen
çok özel insanlar var.
22
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
Selam ver.
23
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
Jeremiah. Selam. Hadi, dışarıda yürüyelim.
24
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
- Sağ olun.
- Tanrı'ya emanet.
25
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
Kompozisyonlarınıza dönün.
26
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
"Tanrı hepsinin yaratanıdır."
27
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
BONNIE GARMUS'UN KİTAPLARINDAN ESİNLENİLMİŞTİR
28
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
UMUT SÜTUNLARI DUA MUMLARI
29
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Tamam, çocuklar. Yükleyin.
30
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
Haftaya aynı sipariş mi?
31
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
Üretimi iki katına çıkarabilirseniz
karşılığını veririm.
32
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Sağ ol.
33
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Dikkatli ol. İçkiyi dökme.
Piskopos canımıza okur.
34
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
- Bir şişe daha getir.
- Tamam.
35
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
Süzgeç olarak bunu kullan.
36
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
Dolan şişeler şuraya gidiyor.
37
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
Calvin. Buradasın.
38
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Buradaki çalışmaların
herkesi çok etkiledi.
39
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Bence üretimi artırma vakti.
40
00:04:03,327 --> 00:04:04,494
Isı göstergesi mi o?
41
00:04:04,494 --> 00:04:05,829
Evet, bahsettiğin.
42
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Harika.
43
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
Başka ne lazım?
44
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Şuraya koy ve dikkatli ol.
45
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Çıkar onu kolundan.
46
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
İkinci sobanın üstüne koy.
47
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
- Yer kalmadı.
- Daha çok sandık lazım.
48
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
- Siktir, bir limuzin!
- Küfür yok.
49
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Bir Cadillac!
50
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
Bahse varım, profesyonel beyzbolcu
ya da film yıldızıdır.
51
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Neden geldi sizce?
52
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
Kendini kandırma.
Bahse varım, benim için geldi.
53
00:05:35,127 --> 00:05:36,461
Rüyanda görürsün.
54
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Calvin.
55
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Calvin, bir dakika ayırıp
geleceğini konuşmak istiyorum.
56
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Benim için vazgeçilmez oldun
ve bu, ödüllendirilmeli.
57
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Bu yüzden seni
gündelik işlerinden affediyorum.
58
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Bir sorun mu var?
59
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Bugün gelen adam kimdi?
60
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
İçimden bir ses
benim için geldiğini söyledi.
61
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Senin için geldi.
62
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Biliyordum. Babam, değil mi?
63
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Calvin, üzgünüm.
64
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Ona hakkında her şeyi anlattım
ve seni gördü...
65
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
...ama seni istemiyor.
66
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Üzgünüm Calvin.
67
00:07:09,721 --> 00:07:12,558
Ama onunla ben konuşsam.
68
00:07:12,558 --> 00:07:13,725
- Görecektir ki...
- Hayır.
69
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Bak, sana o kötü ve bencil insanlara
70
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
maruz bırakamayacak kadar
çok değer veriyorum.
71
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Kırıklıklarını içinde taşıman
yeterince kötü zaten.
72
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
Ne kadar iyi olursan ol,
73
00:07:30,826 --> 00:07:33,912
ne kadar çabalarsan çabala
bu yükü taşıyacak olman.
74
00:07:47,426 --> 00:07:49,845
{\an8}Doğal ama saygın davranmaya çalışın.
75
00:07:49,845 --> 00:07:51,597
Daha ne kadar sürecek?
76
00:07:51,597 --> 00:07:53,140
Tüm laboratuvarı da çeksek mi?
77
00:07:53,140 --> 00:07:55,767
Sen JPL'deki o orospu çocukları karşısında
78
00:07:55,767 --> 00:07:58,312
bir tenis kupası daha
kazanmak için çabala.
79
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
- Bırak, Dr. Evans anını yaşasın.
- Elbette efendim.
80
00:08:01,190 --> 00:08:03,942
O elektroforez kabloları ters.
81
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Hayır. Sanmıyorum...
82
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Dr. Evans, biraz sola eğilin.
Gölge oluyor.
83
00:08:07,821 --> 00:08:09,198
Kontrol ettiğime eminim.
84
00:08:09,198 --> 00:08:10,282
Kahretsin!
85
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Bu örnekler işe yaramaz. Böyle çalışılmaz.
86
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Çok fazla insan, çok fazla gürültü,
çok fazla dikkat dağıtan şey var.
87
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
- Dr. Evans, sizi temin ederim...
- Tamamen haklısın.
88
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
Gerekenleri söyle.
89
00:08:23,879 --> 00:08:26,256
Kendi alanım lazım.
Kimyager, teknisyen istemem.
90
00:08:26,256 --> 00:08:30,010
Bu ilgiyi de istemiyorum.
Sadece sessizlik lazım.
91
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Boston'dan döndüğünde
hepsi hallolmuş olacak.
92
00:08:33,388 --> 00:08:34,640
Robert, sen ilgilen.
93
00:08:34,640 --> 00:08:35,682
Peki, efendim.
94
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
Hastings'i gururlandır. Sonra hemen dön.
95
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Şöhret, onlara yazacak bir şey
verdiğin sürece devam eder.
96
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
Görebildiğiniz gibi
gezegenimizdeki tüm canlılar, likenlerden
97
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
farelere ve Harvard öğrencilerine,
98
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
proteinlerini
aynı 20 amino asitle oluşturur.
99
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}RNA ve DNA
sadece dört nükleotitten oluşuyor olabilir
100
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
ama kaotik süreçleri, hayatın
rastlantısal olarak ortaya çıktığına,
101
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
istikrarlı değil, sonsuz permütasyona
ve verimli amino seçimine işaret ediyor.
102
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Teşekkür ederim.
103
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Teşekkür ederim.
104
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Sağ olun.
105
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Sevgili Dr. Evans, hiç kimya geçmişim yok
106
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}ama yine de konferansınızdan sonra
yazma ihtiyacı hissettim.
107
00:10:01,268 --> 00:10:05,272
{\an8}Çalışmalarınızı büyüleyici buluyorum.
Hatta düpedüz canlandırıcı
108
00:10:06,023 --> 00:10:08,942
ama bence araştırmalarınız
kutsiyetin gizemlerini
109
00:10:08,942 --> 00:10:10,027
görmezden geliyor.
110
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
Ya Tanrı
kendiliğinden ortaya çıkan bir yaratımsa?
111
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Ya nükleotitlerle erken yaşam formları
arasındaki eksik bağlantı
112
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
bilimin tek başına açıklayamayacağı bir güçse?
113
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Yaygın inançları sorgulama eğiliminizi paylaşıyorum.
114
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
Saygılarımla, Curtis Wakely.
115
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
O, sondaki masaya gidebilir.
Teşekkür ederim.
116
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Sayın Bay Wakely, Rahip Wakely?
117
00:10:45,229 --> 00:10:46,146
HARVARD İLAHİYAT FAKÜLTESİ
118
00:10:46,146 --> 00:10:48,273
Unvanınızı ne zaman aldığınızı bilmiyorum.
119
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Belirtmeye gerek yok ama ben ateistim
120
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
ama kişinin inançlarına bakılmaksızın,
ancak entelektüel yönden sahtekâr biri
121
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
bir kromozomun
hücre bölünmesi metafazı geçirmesine bakıp
122
00:10:59,868 --> 00:11:02,496
yine de gökteki her şeye kadir
sakallı bir adamın
123
00:11:02,496 --> 00:11:04,373
bunu böyle tasarladığına inanabilir
124
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
ama lütfen beni aksine ikna edin.
125
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
İyi bir tartışmadan hiçbir zaman kaçmadım.
126
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
Saygılarımla, Calvin Evans.
127
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Sevgili Dr. Evans,
Cevabınız için teşekkür ederim.
128
00:11:19,304 --> 00:11:22,015
Metafazdaki bir kromozomu
izleme keyfini hiç tadamadım,
129
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
bu yüzden ön yargımı kabul ederim
130
00:11:26,812 --> 00:11:28,730
ama mistik olanla
131
00:11:28,730 --> 00:11:31,775
doğal olanın temelde
birbirine zıt olmadığına inanıyorum.
132
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
Benim bakış açıma göre bilim nasılı
ve din de nedeni.
133
00:11:47,332 --> 00:11:48,959
Sizinle bunu tartışmaktansa
134
00:11:48,959 --> 00:11:51,670
sözü, bilimin
nasıl ve neden olduğunu kanıtlayan
135
00:11:51,670 --> 00:11:55,841
Charles Darwin'e bırakıyorum.
136
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Duydun mu? Charlie Parker mı çalıyor?
137
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
Evet. Baş düşmanım.
Hayatındaki diğer Charlie.
138
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Aşkım. Hiç şansın yok.
139
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
Bu insanlar zevkliymiş.
140
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Müzik yüzünden duymuyorlar.
141
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Harr, geri dönmeliyiz.
142
00:12:29,791 --> 00:12:30,876
Saçmalama.
143
00:12:30,876 --> 00:12:32,336
Hayır, beyaz bir adam var.
144
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
Öyleyim. Nasıl yardım edebilirim?
145
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Sugar Hill'e hoş geldin komşu.
146
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
Sağ olun.
147
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
İçeri buyurun.
148
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
- Buyurun.
- Sağ ol.
149
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Evet...
150
00:13:02,115 --> 00:13:03,617
Duyduğum Parker mıydı?
151
00:13:04,201 --> 00:13:07,329
Evet, kulağın iyiymiş. Aslında B yüzü.
152
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Don Byas'ın 45'liği. İşte. Al. Bir dinle.
153
00:13:13,544 --> 00:13:14,753
Alamam.
154
00:13:14,753 --> 00:13:16,880
Bir şeyi kesinlikle yapacaksa böyle der.
155
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Burnumu sokmak istemem
ama bu bölgeye nasıl geldin?
156
00:13:24,638 --> 00:13:27,933
Burayı
koşularımdan birinde buldum aslında.
157
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Nasıl bir koşu?
158
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
Sadece koşuyorum. Egzersiz için.
159
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Beyazlara has bir şey olmalı.
160
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
İş yerime sadece sekiz kilometre
mesafedeyiz, o yüzden...
161
00:13:44,867 --> 00:13:48,704
Sekiz kilometre mesafedeki iş yerin
Hastings Laboratuvarı mı?
162
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
Evet. Orada kimyagerim.
163
00:13:51,623 --> 00:13:53,792
Peki, siz ne yapıyorsunuz?
164
00:13:53,792 --> 00:13:55,752
Kaiser Hastanesi'nde stajyer doktorum.
165
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Evet.
166
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
Ben de Hollis, Morrison ve Douglas'da
avukat yardımcısıyım.
167
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Bu harika.
168
00:14:07,264 --> 00:14:11,143
Harika. Ben... Evet. Ben...
169
00:14:11,727 --> 00:14:15,230
Hakkımda bazı haberler yaptılar
ve o zamandan beri
170
00:14:15,230 --> 00:14:17,065
bir sürü mektup geliyor.
171
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
İşte, dinî tehditler, evlilik teklifleri.
172
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
Annemle babamın ölmüş olmasına rağmen
ailem olduğunu iddia eden insanlar.
173
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Kimyager olmakla, Rockefeller olmayı
birbirine karıştırmış gibiler.
174
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Ne... Acaba sen... Bilemiyorum.
Bu konuda yardım edebilir misin?
175
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
Öncelikle ben asistanım, avukat değilim...
176
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Görebileceğin en zeki avukat.
177
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
...ama yasal olarak
bağlayıcı olmayan fikrime göre,
178
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
her birine buna son verip
çekilme ihtarnamesi yollayabiliriz.
179
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Evet!
180
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Buna son verip çekilmelerini çok isterim.
181
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Tamam.
182
00:14:57,648 --> 00:14:59,608
Yeni sekreterimle tanışın...
183
00:14:59,608 --> 00:15:01,693
- Merhaba.
- Selam Gracie.
184
00:15:03,612 --> 00:15:06,657
Harry Morton'ın
peşine düştüğü kız sensin demek.
185
00:15:07,658 --> 00:15:09,243
Gracie, bu, Harry'nin sekreteri.
186
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Gerçekten mi?
Onun peşine düşerek aptallık ediyorsun.
187
00:15:12,204 --> 00:15:13,288
Çok daha güzel.
188
00:15:25,175 --> 00:15:26,969
- Cidden mi?
- Bir haftadır
189
00:15:26,969 --> 00:15:27,886
seninle konuşmayınca
190
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
öldüğünü varsaydı.
191
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
Kadının tek derdi bu.
192
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Onu hazır olduğumda arayacağım. Affedersin.
193
00:15:35,477 --> 00:15:36,520
Cevabı buldum.
194
00:15:36,520 --> 00:15:38,564
- Cevabı buldum.
- Ben de.
195
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Cevabı buldum.
196
00:15:42,150 --> 00:15:44,236
Doktoru ara.
197
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Bak. Hayır!
198
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Sevgili Dr. Evans,
hediye için çok teşekkür ederim.
199
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
Keyifle okuyorum
200
00:15:59,293 --> 00:16:02,754
ve kızım da kuşları boyamak için
kitabı benden çalıp duruyor.
201
00:16:04,047 --> 00:16:07,092
Darwin, en büyük çalışmasının
boyama kitabı olmasını
202
00:16:07,092 --> 00:16:09,428
istememiştir bence
203
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
ama tüm ailemin kullanıyor olmasına memnunum.
204
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
Sizin çocuğunuz var mı?
205
00:16:14,850 --> 00:16:18,187
Arada bir gelen öfke nöbetleri
ve kişisel malların hasar görmesi dışında
206
00:16:18,187 --> 00:16:19,104
bunu çok destekliyorum.
207
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Sorunuza cevaben,
208
00:16:21,315 --> 00:16:25,235
eşim, çocuğum ve yükümlülüklerim yok.
209
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
Ben işimle evliyim
ve böyle olmasını tercih ediyorum.
210
00:16:29,990 --> 00:16:32,367
Darwin'le hemfikir olduğumuz
bir şey varsa
211
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
insanın yalnız olmaması gerektiğidir.
212
00:16:35,204 --> 00:16:37,623
İnsanın Türeyişi'nde sevgiden
213
00:16:37,623 --> 00:16:39,666
95 kez bahsettiğinin farkında mısınız?
214
00:16:39,666 --> 00:16:40,667
Aman.
215
00:16:40,667 --> 00:16:43,629
Hayat deneyinizi
dış değişkenlere maruz bırakmak
216
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
sizi şaşırtıp mutlu eden
bir sürprize yol açabilir.
217
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
O yüzden yalvarırım, henüz hiçbir şeyi
ya da hiç kimseyi reddetmeyin.
218
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Bunu düşünün dostum.
219
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Geciktim, üzgünüm.
220
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
Tuvalette bir iş arkadaşımla karşılaştım.
Ne komik tesadüf.
221
00:17:04,358 --> 00:17:05,817
Ne tesadüfü?
222
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
Dünya bazen çok küçük olabiliyor.
223
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
Onu görmem,
seninle bu gece burada olmamız.
224
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
Daha çok sıradan bir istatistiki olasılık,
değil mi?
225
00:17:17,496 --> 00:17:19,330
Çoğu insan akşam yemeğini
226
00:17:19,330 --> 00:17:21,250
altı ila sekiz arasında yer
227
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
ve bölgede sadece dört restoran var.
228
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Arkadaşın yakınlarda oturuyorsa o zaman
229
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
birbirinizle karşılaşma olasılığınız
oldukça yüksek demektir.
230
00:17:29,383 --> 00:17:32,636
Bu gece onu görmenin nedeni
dünyanın küçük olması değil,
231
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
öngörülebilir olması.
232
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Tamam.
233
00:17:36,682 --> 00:17:38,433
Üzgünüm. Kabalık ediyorum sanırım.
234
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
Hayır, hiç de değil.
235
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Nihayet aradığında çok heyecanlandım.
236
00:17:48,026 --> 00:17:50,153
Mükemmel bir elbise seçmiştim
237
00:17:50,153 --> 00:17:52,698
ama tabii ki üstüne oje döktüm.
238
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Ben de bu eski şeyi giydim.
239
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
Kumaşında asetat var mıydı?
240
00:18:00,581 --> 00:18:01,540
Emin değilim.
241
00:18:01,540 --> 00:18:03,834
Çünkü varsa asetonla su kullanmamalısın.
242
00:18:03,834 --> 00:18:06,336
Kumaşı mahveder.
Bir ölçü Hindistan cevizi yağı,
243
00:18:06,336 --> 00:18:08,005
bir ölçü de çözücü kullan.
244
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
İşi biliyorsun.
245
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
Bölgede beş restoran olabilir.
246
00:18:17,514 --> 00:18:20,684
Şahsi tarihim, hayat deneyimin
dış değişkenlerle
247
00:18:20,684 --> 00:18:23,353
uyum sağlayamadığını kanıtladı
248
00:18:24,354 --> 00:18:27,524
ve sonuçları güvenilir şekilde
nafile çıkıyor.
249
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Bir keresinde biri bana
arızalı olduğumu söyledi.
250
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Belki de haklıydı. En iyisi yalnız olmam.
251
00:18:38,202 --> 00:18:39,953
Sesinizdeki acıyı duyuyorum,
252
00:18:39,953 --> 00:18:41,121
kağıttan bile.
253
00:18:41,121 --> 00:18:43,373
Birinin böyle demiş olmasına çok üzüldüm.
254
00:18:43,373 --> 00:18:44,374
Katılmıyorum
255
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
ama şu inkâr edilemez ki sevgi...
kendimizi ona açmak,
256
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
kaybetmek, yokluğunu çekmek...
bizi acıya karşı savunmasız bırakıyor.
257
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Baba.
258
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Normalde bunlara değdiğini iddia ederdim
259
00:18:54,843 --> 00:18:58,305
ama korkarım, şu anda kimseye inanç
hakkında öğüt verecek konumda değilim.
260
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Doktor, ceketini giymeni söyledi.
261
00:19:00,891 --> 00:19:02,226
Evet.
262
00:19:02,226 --> 00:19:04,102
Babam safra kesesi kanseri oldu
263
00:19:04,102 --> 00:19:05,145
ve tedaviyi reddedip
264
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
hastalığı vücudundan duanın çıkarmasını seçti.
265
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Bunu kabul etmekten nefret ediyorum
ama Tanrı'ya kızgınım.
266
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Aramızdaki en dindar insanın
soluğunu nasıl keser?
267
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...masumiyetiyle ve Tanrı'nın neden...
268
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Babana gerçekten çok üzüldüm.
269
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Ekte Harvard Tıp Fakültesi'nde yayınlanmış,
270
00:19:31,964 --> 00:19:35,175
Hodgkin hastalığı olan
bazı hastalarda geçici gerileme yaratan
271
00:19:35,175 --> 00:19:37,302
bir kimyasal madde hakkında
bir makale var.
272
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Haddimi aştıysam özür dilerim.
273
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Nezaketin için sağ ol.
274
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Söylemeliyim ki şüphelerime
ve senin inanca karşı direncine rağmen
275
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
elimde olmadan dostluğumuzda
kutsiyetin kanıtını görüyorum.
276
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Bu tür beklenmedik bağlantılar mı?
Bu, Tanrı'nın işi.
277
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Umarım, bilinmeyen değişkenlere karşı
açık olmaya devam edersin
278
00:20:11,879 --> 00:20:13,130
çünkü Calvin,
279
00:20:13,130 --> 00:20:14,923
kimsenin yalnız olması iyi değildir.
280
00:20:32,608 --> 00:20:35,068
Curtis, açıkçası
281
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
şimdiye dek,
söylediklerini ciddiye almamıştım.
282
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Oturabilir miyim?
283
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Buyurun.
284
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Biriyle tanıştım.
285
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
Öyle beklenmedik biri ki
286
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
mutluluğu,
eski hayatımın amaçlarının yerine geçiyor.
287
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Ona her şeyi vermek istiyorum.
288
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Onun her şeyi olmak.
289
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
O, benim nasılım ve nedenim.
290
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Calvin, bunu duyduğuma çok sevindim
291
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
ve kendime pay çıkaramayacak kadar
mütevazı değilim.
292
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Bu arada
benim de paylaşacak iyi bir haberim var.
293
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Babam tedavi olmayı kabul etti.
294
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Sana ve bulduğun kişiye mutlu tatiller.
295
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Yardımcı olabilir miyim efendim?
296
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Emin değilim. Sadece geçiyordum.
297
00:22:00,404 --> 00:22:02,614
Evet, nereden başlayacağımı
bilmiyorum aslında.
298
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
Kız arkadaşınız nasıl biri?
299
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Kız arkadaşım değil.
Tamamen farklı bir şey.
300
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Peki. Şuna bir bakın.
301
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Şu anda tüm hanımlar bundan istiyor.
Güvenin bana.
302
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Hayır, Elizabeth,
tüm hanımların istediği şeyi istemez.
303
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Aslında evliliğe bile inanmıyor
ya da inanmazdı...
304
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
...ama o, eskidendi.
305
00:22:34,229 --> 00:22:36,565
Durum değişti artık.
306
00:22:36,565 --> 00:22:38,483
Tanıştığımızdan beri her şey değişti.
307
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
Pardon. Bir yabancıya
böyle şeyler söylememeliyim.
308
00:22:45,407 --> 00:22:47,159
Hayır, hiç sorun değil.
309
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
Çoğu erkek sadece neyin en pahalı
ya da en ucuz olduğunu öğrenmek ister.
310
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Sanırım burada durum bu değil.
311
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Basit biridir.
312
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Hayır, ne diyorum ben? Basit değildir.
313
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Basitliği takdir eder. Pratikliği.
314
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Normalde mücevher takmaz
315
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
ama taksaydı karmaşık ve berrak olurdu.
316
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Büyük bir taş değil
317
00:23:26,114 --> 00:23:29,284
ama şu anda mağazadaki en berrak elmas.
318
00:23:29,284 --> 00:23:30,702
En çok yüzeyi olan da bu.
319
00:23:31,203 --> 00:23:33,956
Eğin ve ışığı nasıl yakaladığını görün.
320
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Evet.
321
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Evet, bu, ona göre.
322
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Kırmızı burnu şimdiden mi taktın?
323
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Sende...
324
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
İrkildin mi sen?
Bugün çok garip davranıyorsun.
325
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Bence garip olduğumu düşünmen garip.
326
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Peki, seni garip mi garip adam.
327
00:24:15,581 --> 00:24:17,207
Hadi, sizi huysuzlar.
328
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Öğle yemeğinde Noel ilahileri için
gelmezseniz sizi rapor ederim.
329
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
- Önden buyur.
- Ödlek.
330
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
ALTI OTUZ
331
00:24:40,355 --> 00:24:42,608
Altı Otuz koşu arkadaşın olabilir dedim.
332
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
Çünkü seninle koşmayacağım kesin.
333
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Mükemmel.
334
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
Son bir şey var. Küçük bir şey.
335
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Bana taşınmalısın.
336
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
- Merhaba?
- Bir saniye.
337
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Anahtarımı kullandım.
338
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
- Ne yapıyorsun?
- Ortalığı toparlıyorum sadece.
339
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
- Toparlıyor musun? Özel bir şey mi var?
- Biri bir süre kalmaya geliyor.
340
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Bir süre mi?
341
00:25:41,917 --> 00:25:44,336
Seni eşikten taşıyayım mı?
342
00:25:44,336 --> 00:25:46,255
Hayır, o, evlilikte olur.
343
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Çatal aldım.
344
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Etkileyici. Kaç tane aldın?
345
00:25:52,219 --> 00:25:54,263
İki kişinin sipariş vermesine
yetecek kadar.
346
00:25:54,263 --> 00:25:56,098
- İki tane yani.
- İki.
347
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
Kaşıkla bıçak da aldın mı?
348
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
Kahretsin.
349
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Kitaplığımızı büyütmek
beni heyecanlandırıyor.
350
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
İnsan Büyük Umutlar'ı kaç kere okuyabilir?
351
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Sen aynı lazanyayı 79 kere yaptın.
352
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Adil bir karşılaştırma değil.
353
00:26:13,740 --> 00:26:16,451
- Her seferinde biraz farklı.
- İyi bir kitapta da öyle.
354
00:26:16,451 --> 00:26:19,246
- Bu nasıl mümkün olabilir?
- Çünkü kitap aynı kalıyor
355
00:26:19,246 --> 00:26:20,163
am sen kalmıyorsun.
356
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Sihirli bir kitap olduğunu söylememiştin.
357
00:26:23,834 --> 00:26:26,962
- Sırlarını söyle sihirli kitap.
- Hayır, sadece benimle konuşur.
358
00:26:26,962 --> 00:26:28,547
Benim kitabım.
359
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
Sana yeni bir sorum var.
360
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Evlilik teklif edecek cesareti
nasıl topladın?
361
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Hayatımda hiçbir şeyden
bu kadar emin olmamıştım
362
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
ama yine de korkudan donakalıyorum.
363
00:26:43,228 --> 00:26:46,023
Hayatının geri kalanını
benime geçirmesini ister istemez
364
00:26:46,023 --> 00:26:49,026
büyünün bozulacağı
ve onun için yeterince iyi olmadığımı
365
00:26:49,026 --> 00:26:50,611
fark edeceği korkusuyla.
366
00:26:50,611 --> 00:26:51,695
Kahvaltı?
367
00:26:53,405 --> 00:26:57,409
Kilise, içimde sevgiyle korkuyu
birbirine sarmayı fark etmediğim kadar
368
00:26:57,409 --> 00:26:58,577
iyi başarmış galiba.
369
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Sevgili Calvin,
en iyi tavsiyem, fazla düşünmemen.
370
00:27:03,957 --> 00:27:06,543
Bu dünyada yapabileceğimiz tek şey
cömertçe sevmek
371
00:27:06,543 --> 00:27:08,879
ve karşılığında
bize de aynısının verileceğini ummak.
372
00:27:08,879 --> 00:27:09,880
Hiçbirimiz mükemmel değiliz.
373
00:27:09,880 --> 00:27:14,051
Bu yüzden evlilik yeminlerinde
"iyi ya da kötü günde" denir.
374
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Kutsal kitap bize
"öncelikle birbirinizi çok sevin
375
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
çünkü sevgi çoğu günahı kaplar" der
376
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
ama belki bir şey eksiktir.
377
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
Gerçekten sevmek ve sevilmek için
birini her şeyiyle sevmelisin,
378
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
en zor gerçekleri dâhil.
Belki özellikle o gerçekleri sevmelisin.
379
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Vaaz mı yazıyorsun?
380
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
Daha çok tek kişilik bir vaaz.
Bir dostuma mektup yazıyorum.
381
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Tahmin edeyim Ateist bilim insanına mı?
382
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Kemoterapiyi bana
383
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
"Tanrı'nın, yoldan sapan hücrelerden
orijinal yaratımını eski hâline getirmesi"
384
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
- diye satan.
-"Yoldan sapan hücreler." Aynen.
385
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
Büyük tesadüf...
386
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
...bu dostluğun zamanlaması yani.
387
00:28:10,023 --> 00:28:11,984
"Tesadüfler olmaya başlayınca
388
00:28:11,984 --> 00:28:15,195
çok olağan dışı şekillerde
olmaya devam ederler."
389
00:28:15,904 --> 00:28:17,155
Bunu sen mi buldun?
390
00:28:17,155 --> 00:28:20,325
Hayır, Agatha Christie'nin lafı.
391
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Evladım, bırakmalısın.
392
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Sevgili Curtis,
393
00:28:26,999 --> 00:28:31,545
sevginin her şeyi yenebileceğine inanmak
çok güzel bir fikir.
394
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
Bu konuda haklısın.
395
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
Ne yazık ki benim için durum farklı.
396
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Hayatım boyunca
en kötü yönlerimi sakladım.
397
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Birinin eksikliklerime şahit olacağı
düşüncesi çok korkutucu.
398
00:28:48,979 --> 00:28:51,315
{\an8}Özellikle böyle değer verdiğim birinin.
399
00:29:02,367 --> 00:29:03,535
Yakıt borusu tıkanmış.
400
00:29:04,077 --> 00:29:05,412
Bakım bölümünü arayayım mı?
401
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
Bu şartlar altında
Remsen'a hazırlanmamızı mı bekliyorlar?
402
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
Tamamen saçmalık.
403
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Sağ ol.
404
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Kaç kez ya?
405
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Bu mektupları
özellikle avukatıma yönlendirmiştim.
406
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
Bu bitmeyen ve saldırgan yalanların
altında boğulurken çalışamam.
407
00:29:26,141 --> 00:29:27,351
Üzgünüm Dr. Evans.
408
00:29:27,351 --> 00:29:30,979
- Bana öyle bir talimat...
- Kabul edilemez! Amirin kim?
409
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Calvin.
410
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Sağ ol.
411
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
Bunu neden yaptın?
412
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Durmalarını istiyorum.
413
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Burada başarmaya çalıştığım şeyi
kimse takdir etmiyor sanki.
414
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Peki. Seni rahat bırakayım da
önemli çalışmalarına devam et.
415
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Burada olacağını sanmıyordum.
416
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Elbette buradayım.
417
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Hâlâ benimle olmak istiyor musun?
418
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Evet, istiyorum.
419
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Öfkeye kapıldım.
420
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
İnsanlar öfkeye kapılır.
Ben daha çok nedenini merak ediyorum.
421
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Calvin,
senden en kötü yönlerimi saklamadım.
422
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
Seni daha az sevmeme neden olmadı.
423
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
Ya ben de senin için
aynı şeyi hissediyorum desem?
424
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
Dene beni.
425
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
İstemesek de
sonunda hepsi ortaya çıkacak zaten.
426
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Nereden başlayacağımı bilemiyorum.
427
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Yavaş başla. Bugün ne olduğunu anlat.
428
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
Annem babam,
ölmeden önce beni terk ettiler.
429
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
O mektuplar, beni önemsiyor numarası
yapmaları, ailem oldukları iddiaları...
430
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Bu, yaramı deşiyor.
431
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Annem babam öldüğü için memnunum.
432
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Hayata devam etmek daha kolay oluyor.
433
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Kendimize bile zor söylediğimiz şeyleri
yüksek sesle söylemek zor.
434
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
İyi ki yavaş başladım.
435
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Sevgili Wakely,
436
00:33:35,807 --> 00:33:38,185
bir süredir yazmadığım için özür dilerim.
437
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Son mektubumdan beri
birkaç hayat yaşamışım gibi geliyor.
438
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Sol el, sağ üstüne. Güzel.
439
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Hep sol, sağın üstüne. Nasıl? İyi. Güzel.
440
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
İnsan içgüdüsel olarak
başparmaklarını tepeye koyar.
441
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Nedenini biliyor musun? Evet.
442
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Freddie.
443
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Selam.
Geçen gün için özür dilemek istiyorum.
444
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Tekrar özür dilerim.
445
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Evlenmek
ve çocuk sahibi olmak istemiyorum.
446
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Söylediğin için sağ ol. Artık biliyorum.
447
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Neyi?
448
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Neye ihtiyacın olduğunu.
449
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Seninle olduğum ve mutlu olduğun sürece
bu, benim için yeterli.
450
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Selam ahbap.
Yürüyüşe çıkmaya hazır mısın? Tamam.
451
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Az kaldı.
452
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Bu pulu yalamak ister misin?
453
00:34:54,636 --> 00:34:55,929
Peki.
454
00:34:58,932 --> 00:35:00,475
Tamam. Hadi.
455
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Bildiğin gibi evlenmek istemiyordum
456
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
ve sonra onca şeye rağmen
kendimi nişan yüzüğü alırken buldum.
457
00:35:11,153 --> 00:35:12,487
- Bence...
- Hem de çok.
458
00:35:12,487 --> 00:35:14,823
...içimdeki arızayı telafi ediyor...
459
00:35:14,823 --> 00:35:17,367
- Evet, gidiyoruz.
- ...ona verecek tam ve mükemmel bir şey
460
00:35:17,367 --> 00:35:18,911
bulmaya çalışıyordum
461
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
çünkü onun için mükemmel olmayı
çok istiyordum.
462
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Tamam, Altı Otuz. Hazır mısın?
Gidelim. Hadi.
463
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
Ama her zamanki gibi beni şaşırttı.
464
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
En kötü yünlerimi gördü
ve beni hâlâ seviyor.
465
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
Evlilik, tüm o geleneksel adımlar,
466
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
bunlar bize göre olmayabilir
ama biz birbirimize göreyiz.
467
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Birbirimize göreyiz.
468
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
Bu, tüm kahrolası evreni özetliyor,
sence de öyle değil mi?
469
00:36:22,349 --> 00:36:23,433
Sevgili Calvin,
470
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
senin gibi yalnız olmaktan emin biri
471
00:36:26,019 --> 00:36:30,440
seninki gibi bir aşk bulmuşken
nasıl mucizelere inanmam dersin?
472
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Bence kendi felsefenin
yanlışlığını kanıtladın.
473
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Senin adına çok seviniyorum.
474
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
Ailem babamla birlikte
Kaliforniya'ya dönmeye hazırlanıyor
475
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
ve belki bunu yüz yüze kutlayabiliriz.
476
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
Hadi.
477
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Altı Otuz, tamam.
478
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Altı Otuz, hadi. Hadi.
479
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Dr. Evans'ın postalarını
ne yapacağım şimdi?
480
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Bebeğim, sana bir şey geldi.
481
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
GÖNDERENE İADE EDİN
482
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Anne! Geldi!
483
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
- Bay Wakely.
- Merhaba.
484
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
Modesto'daki yetimhaneyi aradık
ve haftaya oraya gideceğiz.
485
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
İnanabiliyor musun?
486
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Merhaba. Seni yeniden görmek güzel.
487
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
Vay canına. Calvin'in
Elizabeth'i olduğunu bilmiyordum.
488
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
İnanılmaz.
Bana yazdığı mektupları getirdim.
489
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Sağ ol.
490
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Benimle gel.
491
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Peki, planın ne?
492
00:38:35,148 --> 00:38:38,318
Açıkçası Calvin'in tarihi meselesi,
493
00:38:38,318 --> 00:38:40,195
geçmişini karıştırmak...
494
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
Hiçbir cevabı Mad'den gizlemezdim
495
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
ama güvenemeyeceğim insanları
hayatına sokmaktan korkuyorum.
496
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Anlıyorum.
Bilinmeyen değişkenlerden korkuyorsun.
497
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Calvin'in huyları sana da geçmiş,
değil mi?
498
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
- Ya da belki benimkiler ona geçti.
- Çok daha mantıklı.
499
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
Doğrusu,
birbirimizi iyi yönde değiştirdik.
500
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Peki, bir rahip ve bir kimyager.
501
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
Sence ne sizi bir araya getirdi?
502
00:39:15,314 --> 00:39:16,690
Ne az şey bildiğimizi biliyorduk
503
00:39:16,690 --> 00:39:18,483
ve soru sormayı,
cevaplamaya tercih ediyorduk.
504
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
Ya siz?
505
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Bence birbirimizde inancı bulduk.
506
00:39:27,451 --> 00:39:29,494
Sen söyleyince komik oluyor.
507
00:39:29,494 --> 00:39:30,537
Neden?
508
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Dinin inanca dayalı olduğunu
biliyorsun, değil mi?
509
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
Sen de inancın dine dayalı olmadığını
biliyorsun, değil mi?
510
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Evet, doğru. Tam birbirinize göresiniz.
511
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Onu yeterince uzun süredir tanımıyordum.
512
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Hayır, tanımadım.
513
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
TANRI, İHTİYACINI KARŞILAR
514
00:40:12,454 --> 00:40:15,040
Beklentilerini dizginlemek ne demek,
biliyor musun?
515
00:40:15,040 --> 00:40:16,124
Ölçmek mi?
516
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Yakın. İstediğimizi alamazsak diye
beklentiyi düşük tutmak demek.
517
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Tamam, dizginlerim.
518
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Bundan ne çıkarsa çıksın
seni seviyorum, baban da öyle.
519
00:40:29,972 --> 00:40:32,182
Anne, hep böyle diyorsun
520
00:40:32,683 --> 00:40:35,269
ama hiç tanımamışken
babam beni nasıl sevebilir?
521
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
Çünkü Madeline Evans Zott,
bazı şeyler deneysel bulgulara kafa tutar.
522
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Nasıl yardım edebilirim Bayan Zott?
523
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Bayan Zott. Babamla annem evli değildi.
524
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
Burada Calvin Evans adlı bir çocuk kalmış.
525
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Babamdı.
526
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
Peki, bugün burada olduğunu biliyor mu?
527
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Vefat etti.
528
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Anlıyorum. Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
529
00:41:14,850 --> 00:41:19,646
Kızım, babasının şahsi eşyaları arasında
bu kurumdan aldığı birçok ihtarname buldu.
530
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
İsim tanıdık gelmedi.
531
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
Bir sisteminiz olmalı.
Bakabileceğiniz kayıtlar ya da dosyalar.
532
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
Memnuniyetle bakarım.
Baban ne zaman buradaydı demiştin?
533
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
1921'den yaklaşık 1939'a kadar,
birkaç yıl fark ediyor olabilir.
534
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
Yangından önce.
535
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
Üzülerek söylemeliyim,
ne yazık ki eski kayıtların çoğu yandı.
536
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Onu hatırlamadığınıza emin misiniz?
537
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Bilimi ve kitapları severdi.
Çok zekiydi ve çok hızlı koşardı.
538
00:42:00,270 --> 00:42:04,274
Eksik olan şeyler için
gökteki Babamıza başvurmanızı
539
00:42:04,858 --> 00:42:06,985
önerebilir miyim?
540
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Mad. Çok üzgünüm tavşanım.
541
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
- Tavşanım, biliyorum, çok üzücü...
- Çok mantıksız! Yalan söylüyor!
542
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Mad.
543
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Tavşanım.
544
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Bir çıkmaz sokak daha istemiyorum.
545
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
- Üzgünüm tavşanım. Ben...
- Buradaydı, biliyorum.
546
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Bir kanıtı olmalı.
547
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Tamam. Sana yardım edeceğim.
548
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Anne, bak.
549
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
YAZAR CHARLES DICKENS
İSİM "BÜYÜK UMUTLAR"
550
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
ÖDÜNÇ ALANIN ADI CALVIN EVANS
551
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}BU KİTAP REMSEN VAKFINCA BAĞIŞLANMIŞTIR
552
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Ne o?
553
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Bir ipucu. Haklıydın.
554
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}REMSEN VAKFI
555
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
- Ben çıkıyorum.
- İyi geceler o zaman.
556
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
- Çok geçe kalma.
- Tamam.
557
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü