1
00:00:13,514 --> 00:00:15,891
{\an8}CÔ NHI VIỆN NAM THÁNH LUKE
2
00:00:32,991 --> 00:00:35,911
Nói bao nhiêu lần rồi hả?
Đừng có nghịch đất nữa.
3
00:00:36,411 --> 00:00:37,496
Con xin lỗi xơ.
4
00:00:41,875 --> 00:00:45,963
Rồi sẽ có ngày sự tò mò dẫn con
vào con đường mà con không thể quay đầu.
5
00:00:55,639 --> 00:00:58,642
"Và chết ngay lập tức, vào giữa đêm.
6
00:00:59,810 --> 00:01:05,399
Mắt Ngài dõi theo hành động của phàm nhân.
Ngài nhìn thấy từng bước đi của họ".
7
00:01:07,442 --> 00:01:11,572
Con sẽ bị trừ điểm hạnh kiểm
vì tội đi trễ, Calvin Evans.
8
00:01:13,866 --> 00:01:16,201
Ta đọc đến đâu rồi nhỉ?
9
00:01:16,201 --> 00:01:17,744
"Không có bóng tối sâu thẳm,
10
00:01:17,744 --> 00:01:20,831
không có bóng tối tuyệt đối
nơi kẻ ác có thể ẩn náu".
11
00:01:20,831 --> 00:01:21,915
GIÁO LÝ
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,917
"Chúa không cần phải
thử thách con người thêm nữa..."
13
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
HÓA HỌC
14
00:01:24,835 --> 00:01:26,753
"...mà họ nên đến trước Ngài
để được phán xét".
15
00:01:27,796 --> 00:01:29,423
Nhìn lên bảng nào.
16
00:01:29,423 --> 00:01:33,969
Đoạn kinh này nói,
"Chúa là người tạo ra tất cả".
17
00:01:34,553 --> 00:01:36,263
Xin lỗi đã chen ngang, xơ Beth Ann.
18
00:01:37,097 --> 00:01:38,098
Các em.
19
00:01:38,098 --> 00:01:40,601
Chúng tôi vừa họp với giám mục xong.
20
00:01:40,601 --> 00:01:42,978
Ông bà Smith đã sẵn sàng
đón thằng bé về nhà.
21
00:01:42,978 --> 00:01:43,937
Jeremiah,
22
00:01:43,937 --> 00:01:47,816
có vài người rất đặc biệt
đã quay lại gặp con.
23
00:01:52,487 --> 00:01:53,530
Chào họ đi.
24
00:01:53,530 --> 00:01:56,491
Jeremiah. Chào con.
Ta ra ngoài đi dạo nào.
25
00:01:56,491 --> 00:01:57,576
- Cảm ơn.
- Chúa phù hộ.
26
00:02:00,245 --> 00:02:01,830
Tiếp tục đọc bài nào.
27
00:02:08,628 --> 00:02:11,840
"Chúa là người tạo ra tất cả".
28
00:03:11,316 --> 00:03:13,652
DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS
29
00:03:14,152 --> 00:03:17,281
CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI
30
00:03:27,583 --> 00:03:28,625
RƯỜNG CỘT HY VỌNG
NẾN CẦU NGUYỆN
31
00:03:28,625 --> 00:03:30,043
Được rồi, các nhóc. Chất hàng lên.
32
00:03:34,965 --> 00:03:36,383
Đơn hàng tuần tới cũng vậy nhé?
33
00:03:36,383 --> 00:03:38,886
Nếu có thể tăng gấp đôi sản lượng,
tôi sẽ trả công xứng đáng.
34
00:03:38,886 --> 00:03:39,928
Cảm ơn.
35
00:03:40,846 --> 00:03:43,724
Cẩn thận. Đừng làm đổ gì hết.
Giám mục sẽ giết ta đấy.
36
00:03:45,517 --> 00:03:47,477
- Này, mang cho tớ thêm một chai rỗng.
- Ừ.
37
00:03:48,395 --> 00:03:49,396
Dùng cái này làm đồ lọc.
38
00:03:50,272 --> 00:03:51,732
Chai nào đổ đầy rồi thì để sang bên đó.
39
00:03:54,693 --> 00:03:57,196
Ôi, Calvin. Con đây rồi.
40
00:03:57,696 --> 00:04:00,532
Mọi người rất ấn tượng với những gì
các con đang làm ở đây.
41
00:04:01,283 --> 00:04:03,327
Ta nghĩ đã đến lúc phải tăng sản lượng.
42
00:04:03,327 --> 00:04:04,494
Đó là máy đo nhiệt độ ạ?
43
00:04:04,494 --> 00:04:05,829
Ừ, cái con đã nói đấy.
44
00:04:06,496 --> 00:04:07,497
Tuyệt quá.
45
00:04:08,415 --> 00:04:10,125
Con còn cần gì nữa không?
46
00:04:13,545 --> 00:04:15,255
Đặt nó ở đây. Cẩn thận.
47
00:04:17,089 --> 00:04:18,634
Tháo nó ra khỏi tay đi.
48
00:04:44,910 --> 00:04:46,578
Đặt nó lên bếp thứ hai.
49
00:04:53,836 --> 00:04:56,463
- Sắp hết chỗ rồi.
- Ừ, ta cần thêm thùng.
50
00:05:02,511 --> 00:05:04,930
- Chết tiệt, là chiếc limo!
- Ăn nói cẩn thận.
51
00:05:08,350 --> 00:05:09,476
Là chiếc Cadillac!
52
00:05:10,269 --> 00:05:13,605
Tớ cá đó là cầu thủ bóng chày
chuyên nghiệp hoặc ngôi sao điện ảnh.
53
00:05:30,706 --> 00:05:31,999
Các cậu nghĩ ông ấy đến nhận ai?
54
00:05:32,583 --> 00:05:35,127
Đừng tự lừa mình.
Tớ cá là ông ấy đến nhận tớ.
55
00:05:35,127 --> 00:05:36,461
Nhận cậu trong mơ thì có.
56
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Calvin.
57
00:06:21,507 --> 00:06:25,594
Calvin, ta muốn dành chút thời gian
để thảo luận về tương lai của con.
58
00:06:25,594 --> 00:06:28,847
Ta không thể thiếu con được,
và điều đó nên được tưởng thưởng.
59
00:06:29,389 --> 00:06:32,851
Vậy nên ta cho phép con không phải
làm việc vặt hằng ngày.
60
00:06:35,896 --> 00:06:36,897
Có vấn đề gì à?
61
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Cái người đã đến hôm nay là ai ạ?
62
00:06:42,861 --> 00:06:47,115
Con có linh cảm ông ấy đến tìm con.
63
00:06:48,992 --> 00:06:51,745
Ông ấy đến để tìm con.
64
00:06:51,745 --> 00:06:55,374
Con biết mà. Ông ấy là bố con, phải không?
65
00:06:55,374 --> 00:06:56,458
Calvin, ta xin lỗi.
66
00:06:58,168 --> 00:07:01,129
Ta đã kể hết với ông ấy về con,
và ông ấy thấy con.
67
00:07:03,257 --> 00:07:04,466
Nhưng ông ấy không muốn nhận con.
68
00:07:06,844 --> 00:07:08,011
Ta rất tiếc, Calvin.
69
00:07:09,721 --> 00:07:12,558
Nhưng nếu con có thể
nói chuyện với ông ấy thì sao ạ?
70
00:07:12,558 --> 00:07:13,725
- Ông ấy sẽ thấy là con...
- Không.
71
00:07:14,643 --> 00:07:17,354
Nghe này, ta rất quan tâm đến con
72
00:07:18,021 --> 00:07:23,110
nên không muốn con phải ở
với những kẻ hằn học và ích kỷ đó.
73
00:07:25,028 --> 00:07:28,740
Việc con phải mang theo
sự đổ vỡ của họ đã đủ tệ rồi.
74
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
Con sẽ mang gánh nặng đó,
75
00:07:30,826 --> 00:07:33,912
dù con có giỏi đến đâu, cố gắng cỡ nào.
76
00:07:48,177 --> 00:07:49,845
{\an8}Cố tỏ ra tự nhiên, nhưng lịch lãm.
77
00:07:49,845 --> 00:07:51,597
Mất bao lâu nữa mới xong?
78
00:07:51,597 --> 00:07:53,140
Ta có nên chụp một tấm
với toàn bộ phòng lab không?
79
00:07:53,140 --> 00:07:55,767
Anh cứ lo chuyện
giành cúp tennis về cho chúng ta
80
00:07:55,767 --> 00:07:58,312
trong trận đấu với lũ khốn JPL đi.
81
00:07:59,021 --> 00:08:01,190
- Hãy để Tiến sĩ Evans tỏa sáng.
- Tất nhiên rồi, sếp.
82
00:08:01,190 --> 00:08:03,942
Mấy dây cáp trên điện di bị ngược rồi.
83
00:08:03,942 --> 00:08:05,360
Không. Tôi không nghĩ...
84
00:08:05,360 --> 00:08:07,821
Tiến sĩ Evans, nghiêng người
sang trái chút. Bị dính bóng rồi.
85
00:08:07,821 --> 00:08:09,198
Chắc chắn tôi kiểm tra rồi mà.
86
00:08:09,198 --> 00:08:10,282
Chết tiệt!
87
00:08:12,910 --> 00:08:16,121
Những mẫu này vô dụng.
Làm việc kiểu này không được.
88
00:08:16,121 --> 00:08:19,833
Có quá nhiều người, quá nhiều tiếng ồn,
quá nhiều sự phân tâm không cần thiết.
89
00:08:19,833 --> 00:08:22,044
- Ts. Evans, tôi có thể đảm bảo với anh...
- Anh hoàn toàn đúng.
90
00:08:22,878 --> 00:08:23,879
Nói tôi nghe anh cần gì.
91
00:08:23,879 --> 00:08:26,256
Tôi cần không gian riêng. Không có
nhà hóa học hay kỹ thuật viên nào hết.
92
00:08:26,256 --> 00:08:30,010
Tôi không thích bị chú ý.
Tôi chỉ cần sự yên tĩnh.
93
00:08:30,010 --> 00:08:32,763
Đến khi anh từ Boston trở về,
mọi thứ sẽ được thu xếp xong.
94
00:08:33,388 --> 00:08:34,640
Robert, anh lo liệu đi.
95
00:08:34,640 --> 00:08:35,682
Vâng, thưa sếp.
96
00:08:36,183 --> 00:08:39,269
Hãy làm cho Hastings tự hào.
Rồi nhanh chóng quay lại.
97
00:08:39,269 --> 00:08:42,438
Sự nổi tiếng chỉ tồn tại khi anh
cho người ta thứ gì đó để viết bài.
98
00:08:46,693 --> 00:08:49,863
Giờ các bạn có thể thấy mọi sinh vật
sống trên hành tinh của chúng ta,
99
00:08:49,863 --> 00:08:54,451
từ địa y đến chuột
cho đến sinh viên Harvard,
100
00:08:54,952 --> 00:08:59,331
tạo thành protein
từ cùng một bộ 20 axit amin.
101
00:09:00,415 --> 00:09:04,294
{\an8}RNA và ADN có thể
chỉ bao gồm bốn nucleotide,
102
00:09:04,294 --> 00:09:11,218
và quá trình hỗn loạn của chúng cho thấy
sự sống được tạo ra một cách ngẫu nhiên,
103
00:09:11,218 --> 00:09:16,348
hoán vị vô hạn, chọn lọc amino
không ổn định và hiệu quả.
104
00:09:21,436 --> 00:09:22,437
Cảm ơn.
105
00:09:28,861 --> 00:09:29,862
Cảm ơn.
106
00:09:30,445 --> 00:09:31,446
Cảm ơn.
107
00:09:54,052 --> 00:09:57,097
Tiến sĩ Evans thân mến,
tôi không có kiến thức hóa học cơ bản.
108
00:09:57,097 --> 00:10:00,392
{\an8}Ấy vậy mà, sau khi nghe anh giảng,
tôi thấy buộc phải viết thư cho anh.
109
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
{\an8}GỬI TIẾN SĨ CALVIN EVANS
110
00:10:01,393 --> 00:10:05,272
{\an8}Tôi thấy nghiên cứu của anh thú vị.
Nói đúng hơn là vô cùng hấp dẫn.
111
00:10:06,023 --> 00:10:08,942
Nhưng tôi nghĩ nghiên cứu của anh
có thể đang bỏ qua những bí ẩn
112
00:10:08,942 --> 00:10:10,027
của thần thánh.
113
00:10:13,030 --> 00:10:16,533
Nếu Chúa được tạo ra
một cách tự phát thì sao?
114
00:10:16,533 --> 00:10:20,412
Có khi nào liên kết còn thiếu
giữa nucleotide và các dạng sống ban đầu
115
00:10:20,412 --> 00:10:24,625
trên thực tế là một lực mà chỉ riêng
khoa học thì không thể giải thích?
116
00:10:25,209 --> 00:10:28,545
Tôi chỉ đơn giản có cùng sở thích với anh
trong việc nghi vấn niềm tin phổ biến.
117
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
Trân trọng, Curtis Wakely.
118
00:10:30,547 --> 00:10:32,925
Để ở cuối bàn bên đó nhé. Cảm ơn.
119
00:10:42,601 --> 00:10:45,229
Anh Wakely,
Mục sư Wakely thân mến?
120
00:10:45,229 --> 00:10:46,146
TRƯỜNG THẦN HỌC HARVARD
121
00:10:46,146 --> 00:10:48,273
Tôi không rõ anh được phong chức khi nào.
122
00:10:48,273 --> 00:10:51,318
Có lẽ tôi cần nói rõ,
tôi trung thành với chủ nghĩa vô thần.
123
00:10:52,027 --> 00:10:56,156
Nhưng bất chấp quan điểm thế nào,
chỉ người không trung thực về mặt trí tuệ
124
00:10:56,156 --> 00:10:59,868
có thể quan sát một nhiễm sắc thể
trải qua quá trình phân chia tế bào
125
00:10:59,868 --> 00:11:02,496
và vẫn tin rằng
một người đàn ông có râu toàn năng
126
00:11:02,496 --> 00:11:04,373
ở trên trời đã kiến tạo nó như thế.
127
00:11:05,958 --> 00:11:08,085
Nhưng xin anh hãy
thuyết phục tôi điều ngược lại.
128
00:11:08,085 --> 00:11:10,420
Tôi chưa bao giờ né tránh
tranh luận sôi nổi.
129
00:11:11,004 --> 00:11:12,548
Thân ái, Calvin Evans.
130
00:11:15,467 --> 00:11:18,679
Tiến sĩ Evans thân mến,
Cảm ơn anh đã hồi đáp.
131
00:11:19,304 --> 00:11:22,015
Tôi chưa bao giờ có vinh hạnh
được quan sát nhiễm sắc thể ở kỳ giữa,
132
00:11:22,015 --> 00:11:24,059
nên tôi thừa nhận mình có định kiến.
133
00:11:26,812 --> 00:11:28,730
Nhưng tôi tin rằng sự huyền bí
134
00:11:28,730 --> 00:11:31,775
và tự nhiên về cơ bản không đối lập nhau.
135
00:11:32,651 --> 00:11:38,407
Theo tôi nghĩ, khoa học là cách thức
và tôn giáo là lý do.
136
00:11:47,332 --> 00:11:48,959
Thay vì tranh luận điều này với anh,
137
00:11:48,959 --> 00:11:51,670
tôi nghĩ tôi sẽ để việc đó
cho Charles Darwin,
138
00:11:51,670 --> 00:11:54,756
người đã chứng minh rằng
khoa học là cách thức và lý do.
139
00:11:54,756 --> 00:11:55,841
NGUỒN GỐC MUÔN LOÀI
VÀ HẬU DUỆ CỦA CON NGƯỜI
140
00:11:59,887 --> 00:12:02,306
Anh nghe thấy không?
Là nhạc của Charlie Parker à?
141
00:12:02,306 --> 00:12:06,393
À, phải. Kẻ thù không đội trời chung
của anh. Charlie còn lại trong đời em.
142
00:12:06,393 --> 00:12:08,812
Ồ, cưng à. Anh không có cửa đâu.
143
00:12:10,856 --> 00:12:12,357
Mấy người này có gu đấy.
144
00:12:17,696 --> 00:12:19,114
Nhạc to thế chắc không nghe gì đâu.
145
00:12:27,873 --> 00:12:29,791
Harr, ta nên về thôi.
146
00:12:29,791 --> 00:12:30,876
Vớ vẩn.
147
00:12:30,876 --> 00:12:32,336
Không, anh ta là người da trắng.
148
00:12:33,378 --> 00:12:35,631
Đúng thế.
Tôi có thể giúp gì cho hai người?
149
00:12:36,715 --> 00:12:38,425
Chào mừng đến Đồi Sugar, hàng xóm.
150
00:12:41,053 --> 00:12:42,054
Cảm ơn cô.
151
00:12:44,306 --> 00:12:45,307
Mời vào.
152
00:12:53,774 --> 00:12:55,817
- Xin mời.
- Cảm ơn.
153
00:12:58,111 --> 00:12:59,112
Thế...
154
00:13:02,115 --> 00:13:03,617
Lúc nãy tôi nghe thấy
anh mở nhạc Parker hả?
155
00:13:04,201 --> 00:13:07,329
Ồ, phải, cô có tai nghe đấy.
Thật ra là mặt B.
156
00:13:08,080 --> 00:13:12,459
Đĩa đơn của Don Byas.
Đây. Cô cầm về nghe đi.
157
00:13:13,544 --> 00:13:14,753
Tôi không thể.
158
00:13:14,753 --> 00:13:16,880
Cô ấy chỉ nói thế khi cô ấy
chắc chắn sẽ làm điều gì đó.
159
00:13:18,924 --> 00:13:23,887
Tôi không có ý tọc mạch,
nhưng sao anh lại dọn đến khu này?
160
00:13:24,638 --> 00:13:27,933
Thật ra tôi phát hiện nơi này
trong một lần chạy.
161
00:13:28,851 --> 00:13:29,935
Chạy kiểu gì?
162
00:13:31,478 --> 00:13:36,024
Chạy bộ thôi. Tập thể dục ấy.
163
00:13:38,068 --> 00:13:39,778
Chắc chỉ người da trắng mới thế.
164
00:13:41,405 --> 00:13:44,867
Ở đây chỉ cách chỗ làm
của tôi tám cây số ấy mà.
165
00:13:44,867 --> 00:13:48,704
Chỗ làm cách đây tám cây số
có phải là Phòng lab Hastings không?
166
00:13:48,704 --> 00:13:50,414
Phải. Tôi là nhà hóa học ở đó.
167
00:13:51,623 --> 00:13:53,792
Còn anh làm gì?
168
00:13:53,792 --> 00:13:55,752
Tôi là thực tập sinh nội trú
ở bệnh viện Kaiser.
169
00:13:56,837 --> 00:13:57,838
Vâng.
170
00:14:00,007 --> 00:14:03,594
Còn tôi là trợ lý pháp lý ở hãng luật
của Hollis, Morrison và Douglas.
171
00:14:05,679 --> 00:14:07,264
Thế thì tuyệt quá.
172
00:14:07,264 --> 00:14:11,143
Tuyệt quá. Tôi... À thì...
173
00:14:11,727 --> 00:14:15,230
Họ viết vài bài báo về tôi, và kể từ đó,
174
00:14:15,230 --> 00:14:17,065
tôi nhận được đủ loại thư từ.
175
00:14:17,065 --> 00:14:20,944
Thư đe dọa tôn giáo, lời đề nghị kết hôn.
176
00:14:20,944 --> 00:14:25,032
Dù bố mẹ tôi đã qua đời nhưng người ta
vẫn giả vờ làm người nhà của tôi.
177
00:14:25,949 --> 00:14:30,454
Hình như họ lầm tưởng nhà hóa học
giống như Rockefeller.
178
00:14:31,538 --> 00:14:34,583
Cô có thể... Tôi không biết nữa.
Cô giúp tôi được không?
179
00:14:34,583 --> 00:14:37,169
Trước hết, tôi là trợ lý pháp lý,
không phải luật sư.
180
00:14:37,169 --> 00:14:39,171
Luật sư thông minh nhất anh từng gặp.
181
00:14:40,088 --> 00:14:42,799
Nhưng theo quan điểm không ràng buộc
về mặt pháp lý của tôi,
182
00:14:44,051 --> 00:14:47,304
ta có thể đưa ra
nhiều thư đình chỉ riêng lẻ.
183
00:14:48,180 --> 00:14:49,097
Phải đó!
184
00:14:49,598 --> 00:14:53,810
Tôi rất muốn họ bị đình rồi bị chỉ.
185
00:14:55,395 --> 00:14:56,396
Được rồi.
186
00:14:57,648 --> 00:14:59,608
Tôi xin giới thiệu thư ký mới...
187
00:14:59,608 --> 00:15:01,693
- Chào mọi người.
- Chào Gracie.
188
00:15:03,612 --> 00:15:06,657
Vậy ra cô là cô gái
mà Harry Morton đang theo đuổi.
189
00:15:07,658 --> 00:15:09,243
Gracie, đây là thư ký của Harry.
190
00:15:09,826 --> 00:15:12,204
Vậy ư? Cô thật ngu ngốc
khi đeo đuổi anh ta.
191
00:15:12,204 --> 00:15:13,288
Cô ấy xinh hơn nhiều.
192
00:15:25,175 --> 00:15:26,969
- Thật vậy sao?
- Cô ấy không nói chuyện với em
193
00:15:26,969 --> 00:15:27,886
hơn một tuần rồi,
194
00:15:27,886 --> 00:15:29,638
nên cô ấy cho rằng em đã chết.
195
00:15:30,430 --> 00:15:32,140
Cô gái đó lúc nào cũng thế.
196
00:15:32,140 --> 00:15:35,477
Em sẽ gọi cho cô ấy khi em thấy ổn
và sẵn sàng. Em xin phép.
197
00:15:35,477 --> 00:15:36,520
Anh đã có câu trả lời.
198
00:15:36,520 --> 00:15:38,564
- Anh đã có câu trả lời.
- Em cũng thế.
199
00:15:41,149 --> 00:15:42,150
Anh đã có câu trả lời.
200
00:15:42,150 --> 00:15:44,236
Cứ gọi bác sĩ đi.
201
00:15:44,736 --> 00:15:47,239
Ôi, trời. Không!
202
00:15:54,705 --> 00:15:57,457
Tiến sĩ Evans thân mến,
Rất cảm ơn món quà của anh.
203
00:15:58,166 --> 00:15:59,293
Tôi rất thích quyển sách,
204
00:15:59,293 --> 00:16:02,754
và con gái tôi cứ lấy trộm sách để tô màu
vào những bức tranh các chú chim.
205
00:16:04,047 --> 00:16:07,092
Mặc dù tôi không nghĩ Darwin
có ý định để tác phẩm vĩ đại nhất của mình
206
00:16:07,092 --> 00:16:09,428
làm sách tô màu,
207
00:16:09,428 --> 00:16:11,597
tôi rất vui vì nó được
cả gia đình sử dụng.
208
00:16:12,931 --> 00:16:14,850
Anh đã có con chưa?
209
00:16:14,850 --> 00:16:18,187
Dù thỉnh thoảng chúng ăn vạ
và làm hư hại tài sản cá nhân,
210
00:16:18,187 --> 00:16:19,104
tôi rất ủng hộ việc có con.
211
00:16:20,022 --> 00:16:21,315
Để trả lời câu hỏi của anh,
212
00:16:21,315 --> 00:16:25,235
tôi không vợ, không con,
không trách nhiệm.
213
00:16:25,235 --> 00:16:27,863
Tôi kết hôn với công việc,
và tôi thích thế hơn.
214
00:16:29,990 --> 00:16:32,367
Nếu có một điều mà Darwin và tôi đồng ý,
215
00:16:32,367 --> 00:16:34,703
đó là con người không nên sống một mình.
216
00:16:35,204 --> 00:16:37,623
Anh có biết
trong quyển Hậu Duệ Của Con Người,
217
00:16:37,623 --> 00:16:39,666
ông ấy nhắc đến tình yêu 95 lần không?
218
00:16:39,666 --> 00:16:40,667
Ú-ô.
219
00:16:40,667 --> 00:16:43,629
Để thí nghiệm của cuộc đời anh
tiếp xúc với các biến số bên ngoài
220
00:16:43,629 --> 00:16:47,257
có thể sẽ mang lại kết quả
khiến anh bất ngờ và thích thú.
221
00:16:48,759 --> 00:16:54,181
Nên tôi cầu xin anh, hãy khoan loại trừ
bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai.
222
00:16:55,224 --> 00:16:56,225
Điều đáng suy nghĩ đấy, bạn tôi.
223
00:16:57,935 --> 00:16:59,394
Xin lỗi đã để anh chờ.
224
00:16:59,895 --> 00:17:04,358
Tôi tình cờ gặp đồng nghiệp trong
nhà vệ sinh. Quả là trùng hợp buồn cười.
225
00:17:04,358 --> 00:17:05,817
Trùng hợp gì cơ?
226
00:17:06,652 --> 00:17:09,238
Ý tôi là đôi khi thế giới thật nhỏ bé.
227
00:17:09,905 --> 00:17:13,450
Tôi gặp cô ấy, anh và tôi ở đây tối nay.
228
00:17:13,450 --> 00:17:17,496
Xét theo thống kê thì đó là một khả năng
không có gì đáng chú ý, phải không?
229
00:17:17,496 --> 00:17:19,330
Hầu hết mọi người đều ăn tối
230
00:17:19,330 --> 00:17:21,250
trong khoảng thời gian từ 6:00 đến 8:00,
231
00:17:21,250 --> 00:17:23,669
và chỉ có bốn nhà hàng trong khu vực này.
232
00:17:23,669 --> 00:17:26,003
Nếu cô và bạn mình sống gần nhau thì
233
00:17:26,588 --> 00:17:29,383
khả năng cao là hai người sẽ chạm mặt.
234
00:17:29,383 --> 00:17:32,636
Cô gặp cô ấy tối nay
không phải vì thế giới này nhỏ bé,
235
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
mà vì nó dễ đoán.
236
00:17:34,972 --> 00:17:35,973
Phải.
237
00:17:36,682 --> 00:17:38,433
Xin lỗi. Chắc tôi thất thố rồi.
238
00:17:38,433 --> 00:17:40,727
Không hề.
239
00:17:44,565 --> 00:17:47,234
Tôi đã rất vui
khi cuối cùng anh cũng gọi tôi.
240
00:17:48,026 --> 00:17:50,153
Tôi đã chọn được chiếc váy hoàn hảo,
241
00:17:50,153 --> 00:17:52,698
nhưng tất nhiên là
tôi đã làm đổ sơn móng tay lên đó.
242
00:17:53,657 --> 00:17:55,909
Nên tôi mặc cái váy cũ này.
243
00:17:56,493 --> 00:17:58,704
Vải có chứa axetat không?
244
00:18:00,581 --> 00:18:01,540
Tôi không chắc.
245
00:18:01,540 --> 00:18:03,834
Vì nếu có thì cô không nên
sử dụng a-xê-tôn và nước.
246
00:18:03,834 --> 00:18:06,336
Nó sẽ làm hỏng vải.
Luôn sử dụng một phần dầu dừa
247
00:18:06,336 --> 00:18:08,005
và một phần dung môi.
248
00:18:10,215 --> 00:18:11,425
Có ích đấy.
249
00:18:12,676 --> 00:18:14,595
Có thể có năm nhà hàng trong khu vực.
250
00:18:17,514 --> 00:18:20,684
Lịch sử cá nhân đã chứng minh
thí nghiệm của cuộc đời tôi
251
00:18:20,684 --> 00:18:23,353
không kết hợp tốt
với các biến số bên ngoài,
252
00:18:24,354 --> 00:18:27,524
và kết quả chắc chắn là vô ích.
253
00:18:29,276 --> 00:18:31,403
Có người từng nói tôi là người đau khổ.
254
00:18:31,987 --> 00:18:34,823
Có lẽ họ đã đúng.
Tốt nhất là tôi nên ở một mình.
255
00:18:38,202 --> 00:18:39,953
Tôi nghe thấy sự tổn thương
trong giọng nói của anh,
256
00:18:39,953 --> 00:18:41,121
dù là trên giấy.
257
00:18:41,121 --> 00:18:43,373
Tôi rất tiếc vì có người
đã nói thế với anh.
258
00:18:43,373 --> 00:18:44,374
Tôi không đồng ý.
259
00:18:45,042 --> 00:18:48,253
Nhưng không thể phủ nhận tình yêu...
việc mở lòng đón nhận nó,
260
00:18:48,253 --> 00:18:52,049
đánh mất nó, thiếu nó...
khiến ta dễ bị tổn thương.
261
00:18:52,049 --> 00:18:52,966
Bố.
262
00:18:52,966 --> 00:18:54,843
Thường thì tôi sẽ tranh luận
rằng tất cả đều đáng giá.
263
00:18:54,843 --> 00:18:58,305
Nhưng e là lúc này tôi không có tư cách
thuyết giảng cho bất kỳ ai về đức tin.
264
00:18:58,305 --> 00:19:00,891
Bác sĩ bảo bố mặc áo khoác vào.
265
00:19:00,891 --> 00:19:02,226
Ừ.
266
00:19:02,226 --> 00:19:04,102
Bố tôi bị ung thư túi mật
267
00:19:04,102 --> 00:19:05,145
và đang từ chối điều trị,
268
00:19:05,771 --> 00:19:08,941
chọn cách cầu nguyện cho bệnh tật
bị lấy đi khỏi cơ thể ông ấy.
269
00:19:09,608 --> 00:19:12,861
Tôi ghét phải thừa nhận điều này,
nhưng tôi giận Chúa.
270
00:19:13,529 --> 00:19:17,282
Sao Ngài có thể để những người
ngoan đạo nhất trên đời bị đau ốm?
271
00:19:17,282 --> 00:19:19,618
...thật ngây thơ, và chất vấn tại sao Chúa...
272
00:19:25,624 --> 00:19:28,752
Tôi thật sự rất tiếc
khi nghe tin về bố anh.
273
00:19:29,795 --> 00:19:31,964
Tôi đính kèm một bài báo của Trường Y Yale
274
00:19:31,964 --> 00:19:35,175
vì họ đã tìm thấy một tác nhân hóa học
tạo ra sự thuyên giảm tạm thời
275
00:19:35,175 --> 00:19:37,302
ở một số bệnh nhân mắc bệnh Hodgkin.
276
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Nếu tôi đi quá giới hạn
thì cho tôi xin lỗi.
277
00:19:46,103 --> 00:19:47,771
Cảm ơn lòng tốt của anh.
278
00:19:48,522 --> 00:19:53,861
Phải nói rằng, bất chấp hoài nghi của tôi
và sự phản kháng đức tin của anh,
279
00:19:54,945 --> 00:19:57,948
tôi chỉ thấy bằng chứng thiêng liêng
về tình bạn của chúng ta.
280
00:19:59,575 --> 00:20:05,497
Sự kết nối bất ngờ này? Đó là nhờ Chúa.
281
00:20:07,541 --> 00:20:10,961
Hy vọng anh sẽ tiếp tục cởi mở
với những biến số chưa biết,
282
00:20:11,879 --> 00:20:13,130
bởi vì, Calvin à,
283
00:20:13,130 --> 00:20:14,923
không ai tốt nhất khi cô độc cả.
284
00:20:32,608 --> 00:20:35,068
Curtis, thực lòng mà nói,
285
00:20:35,068 --> 00:20:37,487
mãi đến giờ, tôi mới để tâm
đến lời nói của anh.
286
00:20:39,573 --> 00:20:40,908
Tôi ngồi cùng nhé?
287
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
Được.
288
00:20:44,286 --> 00:20:46,121
Tôi đã gặp một người.
289
00:20:46,830 --> 00:20:50,250
Một người bất ngờ
290
00:20:53,462 --> 00:20:57,216
đến nỗi hạnh phúc của cô ấy đã thế chỗ
cho những mục tiêu trước đây của tôi.
291
00:21:05,349 --> 00:21:07,726
Tôi muốn cho cô ấy mọi thứ.
292
00:21:07,726 --> 00:21:09,770
Là mọi thứ đối với cô ấy.
293
00:21:13,941 --> 00:21:17,402
Cô ấy là cách thức, là lý do của tôi.
294
00:21:23,158 --> 00:21:25,869
Calvin, tôi rất vui khi nghe tin này
295
00:21:26,537 --> 00:21:29,081
và không quá khiêm tốn
để nhận một phần công lao.
296
00:21:29,873 --> 00:21:32,584
Nhân tiện,
tôi có vài tin tốt muốn chia sẻ.
297
00:21:33,210 --> 00:21:35,462
Bố tôi đã đồng ý điều trị.
298
00:21:41,301 --> 00:21:43,762
Chúc anh và người đó của anh
kỳ nghỉ lễ vui vẻ.
299
00:21:53,438 --> 00:21:54,898
Anh cần tôi giúp gì không?
300
00:21:55,899 --> 00:21:58,610
Tôi không chắc. Tôi chỉ đi ngang qua thôi.
301
00:22:00,404 --> 00:22:02,614
Ừ, thật ra thì tôi không biết
phải bắt đầu từ đâu.
302
00:22:02,614 --> 00:22:04,074
Bạn gái của anh là người thế nào?
303
00:22:04,658 --> 00:22:09,621
Cô ấy không phải bạn gái tôi.
Cô ấy là gì đó hoàn toàn khác.
304
00:22:10,747 --> 00:22:13,125
Được rồi. Qua xem cái này đi.
305
00:22:19,381 --> 00:22:22,259
Đây là thứ mọi cô gái
muốn có lúc này. Hãy tin tôi.
306
00:22:26,263 --> 00:22:29,016
Không, Elizabeth
không muốn thứ mọi cô gái muốn.
307
00:22:29,016 --> 00:22:33,145
Cô ấy thậm chí còn không tin vào hôn nhân.
Hoặc đã từng không tin.
308
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Nhưng đó là trước đây.
309
00:22:34,229 --> 00:22:36,565
Mọi chuyện giờ đã khác rồi.
310
00:22:36,565 --> 00:22:38,483
Mọi thứ đều khác
kể từ khi chúng tôi gặp nhau.
311
00:22:42,863 --> 00:22:45,407
Xin lỗi. Tôi không nên
nói chuyện đó với người lạ.
312
00:22:45,407 --> 00:22:47,159
Không, không sao hết.
313
00:22:47,784 --> 00:22:51,205
Hầu hết đàn ông đến đây chỉ muốn biết
cái gì rẻ nhất hoặc đắt nhất.
314
00:22:51,205 --> 00:22:53,207
Tôi có cảm giác anh không như vậy.
315
00:22:56,293 --> 00:22:57,669
Cô ấy đơn giản.
316
00:22:59,004 --> 00:23:00,923
Không, tôi đang nói gì vậy?
Cô ấy không đơn giản.
317
00:23:00,923 --> 00:23:05,844
Cô đánh giá cao sự đơn giản. Tính thực tế.
318
00:23:07,221 --> 00:23:09,348
Bình thường cô ấy không đeo trang sức.
319
00:23:09,348 --> 00:23:14,394
Nhưng nếu có thì đó sẽ là
một món phức tạp nhưng sáng sủa.
320
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Nó không phải là viên lớn,
321
00:23:26,114 --> 00:23:29,284
nhưng là viên kim cương
sáng nhất trong cửa hàng.
322
00:23:29,284 --> 00:23:30,702
Nhiều mặt cắt nhất nữa.
323
00:23:31,203 --> 00:23:33,956
Anh hãy xoay qua xoay lại
xem nó bắt ánh sáng thế nào.
324
00:23:36,208 --> 00:23:37,209
Vâng.
325
00:23:40,671 --> 00:23:41,755
Vâng, chính là cái dành cho cô ấy.
326
00:23:50,639 --> 00:23:52,558
Đeo mũi đỏ rồi à?
327
00:24:00,315 --> 00:24:01,441
Anh có...
328
00:24:02,860 --> 00:24:06,029
Anh vừa giật mình à? Hôm nay, anh lạ quá.
329
00:24:06,029 --> 00:24:10,576
Anh nghĩ việc em nghĩ anh lạ
mới kỳ lạ đấy.
330
00:24:10,576 --> 00:24:14,580
Được rồi, cái đồ kỳ lạ này.
331
00:24:15,581 --> 00:24:17,207
Nhanh nào, hội bần tiện.
332
00:24:17,207 --> 00:24:20,586
Nếu không thấy hai người hát thánh ca
vào bữa trưa, tôi sẽ báo cấp trên đó.
333
00:24:24,047 --> 00:24:26,258
- Mời em đi trước.
- Đồ hèn.
334
00:24:39,354 --> 00:24:40,355
SÁU RƯỠI
335
00:24:40,355 --> 00:24:42,608
Em nghĩ Sáu Rưỡi
có thể làm bạn chạy cùng anh.
336
00:24:43,108 --> 00:24:44,902
Vì chắc chắn em sẽ không chạy cùng anh.
337
00:24:48,822 --> 00:24:50,032
Thật hoàn hảo.
338
00:24:54,828 --> 00:24:58,332
Còn một món quà cuối cùng. Nhỏ thôi.
339
00:25:07,049 --> 00:25:09,134
Em nên chuyển đến sống cùng anh.
340
00:25:23,774 --> 00:25:25,859
- Xin chào?
- Chờ chút.
341
00:25:25,859 --> 00:25:27,027
Em đã dùng chìa khóa của mình.
342
00:25:31,657 --> 00:25:34,868
- Anh đang làm gì thế?
- Dọn dẹp nhà cửa thôi.
343
00:25:35,827 --> 00:25:40,707
- Dọn dẹp à? Có dịp đặc biệt gì à?
- Có người sẽ đến ở một thời gian.
344
00:25:40,707 --> 00:25:41,917
Một thời gian?
345
00:25:41,917 --> 00:25:44,336
Anh có nên bế em qua ngưỡng cửa không?
346
00:25:44,336 --> 00:25:46,255
Không, vợ chồng mới làm thế.
347
00:25:47,631 --> 00:25:49,675
Anh đã mua nĩa.
348
00:25:50,384 --> 00:25:52,219
Ấn tượng đấy. Anh mua bao nhiêu cái?
349
00:25:52,219 --> 00:25:54,263
Đủ để hai người ăn phần ăn mang đi.
350
00:25:54,263 --> 00:25:56,098
- Vậy là hai cái.
- Hai cái.
351
00:25:56,932 --> 00:25:58,350
Anh có mua thìa và dao không?
352
00:25:59,852 --> 00:26:00,853
Chết tiệt.
353
00:26:02,604 --> 00:26:04,606
Em rất vui mừng
được mở rộng thư viện của ta.
354
00:26:05,691 --> 00:26:08,318
Một người có thể đọc
Những Kỳ Vọng Lớn Lao bao nhiêu lần chứ?
355
00:26:08,318 --> 00:26:12,281
Em đã làm cùng một món lasagna 79 lần.
356
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Đó không phải là so sánh hợp lý.
357
00:26:13,740 --> 00:26:16,451
- Mỗi lần sẽ hơi khác một chút.
- Với cuốn sách hay thì cũng thế.
358
00:26:16,451 --> 00:26:19,246
- Sao có thể thế được?
- Vì cuốn sách vẫn như cũ,
359
00:26:19,246 --> 00:26:20,163
nhưng em thì không.
360
00:26:21,290 --> 00:26:23,834
Anh đâu nói với em rằng
đó là cuốn sách phép thuật.
361
00:26:23,834 --> 00:26:26,962
- Kể ta nghe bí mật của ngươi, sách thần.
- Không, nó chỉ nói chuyện với anh thôi.
362
00:26:26,962 --> 00:26:28,547
Sách của anh mà.
363
00:26:30,507 --> 00:26:32,718
Có một câu hỏi mới dành cho anh.
364
00:26:33,385 --> 00:26:36,054
Anh làm thế nào để lấy can đảm mà cầu hôn?
365
00:26:36,054 --> 00:26:39,683
Tôi chưa bao giờ thấy chắc chắn hơn
về bất cứ điều gì trong cuộc đời mình,
366
00:26:39,683 --> 00:26:43,228
ấy vậy mà tôi hoàn toàn tê liệt vì sợ hãi.
367
00:26:43,228 --> 00:26:46,023
Tê liệt bởi ý nghĩ rằng
ngay khi tôi bảo cô ấy
368
00:26:46,023 --> 00:26:49,026
hãy dành phần đời còn lại với mình,
mọi thứ sẽ thay đổi
369
00:26:49,026 --> 00:26:50,611
và cô ấy sẽ nhận ra
tôi không đủ tốt với cô ấy.
370
00:26:50,611 --> 00:26:51,695
Ăn sáng không?
371
00:26:53,405 --> 00:26:57,409
Có lẽ nhà thờ đã đan xen tình yêu
và nỗi sợ hãi trong tôi
372
00:26:57,409 --> 00:26:58,577
tốt hơn tôi nghĩ.
373
00:26:59,536 --> 00:27:03,457
Calvin thân mến, Lời khuyên
tốt nhất của tôi là đừng nghĩ quá nhiều.
374
00:27:03,957 --> 00:27:06,543
Sống trên đời này,
ta chỉ có thể yêu thật hào phóng
375
00:27:06,543 --> 00:27:08,879
và hy vọng rằng
ta nhận lại được điều tương tự.
376
00:27:08,879 --> 00:27:09,880
Không ai trong chúng ta hoàn hảo.
377
00:27:09,880 --> 00:27:14,051
Vậy nên lời thề trong đám cưới
mới có câu "dù tốt hay xấu".
378
00:27:14,593 --> 00:27:17,971
Kinh thánh dạy ta
"trên hết, hãy yêu thương nhau tha thiết
379
00:27:17,971 --> 00:27:20,766
vì tình yêu thương
che lấp muôn vàn tội lỗi".
380
00:27:21,308 --> 00:27:23,060
Nhưng có lẽ nó đã bỏ sót một điều.
381
00:27:23,060 --> 00:27:28,649
Để thực sự yêu và được yêu,
ta phải yêu trọn vẹn một ai đó,
382
00:27:29,650 --> 00:27:35,531
cả những sự thật khó khăn nhất của họ.
Có lẽ đặc biệt là những sự thật đó.
383
00:27:35,531 --> 00:27:36,657
Đang soạn bài giảng hả?
384
00:27:38,659 --> 00:27:41,954
Bài giảng cho một người thì đúng hơn.
Con đang viết thư cho bạn.
385
00:27:43,413 --> 00:27:47,668
Để bố đoán. Là nhà khoa học vô thần?
386
00:27:48,210 --> 00:27:50,295
Người đã thuyết phục bố rằng hóa trị là
387
00:27:51,213 --> 00:27:55,509
"cách Thiên Chúa khôi phục lại
sáng tạo ban đầu của Ngài từ
388
00:27:55,509 --> 00:27:57,427
- những tế bào ương ngạnh".
- "Tế bào ương ngạnh". Chính anh ấy.
389
00:28:03,433 --> 00:28:04,768
Thời điểm của tình bạn này...
390
00:28:06,979 --> 00:28:09,106
quả thật rất trùng hợp.
391
00:28:10,023 --> 00:28:11,984
"Khi sự trùng hợp bắt đầu xảy ra,
392
00:28:11,984 --> 00:28:15,195
chúng xảy ra theo
những cách phi thường nhất".
393
00:28:15,904 --> 00:28:17,155
Câu đó tự con nghĩ ra à?
394
00:28:17,155 --> 00:28:20,325
Không, là Agatha Christie.
395
00:28:20,325 --> 00:28:22,661
Con trai à, con phải thôi đi.
396
00:28:25,247 --> 00:28:26,415
Curtis thân mến,
397
00:28:26,999 --> 00:28:31,545
Việc tin rằng tình yêu có thể chinh phục
tất cả là ý tưởng đẹp đẽ đáng khao khát.
398
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
Tôi công nhận.
399
00:28:34,298 --> 00:28:37,634
Thật không may, tôi lo là với tôi,
mọi việc sẽ khác.
400
00:28:39,344 --> 00:28:42,848
Tôi đã dành cả cuộc đời để che giấu
những phần tồi tệ nhất của bản thân.
401
00:28:44,266 --> 00:28:47,728
Tôi rất sợ khi nghĩ rằng có ai đó sẽ phải
thấy những khuyết điểm của mình.
402
00:28:48,729 --> 00:28:49,605
{\an8}GỬI CALVIN EVANS
PHÒNG LAB NGHIÊN CỨU HASTINGS
403
00:28:49,605 --> 00:28:51,315
{\an8}Đặc biệt là người mà tôi vô cùng quan tâm.
404
00:29:02,367 --> 00:29:03,535
Xăng bị kẹt.
405
00:29:04,077 --> 00:29:05,412
Em có nên gọi bảo trì không?
406
00:29:05,412 --> 00:29:08,165
Họ muốn ta chuẩn bị
cho trợ cấp Remsen trong điều kiện này ư?
407
00:29:08,916 --> 00:29:10,417
Thật nực cười.
408
00:29:12,419 --> 00:29:13,337
Cảm ơn.
409
00:29:15,422 --> 00:29:16,673
Bao nhiêu lần?
410
00:29:17,382 --> 00:29:20,010
Tôi đã đặc biệt yêu cầu
chuyển số thư này đến luật sư của tôi.
411
00:29:20,010 --> 00:29:26,141
Tôi không thể làm việc khi cứ bị ngập đầu
bởi những lời dối trá liên hồi này.
412
00:29:26,141 --> 00:29:27,351
Tôi xin lỗi, Tiến sĩ Evans.
413
00:29:27,351 --> 00:29:30,979
- Tôi không được dặn là phải xếp...
- Không thể chấp nhận được! Ai là sếp anh?
414
00:29:30,979 --> 00:29:32,064
Calvin.
415
00:29:32,648 --> 00:29:33,815
Cảm ơn.
416
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
Sao anh lại làm thế?
417
00:29:37,986 --> 00:29:39,571
Anh chỉ cần họ dừng lại.
418
00:29:41,865 --> 00:29:44,952
Cứ như thể không ai đánh giá cao
những gì anh đang cố làm ở đây vậy.
419
00:29:49,122 --> 00:29:52,376
Phải. Được rồi, em sẽ để anh tiếp tục
với công việc quan trọng của mình.
420
00:30:32,374 --> 00:30:33,876
Anh không nghĩ em sẽ ở đây.
421
00:30:35,210 --> 00:30:36,211
Tất nhiên là em ở đây rồi.
422
00:30:41,800 --> 00:30:43,552
Em vẫn muốn ở bên anh à?
423
00:30:44,428 --> 00:30:45,596
Vâng, đúng thế.
424
00:30:46,555 --> 00:30:47,639
Anh đã mất bình tĩnh.
425
00:30:48,849 --> 00:30:53,687
Ai mà chả mất bình tĩnh.
Em quan tâm đến lý do nhiều hơn.
426
00:31:00,444 --> 00:31:03,280
Calvin, đâu phải anh chưa từng thấy
những phần tồi tệ nhất của em.
427
00:31:04,698 --> 00:31:06,450
Điều đó không làm anh
bớt thích em chút nào.
428
00:31:08,243 --> 00:31:11,205
Nếu em nói em cũng như thế
với anh thì sao?
429
00:31:15,792 --> 00:31:16,793
Anh nói thử đi.
430
00:31:19,046 --> 00:31:22,090
Dù sao thì cuối cùng mọi chuyện
cũng sẽ lộ ra, dù ta có thích hay không.
431
00:31:32,643 --> 00:31:34,102
Anh không biết bắt đầu từ đâu.
432
00:31:36,730 --> 00:31:39,858
Bắt đầu từ từ.
Hãy kể em nghe về chuyện hôm nay.
433
00:31:52,955 --> 00:31:57,376
Bố mẹ anh bỏ rơi anh trước khi họ qua đời.
434
00:32:02,047 --> 00:32:07,803
Những lá thư đó, những người giả vờ
quan tâm đến anh, tự xưng là người nhà...
435
00:32:11,348 --> 00:32:15,352
Không khác gì xát muối lên vết thương.
436
00:32:20,858 --> 00:32:22,609
Anh mừng vì bố mẹ anh đã mất.
437
00:32:28,740 --> 00:32:31,034
Việc đó giúp anh dễ quên họ hơn.
438
00:32:36,957 --> 00:32:41,211
Thật khó để nói thành lời những điều
ta còn không thể nói với chính mình.
439
00:32:48,385 --> 00:32:50,429
Bắt đầu từ từ mà thế đấy.
440
00:33:34,139 --> 00:33:35,140
Wakely thân mến,
441
00:33:35,807 --> 00:33:38,185
xin lỗi vì đã lâu rồi
mới viết thư cho anh.
442
00:33:41,563 --> 00:33:44,858
Tôi thấy mình như đã sống
qua nhiều kiếp từ lá thư cuối cùng.
443
00:33:45,776 --> 00:33:47,694
Tay trái trên tay phải. Tốt.
444
00:33:48,654 --> 00:33:52,407
Lúc nào cũng để trái trên phải.
Sao hả? Ổn rồi. Tốt.
445
00:33:52,407 --> 00:33:54,785
Bản năng của em là
đặt ngón tay cái ở cuối.
446
00:33:57,412 --> 00:33:59,039
Biết tại sao không? Ừ.
447
00:34:02,167 --> 00:34:03,043
Freddie.
448
00:34:03,043 --> 00:34:06,630
Chào. Tôi chỉ muốn xin lỗi
về chuyện hôm nọ.
449
00:34:09,382 --> 00:34:10,384
Một lần nữa, tôi xin lỗi.
450
00:34:13,762 --> 00:34:17,266
Em không muốn kết hôn
và em không muốn có con.
451
00:34:18,016 --> 00:34:21,478
Cảm ơn em đã cho anh biết.
Giờ thì anh biết rồi.
452
00:34:22,813 --> 00:34:23,813
Biết gì?
453
00:34:26,149 --> 00:34:27,150
Điều em cần.
454
00:34:30,279 --> 00:34:34,241
Miễn là anh có em và em hạnh phúc,
thế là đủ với anh.
455
00:34:42,958 --> 00:34:46,170
Này anh bạn. Mày sẵn sàng
đi dạo chưa? Được rồi.
456
00:34:49,547 --> 00:34:50,549
Sắp xong rồi.
457
00:34:52,259 --> 00:34:53,802
Muốn liếm tem cho tao không?
458
00:34:54,636 --> 00:34:55,929
Được rồi.
459
00:34:55,929 --> 00:34:57,431
CURTIS WAKELY
SỐ 204 ĐƯỜNG S MERCHANT
460
00:34:57,431 --> 00:34:58,849
PHÒNG 5 - CAMBRIDGE, MASS
461
00:34:58,849 --> 00:35:00,475
Được rồi. Đi nào.
462
00:35:03,020 --> 00:35:05,397
Như anh cũng biết đó,
tôi không muốn kết hôn.
463
00:35:05,397 --> 00:35:10,110
Và sau đó tự nhiên,
tôi thấy mình đi mua nhẫn đính hôn.
464
00:35:11,153 --> 00:35:12,487
- Tôi nghĩ...
- Rất gần.
465
00:35:12,487 --> 00:35:14,823
...tôi đang bù đắp cho những gì
đã đổ vỡ trong tôi...
466
00:35:14,823 --> 00:35:17,367
- Phải, ta đi nào.
- ...nắm lấy một cái gì đó trọn vẹn
467
00:35:17,367 --> 00:35:18,911
và hoàn hảo để trao cho cô ấy,
468
00:35:19,536 --> 00:35:22,789
vì tôi rất muốn trở nên hoàn hảo vì cô ấy.
469
00:35:28,420 --> 00:35:32,716
Được rồi, Sáu Rưỡi. Sẵn sàng chưa? Đi nào.
470
00:35:34,301 --> 00:35:36,887
Nhưng như mọi khi, cô ấy làm tôi bất ngờ.
471
00:35:37,471 --> 00:35:40,474
Cô ấy đã nhìn thấy những phần
tồi tệ nhất của tôi, nhưng vẫn yêu tôi.
472
00:35:41,433 --> 00:35:44,228
Hôn nhân, tất cả
những bước truyền thống đó,
473
00:35:45,229 --> 00:35:47,773
có thể không dành cho chúng tôi,
nhưng chúng tôi dành cho nhau.
474
00:36:02,120 --> 00:36:03,956
Chúng tôi dành cho nhau.
475
00:36:05,332 --> 00:36:07,960
Điều đó tóm tắt toàn bộ
vũ trụ chết tiệt này, phải không nào?
476
00:36:22,349 --> 00:36:23,433
Calvin thân mến,
477
00:36:24,351 --> 00:36:26,019
Làm sao anh có thể nói
anh không tin vào phép màu
478
00:36:26,019 --> 00:36:30,440
khi người luôn chắc chắn mình cô độc
như anh lại tìm được một tình yêu như thế?
479
00:36:31,149 --> 00:36:33,610
Tôi thấy có vẻ như anh đã bác bỏ
triết lý của chính mình.
480
00:36:35,195 --> 00:36:36,697
Tôi rất mừng cho anh.
481
00:36:37,781 --> 00:36:41,118
Gia đình tôi đang chuẩn bị
trở về California cùng bố tôi,
482
00:36:41,118 --> 00:36:43,036
và có lẽ ta có thể cùng nhau ăn mừng.
483
00:36:47,916 --> 00:36:49,877
Nào. Này, đi nào.
484
00:36:51,003 --> 00:36:52,796
Sáu Rưỡi, không sao đâu.
485
00:36:53,505 --> 00:36:57,426
Này, Sáu Rưỡi, thôi nào. Này, đi nào.
486
00:37:18,447 --> 00:37:20,866
Tôi nên làm gì
với thư của Tiến sĩ Evans đây?
487
00:37:35,255 --> 00:37:37,299
Anh yêu, có thư cho anh.
488
00:37:41,678 --> 00:37:46,141
TRẢ LẠI CHO NGƯỜI GỬI
489
00:37:56,610 --> 00:37:58,612
Mẹ ơi! Chú ấy đến rồi!
490
00:38:01,198 --> 00:38:02,658
- Chú Wakely.
- Xin chào.
491
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
Con và chú ấy đã gọi cô nhi viện
ở Modesto và tuần sau sẽ đến đó.
492
00:38:07,204 --> 00:38:08,288
Mẹ có tin được không?
493
00:38:09,706 --> 00:38:11,416
Xin chào. Rất vui khi được gặp lại anh.
494
00:38:12,000 --> 00:38:16,046
Chao ôi. Tôi không hề biết
cô là Elizabeth của Calvin.
495
00:38:17,798 --> 00:38:21,760
Không thể tin được. Tôi có mang theo
những lá thư anh ấy viết cho tôi.
496
00:38:21,760 --> 00:38:22,803
Cảm ơn chú.
497
00:38:23,929 --> 00:38:24,930
Đi với tôi.
498
00:38:32,479 --> 00:38:34,565
Thế cô định làm gì?
499
00:38:35,148 --> 00:38:38,318
Nói thật, tất cả những thứ liên quan
đến chuyện trước kia của Calvin,
500
00:38:38,318 --> 00:38:40,195
lục lọi quá khứ của anh ấy...
501
00:38:41,196 --> 00:38:42,990
tôi không bao giờ
muốn giấu Mad chuyện gì cả,
502
00:38:42,990 --> 00:38:47,286
nhưng tôi sợ đưa những người mà tôi
không thể tin tưởng vào cuộc sống con bé.
503
00:38:49,246 --> 00:38:52,457
Tôi hiểu. Cô sợ những biến số chưa biết.
504
00:38:53,625 --> 00:38:56,211
Calvin đã có ảnh hưởng đến anh hả?
505
00:38:56,211 --> 00:38:59,840
- Hoặc tôi có ảnh hưởng với anh ấy.
- Tôi thấy hợp lý hơn rồi.
506
00:39:02,009 --> 00:39:05,304
Sự thật là chúng tôi đã thay đổi nhau
theo hướng tốt hơn.
507
00:39:08,473 --> 00:39:12,227
Vậy là một mục sư và một nhà hóa học.
508
00:39:12,853 --> 00:39:14,688
Anh nghĩ điều gì đã đưa
hai người đến với nhau?
509
00:39:15,314 --> 00:39:16,690
Cả hai chúng tôi đều biết
mình hiểu biết hạn hẹp thế nào
510
00:39:16,690 --> 00:39:18,483
và thích đặt câu hỏi hơn là trả lời.
511
00:39:20,110 --> 00:39:21,361
Còn hai người thì sao?
512
00:39:22,863 --> 00:39:26,783
Tôi nghĩ chúng tôi đã tìm thấy
niềm tin ở nhau.
513
00:39:27,451 --> 00:39:29,494
Đó là một từ buồn cười
khi nghe từ miệng cô.
514
00:39:29,494 --> 00:39:30,537
Sao lại thế?
515
00:39:31,538 --> 00:39:34,208
Cô có biết tôn giáo
là dựa trên đức tin không?
516
00:39:34,208 --> 00:39:36,710
Và anh biết đức tin
không dựa trên tôn giáo chứ?
517
00:39:39,171 --> 00:39:42,799
Đúng thật.
Hai người rất hoàn hảo với nhau.
518
00:39:47,054 --> 00:39:48,722
Tôi không biết anh ấy đủ lâu.
519
00:39:50,599 --> 00:39:51,558
Ừ, đúng là không.
520
00:39:58,690 --> 00:40:01,068
{\an8}CÔ NHI VIỆN NAM THÁNH LUKE
521
00:40:03,445 --> 00:40:04,905
CHÚA SẼ NUÔI DƯỠNG TA
522
00:40:12,454 --> 00:40:15,040
Con có biết tiết chế kỳ vọng là gì không?
523
00:40:15,040 --> 00:40:16,124
Là kiềm kẹp ạ?
524
00:40:16,750 --> 00:40:21,672
Gần đúng. Nghĩa là kỳ vọng ít thôi,
phòng khi ta không có được thứ ta muốn.
525
00:40:21,672 --> 00:40:23,674
Được rồi, con sẽ tiết chế ạ.
526
00:40:25,509 --> 00:40:29,972
Dù kết quả thế nào đi nữa,
mẹ yêu con, và bố cũng thế.
527
00:40:29,972 --> 00:40:32,182
Mẹ, mẹ luôn nói thế.
528
00:40:32,683 --> 00:40:35,269
Nhưng làm sao bố có thể yêu con
nếu bố chưa từng gặp con?
529
00:40:36,103 --> 00:40:40,274
Madeline Evans Zott, vì có một số điều
diễn ra bất chấp bằng chứng thực nghiệm.
530
00:40:49,449 --> 00:40:51,159
Tôi có thể giúp gì cho bà, bà Zott?
531
00:40:51,952 --> 00:40:56,415
Cô Zott, không phải bà.
Bố mẹ cháu chưa kết hôn.
532
00:40:58,125 --> 00:41:00,252
Ở đây từng có một cô nhi
tên là Calvin Evans.
533
00:41:01,670 --> 00:41:03,046
Đó là bố cháu.
534
00:41:04,006 --> 00:41:07,384
Thế bố cháu có biết
cháu đến đây hôm nay không?
535
00:41:07,384 --> 00:41:08,927
Bố cháu mất rồi.
536
00:41:10,804 --> 00:41:14,099
Ra thế. Ta rất tiếc khi nghe điều đó.
537
00:41:14,850 --> 00:41:16,768
Con gái tôi tìm thấy nhiều bản hạnh kiểm
538
00:41:16,768 --> 00:41:19,646
từ cơ sở này trong tư trang của bố nó.
539
00:41:26,695 --> 00:41:28,280
Ta không nhớ cái tên đó.
540
00:41:29,198 --> 00:41:34,161
Hẳn ở đây phải có hệ thống nào đó.
Hồ sơ hoặc tài liệu để ông tra cứu.
541
00:41:34,161 --> 00:41:37,039
Ta sẵn lòng kiểm tra.
Cháu nói bố cháu ở đây khi nào ấy nhỉ?
542
00:41:37,664 --> 00:41:42,211
1921 đến khoảng 1939, cộng trừ vài năm.
543
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
Trước vụ cháy.
544
00:41:46,924 --> 00:41:52,471
Ta rất tiếc phải nói rằng
nhiều hồ sơ cũ nhất đã bị đốt cháy.
545
00:41:53,430 --> 00:41:55,349
Ông có chắc là không nhớ bố cháu không?
546
00:41:56,099 --> 00:42:00,270
Bố yêu thích khoa học và sách.
Bố rất thông minh và chạy rất nhanh.
547
00:42:00,270 --> 00:42:04,274
Ta có thể đề nghị
cháu hãy cầu nguyện với Chúa
548
00:42:04,858 --> 00:42:06,985
để giúp chữa lành
những gì còn thiếu không?
549
00:42:09,446 --> 00:42:13,200
Mad. Mẹ rất tiếc, thỏ con.
550
00:42:13,200 --> 00:42:18,372
- Thỏ con, mẹ biết là thật đáng thất vọng...
- Thật vô lý! Ông ta nói dối!
551
00:42:18,372 --> 00:42:19,456
Mad.
552
00:42:50,362 --> 00:42:51,363
Thỏ con.
553
00:42:52,322 --> 00:42:53,991
Con không muốn một ngõ cụt nữa.
554
00:42:54,867 --> 00:42:56,994
- Xin lỗi, Thỏ con. Mẹ...
- Con biết bố đã ở đây.
555
00:42:56,994 --> 00:42:58,704
Nhất định phải có bằng chứng.
556
00:43:00,372 --> 00:43:01,915
Được rồi. Mẹ sẽ giúp con.
557
00:43:28,817 --> 00:43:29,818
Mẹ, nhìn này.
558
00:43:33,655 --> 00:43:35,991
TÁC GIẢ: CHARLES DICKENS
TỰA SÁCH "NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO"
559
00:43:35,991 --> 00:43:37,492
TÊN NGƯỜI MƯỢN: CALVIN EVANS
560
00:43:43,874 --> 00:43:47,336
{\an8}SÁCH ĐƯỢC QUỸ REMSEN QUYÊN TẶNG
561
00:43:49,463 --> 00:43:50,422
Gì thế ạ?
562
00:43:51,798 --> 00:43:54,927
Một đầu mối. Con đã đúng.
563
00:43:55,928 --> 00:44:00,557
{\an8}QUỸ REMSEN
564
00:44:05,312 --> 00:44:07,272
- Tôi về đây.
- Chúc ngủ ngon.
565
00:44:07,272 --> 00:44:09,066
- Đừng ở lại quá muộn.
- Vâng.
566
00:44:11,109 --> 00:44:17,074
TẠP CHÍ KHOA HỌC MỸ
567
00:45:13,005 --> 00:45:15,007
Biên dịch: Gió