1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}ІНТЕРНАТ СВ. ЛУКИ ДЛЯ ХЛОПЦІВ
2
00:00:32,991 --> 00:00:35,911
Скільки можна? Годі копатись у бруді.
3
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
Вибачте, сестро.
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Коли-небудь цікавість заведе тебе
туди, звідки не буде вороття.
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
«І можуть померти раптово, серед ночі.
6
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Очі Його спостерігають за людьми,
і всі їхні кроки Він бачить».
7
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
За спізнення буде догана,
Келвіне Еванс.
8
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
На чому ми зупинилися?
9
00:01:16,201 --> 00:01:17,744
«Немає такої глибокої тіні
10
00:01:17,744 --> 00:01:20,831
чи цілковитої темряви,
в якій могли б сховатися злочинці».
11
00:01:20,831 --> 00:01:21,915
ВИВЧЕННЯ БІБЛІЇ
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
«Бог не призначає людям часу...»
13
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
КОНСПЕКТ З ХІМІЇ
14
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
«...коли вони
мають прийти до нього на суд».
15
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Будь ласка, дивіться на дошку.
16
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
У вірші сказано:
«Усіх їх створив Господь».
17
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Вибачте, що заважаю, сестро Бет Енн.
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Діти.
19
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
У нас щойно була зустріч з єпископом.
20
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Містер і місіс Сміт
готові забрати його додому.
21
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
Джеремає,
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,816
до тебе знов приїхали важливі люди.
23
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
Привітайся.
24
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
Джеремая. Привіт. Ходімо надвір.
25
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
- Дякую.
- З Богом.
26
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
Продовжуйте твір.
27
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
«Усіх їх створив Господь».
28
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
НА ОСНОВІ КНИЖКИ
БОННІ ҐАРМУС
29
00:03:14,152 --> 00:03:17,281
УРОКИ ХІМІЇ
30
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
СТОВПИ НАДІЇ СВІЧКИ
31
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Ну, хлопці. Ставте.
32
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
Через тиждень так само?
33
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
Збільшите виробництво вдвоє –
я вам віддячу.
34
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Дякую.
35
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Обережно. Не розливай сивуху.
Єпископ нас уб'є.
36
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
- Неси ще порожню.
- Ага.
37
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
На, сито.
38
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
Повні пляшки став отуди.
39
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
О, Келвін. Ось ти де.
40
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Усі вражені тим, як ти працюєш.
41
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Думаю, пора збільшувати виробництво.
42
00:04:03,327 --> 00:04:04,494
Це термометр?
43
00:04:04,494 --> 00:04:05,829
Так, про який ти казав.
44
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Чудово.
45
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
Що ще тобі треба?
46
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Став сюди. Тільки обережно.
47
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Знімай з руки.
48
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
Став на другу плиту.
49
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
- Уже нема місця.
- Треба більше ящиків.
50
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
- Отуди к бісу, лімузин!
- Що за слова?
51
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Це «кадилак»!
52
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
Мабуть, це професійний бейсболіст
чи кінозірка.
53
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Нащо він приїхав?
54
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
І не надійся.
Він точно приїхав по мене.
55
00:05:35,127 --> 00:05:36,461
Помрій.
56
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Келвін.
57
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Келвіне, я хотів би
поговорити про твоє майбутнє.
58
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Ти став для мене незамінний,
а за таке варто нагородити.
59
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Тому я звільняю тебе
від щоденних обов'язків.
60
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Щось не так?
61
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Що то за чоловік приїжджав?
62
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
Мені здалося, що він приїхав по мене.
63
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Він приїжджав через тебе.
64
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Так і знав. Це мій батько, так?
65
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Келвіне, мені жаль.
66
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Я все йому про тебе розказав,
і він тебе бачив.
67
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
Але він тебе не забере.
68
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Мені жаль, Келвіне.
69
00:07:09,721 --> 00:07:12,558
Але... Може, я б з ним поговорив?
70
00:07:12,558 --> 00:07:13,725
- Він би побачив, що...
- Ні.
71
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Послухай, ти мені занадто дорогий,
72
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
щоб віддавати тебе
цим ненависним, егоїстичним людям.
73
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Ти й без того вже
носиш у собі їхню неповноцінність.
74
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
І це буде твій тягар,
75
00:07:30,826 --> 00:07:33,912
хоч би якою доброю людиною ти був,
хоч би як ти старався.
76
00:07:47,092 --> 00:07:49,845
{\an8}Поводьтеся природно, але поважно.
77
00:07:49,845 --> 00:07:51,597
Скільки ще це триватиме?
78
00:07:51,597 --> 00:07:53,140
Може, один загальний знімок?
79
00:07:53,140 --> 00:07:55,767
Ви думайте,
як вибороти ще один тенісний кубок
80
00:07:55,767 --> 00:07:58,312
у тих сучих синів
з Лабораторії реактивного руху.
81
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
- Хай д-р Еванс насолодиться миттю.
- Авжеж, сер.
82
00:08:01,190 --> 00:08:03,942
У вас кабелі для електрофорезу
під'єднано навпаки.
83
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Ні. Не думаю, що вони...
84
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Д-ре Еванс, нахиліться трохи наліво.
А то на вас тінь.
85
00:08:07,821 --> 00:08:09,198
Я точно перевіряв.
86
00:08:09,198 --> 00:08:10,282
Чорт забирай!
87
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Ці зразки – непотріб.
Так не можна працювати.
88
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Тут забагато людей, забагато шуму,
забагато зайвого відвертає увагу.
89
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
- Д-ре Еванс, запевняю вас...
- Ви маєте рацію.
90
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
Скажіть, що вам треба.
91
00:08:23,879 --> 00:08:26,256
Власній кабінет.
Без хіміків, без лаборантів.
92
00:08:26,256 --> 00:08:30,010
Без цієї уваги. Мені потрібна тиша.
93
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Коли повернетеся з Бостона,
для вас усе буде готово.
94
00:08:33,388 --> 00:08:34,640
Роберте, займися цим.
95
00:08:34,640 --> 00:08:35,682
Так, сер.
96
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
Прославте Гастінґз.
І скоріше вертайтеся.
97
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Популярність триває,
доки даєш людям про щось писати.
98
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
І тепер ви бачите, що кожен
живий організм на нашій планеті:
99
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
від лишайників до мишей
і студентів Гарварда –
100
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
утворює свої білки з одного
й того самого набору з 20 амінокислот.
101
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}Так, РНК і ДНК складаються
лише з чотирьох нуклеотидів,
102
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
але їхні хаотичні процеси свідчать,
що життя народжується з випадкової,
103
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
нескінченної пермутації. А не сталого,
ефективного відбору амінокислот.
104
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Дякую.
105
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Дякую.
106
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Дякую.
107
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Шановний д-ре Еванс,
я не маю хімічної освіти.
108
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}Але, прослухавши вашу лекцію,
відчув потребу написати вам.
109
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
{\an8}Д-РУ КЕЛВІНУ ЕВАНСУ
110
00:10:01,393 --> 00:10:05,272
{\an8}Ваша робота мене зачаровує.
Навіть розпалює.
111
00:10:06,023 --> 00:10:08,942
Але, схоже, у своєму дослідженні
ви не враховуєте таємниць
112
00:10:08,942 --> 00:10:10,027
Господніх.
113
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
А що як Бог – це спонтанне зародження?
114
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Що як відсутня ланка між нуклеотидами
й ранніми формами життя –
115
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
це сила, яку наука
не здатна пояснити сама?
116
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Я розділяю вашу схильність ставити
під сумнів загальноприйняті точки зору.
117
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
З повагою – Кертіс Вейклі.
118
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
Це можна поставити
на той столик. Дякую.
119
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Шановний м-ре Вейклі... пасторе Вейклі?
120
00:10:45,229 --> 00:10:46,146
ШКОЛА БОГОСЛОВ'Я
121
00:10:46,146 --> 00:10:48,273
Не впевнений, коли у вас посвята в сан.
122
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Ви маєте й самі розуміти,
що я переконаний атеїст.
123
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
Але, незалежно від поглядів,
лише інтелектуально нечесна людина
124
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
може спостерігати, як хромосома
проходить метафазу ділення клітини,
125
00:10:59,868 --> 00:11:02,496
і продовжувати вірити,
що це всемогутній бородань
126
00:11:02,496 --> 00:11:04,373
у небі так усе придумав.
127
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
Але прошу вас:
переконайте мене в цьому.
128
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
Я ніколи не уникаю цікавих дебатів.
129
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
З повагою – Келвін Еванс.
130
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Шановний д-ре Еванс,
дякую за відповідь.
131
00:11:19,304 --> 00:11:22,015
Ніколи не мав задоволення
бачити хромосому в метафазі,
132
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
тому визнаю свою упередженість.
133
00:11:26,812 --> 00:11:28,730
Але я вважаю, що містичне
134
00:11:28,730 --> 00:11:31,775
і природне – це не протилежності
у своїй суті.
135
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
На мою думку, наука відповідає
на питання «як?», а релігія – «чому?».
136
00:11:47,332 --> 00:11:48,959
Щоб не сперечатися з вами,
137
00:11:48,959 --> 00:11:51,670
я вирішив доручити це Чарльзу Дарвіну,
138
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
який довів, що наука відповідає
і на питання «як?», і на «чому?».
139
00:11:54,756 --> 00:11:55,841
«ПОХОДЖЕННЯ ВИДІВ»
140
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Ти чуєш? Це ж Чарлі Паркер?
141
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
Ах, так. Мій затятий ворог.
Ще один Чарлі у твоєму житті.
142
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Ох, коханий. Тут без шансів.
143
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
А вони мають смак.
144
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Мабуть, не чують через музику.
145
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Гарр, вертаймося.
146
00:12:29,791 --> 00:12:30,876
Не вигадуй.
147
00:12:30,876 --> 00:12:32,336
Та ні, він білий.
148
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
Саме так. Чим можу допомогти?
149
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Ласкаво просимо в Шуґар-Гілл, сусіде.
150
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
Дякую.
151
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
Заходьте.
152
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
- Будь ласка.
- Дякую.
153
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
То...
154
00:13:02,115 --> 00:13:03,617
То у вас Паркер грав?
155
00:13:04,201 --> 00:13:07,329
О, так. У вас добрий слух.
Я слухав сторону «Б».
156
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Сингл Дона Баяса. Ось.
Візьміть. Послухайте.
157
00:13:13,544 --> 00:13:14,753
Я не можу.
158
00:13:14,753 --> 00:13:16,880
Це значить, що вона точно це зробить.
159
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Не хочу допитуватись,
але як ви опинились у цьому районі?
160
00:13:24,638 --> 00:13:27,933
Я знайшов цей будинок, коли біг.
161
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Куди бігли?
162
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
То була пробіжка.
Ну, фізична активність.
163
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Мабуть, це суто біле хобі.
164
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
Звідси до моєї роботи
лише вісім кілометрів, тому...
165
00:13:44,867 --> 00:13:48,704
Ця робота, до якої вісім кілометрів, –
НДІ ім. Гастінґза?
166
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
Так. Я працюю там хіміком.
167
00:13:51,623 --> 00:13:53,792
А чим ви займаєтеся?
168
00:13:53,792 --> 00:13:55,752
Я інтерн у лікарні «Кайзер».
169
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Ага.
170
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
А я – помічниця юриста
в конторі Голліса, Моррісона й Даґласа.
171
00:14:05,679 --> 00:14:11,143
Це чудово. Я... Так. Знаєте...
172
00:14:11,727 --> 00:14:15,230
Про мене трохи
написали в пресі, і відтоді
173
00:14:15,230 --> 00:14:17,065
мені приходять різні листи.
174
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
Наприклад, релігійні погрози,
пропозиції одруження.
175
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
І хоч мої батьки вмерли,
пишуть люди, які вдають моїх родичів.
176
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Здається, вони плутають професію хіміка
з прізвищем Рокфеллер.
177
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Що... Можете... Не знаю.
Можете з цим допомогти?
178
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
По-перше, я помічниця юриста,
я сама не юрист.
179
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Розумнішого юриста годі й шукати.
180
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
Але, на мою думку,
яка не має юридичної сили,
181
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
можна написати їм листи про припинення
й непоновлення таких дій.
182
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Так!
183
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Я б дуже хотів, щоб вони припинились
і більше не поновлювалися.
184
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Добре.
185
00:14:57,648 --> 00:14:59,608
Знайомтеся: моя нова секретарка...
186
00:14:59,608 --> 00:15:01,693
- Вітаю всіх
- Вітаю, Ґрейсі.
187
00:15:03,612 --> 00:15:06,657
Значить, ти – дівчина,
за якою упадає Гаррі Мортон.
188
00:15:07,658 --> 00:15:09,243
Ґрейсі, це секретарка Гаррі.
189
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Справді? Не будь дурна,
не упадай за ним.
190
00:15:12,204 --> 00:15:13,288
Вона набагато гарніша.
191
00:15:25,175 --> 00:15:26,969
- Та ну?
- Ви вже тиждень
192
00:15:26,969 --> 00:15:27,886
не спілкуєтеся,
193
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
і вона вирішила, що ти вмерла.
194
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
Годі вже про неї.
195
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Я подзвоню, коли буду готова. Вибач.
196
00:15:35,477 --> 00:15:36,520
Я знаю відповідь.
197
00:15:36,520 --> 00:15:38,564
- Я знаю відповідь.
- І я.
198
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Я знаю.
199
00:15:42,150 --> 00:15:44,236
Звертайся до лікаря.
200
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Та ну. Ні!
201
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Шановний д-ре Еванс,
дуже дякую вам за дарунок.
202
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
Мені цікаво читати,
203
00:15:59,293 --> 00:16:02,754
а дочка весь час забирає книжку,
щоб розмальовувати пташок.
204
00:16:04,047 --> 00:16:07,092
Хоч я й не вважаю, що Дарвін
писав свою найвидатнішу працю,
205
00:16:07,092 --> 00:16:09,428
щоб її використовували як розмальовку,
206
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
я радий,
що нею користується вся родина.
207
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
А у вас є діти?
208
00:16:14,850 --> 00:16:18,187
Попри поодинокі істерики
й псування особистих речей,
209
00:16:18,187 --> 00:16:19,104
щиро рекомендую.
210
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Ось вам відповідь:
211
00:16:21,315 --> 00:16:25,235
я не маю ні дружини,
ні дітей, ні зобов'язань.
212
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
Я одружений з роботою,
і мені так краще.
213
00:16:29,990 --> 00:16:32,367
В одному ми з Дарвіном згодні:
214
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
людина не створена жити на самоті.
215
00:16:35,204 --> 00:16:37,623
Ви знаєте, що в «Походженні людини»
216
00:16:37,623 --> 00:16:39,666
він згадує любов 95 разів?
217
00:16:39,666 --> 00:16:40,667
Ой-ой.
218
00:16:40,667 --> 00:16:43,629
Якщо в експеримент свого життя
включити зовнішні змінні,
219
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
результат може здивувати й порадувати.
220
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
Тому благаю вас:
поки що не виключайте нічого й нікого.
221
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Поміркуйте, друже.
222
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Вибач, що я так довго.
223
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
Натрапила в туалеті на колегу.
Який дивний збіг обставин.
224
00:17:04,358 --> 00:17:05,817
Який збіг обставин?
225
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
Я хотіла сказати,
що іноді світ дуже малий.
226
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
Я її зустріла,
коли ми з тобою прийшли сюди.
227
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
Скоріше це не варта уваги
статистична ймовірність.
228
00:17:17,496 --> 00:17:19,330
Бо люди переважно вечеряють
229
00:17:19,330 --> 00:17:21,250
у період з шостої до восьмої вечора,
230
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
а в цьому районі лише чотири ресторани.
231
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Якщо ви з подругою живете поряд,
232
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
то існує дуже висока ймовірність,
що ви будете перетинатися.
233
00:17:29,383 --> 00:17:32,636
Ти сьогодні її зустріла
не тому, що світ малий,
234
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
а тому, що передбачуваний.
235
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Точно.
236
00:17:36,682 --> 00:17:38,433
Вибач. Здається, це було нечемно.
237
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
Ні, аж ніяк.
238
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Я дуже зраділа,
коли ти нарешті подзвонив.
239
00:17:48,026 --> 00:17:50,153
Я вже вибрала ідеальну сукню,
240
00:17:50,153 --> 00:17:52,698
але, звісно ж,
розлила на неї лак для нігтів.
241
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Тому наділа, що було.
242
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
У складі тканині є ацетат?
243
00:18:00,581 --> 00:18:01,540
Не знаю.
244
00:18:01,540 --> 00:18:03,834
Бо якщо є,
то не використовуй ацетон і воду.
245
00:18:03,834 --> 00:18:06,336
Зіпсуєш тканину.
Завжди змішуй кокосову олію
246
00:18:06,336 --> 00:18:08,005
один до одного з розчинником.
247
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Дуже винахідливо.
248
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
Можливо, в цьому районі
п'ять ресторанів.
249
00:18:17,514 --> 00:18:20,684
Моя біографія показує,
що експеримент мого життя
250
00:18:20,684 --> 00:18:23,353
не дуже вдало проходить
з включенням зовнішніх змінних
251
00:18:24,354 --> 00:18:27,524
і що його результати
будуть гарантовано нікчемні.
252
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Колись мені сказали,
що я неповноцінний.
253
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Можливо, та людина мала рацію.
Мені краще самому.
254
00:18:38,202 --> 00:18:39,953
У вашому голосі
255
00:18:39,953 --> 00:18:41,121
читається біль.
256
00:18:41,121 --> 00:18:43,373
Мені дуже жаль,
що хтось сказав вам таке.
257
00:18:43,373 --> 00:18:44,374
Я не згодний.
258
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
Але неможливо сперечатися з тим,
що любов – коли ми їй відкриваємося,
259
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
втрачаємо її, коли нам її не вистачає –
робить нас схильними страждати.
260
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Тату.
261
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Зазвичай я кажу, що воно того варте.
262
00:18:54,843 --> 00:18:58,305
На жаль, тепер я не в тій ситуації,
щоб читати комусь лекції про віру.
263
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Лікар казав надівати куртку.
264
00:19:00,891 --> 00:19:02,226
Так-так.
265
00:19:02,226 --> 00:19:04,102
У батька рак жовчного міхура,
266
00:19:04,102 --> 00:19:05,145
і він не лікується,
267
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
бо вирішив, що хворобу
в його тілі знищить молитва.
268
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Неприємно це визнавати,
але я сердитий на Бога.
269
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Як він може кидати без підтримки
найпобожніших з нас?
270
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...у своїй невинності, і питає, чому Бог...
271
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Мені було щиро прикро
дізнатися про твого батька.
272
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Надсилаю тобі дослідження
Єльського університету:
273
00:19:31,964 --> 00:19:35,175
там відкрили хімічну речовину,
що забезпечує тимчасову ремісію
274
00:19:35,175 --> 00:19:37,302
у деяких пацієнтів з хворобою Годжкіна.
275
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Вибач, якщо лізу не у свою справу.
276
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Я вдячний за твою доброту.
277
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Знаєш, попри мої сумніви
й твій опір вірі,
278
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
мені важко не бачити в нашій дружбі
доказ божественного втручання.
279
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Такі неочікувані взаємини? Це Бог.
280
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Надіюся, що ти лишатимешся
відкритий до невідомих змінних,
281
00:20:11,879 --> 00:20:13,130
тому що, Келвіне,
282
00:20:13,130 --> 00:20:14,923
нікому не буває краще на самоті.
283
00:20:32,608 --> 00:20:35,068
Кертісе, якщо чесно,
284
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
донедавна я не брав на віру твої слова.
285
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Можна сісти з вами?
286
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Можна.
287
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Я познайомився з дівчиною.
288
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
І вона настільки неочікувана,
289
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
що її щастя переважає ті цілі,
які я раніше ставив собі в житті.
290
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Я хочу дати їй усе.
291
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Бути всім для неї.
292
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
Вона – моє «як?» і моє «чому?».
293
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Келвіне, я надзвичайно радий це чути
294
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
і без зайвої скромності
вважаю, що це трохи й моя заслуга.
295
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
До речі, в мене теж є добра новина.
296
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Батько погодився на лікування.
297
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Бажаю тобі й твоїй коханій
щасливих свят.
298
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Допомогти щось підібрати, сер?
299
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Не знаю. Я просто йшов мимо.
300
00:22:00,404 --> 00:22:02,614
Та я навіть і не знаю, з чого почати.
301
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
Опишіть свою дівчину.
302
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Вона мені не дівчина.
Вона щось цілковито інше.
303
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Ясно. Подивіться оцей.
304
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Такий тепер
хочуть усі дівчата, повірте.
305
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Ні, Елізабет не хоче
те, що хочуть усі дівчата.
306
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Вона навіть не вірить у шлюб.
Чи не вірила.
307
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Раніше.
308
00:22:34,229 --> 00:22:36,565
Розумієте тепер усе інакше.
309
00:22:36,565 --> 00:22:38,483
Усе стало інакше,
коли ми познайомилися.
310
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
Вибачте. Не варто
казати все це незнайомій людині.
311
00:22:45,407 --> 00:22:47,159
Та ні, це навіть добре.
312
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
Більшість чоловіків лише питають,
що найдешевше, а що найдорожче.
313
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Щось мені підказує,
що це не ваш випадок.
314
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Вона проста.
315
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Ні, що я кажу? Вона не проста.
316
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Вона цінує простоту. Практичність.
317
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Зазвичай вона не носить прикрас.
318
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
Але якби носила,
це було б щось складне, але чітке.
319
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Камінчик тут невеликий,
320
00:23:26,114 --> 00:23:29,284
але це наш найчистіший діамант.
321
00:23:29,284 --> 00:23:30,702
І граней у нього найбільше.
322
00:23:31,203 --> 00:23:33,956
Покрутіть і подивіться,
як він відбиває світло.
323
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Так.
324
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Так, це вона.
325
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Уже маєш червоний ніс?
326
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
У тебе нема...
327
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
Ти що, здригнувся?
Ти сьогодні дуже дивний.
328
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Мені здається дивним,
що ти думаєш, ніби я дивний.
329
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Ясно, дивна-дивна людино.
330
00:24:15,581 --> 00:24:17,207
Агов, Скруджі.
331
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Якщо не побачу вас в обід
на колядках, напишу на вас скаргу.
332
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
- Після тебе.
- Боягуз.
333
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
ШІСТЬ ТРИДЦЯТЬ
334
00:24:40,355 --> 00:24:42,608
Я подумала:
Шість Тридцять може бігати з тобою.
335
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
Бо я цього з тобою нізащо не робитиму.
336
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Ідеальний дарунок.
337
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
У мене ще дещо. Дрібничка.
338
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Переїжджай до мене.
339
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
- Ти вдома?
- Секунду.
340
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Я використала свій ключ.
341
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
- Що робиш?
- Просто прибираю.
342
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
- Прибираєш? Якась особлива нагода?
- Дехто приїде якийсь час пожити.
343
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Якийсь час?
344
00:25:41,917 --> 00:25:44,336
Може, перенести тебе через поріг?
345
00:25:44,336 --> 00:25:46,255
Ні, так роблять після одруження.
346
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Я купив виделки.
347
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Я вражена. І скільки ти купив?
348
00:25:52,219 --> 00:25:54,263
Стільки, щоб двоє
з'їли замовлення з кафе.
349
00:25:54,263 --> 00:25:56,098
- Тобто дві.
- Дві.
350
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
А ложки й ножі купив?
351
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
Чорт.
352
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Нарешті я розширю нашу бібліотеку.
353
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
Скільки разів можна читати
«Великі сподівання»?
354
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Ти готувала одну
й ту саму лазанью вже 79 разів.
355
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Це не рівноцінне порівняння.
356
00:26:13,740 --> 00:26:16,451
- Вона щораз трохи інша.
- З цікавою книжкою так само.
357
00:26:16,451 --> 00:26:19,246
- Як це може бути?
- Бо книжка лишається незмінна,
358
00:26:19,246 --> 00:26:20,163
а ти – ні.
359
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Ти ж не казав, що це чарівна книжка.
360
00:26:23,834 --> 00:26:26,962
- Чарівна книжко, розповідай секрети.
- Ні, вона говорить лише до мене.
361
00:26:26,962 --> 00:26:28,547
Це моя книжка.
362
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
У мене до тебе нове питання.
363
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Як ти наважився освідчитися?
364
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Ні в чому в житті
я не був сильніше впевнений,
365
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
але мене повністю паралізував страх.
366
00:26:43,228 --> 00:26:46,023
Мене паралізувала думка,
що я попрошу її
367
00:26:46,023 --> 00:26:49,026
провести решту життя зі мною,
і одразу ж це розвіє чари:
368
00:26:49,026 --> 00:26:50,611
вона зрозуміє, що я її не гідний.
369
00:26:50,611 --> 00:26:51,695
Поснідаємо?
370
00:26:53,405 --> 00:26:57,409
Можливо, церква набагато краще
сплела в мені любов і страх,
371
00:26:57,409 --> 00:26:58,577
ніж мені здавалося.
372
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Келвіне, можу лише
порадити не зациклюватися.
373
00:27:03,957 --> 00:27:06,543
На цій землі ми можемо
тільки любити всім серцем
374
00:27:06,543 --> 00:27:08,879
і сподіватись отримати
таку ж любов у відповідь.
375
00:27:08,879 --> 00:27:09,880
Ми всі неідеальні.
376
00:27:09,880 --> 00:27:14,051
Саме тому в шлюбній обітниці
є слова «в горі й у радості».
377
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Святе Письмо каже нам:
«Насамперед щиро любіть одне до одного,
378
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
бо любов перекриває численні гріхи».
379
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
Але, можливо, тут чогось бракує.
380
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
По-справжньому любити й бути любимим
означає любити в людині все,
381
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
навіть те, що прийняти в ній найважче.
Можливо, особливо те, що найважче.
382
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Працюєш над проповіддю?
383
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
Скоріше над проповіддю
для однієї людини. Пишу листа другові.
384
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Дай угадаю. Тому вченому-безбожнику?
385
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Тому, який схилив мене
на бік хімієтерапії,
386
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
сказавши, що «це так Бог відновлює
форму свого оригінального витвору
387
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
- з блудних клітин».
- Саме йому.
388
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
Оце так збіг...
389
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
що ця дружба зав'язалася саме тепер.
390
00:28:10,023 --> 00:28:11,984
Ну, «коли починають траплятися збіги,
391
00:28:11,984 --> 00:28:15,195
вони продовжують траплятися
найдивовижнішим чином».
392
00:28:15,904 --> 00:28:17,155
Це ти сам вигадав?
393
00:28:17,155 --> 00:28:20,325
Ні, це Агата Крісті.
394
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Ох, та скільки можна?
395
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Кертісе,
396
00:28:26,999 --> 00:28:31,545
віра в те, що любов усе подужає, –
це прекрасний ідеал.
397
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
З цим не сперечатимуся.
398
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
На жаль, у моєму випадку,
боюсь, усе інакше.
399
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Я все життя
ховаю свої найгірші сторони.
400
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Мені страшно думати, що комусь
доведеться бачити мої вади.
401
00:28:47,728 --> 00:28:48,645
{\an8}ЕЙВЕРІ ПАРКЕР
402
00:28:48,645 --> 00:28:49,605
{\an8}КЕЛВІНУ ЕВАНСУ
403
00:28:49,605 --> 00:28:51,315
{\an8}Ще й дорогій мені людині.
404
00:29:02,367 --> 00:29:03,535
Бензин не подається.
405
00:29:04,077 --> 00:29:05,412
Покликати майстра?
406
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
І в таких умовах ми повинні
готувати заявку на Ремсена?
407
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
Це просто знущання.
408
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Дякую.
409
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Та скільки можна?
410
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Я спеціально переадресував
ці листи своєму юристу.
411
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
Я не можу працювати, коли мене невпинно
завалюють цією настирливою брехнею.
412
00:29:26,141 --> 00:29:27,351
Вибачте, д-ре Еванс.
413
00:29:27,351 --> 00:29:30,979
- Мені не казали сортувати...
- Це неприпустимо! Хто ваш керівник?
414
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Келвіне.
415
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Дякую.
416
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
Навіщо так?
417
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Я хочу, щоб це припинилося.
418
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Таке враження, що ніхто тут не цінує
того, що я намагаюся здійснити.
419
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Он як. Ну, я не заважатиму
твоїй важливій роботі.
420
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Не думав, що ти будеш удома.
421
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Авжеж я вдома.
422
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Ти й досі хочеш бути зі мною?
423
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Так, хочу.
424
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Я розсердився.
425
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
Буває, що люди сердяться.
Мене більше цікавить причина.
426
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Келвіне, ти теж
бачив мої найгірші сторони.
427
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
Ти не стала подобатися мені менше.
428
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
А якщо я тобі скажу,
що те саме почуваю до тебе?
429
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
От побачиш.
430
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
Усе зрештою вийде на поверхню,
хочемо ми цього чи ні.
431
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Не знаю, з чого й почати.
432
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Почни повільно.
Розкажи, що сьогодні сталося.
433
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
Батьки кинули мене,
а вже пізніше загинули.
434
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
Ці листи, люди, що вдають, ніби я
щось значу для них, ніби ми родичі...
435
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Це сіль на роз'ятрену рану.
436
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Я радий, що батьки мертві.
437
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Так легше жити далі.
438
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Важко промовляти вголос те,
що ми ледь наважуємося сказати собі.
439
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
Оце так повільно почав.
440
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Вейклі,
441
00:33:35,807 --> 00:33:38,185
вибач, що я давно не писав.
442
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Здається, від останнього листа
я прожив кілька життів.
443
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Ліву руку над правою. Отак.
444
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Завжди ліву над правою.
Ну як? Добре. Чудово.
445
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Інстинктивно хочеться
класти великі пальці на краї.
446
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Знаєш чому? Так.
447
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Фредді.
448
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Вітаю. Хочу вибачитися за той випадок.
449
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Ще раз: вибачте.
450
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Я не хочу одружуватись і не хочу дітей.
451
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Дякую, що сказала. Тепер я знаю.
452
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Що знаєш?
453
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Що тобі треба.
454
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Якщо ти будеш зі мною і будеш щаслива,
то мені цього достатньо.
455
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Привіт. Хочеш іти гуляти? Добре.
456
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Майже все.
457
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Лизнеш марку?
458
00:34:54,636 --> 00:34:55,929
Ну, все.
459
00:34:55,929 --> 00:34:57,431
КЕРТІСУ ВЕЙКЛІ
460
00:34:58,932 --> 00:35:00,475
Усе. Ходімо. Ходімо.
461
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Ти знаєш, що я не хотів одружуватися.
462
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
А потім раптом пішов
купувати перстень на заручини.
463
00:35:11,153 --> 00:35:12,487
- Думаю...
- Дуже близько.
464
00:35:12,487 --> 00:35:14,823
...я хотів урівноважити
те, що в мені зламане...
465
00:35:14,823 --> 00:35:17,367
- Так, уже йдемо.
- ...ухопився за щось ціле
466
00:35:17,367 --> 00:35:18,911
та ідеальне, що міг би їй дати,
467
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
бо так сильно
хотів бути для неї ідеальним.
468
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Ну що, Шість Тридцять, готовий?
Уперед. Ходімо.
469
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
Але, як завжди, вона мене здивувала.
470
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
Вона бачила мої найгірші сторони
й усе одно кохає мене.
471
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
Шлюб, усі ці традиційні етапи –
472
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
можливо, вони не для нас.
Але ми – одне для одного.
473
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Ми – одне для одного.
474
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
У цих словах цілий усесвіт, правда ж?
475
00:36:22,349 --> 00:36:23,433
Келвіне,
476
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
чому ж ти кажеш, що не віриш у дива,
477
00:36:26,019 --> 00:36:30,440
якщо був такий певний у самотності,
а знайшов таке кохання?
478
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Здається, ти спростував
свою ж філософію.
479
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Я дуже за тебе радий.
480
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
Моя сім'я готується вертатись
у Каліфорнію разом з батьком –
481
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
може, відсвяткуємо при зустрічі?
482
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
Перестань. Ходімо.
483
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Шість Тридцять, усе добре.
484
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Шість Тридцять, перестань. Ходімо.
485
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Що мені тепер робити
з кореспонденцією д-ра Еванса?
486
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Любий, це тобі.
487
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
ПОВЕРНУТИ ВІДПРАВНИКУ
488
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Мамо! Він прийшов, прийшов!
489
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
- Містер Вейклі.
- Привіт.
490
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
Ми подзвонили в інтернат у Модесто
й поїдемо туди на тому тижні.
491
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
Уявляєте?
492
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Вітаю. Рада знов зустрітися.
493
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
Ого. Я навіть не уявляв,
що ви – Келвінова Елізабет.
494
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
Неймовірно. Я приніс листи,
які він мені писав.
495
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Дякую.
496
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Проходьте.
497
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
І які у вас плани?
498
00:38:35,148 --> 00:38:38,318
Якщо чесно,
це дослідження Келвінової біографії,
499
00:38:38,318 --> 00:38:40,195
копирсання в його минулому...
500
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
Я б не стала
нічого приховувати від Мед,
501
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
але боюся привести в її життя
людей, яким не можу довіряти.
502
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Розумію. Ви боїтеся невідомих змінних.
503
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Келвін таки серйозно на вас вплинув.
504
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
- Може, це я на нього вплинув.
- Тепер усе стало ясно.
505
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
Насправді ми
змінили один одного на краще.
506
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Отже... Священник і хімік.
507
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
І що, по-вашому, вас зблизило?
508
00:39:15,314 --> 00:39:16,690
Ми знали, що знаємо мало,
509
00:39:16,690 --> 00:39:18,483
і питали, а не відповідали.
510
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
А вас з ним?
511
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Мабуть, ми знайшли одне в одному віру.
512
00:39:27,451 --> 00:39:29,494
Як дивно чути від вас це слово.
513
00:39:29,494 --> 00:39:30,537
Чому?
514
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Ви ж знаєте, що основа релігії – віра?
515
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
А ви знаєте,
що основа віри – не релігія?
516
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Так, справді. Ви ідеально
підходили одне одному.
517
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Я недостатньо довго його знала.
518
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Недостатньо.
519
00:39:58,690 --> 00:40:01,068
{\an8}ІНТЕРНАТ СВ. ЛУКИ ДЛЯ ХЛОПЦІВ
520
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
БОГ ДАСТЬ
521
00:40:12,454 --> 00:40:15,040
Ти знаєш, що означає
«тамувати очікування»?
522
00:40:15,040 --> 00:40:16,124
Відмірювати їх?
523
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Майже. Це означає не завищувати їх,
на випадок, якщо не отримаєш бажаного.
524
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Добре, я тамуватиму.
525
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Хоч би що з цього вийшло,
я тебе люблю. І тато теж.
526
00:40:29,972 --> 00:40:32,182
Мамо, ти завжди так кажеш.
527
00:40:32,683 --> 00:40:35,269
Але як тато може мене любити,
якщо ніколи мене не бачив?
528
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
А так, Медлін Еванс Зотт, що є речі,
які суперечать емпіричним доказам.
529
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Чим я можу допомогти, місіс Зотт?
530
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Міс Зотт, не місіс.
Мої тато й мама не були одружені.
531
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
У вас жив хлопчик на ім'я Келвін Еванс.
532
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Він був моїм татом.
533
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
А твій тато знає, що ти зараз тут?
534
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Він умер.
535
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Он як. Дуже жаль це чути.
536
00:41:14,850 --> 00:41:16,768
Моя дочка знайшла кілька доган
537
00:41:16,768 --> 00:41:19,646
з вашого закладу
серед його особистих речей.
538
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
Це ім'я ні про що мені не каже.
539
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
У вас же має бути якась система.
Записи чи справи, які можна подивитися.
540
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
Я з радістю подивлюся.
У якому році твій батько тут жив?
541
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
З 1921-го приблизно до 1939-го,
плюс-мінус кілька років.
542
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
До пожежі.
543
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
На жаль, у нас згоріло
багато старих документів.
544
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Ви точно його не пам'ятаєте?
545
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Він любив науку й книжки.
Він був дуже розумний і швидко бігав.
546
00:42:00,270 --> 00:42:04,274
Дозволь запропонувати тобі
звернутися до Господа нашого.
547
00:42:04,858 --> 00:42:06,985
Він допоможе змиритися з утратою.
548
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Мед. Мені дуже жаль, рибко.
549
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
- Рибко, я знаю, як ти засмучена...
- Такого не може бути! Він бреше!
550
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Мед.
551
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Рибко.
552
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Я не хочу знов бути в глухому куті.
553
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
- Мені жаль, рибко. Я...
- Я знаю, що він тут жив.
554
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Мають бути докази.
555
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Добре. Я допоможу.
556
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Мамо, дивись.
557
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
АВТОР: ЧАРЛЬЗ ДІКЕНС
НАЗВА: «ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ»
558
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
ЧИТАЧ: КЕЛВІН ЕВАНС
559
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}ЦЮ КНИЖКУ ПЕРЕДАВ У ДАР
ФОНД РЕМСЕНА
560
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Що таке?
561
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Зачіпка. Ти маєш рацію.
562
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}ФОНД РЕМСЕНА
563
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
- Я йду.
- Що ж, до побачення.
564
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
- Не сидіть довго.
- Добре.
565
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька