1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}ІНТЕРНАТ СВ. ЛУКИ ДЛЯ ХЛОПЦІВ 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,911 Скільки можна? Годі копатись у бруді. 3 00:00:36,411 --> 00:00:37,496 Вибачте, сестро. 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Коли-небудь цікавість заведе тебе туди, звідки не буде вороття. 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 «І можуть померти раптово, серед ночі. 6 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Очі Його спостерігають за людьми, і всі їхні кроки Він бачить». 7 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 За спізнення буде догана, Келвіне Еванс. 8 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 На чому ми зупинилися? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,744 «Немає такої глибокої тіні 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,831 чи цілковитої темряви, в якій могли б сховатися злочинці». 11 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 ВИВЧЕННЯ БІБЛІЇ 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 «Бог не призначає людям часу...» 13 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 КОНСПЕКТ З ХІМІЇ 14 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 «...коли вони мають прийти до нього на суд». 15 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Будь ласка, дивіться на дошку. 16 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 У вірші сказано: «Усіх їх створив Господь». 17 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Вибачте, що заважаю, сестро Бет Енн. 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Діти. 19 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 У нас щойно була зустріч з єпископом. 20 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Містер і місіс Сміт готові забрати його додому. 21 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 Джеремає, 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,816 до тебе знов приїхали важливі люди. 23 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Привітайся. 24 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Джеремая. Привіт. Ходімо надвір. 25 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 - Дякую. - З Богом. 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 Продовжуйте твір. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 «Усіх їх створив Господь». 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 НА ОСНОВІ КНИЖКИ БОННІ ҐАРМУС 29 00:03:14,152 --> 00:03:17,281 УРОКИ ХІМІЇ 30 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 СТОВПИ НАДІЇ СВІЧКИ 31 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Ну, хлопці. Ставте. 32 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Через тиждень так само? 33 00:03:36,383 --> 00:03:38,886 Збільшите виробництво вдвоє – я вам віддячу. 34 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Дякую. 35 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Обережно. Не розливай сивуху. Єпископ нас уб'є. 36 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 - Неси ще порожню. - Ага. 37 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 На, сито. 38 00:03:50,272 --> 00:03:51,732 Повні пляшки став отуди. 39 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 О, Келвін. Ось ти де. 40 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Усі вражені тим, як ти працюєш. 41 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Думаю, пора збільшувати виробництво. 42 00:04:03,327 --> 00:04:04,494 Це термометр? 43 00:04:04,494 --> 00:04:05,829 Так, про який ти казав. 44 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Чудово. 45 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 Що ще тобі треба? 46 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Став сюди. Тільки обережно. 47 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Знімай з руки. 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 Став на другу плиту. 49 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 - Уже нема місця. - Треба більше ящиків. 50 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 - Отуди к бісу, лімузин! - Що за слова? 51 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Це «кадилак»! 52 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 Мабуть, це професійний бейсболіст чи кінозірка. 53 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Нащо він приїхав? 54 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 І не надійся. Він точно приїхав по мене. 55 00:05:35,127 --> 00:05:36,461 Помрій. 56 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Келвін. 57 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Келвіне, я хотів би поговорити про твоє майбутнє. 58 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Ти став для мене незамінний, а за таке варто нагородити. 59 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Тому я звільняю тебе від щоденних обов'язків. 60 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Щось не так? 61 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Що то за чоловік приїжджав? 62 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 Мені здалося, що він приїхав по мене. 63 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Він приїжджав через тебе. 64 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Так і знав. Це мій батько, так? 65 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Келвіне, мені жаль. 66 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Я все йому про тебе розказав, і він тебе бачив. 67 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 Але він тебе не забере. 68 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Мені жаль, Келвіне. 69 00:07:09,721 --> 00:07:12,558 Але... Може, я б з ним поговорив? 70 00:07:12,558 --> 00:07:13,725 - Він би побачив, що... - Ні. 71 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Послухай, ти мені занадто дорогий, 72 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 щоб віддавати тебе цим ненависним, егоїстичним людям. 73 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Ти й без того вже носиш у собі їхню неповноцінність. 74 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 І це буде твій тягар, 75 00:07:30,826 --> 00:07:33,912 хоч би якою доброю людиною ти був, хоч би як ти старався. 76 00:07:47,092 --> 00:07:49,845 {\an8}Поводьтеся природно, але поважно. 77 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 Скільки ще це триватиме? 78 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 Може, один загальний знімок? 79 00:07:53,140 --> 00:07:55,767 Ви думайте, як вибороти ще один тенісний кубок 80 00:07:55,767 --> 00:07:58,312 у тих сучих синів з Лабораторії реактивного руху. 81 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 - Хай д-р Еванс насолодиться миттю. - Авжеж, сер. 82 00:08:01,190 --> 00:08:03,942 У вас кабелі для електрофорезу під'єднано навпаки. 83 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Ні. Не думаю, що вони... 84 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Д-ре Еванс, нахиліться трохи наліво. А то на вас тінь. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Я точно перевіряв. 86 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 Чорт забирай! 87 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Ці зразки – непотріб. Так не можна працювати. 88 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Тут забагато людей, забагато шуму, забагато зайвого відвертає увагу. 89 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 - Д-ре Еванс, запевняю вас... - Ви маєте рацію. 90 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Скажіть, що вам треба. 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,256 Власній кабінет. Без хіміків, без лаборантів. 92 00:08:26,256 --> 00:08:30,010 Без цієї уваги. Мені потрібна тиша. 93 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Коли повернетеся з Бостона, для вас усе буде готово. 94 00:08:33,388 --> 00:08:34,640 Роберте, займися цим. 95 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Так, сер. 96 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 Прославте Гастінґз. І скоріше вертайтеся. 97 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Популярність триває, доки даєш людям про щось писати. 98 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 І тепер ви бачите, що кожен живий організм на нашій планеті: 99 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 від лишайників до мишей і студентів Гарварда – 100 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 утворює свої білки з одного й того самого набору з 20 амінокислот. 101 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}Так, РНК і ДНК складаються лише з чотирьох нуклеотидів, 102 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 але їхні хаотичні процеси свідчать, що життя народжується з випадкової, 103 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 нескінченної пермутації. А не сталого, ефективного відбору амінокислот. 104 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Дякую. 105 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Дякую. 106 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Дякую. 107 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Шановний д-ре Еванс, я не маю хімічної освіти. 108 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}Але, прослухавши вашу лекцію, відчув потребу написати вам. 109 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 {\an8}Д-РУ КЕЛВІНУ ЕВАНСУ 110 00:10:01,393 --> 00:10:05,272 {\an8}Ваша робота мене зачаровує. Навіть розпалює. 111 00:10:06,023 --> 00:10:08,942 Але, схоже, у своєму дослідженні ви не враховуєте таємниць 112 00:10:08,942 --> 00:10:10,027 Господніх. 113 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 А що як Бог – це спонтанне зародження? 114 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Що як відсутня ланка між нуклеотидами й ранніми формами життя – 115 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 це сила, яку наука не здатна пояснити сама? 116 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Я розділяю вашу схильність ставити під сумнів загальноприйняті точки зору. 117 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 З повагою – Кертіс Вейклі. 118 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 Це можна поставити на той столик. Дякую. 119 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Шановний м-ре Вейклі... пасторе Вейклі? 120 00:10:45,229 --> 00:10:46,146 ШКОЛА БОГОСЛОВ'Я 121 00:10:46,146 --> 00:10:48,273 Не впевнений, коли у вас посвята в сан. 122 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Ви маєте й самі розуміти, що я переконаний атеїст. 123 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 Але, незалежно від поглядів, лише інтелектуально нечесна людина 124 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 може спостерігати, як хромосома проходить метафазу ділення клітини, 125 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 і продовжувати вірити, що це всемогутній бородань 126 00:11:02,496 --> 00:11:04,373 у небі так усе придумав. 127 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Але прошу вас: переконайте мене в цьому. 128 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 Я ніколи не уникаю цікавих дебатів. 129 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 З повагою – Келвін Еванс. 130 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Шановний д-ре Еванс, дякую за відповідь. 131 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Ніколи не мав задоволення бачити хромосому в метафазі, 132 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 тому визнаю свою упередженість. 133 00:11:26,812 --> 00:11:28,730 Але я вважаю, що містичне 134 00:11:28,730 --> 00:11:31,775 і природне – це не протилежності у своїй суті. 135 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 На мою думку, наука відповідає на питання «як?», а релігія – «чому?». 136 00:11:47,332 --> 00:11:48,959 Щоб не сперечатися з вами, 137 00:11:48,959 --> 00:11:51,670 я вирішив доручити це Чарльзу Дарвіну, 138 00:11:51,670 --> 00:11:54,756 який довів, що наука відповідає і на питання «як?», і на «чому?». 139 00:11:54,756 --> 00:11:55,841 «ПОХОДЖЕННЯ ВИДІВ» 140 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Ти чуєш? Це ж Чарлі Паркер? 141 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 Ах, так. Мій затятий ворог. Ще один Чарлі у твоєму житті. 142 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Ох, коханий. Тут без шансів. 143 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 А вони мають смак. 144 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Мабуть, не чують через музику. 145 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Гарр, вертаймося. 146 00:12:29,791 --> 00:12:30,876 Не вигадуй. 147 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 Та ні, він білий. 148 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 Саме так. Чим можу допомогти? 149 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Ласкаво просимо в Шуґар-Гілл, сусіде. 150 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Дякую. 151 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 Заходьте. 152 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 - Будь ласка. - Дякую. 153 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 То... 154 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 То у вас Паркер грав? 155 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 О, так. У вас добрий слух. Я слухав сторону «Б». 156 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Сингл Дона Баяса. Ось. Візьміть. Послухайте. 157 00:13:13,544 --> 00:13:14,753 Я не можу. 158 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 Це значить, що вона точно це зробить. 159 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Не хочу допитуватись, але як ви опинились у цьому районі? 160 00:13:24,638 --> 00:13:27,933 Я знайшов цей будинок, коли біг. 161 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Куди бігли? 162 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 То була пробіжка. Ну, фізична активність. 163 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Мабуть, це суто біле хобі. 164 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 Звідси до моєї роботи лише вісім кілометрів, тому... 165 00:13:44,867 --> 00:13:48,704 Ця робота, до якої вісім кілометрів, – НДІ ім. Гастінґза? 166 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 Так. Я працюю там хіміком. 167 00:13:51,623 --> 00:13:53,792 А чим ви займаєтеся? 168 00:13:53,792 --> 00:13:55,752 Я інтерн у лікарні «Кайзер». 169 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Ага. 170 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 А я – помічниця юриста в конторі Голліса, Моррісона й Даґласа. 171 00:14:05,679 --> 00:14:11,143 Це чудово. Я... Так. Знаєте... 172 00:14:11,727 --> 00:14:15,230 Про мене трохи написали в пресі, і відтоді 173 00:14:15,230 --> 00:14:17,065 мені приходять різні листи. 174 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 Наприклад, релігійні погрози, пропозиції одруження. 175 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 І хоч мої батьки вмерли, пишуть люди, які вдають моїх родичів. 176 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Здається, вони плутають професію хіміка з прізвищем Рокфеллер. 177 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Що... Можете... Не знаю. Можете з цим допомогти? 178 00:14:34,583 --> 00:14:37,169 По-перше, я помічниця юриста, я сама не юрист. 179 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 Розумнішого юриста годі й шукати. 180 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 Але, на мою думку, яка не має юридичної сили, 181 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 можна написати їм листи про припинення й непоновлення таких дій. 182 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Так! 183 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Я б дуже хотів, щоб вони припинились і більше не поновлювалися. 184 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Добре. 185 00:14:57,648 --> 00:14:59,608 Знайомтеся: моя нова секретарка... 186 00:14:59,608 --> 00:15:01,693 - Вітаю всіх - Вітаю, Ґрейсі. 187 00:15:03,612 --> 00:15:06,657 Значить, ти – дівчина, за якою упадає Гаррі Мортон. 188 00:15:07,658 --> 00:15:09,243 Ґрейсі, це секретарка Гаррі. 189 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Справді? Не будь дурна, не упадай за ним. 190 00:15:12,204 --> 00:15:13,288 Вона набагато гарніша. 191 00:15:25,175 --> 00:15:26,969 - Та ну? - Ви вже тиждень 192 00:15:26,969 --> 00:15:27,886 не спілкуєтеся, 193 00:15:27,886 --> 00:15:29,638 і вона вирішила, що ти вмерла. 194 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 Годі вже про неї. 195 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Я подзвоню, коли буду готова. Вибач. 196 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Я знаю відповідь. 197 00:15:36,520 --> 00:15:38,564 - Я знаю відповідь. - І я. 198 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Я знаю. 199 00:15:42,150 --> 00:15:44,236 Звертайся до лікаря. 200 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Та ну. Ні! 201 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Шановний д-ре Еванс, дуже дякую вам за дарунок. 202 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 Мені цікаво читати, 203 00:15:59,293 --> 00:16:02,754 а дочка весь час забирає книжку, щоб розмальовувати пташок. 204 00:16:04,047 --> 00:16:07,092 Хоч я й не вважаю, що Дарвін писав свою найвидатнішу працю, 205 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 щоб її використовували як розмальовку, 206 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 я радий, що нею користується вся родина. 207 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 А у вас є діти? 208 00:16:14,850 --> 00:16:18,187 Попри поодинокі істерики й псування особистих речей, 209 00:16:18,187 --> 00:16:19,104 щиро рекомендую. 210 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Ось вам відповідь: 211 00:16:21,315 --> 00:16:25,235 я не маю ні дружини, ні дітей, ні зобов'язань. 212 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 Я одружений з роботою, і мені так краще. 213 00:16:29,990 --> 00:16:32,367 В одному ми з Дарвіном згодні: 214 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 людина не створена жити на самоті. 215 00:16:35,204 --> 00:16:37,623 Ви знаєте, що в «Походженні людини» 216 00:16:37,623 --> 00:16:39,666 він згадує любов 95 разів? 217 00:16:39,666 --> 00:16:40,667 Ой-ой. 218 00:16:40,667 --> 00:16:43,629 Якщо в експеримент свого життя включити зовнішні змінні, 219 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 результат може здивувати й порадувати. 220 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 Тому благаю вас: поки що не виключайте нічого й нікого. 221 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Поміркуйте, друже. 222 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Вибач, що я так довго. 223 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 Натрапила в туалеті на колегу. Який дивний збіг обставин. 224 00:17:04,358 --> 00:17:05,817 Який збіг обставин? 225 00:17:06,652 --> 00:17:09,238 Я хотіла сказати, що іноді світ дуже малий. 226 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 Я її зустріла, коли ми з тобою прийшли сюди. 227 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 Скоріше це не варта уваги статистична ймовірність. 228 00:17:17,496 --> 00:17:19,330 Бо люди переважно вечеряють 229 00:17:19,330 --> 00:17:21,250 у період з шостої до восьмої вечора, 230 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 а в цьому районі лише чотири ресторани. 231 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Якщо ви з подругою живете поряд, 232 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 то існує дуже висока ймовірність, що ви будете перетинатися. 233 00:17:29,383 --> 00:17:32,636 Ти сьогодні її зустріла не тому, що світ малий, 234 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 а тому, що передбачуваний. 235 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Точно. 236 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Вибач. Здається, це було нечемно. 237 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 Ні, аж ніяк. 238 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Я дуже зраділа, коли ти нарешті подзвонив. 239 00:17:48,026 --> 00:17:50,153 Я вже вибрала ідеальну сукню, 240 00:17:50,153 --> 00:17:52,698 але, звісно ж, розлила на неї лак для нігтів. 241 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Тому наділа, що було. 242 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 У складі тканині є ацетат? 243 00:18:00,581 --> 00:18:01,540 Не знаю. 244 00:18:01,540 --> 00:18:03,834 Бо якщо є, то не використовуй ацетон і воду. 245 00:18:03,834 --> 00:18:06,336 Зіпсуєш тканину. Завжди змішуй кокосову олію 246 00:18:06,336 --> 00:18:08,005 один до одного з розчинником. 247 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Дуже винахідливо. 248 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 Можливо, в цьому районі п'ять ресторанів. 249 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 Моя біографія показує, що експеримент мого життя 250 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 не дуже вдало проходить з включенням зовнішніх змінних 251 00:18:24,354 --> 00:18:27,524 і що його результати будуть гарантовано нікчемні. 252 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Колись мені сказали, що я неповноцінний. 253 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Можливо, та людина мала рацію. Мені краще самому. 254 00:18:38,202 --> 00:18:39,953 У вашому голосі 255 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 читається біль. 256 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 Мені дуже жаль, що хтось сказав вам таке. 257 00:18:43,373 --> 00:18:44,374 Я не згодний. 258 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 Але неможливо сперечатися з тим, що любов – коли ми їй відкриваємося, 259 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 втрачаємо її, коли нам її не вистачає – робить нас схильними страждати. 260 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Тату. 261 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 Зазвичай я кажу, що воно того варте. 262 00:18:54,843 --> 00:18:58,305 На жаль, тепер я не в тій ситуації, щоб читати комусь лекції про віру. 263 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Лікар казав надівати куртку. 264 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 Так-так. 265 00:19:02,226 --> 00:19:04,102 У батька рак жовчного міхура, 266 00:19:04,102 --> 00:19:05,145 і він не лікується, 267 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 бо вирішив, що хворобу в його тілі знищить молитва. 268 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Неприємно це визнавати, але я сердитий на Бога. 269 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Як він може кидати без підтримки найпобожніших з нас? 270 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...у своїй невинності, і питає, чому Бог... 271 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Мені було щиро прикро дізнатися про твого батька. 272 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Надсилаю тобі дослідження Єльського університету: 273 00:19:31,964 --> 00:19:35,175 там відкрили хімічну речовину, що забезпечує тимчасову ремісію 274 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 у деяких пацієнтів з хворобою Годжкіна. 275 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Вибач, якщо лізу не у свою справу. 276 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Я вдячний за твою доброту. 277 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Знаєш, попри мої сумніви й твій опір вірі, 278 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 мені важко не бачити в нашій дружбі доказ божественного втручання. 279 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Такі неочікувані взаємини? Це Бог. 280 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Надіюся, що ти лишатимешся відкритий до невідомих змінних, 281 00:20:11,879 --> 00:20:13,130 тому що, Келвіне, 282 00:20:13,130 --> 00:20:14,923 нікому не буває краще на самоті. 283 00:20:32,608 --> 00:20:35,068 Кертісе, якщо чесно, 284 00:20:35,068 --> 00:20:37,487 донедавна я не брав на віру твої слова. 285 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Можна сісти з вами? 286 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Можна. 287 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Я познайомився з дівчиною. 288 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 І вона настільки неочікувана, 289 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 що її щастя переважає ті цілі, які я раніше ставив собі в житті. 290 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Я хочу дати їй усе. 291 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Бути всім для неї. 292 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 Вона – моє «як?» і моє «чому?». 293 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Келвіне, я надзвичайно радий це чути 294 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 і без зайвої скромності вважаю, що це трохи й моя заслуга. 295 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 До речі, в мене теж є добра новина. 296 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Батько погодився на лікування. 297 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Бажаю тобі й твоїй коханій щасливих свят. 298 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Допомогти щось підібрати, сер? 299 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Не знаю. Я просто йшов мимо. 300 00:22:00,404 --> 00:22:02,614 Та я навіть і не знаю, з чого почати. 301 00:22:02,614 --> 00:22:04,074 Опишіть свою дівчину. 302 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Вона мені не дівчина. Вона щось цілковито інше. 303 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Ясно. Подивіться оцей. 304 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Такий тепер хочуть усі дівчата, повірте. 305 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Ні, Елізабет не хоче те, що хочуть усі дівчата. 306 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Вона навіть не вірить у шлюб. Чи не вірила. 307 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Раніше. 308 00:22:34,229 --> 00:22:36,565 Розумієте тепер усе інакше. 309 00:22:36,565 --> 00:22:38,483 Усе стало інакше, коли ми познайомилися. 310 00:22:42,863 --> 00:22:45,407 Вибачте. Не варто казати все це незнайомій людині. 311 00:22:45,407 --> 00:22:47,159 Та ні, це навіть добре. 312 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 Більшість чоловіків лише питають, що найдешевше, а що найдорожче. 313 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Щось мені підказує, що це не ваш випадок. 314 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Вона проста. 315 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Ні, що я кажу? Вона не проста. 316 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Вона цінує простоту. Практичність. 317 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Зазвичай вона не носить прикрас. 318 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 Але якби носила, це було б щось складне, але чітке. 319 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Камінчик тут невеликий, 320 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 але це наш найчистіший діамант. 321 00:23:29,284 --> 00:23:30,702 І граней у нього найбільше. 322 00:23:31,203 --> 00:23:33,956 Покрутіть і подивіться, як він відбиває світло. 323 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Так. 324 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Так, це вона. 325 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Уже маєш червоний ніс? 326 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 У тебе нема... 327 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Ти що, здригнувся? Ти сьогодні дуже дивний. 328 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Мені здається дивним, що ти думаєш, ніби я дивний. 329 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Ясно, дивна-дивна людино. 330 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Агов, Скруджі. 331 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Якщо не побачу вас в обід на колядках, напишу на вас скаргу. 332 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 - Після тебе. - Боягуз. 333 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 ШІСТЬ ТРИДЦЯТЬ 334 00:24:40,355 --> 00:24:42,608 Я подумала: Шість Тридцять може бігати з тобою. 335 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 Бо я цього з тобою нізащо не робитиму. 336 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Ідеальний дарунок. 337 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 У мене ще дещо. Дрібничка. 338 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Переїжджай до мене. 339 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 - Ти вдома? - Секунду. 340 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Я використала свій ключ. 341 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 - Що робиш? - Просто прибираю. 342 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 - Прибираєш? Якась особлива нагода? - Дехто приїде якийсь час пожити. 343 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Якийсь час? 344 00:25:41,917 --> 00:25:44,336 Може, перенести тебе через поріг? 345 00:25:44,336 --> 00:25:46,255 Ні, так роблять після одруження. 346 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Я купив виделки. 347 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Я вражена. І скільки ти купив? 348 00:25:52,219 --> 00:25:54,263 Стільки, щоб двоє з'їли замовлення з кафе. 349 00:25:54,263 --> 00:25:56,098 - Тобто дві. - Дві. 350 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 А ложки й ножі купив? 351 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 Чорт. 352 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Нарешті я розширю нашу бібліотеку. 353 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 Скільки разів можна читати «Великі сподівання»? 354 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Ти готувала одну й ту саму лазанью вже 79 разів. 355 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Це не рівноцінне порівняння. 356 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 - Вона щораз трохи інша. - З цікавою книжкою так само. 357 00:26:16,451 --> 00:26:19,246 - Як це може бути? - Бо книжка лишається незмінна, 358 00:26:19,246 --> 00:26:20,163 а ти – ні. 359 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Ти ж не казав, що це чарівна книжка. 360 00:26:23,834 --> 00:26:26,962 - Чарівна книжко, розповідай секрети. - Ні, вона говорить лише до мене. 361 00:26:26,962 --> 00:26:28,547 Це моя книжка. 362 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 У мене до тебе нове питання. 363 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Як ти наважився освідчитися? 364 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Ні в чому в житті я не був сильніше впевнений, 365 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 але мене повністю паралізував страх. 366 00:26:43,228 --> 00:26:46,023 Мене паралізувала думка, що я попрошу її 367 00:26:46,023 --> 00:26:49,026 провести решту життя зі мною, і одразу ж це розвіє чари: 368 00:26:49,026 --> 00:26:50,611 вона зрозуміє, що я її не гідний. 369 00:26:50,611 --> 00:26:51,695 Поснідаємо? 370 00:26:53,405 --> 00:26:57,409 Можливо, церква набагато краще сплела в мені любов і страх, 371 00:26:57,409 --> 00:26:58,577 ніж мені здавалося. 372 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Келвіне, можу лише порадити не зациклюватися. 373 00:27:03,957 --> 00:27:06,543 На цій землі ми можемо тільки любити всім серцем 374 00:27:06,543 --> 00:27:08,879 і сподіватись отримати таку ж любов у відповідь. 375 00:27:08,879 --> 00:27:09,880 Ми всі неідеальні. 376 00:27:09,880 --> 00:27:14,051 Саме тому в шлюбній обітниці є слова «в горі й у радості». 377 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Святе Письмо каже нам: «Насамперед щиро любіть одне до одного, 378 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 бо любов перекриває численні гріхи». 379 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Але, можливо, тут чогось бракує. 380 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 По-справжньому любити й бути любимим означає любити в людині все, 381 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 навіть те, що прийняти в ній найважче. Можливо, особливо те, що найважче. 382 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Працюєш над проповіддю? 383 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 Скоріше над проповіддю для однієї людини. Пишу листа другові. 384 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Дай угадаю. Тому вченому-безбожнику? 385 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Тому, який схилив мене на бік хімієтерапії, 386 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 сказавши, що «це так Бог відновлює форму свого оригінального витвору 387 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 - з блудних клітин». - Саме йому. 388 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Оце так збіг... 389 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 що ця дружба зав'язалася саме тепер. 390 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 Ну, «коли починають траплятися збіги, 391 00:28:11,984 --> 00:28:15,195 вони продовжують траплятися найдивовижнішим чином». 392 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 Це ти сам вигадав? 393 00:28:17,155 --> 00:28:20,325 Ні, це Агата Крісті. 394 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Ох, та скільки можна? 395 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Кертісе, 396 00:28:26,999 --> 00:28:31,545 віра в те, що любов усе подужає, – це прекрасний ідеал. 397 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 З цим не сперечатимуся. 398 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 На жаль, у моєму випадку, боюсь, усе інакше. 399 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Я все життя ховаю свої найгірші сторони. 400 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Мені страшно думати, що комусь доведеться бачити мої вади. 401 00:28:47,728 --> 00:28:48,645 {\an8}ЕЙВЕРІ ПАРКЕР 402 00:28:48,645 --> 00:28:49,605 {\an8}КЕЛВІНУ ЕВАНСУ 403 00:28:49,605 --> 00:28:51,315 {\an8}Ще й дорогій мені людині. 404 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Бензин не подається. 405 00:29:04,077 --> 00:29:05,412 Покликати майстра? 406 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 І в таких умовах ми повинні готувати заявку на Ремсена? 407 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 Це просто знущання. 408 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Дякую. 409 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Та скільки можна? 410 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Я спеціально переадресував ці листи своєму юристу. 411 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 Я не можу працювати, коли мене невпинно завалюють цією настирливою брехнею. 412 00:29:26,141 --> 00:29:27,351 Вибачте, д-ре Еванс. 413 00:29:27,351 --> 00:29:30,979 - Мені не казали сортувати... - Це неприпустимо! Хто ваш керівник? 414 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Келвіне. 415 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Дякую. 416 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Навіщо так? 417 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Я хочу, щоб це припинилося. 418 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Таке враження, що ніхто тут не цінує того, що я намагаюся здійснити. 419 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Он як. Ну, я не заважатиму твоїй важливій роботі. 420 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Не думав, що ти будеш удома. 421 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Авжеж я вдома. 422 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Ти й досі хочеш бути зі мною? 423 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Так, хочу. 424 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Я розсердився. 425 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 Буває, що люди сердяться. Мене більше цікавить причина. 426 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Келвіне, ти теж бачив мої найгірші сторони. 427 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 Ти не стала подобатися мені менше. 428 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 А якщо я тобі скажу, що те саме почуваю до тебе? 429 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 От побачиш. 430 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 Усе зрештою вийде на поверхню, хочемо ми цього чи ні. 431 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Не знаю, з чого й почати. 432 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Почни повільно. Розкажи, що сьогодні сталося. 433 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 Батьки кинули мене, а вже пізніше загинули. 434 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 Ці листи, люди, що вдають, ніби я щось значу для них, ніби ми родичі... 435 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Це сіль на роз'ятрену рану. 436 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Я радий, що батьки мертві. 437 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Так легше жити далі. 438 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Важко промовляти вголос те, що ми ледь наважуємося сказати собі. 439 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 Оце так повільно почав. 440 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Вейклі, 441 00:33:35,807 --> 00:33:38,185 вибач, що я давно не писав. 442 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Здається, від останнього листа я прожив кілька життів. 443 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Ліву руку над правою. Отак. 444 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Завжди ліву над правою. Ну як? Добре. Чудово. 445 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Інстинктивно хочеться класти великі пальці на краї. 446 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Знаєш чому? Так. 447 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Фредді. 448 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Вітаю. Хочу вибачитися за той випадок. 449 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Ще раз: вибачте. 450 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Я не хочу одружуватись і не хочу дітей. 451 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Дякую, що сказала. Тепер я знаю. 452 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Що знаєш? 453 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Що тобі треба. 454 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Якщо ти будеш зі мною і будеш щаслива, то мені цього достатньо. 455 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Привіт. Хочеш іти гуляти? Добре. 456 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Майже все. 457 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Лизнеш марку? 458 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 Ну, все. 459 00:34:55,929 --> 00:34:57,431 КЕРТІСУ ВЕЙКЛІ 460 00:34:58,932 --> 00:35:00,475 Усе. Ходімо. Ходімо. 461 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Ти знаєш, що я не хотів одружуватися. 462 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 А потім раптом пішов купувати перстень на заручини. 463 00:35:11,153 --> 00:35:12,487 - Думаю... - Дуже близько. 464 00:35:12,487 --> 00:35:14,823 ...я хотів урівноважити те, що в мені зламане... 465 00:35:14,823 --> 00:35:17,367 - Так, уже йдемо. - ...ухопився за щось ціле 466 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 та ідеальне, що міг би їй дати, 467 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 бо так сильно хотів бути для неї ідеальним. 468 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Ну що, Шість Тридцять, готовий? Уперед. Ходімо. 469 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 Але, як завжди, вона мене здивувала. 470 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 Вона бачила мої найгірші сторони й усе одно кохає мене. 471 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 Шлюб, усі ці традиційні етапи – 472 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 можливо, вони не для нас. Але ми – одне для одного. 473 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Ми – одне для одного. 474 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 У цих словах цілий усесвіт, правда ж? 475 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Келвіне, 476 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 чому ж ти кажеш, що не віриш у дива, 477 00:36:26,019 --> 00:36:30,440 якщо був такий певний у самотності, а знайшов таке кохання? 478 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Здається, ти спростував свою ж філософію. 479 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Я дуже за тебе радий. 480 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 Моя сім'я готується вертатись у Каліфорнію разом з батьком – 481 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 може, відсвяткуємо при зустрічі? 482 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 Перестань. Ходімо. 483 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Шість Тридцять, усе добре. 484 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Шість Тридцять, перестань. Ходімо. 485 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Що мені тепер робити з кореспонденцією д-ра Еванса? 486 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Любий, це тобі. 487 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 ПОВЕРНУТИ ВІДПРАВНИКУ 488 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Мамо! Він прийшов, прийшов! 489 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 - Містер Вейклі. - Привіт. 490 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 Ми подзвонили в інтернат у Модесто й поїдемо туди на тому тижні. 491 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 Уявляєте? 492 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Вітаю. Рада знов зустрітися. 493 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 Ого. Я навіть не уявляв, що ви – Келвінова Елізабет. 494 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 Неймовірно. Я приніс листи, які він мені писав. 495 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Дякую. 496 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Проходьте. 497 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 І які у вас плани? 498 00:38:35,148 --> 00:38:38,318 Якщо чесно, це дослідження Келвінової біографії, 499 00:38:38,318 --> 00:38:40,195 копирсання в його минулому... 500 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 Я б не стала нічого приховувати від Мед, 501 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 але боюся привести в її життя людей, яким не можу довіряти. 502 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Розумію. Ви боїтеся невідомих змінних. 503 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Келвін таки серйозно на вас вплинув. 504 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 - Може, це я на нього вплинув. - Тепер усе стало ясно. 505 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 Насправді ми змінили один одного на краще. 506 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Отже... Священник і хімік. 507 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 І що, по-вашому, вас зблизило? 508 00:39:15,314 --> 00:39:16,690 Ми знали, що знаємо мало, 509 00:39:16,690 --> 00:39:18,483 і питали, а не відповідали. 510 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 А вас з ним? 511 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Мабуть, ми знайшли одне в одному віру. 512 00:39:27,451 --> 00:39:29,494 Як дивно чути від вас це слово. 513 00:39:29,494 --> 00:39:30,537 Чому? 514 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Ви ж знаєте, що основа релігії – віра? 515 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 А ви знаєте, що основа віри – не релігія? 516 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Так, справді. Ви ідеально підходили одне одному. 517 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Я недостатньо довго його знала. 518 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Недостатньо. 519 00:39:58,690 --> 00:40:01,068 {\an8}ІНТЕРНАТ СВ. ЛУКИ ДЛЯ ХЛОПЦІВ 520 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 БОГ ДАСТЬ 521 00:40:12,454 --> 00:40:15,040 Ти знаєш, що означає «тамувати очікування»? 522 00:40:15,040 --> 00:40:16,124 Відмірювати їх? 523 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Майже. Це означає не завищувати їх, на випадок, якщо не отримаєш бажаного. 524 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Добре, я тамуватиму. 525 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Хоч би що з цього вийшло, я тебе люблю. І тато теж. 526 00:40:29,972 --> 00:40:32,182 Мамо, ти завжди так кажеш. 527 00:40:32,683 --> 00:40:35,269 Але як тато може мене любити, якщо ніколи мене не бачив? 528 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 А так, Медлін Еванс Зотт, що є речі, які суперечать емпіричним доказам. 529 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Чим я можу допомогти, місіс Зотт? 530 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Міс Зотт, не місіс. Мої тато й мама не були одружені. 531 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 У вас жив хлопчик на ім'я Келвін Еванс. 532 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Він був моїм татом. 533 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 А твій тато знає, що ти зараз тут? 534 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Він умер. 535 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Он як. Дуже жаль це чути. 536 00:41:14,850 --> 00:41:16,768 Моя дочка знайшла кілька доган 537 00:41:16,768 --> 00:41:19,646 з вашого закладу серед його особистих речей. 538 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 Це ім'я ні про що мені не каже. 539 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 У вас же має бути якась система. Записи чи справи, які можна подивитися. 540 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 Я з радістю подивлюся. У якому році твій батько тут жив? 541 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 З 1921-го приблизно до 1939-го, плюс-мінус кілька років. 542 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 До пожежі. 543 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 На жаль, у нас згоріло багато старих документів. 544 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Ви точно його не пам'ятаєте? 545 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Він любив науку й книжки. Він був дуже розумний і швидко бігав. 546 00:42:00,270 --> 00:42:04,274 Дозволь запропонувати тобі звернутися до Господа нашого. 547 00:42:04,858 --> 00:42:06,985 Він допоможе змиритися з утратою. 548 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Мед. Мені дуже жаль, рибко. 549 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 - Рибко, я знаю, як ти засмучена... - Такого не може бути! Він бреше! 550 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Мед. 551 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Рибко. 552 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Я не хочу знов бути в глухому куті. 553 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 - Мені жаль, рибко. Я... - Я знаю, що він тут жив. 554 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Мають бути докази. 555 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Добре. Я допоможу. 556 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Мамо, дивись. 557 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 АВТОР: ЧАРЛЬЗ ДІКЕНС НАЗВА: «ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ» 558 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 ЧИТАЧ: КЕЛВІН ЕВАНС 559 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}ЦЮ КНИЖКУ ПЕРЕДАВ У ДАР ФОНД РЕМСЕНА 560 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Що таке? 561 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Зачіпка. Ти маєш рацію. 562 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}ФОНД РЕМСЕНА 563 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 - Я йду. - Що ж, до побачення. 564 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 - Не сидіть довго. - Добре. 565 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька