1 00:00:13,514 --> 00:00:15,891 {\an8}CÔ NHI VIỆN NAM THÁNH LUKE 2 00:00:32,991 --> 00:00:35,911 Nói bao nhiêu lần rồi hả? Đừng có nghịch đất nữa. 3 00:00:36,411 --> 00:00:37,496 Con xin lỗi xơ. 4 00:00:41,875 --> 00:00:45,963 Rồi sẽ có ngày sự tò mò dẫn con vào con đường mà con không thể quay đầu. 5 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 "Và chết ngay lập tức, vào giữa đêm. 6 00:00:59,810 --> 00:01:05,399 Mắt Ngài dõi theo hành động của phàm nhân. Ngài nhìn thấy từng bước đi của họ". 7 00:01:07,442 --> 00:01:11,572 Con sẽ bị trừ điểm hạnh kiểm vì tội đi trễ, Calvin Evans. 8 00:01:13,866 --> 00:01:16,201 Ta đọc đến đâu rồi nhỉ? 9 00:01:16,201 --> 00:01:17,744 "Không có bóng tối sâu thẳm, 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,831 không có bóng tối tuyệt đối nơi kẻ ác có thể ẩn náu". 11 00:01:20,831 --> 00:01:21,915 GIÁO LÝ 12 00:01:21,915 --> 00:01:23,917 "Chúa không cần phải thử thách con người thêm nữa..." 13 00:01:23,917 --> 00:01:24,835 HÓA HỌC 14 00:01:24,835 --> 00:01:26,753 "...mà họ nên đến trước Ngài để được phán xét". 15 00:01:27,796 --> 00:01:29,423 Nhìn lên bảng nào. 16 00:01:29,423 --> 00:01:33,969 Đoạn kinh này nói, "Chúa là người tạo ra tất cả". 17 00:01:34,553 --> 00:01:36,263 Xin lỗi đã chen ngang, xơ Beth Ann. 18 00:01:37,097 --> 00:01:38,098 Các em. 19 00:01:38,098 --> 00:01:40,601 Chúng tôi vừa họp với giám mục xong. 20 00:01:40,601 --> 00:01:42,978 Ông bà Smith đã sẵn sàng đón thằng bé về nhà. 21 00:01:42,978 --> 00:01:43,937 Jeremiah, 22 00:01:43,937 --> 00:01:47,816 có vài người rất đặc biệt đã quay lại gặp con. 23 00:01:52,487 --> 00:01:53,530 Chào họ đi. 24 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 Jeremiah. Chào con. Ta ra ngoài đi dạo nào. 25 00:01:56,491 --> 00:01:57,576 - Cảm ơn. - Chúa phù hộ. 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,830 Tiếp tục đọc bài nào. 27 00:02:08,628 --> 00:02:11,840 "Chúa là người tạo ra tất cả". 28 00:03:11,316 --> 00:03:13,652 DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS 29 00:03:14,152 --> 00:03:17,281 CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI 30 00:03:27,583 --> 00:03:28,625 RƯỜNG CỘT HY VỌNG NẾN CẦU NGUYỆN 31 00:03:28,625 --> 00:03:30,043 Được rồi, các nhóc. Chất hàng lên. 32 00:03:34,965 --> 00:03:36,383 Đơn hàng tuần tới cũng vậy nhé? 33 00:03:36,383 --> 00:03:38,886 Nếu có thể tăng gấp đôi sản lượng, tôi sẽ trả công xứng đáng. 34 00:03:38,886 --> 00:03:39,928 Cảm ơn. 35 00:03:40,846 --> 00:03:43,724 Cẩn thận. Đừng làm đổ gì hết. Giám mục sẽ giết ta đấy. 36 00:03:45,517 --> 00:03:47,477 - Này, mang cho tớ thêm một chai rỗng. - Ừ. 37 00:03:48,395 --> 00:03:49,396 Dùng cái này làm đồ lọc. 38 00:03:50,272 --> 00:03:51,732 Chai nào đổ đầy rồi thì để sang bên đó. 39 00:03:54,693 --> 00:03:57,196 Ôi, Calvin. Con đây rồi. 40 00:03:57,696 --> 00:04:00,532 Mọi người rất ấn tượng với những gì các con đang làm ở đây. 41 00:04:01,283 --> 00:04:03,327 Ta nghĩ đã đến lúc phải tăng sản lượng. 42 00:04:03,327 --> 00:04:04,494 Đó là máy đo nhiệt độ ạ? 43 00:04:04,494 --> 00:04:05,829 Ừ, cái con đã nói đấy. 44 00:04:06,496 --> 00:04:07,497 Tuyệt quá. 45 00:04:08,415 --> 00:04:10,125 Con còn cần gì nữa không? 46 00:04:13,545 --> 00:04:15,255 Đặt nó ở đây. Cẩn thận. 47 00:04:17,089 --> 00:04:18,634 Tháo nó ra khỏi tay đi. 48 00:04:44,910 --> 00:04:46,578 Đặt nó lên bếp thứ hai. 49 00:04:53,836 --> 00:04:56,463 - Sắp hết chỗ rồi. - Ừ, ta cần thêm thùng. 50 00:05:02,511 --> 00:05:04,930 - Chết tiệt, là chiếc limo! - Ăn nói cẩn thận. 51 00:05:08,350 --> 00:05:09,476 Là chiếc Cadillac! 52 00:05:10,269 --> 00:05:13,605 Tớ cá đó là cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp hoặc ngôi sao điện ảnh. 53 00:05:30,706 --> 00:05:31,999 Các cậu nghĩ ông ấy đến nhận ai? 54 00:05:32,583 --> 00:05:35,127 Đừng tự lừa mình. Tớ cá là ông ấy đến nhận tớ. 55 00:05:35,127 --> 00:05:36,461 Nhận cậu trong mơ thì có. 56 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Calvin. 57 00:06:21,507 --> 00:06:25,594 Calvin, ta muốn dành chút thời gian để thảo luận về tương lai của con. 58 00:06:25,594 --> 00:06:28,847 Ta không thể thiếu con được, và điều đó nên được tưởng thưởng. 59 00:06:29,389 --> 00:06:32,851 Vậy nên ta cho phép con không phải làm việc vặt hằng ngày. 60 00:06:35,896 --> 00:06:36,897 Có vấn đề gì à? 61 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Cái người đã đến hôm nay là ai ạ? 62 00:06:42,861 --> 00:06:47,115 Con có linh cảm ông ấy đến tìm con. 63 00:06:48,992 --> 00:06:51,745 Ông ấy đến để tìm con. 64 00:06:51,745 --> 00:06:55,374 Con biết mà. Ông ấy là bố con, phải không? 65 00:06:55,374 --> 00:06:56,458 Calvin, ta xin lỗi. 66 00:06:58,168 --> 00:07:01,129 Ta đã kể hết với ông ấy về con, và ông ấy thấy con. 67 00:07:03,257 --> 00:07:04,466 Nhưng ông ấy không muốn nhận con. 68 00:07:06,844 --> 00:07:08,011 Ta rất tiếc, Calvin. 69 00:07:09,721 --> 00:07:12,558 Nhưng nếu con có thể nói chuyện với ông ấy thì sao ạ? 70 00:07:12,558 --> 00:07:13,725 - Ông ấy sẽ thấy là con... - Không. 71 00:07:14,643 --> 00:07:17,354 Nghe này, ta rất quan tâm đến con 72 00:07:18,021 --> 00:07:23,110 nên không muốn con phải ở với những kẻ hằn học và ích kỷ đó. 73 00:07:25,028 --> 00:07:28,740 Việc con phải mang theo sự đổ vỡ của họ đã đủ tệ rồi. 74 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 Con sẽ mang gánh nặng đó, 75 00:07:30,826 --> 00:07:33,912 dù con có giỏi đến đâu, cố gắng cỡ nào. 76 00:07:48,177 --> 00:07:49,845 {\an8}Cố tỏ ra tự nhiên, nhưng lịch lãm. 77 00:07:49,845 --> 00:07:51,597 Mất bao lâu nữa mới xong? 78 00:07:51,597 --> 00:07:53,140 Ta có nên chụp một tấm với toàn bộ phòng lab không? 79 00:07:53,140 --> 00:07:55,767 Anh cứ lo chuyện giành cúp tennis về cho chúng ta 80 00:07:55,767 --> 00:07:58,312 trong trận đấu với lũ khốn JPL đi. 81 00:07:59,021 --> 00:08:01,190 - Hãy để Tiến sĩ Evans tỏa sáng. - Tất nhiên rồi, sếp. 82 00:08:01,190 --> 00:08:03,942 Mấy dây cáp trên điện di bị ngược rồi. 83 00:08:03,942 --> 00:08:05,360 Không. Tôi không nghĩ... 84 00:08:05,360 --> 00:08:07,821 Tiến sĩ Evans, nghiêng người sang trái chút. Bị dính bóng rồi. 85 00:08:07,821 --> 00:08:09,198 Chắc chắn tôi kiểm tra rồi mà. 86 00:08:09,198 --> 00:08:10,282 Chết tiệt! 87 00:08:12,910 --> 00:08:16,121 Những mẫu này vô dụng. Làm việc kiểu này không được. 88 00:08:16,121 --> 00:08:19,833 Có quá nhiều người, quá nhiều tiếng ồn, quá nhiều sự phân tâm không cần thiết. 89 00:08:19,833 --> 00:08:22,044 - Ts. Evans, tôi có thể đảm bảo với anh... - Anh hoàn toàn đúng. 90 00:08:22,878 --> 00:08:23,879 Nói tôi nghe anh cần gì. 91 00:08:23,879 --> 00:08:26,256 Tôi cần không gian riêng. Không có nhà hóa học hay kỹ thuật viên nào hết. 92 00:08:26,256 --> 00:08:30,010 Tôi không thích bị chú ý. Tôi chỉ cần sự yên tĩnh. 93 00:08:30,010 --> 00:08:32,763 Đến khi anh từ Boston trở về, mọi thứ sẽ được thu xếp xong. 94 00:08:33,388 --> 00:08:34,640 Robert, anh lo liệu đi. 95 00:08:34,640 --> 00:08:35,682 Vâng, thưa sếp. 96 00:08:36,183 --> 00:08:39,269 Hãy làm cho Hastings tự hào. Rồi nhanh chóng quay lại. 97 00:08:39,269 --> 00:08:42,438 Sự nổi tiếng chỉ tồn tại khi anh cho người ta thứ gì đó để viết bài. 98 00:08:46,693 --> 00:08:49,863 Giờ các bạn có thể thấy mọi sinh vật sống trên hành tinh của chúng ta, 99 00:08:49,863 --> 00:08:54,451 từ địa y đến chuột cho đến sinh viên Harvard, 100 00:08:54,952 --> 00:08:59,331 tạo thành protein từ cùng một bộ 20 axit amin. 101 00:09:00,415 --> 00:09:04,294 {\an8}RNA và ADN có thể chỉ bao gồm bốn nucleotide, 102 00:09:04,294 --> 00:09:11,218 và quá trình hỗn loạn của chúng cho thấy sự sống được tạo ra một cách ngẫu nhiên, 103 00:09:11,218 --> 00:09:16,348 hoán vị vô hạn, chọn lọc amino không ổn định và hiệu quả. 104 00:09:21,436 --> 00:09:22,437 Cảm ơn. 105 00:09:28,861 --> 00:09:29,862 Cảm ơn. 106 00:09:30,445 --> 00:09:31,446 Cảm ơn. 107 00:09:54,052 --> 00:09:57,097 Tiến sĩ Evans thân mến, tôi không có kiến thức hóa học cơ bản. 108 00:09:57,097 --> 00:10:00,392 {\an8}Ấy vậy mà, sau khi nghe anh giảng, tôi thấy buộc phải viết thư cho anh. 109 00:10:00,392 --> 00:10:01,393 {\an8}GỬI TIẾN SĨ CALVIN EVANS 110 00:10:01,393 --> 00:10:05,272 {\an8}Tôi thấy nghiên cứu của anh thú vị. Nói đúng hơn là vô cùng hấp dẫn. 111 00:10:06,023 --> 00:10:08,942 Nhưng tôi nghĩ nghiên cứu của anh có thể đang bỏ qua những bí ẩn 112 00:10:08,942 --> 00:10:10,027 của thần thánh. 113 00:10:13,030 --> 00:10:16,533 Nếu Chúa được tạo ra một cách tự phát thì sao? 114 00:10:16,533 --> 00:10:20,412 Có khi nào liên kết còn thiếu giữa nucleotide và các dạng sống ban đầu 115 00:10:20,412 --> 00:10:24,625 trên thực tế là một lực mà chỉ riêng khoa học thì không thể giải thích? 116 00:10:25,209 --> 00:10:28,545 Tôi chỉ đơn giản có cùng sở thích với anh trong việc nghi vấn niềm tin phổ biến. 117 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 Trân trọng, Curtis Wakely. 118 00:10:30,547 --> 00:10:32,925 Để ở cuối bàn bên đó nhé. Cảm ơn. 119 00:10:42,601 --> 00:10:45,229 Anh Wakely, Mục sư Wakely thân mến? 120 00:10:45,229 --> 00:10:46,146 TRƯỜNG THẦN HỌC HARVARD 121 00:10:46,146 --> 00:10:48,273 Tôi không rõ anh được phong chức khi nào. 122 00:10:48,273 --> 00:10:51,318 Có lẽ tôi cần nói rõ, tôi trung thành với chủ nghĩa vô thần. 123 00:10:52,027 --> 00:10:56,156 Nhưng bất chấp quan điểm thế nào, chỉ người không trung thực về mặt trí tuệ 124 00:10:56,156 --> 00:10:59,868 có thể quan sát một nhiễm sắc thể trải qua quá trình phân chia tế bào 125 00:10:59,868 --> 00:11:02,496 và vẫn tin rằng một người đàn ông có râu toàn năng 126 00:11:02,496 --> 00:11:04,373 ở trên trời đã kiến tạo nó như thế. 127 00:11:05,958 --> 00:11:08,085 Nhưng xin anh hãy thuyết phục tôi điều ngược lại. 128 00:11:08,085 --> 00:11:10,420 Tôi chưa bao giờ né tránh tranh luận sôi nổi. 129 00:11:11,004 --> 00:11:12,548 Thân ái, Calvin Evans. 130 00:11:15,467 --> 00:11:18,679 Tiến sĩ Evans thân mến, Cảm ơn anh đã hồi đáp. 131 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Tôi chưa bao giờ có vinh hạnh được quan sát nhiễm sắc thể ở kỳ giữa, 132 00:11:22,015 --> 00:11:24,059 nên tôi thừa nhận mình có định kiến. 133 00:11:26,812 --> 00:11:28,730 Nhưng tôi tin rằng sự huyền bí 134 00:11:28,730 --> 00:11:31,775 và tự nhiên về cơ bản không đối lập nhau. 135 00:11:32,651 --> 00:11:38,407 Theo tôi nghĩ, khoa học là cách thức và tôn giáo là lý do. 136 00:11:47,332 --> 00:11:48,959 Thay vì tranh luận điều này với anh, 137 00:11:48,959 --> 00:11:51,670 tôi nghĩ tôi sẽ để việc đó cho Charles Darwin, 138 00:11:51,670 --> 00:11:54,756 người đã chứng minh rằng khoa học là cách thức và lý do. 139 00:11:54,756 --> 00:11:55,841 NGUỒN GỐC MUÔN LOÀI VÀ HẬU DUỆ CỦA CON NGƯỜI 140 00:11:59,887 --> 00:12:02,306 Anh nghe thấy không? Là nhạc của Charlie Parker à? 141 00:12:02,306 --> 00:12:06,393 À, phải. Kẻ thù không đội trời chung của anh. Charlie còn lại trong đời em. 142 00:12:06,393 --> 00:12:08,812 Ồ, cưng à. Anh không có cửa đâu. 143 00:12:10,856 --> 00:12:12,357 Mấy người này có gu đấy. 144 00:12:17,696 --> 00:12:19,114 Nhạc to thế chắc không nghe gì đâu. 145 00:12:27,873 --> 00:12:29,791 Harr, ta nên về thôi. 146 00:12:29,791 --> 00:12:30,876 Vớ vẩn. 147 00:12:30,876 --> 00:12:32,336 Không, anh ta là người da trắng. 148 00:12:33,378 --> 00:12:35,631 Đúng thế. Tôi có thể giúp gì cho hai người? 149 00:12:36,715 --> 00:12:38,425 Chào mừng đến Đồi Sugar, hàng xóm. 150 00:12:41,053 --> 00:12:42,054 Cảm ơn cô. 151 00:12:44,306 --> 00:12:45,307 Mời vào. 152 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 - Xin mời. - Cảm ơn. 153 00:12:58,111 --> 00:12:59,112 Thế... 154 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 Lúc nãy tôi nghe thấy anh mở nhạc Parker hả? 155 00:13:04,201 --> 00:13:07,329 Ồ, phải, cô có tai nghe đấy. Thật ra là mặt B. 156 00:13:08,080 --> 00:13:12,459 Đĩa đơn của Don Byas. Đây. Cô cầm về nghe đi. 157 00:13:13,544 --> 00:13:14,753 Tôi không thể. 158 00:13:14,753 --> 00:13:16,880 Cô ấy chỉ nói thế khi cô ấy chắc chắn sẽ làm điều gì đó. 159 00:13:18,924 --> 00:13:23,887 Tôi không có ý tọc mạch, nhưng sao anh lại dọn đến khu này? 160 00:13:24,638 --> 00:13:27,933 Thật ra tôi phát hiện nơi này trong một lần chạy. 161 00:13:28,851 --> 00:13:29,935 Chạy kiểu gì? 162 00:13:31,478 --> 00:13:36,024 Chạy bộ thôi. Tập thể dục ấy. 163 00:13:38,068 --> 00:13:39,778 Chắc chỉ người da trắng mới thế. 164 00:13:41,405 --> 00:13:44,867 Ở đây chỉ cách chỗ làm của tôi tám cây số ấy mà. 165 00:13:44,867 --> 00:13:48,704 Chỗ làm cách đây tám cây số có phải là Phòng lab Hastings không? 166 00:13:48,704 --> 00:13:50,414 Phải. Tôi là nhà hóa học ở đó. 167 00:13:51,623 --> 00:13:53,792 Còn anh làm gì? 168 00:13:53,792 --> 00:13:55,752 Tôi là thực tập sinh nội trú ở bệnh viện Kaiser. 169 00:13:56,837 --> 00:13:57,838 Vâng. 170 00:14:00,007 --> 00:14:03,594 Còn tôi là trợ lý pháp lý ở hãng luật của Hollis, Morrison và Douglas. 171 00:14:05,679 --> 00:14:07,264 Thế thì tuyệt quá. 172 00:14:07,264 --> 00:14:11,143 Tuyệt quá. Tôi... À thì... 173 00:14:11,727 --> 00:14:15,230 Họ viết vài bài báo về tôi, và kể từ đó, 174 00:14:15,230 --> 00:14:17,065 tôi nhận được đủ loại thư từ. 175 00:14:17,065 --> 00:14:20,944 Thư đe dọa tôn giáo, lời đề nghị kết hôn. 176 00:14:20,944 --> 00:14:25,032 Dù bố mẹ tôi đã qua đời nhưng người ta vẫn giả vờ làm người nhà của tôi. 177 00:14:25,949 --> 00:14:30,454 Hình như họ lầm tưởng nhà hóa học giống như Rockefeller. 178 00:14:31,538 --> 00:14:34,583 Cô có thể... Tôi không biết nữa. Cô giúp tôi được không? 179 00:14:34,583 --> 00:14:37,169 Trước hết, tôi là trợ lý pháp lý, không phải luật sư. 180 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 Luật sư thông minh nhất anh từng gặp. 181 00:14:40,088 --> 00:14:42,799 Nhưng theo quan điểm không ràng buộc về mặt pháp lý của tôi, 182 00:14:44,051 --> 00:14:47,304 ta có thể đưa ra nhiều thư đình chỉ riêng lẻ. 183 00:14:48,180 --> 00:14:49,097 Phải đó! 184 00:14:49,598 --> 00:14:53,810 Tôi rất muốn họ bị đình rồi bị chỉ. 185 00:14:55,395 --> 00:14:56,396 Được rồi. 186 00:14:57,648 --> 00:14:59,608 Tôi xin giới thiệu thư ký mới... 187 00:14:59,608 --> 00:15:01,693 - Chào mọi người. - Chào Gracie. 188 00:15:03,612 --> 00:15:06,657 Vậy ra cô là cô gái mà Harry Morton đang theo đuổi. 189 00:15:07,658 --> 00:15:09,243 Gracie, đây là thư ký của Harry. 190 00:15:09,826 --> 00:15:12,204 Vậy ư? Cô thật ngu ngốc khi đeo đuổi anh ta. 191 00:15:12,204 --> 00:15:13,288 Cô ấy xinh hơn nhiều. 192 00:15:25,175 --> 00:15:26,969 - Thật vậy sao? - Cô ấy không nói chuyện với em 193 00:15:26,969 --> 00:15:27,886 hơn một tuần rồi, 194 00:15:27,886 --> 00:15:29,638 nên cô ấy cho rằng em đã chết. 195 00:15:30,430 --> 00:15:32,140 Cô gái đó lúc nào cũng thế. 196 00:15:32,140 --> 00:15:35,477 Em sẽ gọi cho cô ấy khi em thấy ổn và sẵn sàng. Em xin phép. 197 00:15:35,477 --> 00:15:36,520 Anh đã có câu trả lời. 198 00:15:36,520 --> 00:15:38,564 - Anh đã có câu trả lời. - Em cũng thế. 199 00:15:41,149 --> 00:15:42,150 Anh đã có câu trả lời. 200 00:15:42,150 --> 00:15:44,236 Cứ gọi bác sĩ đi. 201 00:15:44,736 --> 00:15:47,239 Ôi, trời. Không! 202 00:15:54,705 --> 00:15:57,457 Tiến sĩ Evans thân mến, Rất cảm ơn món quà của anh. 203 00:15:58,166 --> 00:15:59,293 Tôi rất thích quyển sách, 204 00:15:59,293 --> 00:16:02,754 và con gái tôi cứ lấy trộm sách để tô màu vào những bức tranh các chú chim. 205 00:16:04,047 --> 00:16:07,092 Mặc dù tôi không nghĩ Darwin có ý định để tác phẩm vĩ đại nhất của mình 206 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 làm sách tô màu, 207 00:16:09,428 --> 00:16:11,597 tôi rất vui vì nó được cả gia đình sử dụng. 208 00:16:12,931 --> 00:16:14,850 Anh đã có con chưa? 209 00:16:14,850 --> 00:16:18,187 Dù thỉnh thoảng chúng ăn vạ và làm hư hại tài sản cá nhân, 210 00:16:18,187 --> 00:16:19,104 tôi rất ủng hộ việc có con. 211 00:16:20,022 --> 00:16:21,315 Để trả lời câu hỏi của anh, 212 00:16:21,315 --> 00:16:25,235 tôi không vợ, không con, không trách nhiệm. 213 00:16:25,235 --> 00:16:27,863 Tôi kết hôn với công việc, và tôi thích thế hơn. 214 00:16:29,990 --> 00:16:32,367 Nếu có một điều mà Darwin và tôi đồng ý, 215 00:16:32,367 --> 00:16:34,703 đó là con người không nên sống một mình. 216 00:16:35,204 --> 00:16:37,623 Anh có biết trong quyển Hậu Duệ Của Con Người, 217 00:16:37,623 --> 00:16:39,666 ông ấy nhắc đến tình yêu 95 lần không? 218 00:16:39,666 --> 00:16:40,667 Ú-ô. 219 00:16:40,667 --> 00:16:43,629 Để thí nghiệm của cuộc đời anh tiếp xúc với các biến số bên ngoài 220 00:16:43,629 --> 00:16:47,257 có thể sẽ mang lại kết quả khiến anh bất ngờ và thích thú. 221 00:16:48,759 --> 00:16:54,181 Nên tôi cầu xin anh, hãy khoan loại trừ bất cứ điều gì hoặc bất cứ ai. 222 00:16:55,224 --> 00:16:56,225 Điều đáng suy nghĩ đấy, bạn tôi. 223 00:16:57,935 --> 00:16:59,394 Xin lỗi đã để anh chờ. 224 00:16:59,895 --> 00:17:04,358 Tôi tình cờ gặp đồng nghiệp trong nhà vệ sinh. Quả là trùng hợp buồn cười. 225 00:17:04,358 --> 00:17:05,817 Trùng hợp gì cơ? 226 00:17:06,652 --> 00:17:09,238 Ý tôi là đôi khi thế giới thật nhỏ bé. 227 00:17:09,905 --> 00:17:13,450 Tôi gặp cô ấy, anh và tôi ở đây tối nay. 228 00:17:13,450 --> 00:17:17,496 Xét theo thống kê thì đó là một khả năng không có gì đáng chú ý, phải không? 229 00:17:17,496 --> 00:17:19,330 Hầu hết mọi người đều ăn tối 230 00:17:19,330 --> 00:17:21,250 trong khoảng thời gian từ 6:00 đến 8:00, 231 00:17:21,250 --> 00:17:23,669 và chỉ có bốn nhà hàng trong khu vực này. 232 00:17:23,669 --> 00:17:26,003 Nếu cô và bạn mình sống gần nhau thì 233 00:17:26,588 --> 00:17:29,383 khả năng cao là hai người sẽ chạm mặt. 234 00:17:29,383 --> 00:17:32,636 Cô gặp cô ấy tối nay không phải vì thế giới này nhỏ bé, 235 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 mà vì nó dễ đoán. 236 00:17:34,972 --> 00:17:35,973 Phải. 237 00:17:36,682 --> 00:17:38,433 Xin lỗi. Chắc tôi thất thố rồi. 238 00:17:38,433 --> 00:17:40,727 Không hề. 239 00:17:44,565 --> 00:17:47,234 Tôi đã rất vui khi cuối cùng anh cũng gọi tôi. 240 00:17:48,026 --> 00:17:50,153 Tôi đã chọn được chiếc váy hoàn hảo, 241 00:17:50,153 --> 00:17:52,698 nhưng tất nhiên là tôi đã làm đổ sơn móng tay lên đó. 242 00:17:53,657 --> 00:17:55,909 Nên tôi mặc cái váy cũ này. 243 00:17:56,493 --> 00:17:58,704 Vải có chứa axetat không? 244 00:18:00,581 --> 00:18:01,540 Tôi không chắc. 245 00:18:01,540 --> 00:18:03,834 Vì nếu có thì cô không nên sử dụng a-xê-tôn và nước. 246 00:18:03,834 --> 00:18:06,336 Nó sẽ làm hỏng vải. Luôn sử dụng một phần dầu dừa 247 00:18:06,336 --> 00:18:08,005 và một phần dung môi. 248 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 Có ích đấy. 249 00:18:12,676 --> 00:18:14,595 Có thể có năm nhà hàng trong khu vực. 250 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 Lịch sử cá nhân đã chứng minh thí nghiệm của cuộc đời tôi 251 00:18:20,684 --> 00:18:23,353 không kết hợp tốt với các biến số bên ngoài, 252 00:18:24,354 --> 00:18:27,524 và kết quả chắc chắn là vô ích. 253 00:18:29,276 --> 00:18:31,403 Có người từng nói tôi là người đau khổ. 254 00:18:31,987 --> 00:18:34,823 Có lẽ họ đã đúng. Tốt nhất là tôi nên ở một mình. 255 00:18:38,202 --> 00:18:39,953 Tôi nghe thấy sự tổn thương trong giọng nói của anh, 256 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 dù là trên giấy. 257 00:18:41,121 --> 00:18:43,373 Tôi rất tiếc vì có người đã nói thế với anh. 258 00:18:43,373 --> 00:18:44,374 Tôi không đồng ý. 259 00:18:45,042 --> 00:18:48,253 Nhưng không thể phủ nhận tình yêu... việc mở lòng đón nhận nó, 260 00:18:48,253 --> 00:18:52,049 đánh mất nó, thiếu nó... khiến ta dễ bị tổn thương. 261 00:18:52,049 --> 00:18:52,966 Bố. 262 00:18:52,966 --> 00:18:54,843 Thường thì tôi sẽ tranh luận rằng tất cả đều đáng giá. 263 00:18:54,843 --> 00:18:58,305 Nhưng e là lúc này tôi không có tư cách thuyết giảng cho bất kỳ ai về đức tin. 264 00:18:58,305 --> 00:19:00,891 Bác sĩ bảo bố mặc áo khoác vào. 265 00:19:00,891 --> 00:19:02,226 Ừ. 266 00:19:02,226 --> 00:19:04,102 Bố tôi bị ung thư túi mật 267 00:19:04,102 --> 00:19:05,145 và đang từ chối điều trị, 268 00:19:05,771 --> 00:19:08,941 chọn cách cầu nguyện cho bệnh tật bị lấy đi khỏi cơ thể ông ấy. 269 00:19:09,608 --> 00:19:12,861 Tôi ghét phải thừa nhận điều này, nhưng tôi giận Chúa. 270 00:19:13,529 --> 00:19:17,282 Sao Ngài có thể để những người ngoan đạo nhất trên đời bị đau ốm? 271 00:19:17,282 --> 00:19:19,618 ...thật ngây thơ, và chất vấn tại sao Chúa... 272 00:19:25,624 --> 00:19:28,752 Tôi thật sự rất tiếc khi nghe tin về bố anh. 273 00:19:29,795 --> 00:19:31,964 Tôi đính kèm một bài báo của Trường Y Yale 274 00:19:31,964 --> 00:19:35,175 vì họ đã tìm thấy một tác nhân hóa học tạo ra sự thuyên giảm tạm thời 275 00:19:35,175 --> 00:19:37,302 ở một số bệnh nhân mắc bệnh Hodgkin. 276 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Nếu tôi đi quá giới hạn thì cho tôi xin lỗi. 277 00:19:46,103 --> 00:19:47,771 Cảm ơn lòng tốt của anh. 278 00:19:48,522 --> 00:19:53,861 Phải nói rằng, bất chấp hoài nghi của tôi và sự phản kháng đức tin của anh, 279 00:19:54,945 --> 00:19:57,948 tôi chỉ thấy bằng chứng thiêng liêng về tình bạn của chúng ta. 280 00:19:59,575 --> 00:20:05,497 Sự kết nối bất ngờ này? Đó là nhờ Chúa. 281 00:20:07,541 --> 00:20:10,961 Hy vọng anh sẽ tiếp tục cởi mở với những biến số chưa biết, 282 00:20:11,879 --> 00:20:13,130 bởi vì, Calvin à, 283 00:20:13,130 --> 00:20:14,923 không ai tốt nhất khi cô độc cả. 284 00:20:32,608 --> 00:20:35,068 Curtis, thực lòng mà nói, 285 00:20:35,068 --> 00:20:37,487 mãi đến giờ, tôi mới để tâm đến lời nói của anh. 286 00:20:39,573 --> 00:20:40,908 Tôi ngồi cùng nhé? 287 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 Được. 288 00:20:44,286 --> 00:20:46,121 Tôi đã gặp một người. 289 00:20:46,830 --> 00:20:50,250 Một người bất ngờ 290 00:20:53,462 --> 00:20:57,216 đến nỗi hạnh phúc của cô ấy đã thế chỗ cho những mục tiêu trước đây của tôi. 291 00:21:05,349 --> 00:21:07,726 Tôi muốn cho cô ấy mọi thứ. 292 00:21:07,726 --> 00:21:09,770 Là mọi thứ đối với cô ấy. 293 00:21:13,941 --> 00:21:17,402 Cô ấy là cách thức, là lý do của tôi. 294 00:21:23,158 --> 00:21:25,869 Calvin, tôi rất vui khi nghe tin này 295 00:21:26,537 --> 00:21:29,081 và không quá khiêm tốn để nhận một phần công lao. 296 00:21:29,873 --> 00:21:32,584 Nhân tiện, tôi có vài tin tốt muốn chia sẻ. 297 00:21:33,210 --> 00:21:35,462 Bố tôi đã đồng ý điều trị. 298 00:21:41,301 --> 00:21:43,762 Chúc anh và người đó của anh kỳ nghỉ lễ vui vẻ. 299 00:21:53,438 --> 00:21:54,898 Anh cần tôi giúp gì không? 300 00:21:55,899 --> 00:21:58,610 Tôi không chắc. Tôi chỉ đi ngang qua thôi. 301 00:22:00,404 --> 00:22:02,614 Ừ, thật ra thì tôi không biết phải bắt đầu từ đâu. 302 00:22:02,614 --> 00:22:04,074 Bạn gái của anh là người thế nào? 303 00:22:04,658 --> 00:22:09,621 Cô ấy không phải bạn gái tôi. Cô ấy là gì đó hoàn toàn khác. 304 00:22:10,747 --> 00:22:13,125 Được rồi. Qua xem cái này đi. 305 00:22:19,381 --> 00:22:22,259 Đây là thứ mọi cô gái muốn có lúc này. Hãy tin tôi. 306 00:22:26,263 --> 00:22:29,016 Không, Elizabeth không muốn thứ mọi cô gái muốn. 307 00:22:29,016 --> 00:22:33,145 Cô ấy thậm chí còn không tin vào hôn nhân. Hoặc đã từng không tin. 308 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Nhưng đó là trước đây. 309 00:22:34,229 --> 00:22:36,565 Mọi chuyện giờ đã khác rồi. 310 00:22:36,565 --> 00:22:38,483 Mọi thứ đều khác kể từ khi chúng tôi gặp nhau. 311 00:22:42,863 --> 00:22:45,407 Xin lỗi. Tôi không nên nói chuyện đó với người lạ. 312 00:22:45,407 --> 00:22:47,159 Không, không sao hết. 313 00:22:47,784 --> 00:22:51,205 Hầu hết đàn ông đến đây chỉ muốn biết cái gì rẻ nhất hoặc đắt nhất. 314 00:22:51,205 --> 00:22:53,207 Tôi có cảm giác anh không như vậy. 315 00:22:56,293 --> 00:22:57,669 Cô ấy đơn giản. 316 00:22:59,004 --> 00:23:00,923 Không, tôi đang nói gì vậy? Cô ấy không đơn giản. 317 00:23:00,923 --> 00:23:05,844 Cô đánh giá cao sự đơn giản. Tính thực tế. 318 00:23:07,221 --> 00:23:09,348 Bình thường cô ấy không đeo trang sức. 319 00:23:09,348 --> 00:23:14,394 Nhưng nếu có thì đó sẽ là một món phức tạp nhưng sáng sủa. 320 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Nó không phải là viên lớn, 321 00:23:26,114 --> 00:23:29,284 nhưng là viên kim cương sáng nhất trong cửa hàng. 322 00:23:29,284 --> 00:23:30,702 Nhiều mặt cắt nhất nữa. 323 00:23:31,203 --> 00:23:33,956 Anh hãy xoay qua xoay lại xem nó bắt ánh sáng thế nào. 324 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Vâng. 325 00:23:40,671 --> 00:23:41,755 Vâng, chính là cái dành cho cô ấy. 326 00:23:50,639 --> 00:23:52,558 Đeo mũi đỏ rồi à? 327 00:24:00,315 --> 00:24:01,441 Anh có... 328 00:24:02,860 --> 00:24:06,029 Anh vừa giật mình à? Hôm nay, anh lạ quá. 329 00:24:06,029 --> 00:24:10,576 Anh nghĩ việc em nghĩ anh lạ mới kỳ lạ đấy. 330 00:24:10,576 --> 00:24:14,580 Được rồi, cái đồ kỳ lạ này. 331 00:24:15,581 --> 00:24:17,207 Nhanh nào, hội bần tiện. 332 00:24:17,207 --> 00:24:20,586 Nếu không thấy hai người hát thánh ca vào bữa trưa, tôi sẽ báo cấp trên đó. 333 00:24:24,047 --> 00:24:26,258 - Mời em đi trước. - Đồ hèn. 334 00:24:39,354 --> 00:24:40,355 SÁU RƯỠI 335 00:24:40,355 --> 00:24:42,608 Em nghĩ Sáu Rưỡi có thể làm bạn chạy cùng anh. 336 00:24:43,108 --> 00:24:44,902 Vì chắc chắn em sẽ không chạy cùng anh. 337 00:24:48,822 --> 00:24:50,032 Thật hoàn hảo. 338 00:24:54,828 --> 00:24:58,332 Còn một món quà cuối cùng. Nhỏ thôi. 339 00:25:07,049 --> 00:25:09,134 Em nên chuyển đến sống cùng anh. 340 00:25:23,774 --> 00:25:25,859 - Xin chào? - Chờ chút. 341 00:25:25,859 --> 00:25:27,027 Em đã dùng chìa khóa của mình. 342 00:25:31,657 --> 00:25:34,868 - Anh đang làm gì thế? - Dọn dẹp nhà cửa thôi. 343 00:25:35,827 --> 00:25:40,707 - Dọn dẹp à? Có dịp đặc biệt gì à? - Có người sẽ đến ở một thời gian. 344 00:25:40,707 --> 00:25:41,917 Một thời gian? 345 00:25:41,917 --> 00:25:44,336 Anh có nên bế em qua ngưỡng cửa không? 346 00:25:44,336 --> 00:25:46,255 Không, vợ chồng mới làm thế. 347 00:25:47,631 --> 00:25:49,675 Anh đã mua nĩa. 348 00:25:50,384 --> 00:25:52,219 Ấn tượng đấy. Anh mua bao nhiêu cái? 349 00:25:52,219 --> 00:25:54,263 Đủ để hai người ăn phần ăn mang đi. 350 00:25:54,263 --> 00:25:56,098 - Vậy là hai cái. - Hai cái. 351 00:25:56,932 --> 00:25:58,350 Anh có mua thìa và dao không? 352 00:25:59,852 --> 00:26:00,853 Chết tiệt. 353 00:26:02,604 --> 00:26:04,606 Em rất vui mừng được mở rộng thư viện của ta. 354 00:26:05,691 --> 00:26:08,318 Một người có thể đọc Những Kỳ Vọng Lớn Lao bao nhiêu lần chứ? 355 00:26:08,318 --> 00:26:12,281 Em đã làm cùng một món lasagna 79 lần. 356 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Đó không phải là so sánh hợp lý. 357 00:26:13,740 --> 00:26:16,451 - Mỗi lần sẽ hơi khác một chút. - Với cuốn sách hay thì cũng thế. 358 00:26:16,451 --> 00:26:19,246 - Sao có thể thế được? - Vì cuốn sách vẫn như cũ, 359 00:26:19,246 --> 00:26:20,163 nhưng em thì không. 360 00:26:21,290 --> 00:26:23,834 Anh đâu nói với em rằng đó là cuốn sách phép thuật. 361 00:26:23,834 --> 00:26:26,962 - Kể ta nghe bí mật của ngươi, sách thần. - Không, nó chỉ nói chuyện với anh thôi. 362 00:26:26,962 --> 00:26:28,547 Sách của anh mà. 363 00:26:30,507 --> 00:26:32,718 Có một câu hỏi mới dành cho anh. 364 00:26:33,385 --> 00:26:36,054 Anh làm thế nào để lấy can đảm mà cầu hôn? 365 00:26:36,054 --> 00:26:39,683 Tôi chưa bao giờ thấy chắc chắn hơn về bất cứ điều gì trong cuộc đời mình, 366 00:26:39,683 --> 00:26:43,228 ấy vậy mà tôi hoàn toàn tê liệt vì sợ hãi. 367 00:26:43,228 --> 00:26:46,023 Tê liệt bởi ý nghĩ rằng ngay khi tôi bảo cô ấy 368 00:26:46,023 --> 00:26:49,026 hãy dành phần đời còn lại với mình, mọi thứ sẽ thay đổi 369 00:26:49,026 --> 00:26:50,611 và cô ấy sẽ nhận ra tôi không đủ tốt với cô ấy. 370 00:26:50,611 --> 00:26:51,695 Ăn sáng không? 371 00:26:53,405 --> 00:26:57,409 Có lẽ nhà thờ đã đan xen tình yêu và nỗi sợ hãi trong tôi 372 00:26:57,409 --> 00:26:58,577 tốt hơn tôi nghĩ. 373 00:26:59,536 --> 00:27:03,457 Calvin thân mến, Lời khuyên tốt nhất của tôi là đừng nghĩ quá nhiều. 374 00:27:03,957 --> 00:27:06,543 Sống trên đời này, ta chỉ có thể yêu thật hào phóng 375 00:27:06,543 --> 00:27:08,879 và hy vọng rằng ta nhận lại được điều tương tự. 376 00:27:08,879 --> 00:27:09,880 Không ai trong chúng ta hoàn hảo. 377 00:27:09,880 --> 00:27:14,051 Vậy nên lời thề trong đám cưới mới có câu "dù tốt hay xấu". 378 00:27:14,593 --> 00:27:17,971 Kinh thánh dạy ta "trên hết, hãy yêu thương nhau tha thiết 379 00:27:17,971 --> 00:27:20,766 vì tình yêu thương che lấp muôn vàn tội lỗi". 380 00:27:21,308 --> 00:27:23,060 Nhưng có lẽ nó đã bỏ sót một điều. 381 00:27:23,060 --> 00:27:28,649 Để thực sự yêu và được yêu, ta phải yêu trọn vẹn một ai đó, 382 00:27:29,650 --> 00:27:35,531 cả những sự thật khó khăn nhất của họ. Có lẽ đặc biệt là những sự thật đó. 383 00:27:35,531 --> 00:27:36,657 Đang soạn bài giảng hả? 384 00:27:38,659 --> 00:27:41,954 Bài giảng cho một người thì đúng hơn. Con đang viết thư cho bạn. 385 00:27:43,413 --> 00:27:47,668 Để bố đoán. Là nhà khoa học vô thần? 386 00:27:48,210 --> 00:27:50,295 Người đã thuyết phục bố rằng hóa trị là 387 00:27:51,213 --> 00:27:55,509 "cách Thiên Chúa khôi phục lại sáng tạo ban đầu của Ngài từ 388 00:27:55,509 --> 00:27:57,427 - những tế bào ương ngạnh". - "Tế bào ương ngạnh". Chính anh ấy. 389 00:28:03,433 --> 00:28:04,768 Thời điểm của tình bạn này... 390 00:28:06,979 --> 00:28:09,106 quả thật rất trùng hợp. 391 00:28:10,023 --> 00:28:11,984 "Khi sự trùng hợp bắt đầu xảy ra, 392 00:28:11,984 --> 00:28:15,195 chúng xảy ra theo những cách phi thường nhất". 393 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 Câu đó tự con nghĩ ra à? 394 00:28:17,155 --> 00:28:20,325 Không, là Agatha Christie. 395 00:28:20,325 --> 00:28:22,661 Con trai à, con phải thôi đi. 396 00:28:25,247 --> 00:28:26,415 Curtis thân mến, 397 00:28:26,999 --> 00:28:31,545 Việc tin rằng tình yêu có thể chinh phục tất cả là ý tưởng đẹp đẽ đáng khao khát. 398 00:28:31,545 --> 00:28:32,921 Tôi công nhận. 399 00:28:34,298 --> 00:28:37,634 Thật không may, tôi lo là với tôi, mọi việc sẽ khác. 400 00:28:39,344 --> 00:28:42,848 Tôi đã dành cả cuộc đời để che giấu những phần tồi tệ nhất của bản thân. 401 00:28:44,266 --> 00:28:47,728 Tôi rất sợ khi nghĩ rằng có ai đó sẽ phải thấy những khuyết điểm của mình. 402 00:28:48,729 --> 00:28:49,605 {\an8}GỬI CALVIN EVANS PHÒNG LAB NGHIÊN CỨU HASTINGS 403 00:28:49,605 --> 00:28:51,315 {\an8}Đặc biệt là người mà tôi vô cùng quan tâm. 404 00:29:02,367 --> 00:29:03,535 Xăng bị kẹt. 405 00:29:04,077 --> 00:29:05,412 Em có nên gọi bảo trì không? 406 00:29:05,412 --> 00:29:08,165 Họ muốn ta chuẩn bị cho trợ cấp Remsen trong điều kiện này ư? 407 00:29:08,916 --> 00:29:10,417 Thật nực cười. 408 00:29:12,419 --> 00:29:13,337 Cảm ơn. 409 00:29:15,422 --> 00:29:16,673 Bao nhiêu lần? 410 00:29:17,382 --> 00:29:20,010 Tôi đã đặc biệt yêu cầu chuyển số thư này đến luật sư của tôi. 411 00:29:20,010 --> 00:29:26,141 Tôi không thể làm việc khi cứ bị ngập đầu bởi những lời dối trá liên hồi này. 412 00:29:26,141 --> 00:29:27,351 Tôi xin lỗi, Tiến sĩ Evans. 413 00:29:27,351 --> 00:29:30,979 - Tôi không được dặn là phải xếp... - Không thể chấp nhận được! Ai là sếp anh? 414 00:29:30,979 --> 00:29:32,064 Calvin. 415 00:29:32,648 --> 00:29:33,815 Cảm ơn. 416 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Sao anh lại làm thế? 417 00:29:37,986 --> 00:29:39,571 Anh chỉ cần họ dừng lại. 418 00:29:41,865 --> 00:29:44,952 Cứ như thể không ai đánh giá cao những gì anh đang cố làm ở đây vậy. 419 00:29:49,122 --> 00:29:52,376 Phải. Được rồi, em sẽ để anh tiếp tục với công việc quan trọng của mình. 420 00:30:32,374 --> 00:30:33,876 Anh không nghĩ em sẽ ở đây. 421 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Tất nhiên là em ở đây rồi. 422 00:30:41,800 --> 00:30:43,552 Em vẫn muốn ở bên anh à? 423 00:30:44,428 --> 00:30:45,596 Vâng, đúng thế. 424 00:30:46,555 --> 00:30:47,639 Anh đã mất bình tĩnh. 425 00:30:48,849 --> 00:30:53,687 Ai mà chả mất bình tĩnh. Em quan tâm đến lý do nhiều hơn. 426 00:31:00,444 --> 00:31:03,280 Calvin, đâu phải anh chưa từng thấy những phần tồi tệ nhất của em. 427 00:31:04,698 --> 00:31:06,450 Điều đó không làm anh bớt thích em chút nào. 428 00:31:08,243 --> 00:31:11,205 Nếu em nói em cũng như thế với anh thì sao? 429 00:31:15,792 --> 00:31:16,793 Anh nói thử đi. 430 00:31:19,046 --> 00:31:22,090 Dù sao thì cuối cùng mọi chuyện cũng sẽ lộ ra, dù ta có thích hay không. 431 00:31:32,643 --> 00:31:34,102 Anh không biết bắt đầu từ đâu. 432 00:31:36,730 --> 00:31:39,858 Bắt đầu từ từ. Hãy kể em nghe về chuyện hôm nay. 433 00:31:52,955 --> 00:31:57,376 Bố mẹ anh bỏ rơi anh trước khi họ qua đời. 434 00:32:02,047 --> 00:32:07,803 Những lá thư đó, những người giả vờ quan tâm đến anh, tự xưng là người nhà... 435 00:32:11,348 --> 00:32:15,352 Không khác gì xát muối lên vết thương. 436 00:32:20,858 --> 00:32:22,609 Anh mừng vì bố mẹ anh đã mất. 437 00:32:28,740 --> 00:32:31,034 Việc đó giúp anh dễ quên họ hơn. 438 00:32:36,957 --> 00:32:41,211 Thật khó để nói thành lời những điều ta còn không thể nói với chính mình. 439 00:32:48,385 --> 00:32:50,429 Bắt đầu từ từ mà thế đấy. 440 00:33:34,139 --> 00:33:35,140 Wakely thân mến, 441 00:33:35,807 --> 00:33:38,185 xin lỗi vì đã lâu rồi mới viết thư cho anh. 442 00:33:41,563 --> 00:33:44,858 Tôi thấy mình như đã sống qua nhiều kiếp từ lá thư cuối cùng. 443 00:33:45,776 --> 00:33:47,694 Tay trái trên tay phải. Tốt. 444 00:33:48,654 --> 00:33:52,407 Lúc nào cũng để trái trên phải. Sao hả? Ổn rồi. Tốt. 445 00:33:52,407 --> 00:33:54,785 Bản năng của em là đặt ngón tay cái ở cuối. 446 00:33:57,412 --> 00:33:59,039 Biết tại sao không? Ừ. 447 00:34:02,167 --> 00:34:03,043 Freddie. 448 00:34:03,043 --> 00:34:06,630 Chào. Tôi chỉ muốn xin lỗi về chuyện hôm nọ. 449 00:34:09,382 --> 00:34:10,384 Một lần nữa, tôi xin lỗi. 450 00:34:13,762 --> 00:34:17,266 Em không muốn kết hôn và em không muốn có con. 451 00:34:18,016 --> 00:34:21,478 Cảm ơn em đã cho anh biết. Giờ thì anh biết rồi. 452 00:34:22,813 --> 00:34:23,813 Biết gì? 453 00:34:26,149 --> 00:34:27,150 Điều em cần. 454 00:34:30,279 --> 00:34:34,241 Miễn là anh có em và em hạnh phúc, thế là đủ với anh. 455 00:34:42,958 --> 00:34:46,170 Này anh bạn. Mày sẵn sàng đi dạo chưa? Được rồi. 456 00:34:49,547 --> 00:34:50,549 Sắp xong rồi. 457 00:34:52,259 --> 00:34:53,802 Muốn liếm tem cho tao không? 458 00:34:54,636 --> 00:34:55,929 Được rồi. 459 00:34:55,929 --> 00:34:57,431 CURTIS WAKELY SỐ 204 ĐƯỜNG S MERCHANT 460 00:34:57,431 --> 00:34:58,849 PHÒNG 5 - CAMBRIDGE, MASS 461 00:34:58,849 --> 00:35:00,475 Được rồi. Đi nào. 462 00:35:03,020 --> 00:35:05,397 Như anh cũng biết đó, tôi không muốn kết hôn. 463 00:35:05,397 --> 00:35:10,110 Và sau đó tự nhiên, tôi thấy mình đi mua nhẫn đính hôn. 464 00:35:11,153 --> 00:35:12,487 - Tôi nghĩ... - Rất gần. 465 00:35:12,487 --> 00:35:14,823 ...tôi đang bù đắp cho những gì đã đổ vỡ trong tôi... 466 00:35:14,823 --> 00:35:17,367 - Phải, ta đi nào. - ...nắm lấy một cái gì đó trọn vẹn 467 00:35:17,367 --> 00:35:18,911 và hoàn hảo để trao cho cô ấy, 468 00:35:19,536 --> 00:35:22,789 vì tôi rất muốn trở nên hoàn hảo vì cô ấy. 469 00:35:28,420 --> 00:35:32,716 Được rồi, Sáu Rưỡi. Sẵn sàng chưa? Đi nào. 470 00:35:34,301 --> 00:35:36,887 Nhưng như mọi khi, cô ấy làm tôi bất ngờ. 471 00:35:37,471 --> 00:35:40,474 Cô ấy đã nhìn thấy những phần tồi tệ nhất của tôi, nhưng vẫn yêu tôi. 472 00:35:41,433 --> 00:35:44,228 Hôn nhân, tất cả những bước truyền thống đó, 473 00:35:45,229 --> 00:35:47,773 có thể không dành cho chúng tôi, nhưng chúng tôi dành cho nhau. 474 00:36:02,120 --> 00:36:03,956 Chúng tôi dành cho nhau. 475 00:36:05,332 --> 00:36:07,960 Điều đó tóm tắt toàn bộ vũ trụ chết tiệt này, phải không nào? 476 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Calvin thân mến, 477 00:36:24,351 --> 00:36:26,019 Làm sao anh có thể nói anh không tin vào phép màu 478 00:36:26,019 --> 00:36:30,440 khi người luôn chắc chắn mình cô độc như anh lại tìm được một tình yêu như thế? 479 00:36:31,149 --> 00:36:33,610 Tôi thấy có vẻ như anh đã bác bỏ triết lý của chính mình. 480 00:36:35,195 --> 00:36:36,697 Tôi rất mừng cho anh. 481 00:36:37,781 --> 00:36:41,118 Gia đình tôi đang chuẩn bị trở về California cùng bố tôi, 482 00:36:41,118 --> 00:36:43,036 và có lẽ ta có thể cùng nhau ăn mừng. 483 00:36:47,916 --> 00:36:49,877 Nào. Này, đi nào. 484 00:36:51,003 --> 00:36:52,796 Sáu Rưỡi, không sao đâu. 485 00:36:53,505 --> 00:36:57,426 Này, Sáu Rưỡi, thôi nào. Này, đi nào. 486 00:37:18,447 --> 00:37:20,866 Tôi nên làm gì với thư của Tiến sĩ Evans đây? 487 00:37:35,255 --> 00:37:37,299 Anh yêu, có thư cho anh. 488 00:37:41,678 --> 00:37:46,141 TRẢ LẠI CHO NGƯỜI GỬI 489 00:37:56,610 --> 00:37:58,612 Mẹ ơi! Chú ấy đến rồi! 490 00:38:01,198 --> 00:38:02,658 - Chú Wakely. - Xin chào. 491 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 Con và chú ấy đã gọi cô nhi viện ở Modesto và tuần sau sẽ đến đó. 492 00:38:07,204 --> 00:38:08,288 Mẹ có tin được không? 493 00:38:09,706 --> 00:38:11,416 Xin chào. Rất vui khi được gặp lại anh. 494 00:38:12,000 --> 00:38:16,046 Chao ôi. Tôi không hề biết cô là Elizabeth của Calvin. 495 00:38:17,798 --> 00:38:21,760 Không thể tin được. Tôi có mang theo những lá thư anh ấy viết cho tôi. 496 00:38:21,760 --> 00:38:22,803 Cảm ơn chú. 497 00:38:23,929 --> 00:38:24,930 Đi với tôi. 498 00:38:32,479 --> 00:38:34,565 Thế cô định làm gì? 499 00:38:35,148 --> 00:38:38,318 Nói thật, tất cả những thứ liên quan đến chuyện trước kia của Calvin, 500 00:38:38,318 --> 00:38:40,195 lục lọi quá khứ của anh ấy... 501 00:38:41,196 --> 00:38:42,990 tôi không bao giờ muốn giấu Mad chuyện gì cả, 502 00:38:42,990 --> 00:38:47,286 nhưng tôi sợ đưa những người mà tôi không thể tin tưởng vào cuộc sống con bé. 503 00:38:49,246 --> 00:38:52,457 Tôi hiểu. Cô sợ những biến số chưa biết. 504 00:38:53,625 --> 00:38:56,211 Calvin đã có ảnh hưởng đến anh hả? 505 00:38:56,211 --> 00:38:59,840 - Hoặc tôi có ảnh hưởng với anh ấy. - Tôi thấy hợp lý hơn rồi. 506 00:39:02,009 --> 00:39:05,304 Sự thật là chúng tôi đã thay đổi nhau theo hướng tốt hơn. 507 00:39:08,473 --> 00:39:12,227 Vậy là một mục sư và một nhà hóa học. 508 00:39:12,853 --> 00:39:14,688 Anh nghĩ điều gì đã đưa hai người đến với nhau? 509 00:39:15,314 --> 00:39:16,690 Cả hai chúng tôi đều biết mình hiểu biết hạn hẹp thế nào 510 00:39:16,690 --> 00:39:18,483 và thích đặt câu hỏi hơn là trả lời. 511 00:39:20,110 --> 00:39:21,361 Còn hai người thì sao? 512 00:39:22,863 --> 00:39:26,783 Tôi nghĩ chúng tôi đã tìm thấy niềm tin ở nhau. 513 00:39:27,451 --> 00:39:29,494 Đó là một từ buồn cười khi nghe từ miệng cô. 514 00:39:29,494 --> 00:39:30,537 Sao lại thế? 515 00:39:31,538 --> 00:39:34,208 Cô có biết tôn giáo là dựa trên đức tin không? 516 00:39:34,208 --> 00:39:36,710 Và anh biết đức tin không dựa trên tôn giáo chứ? 517 00:39:39,171 --> 00:39:42,799 Đúng thật. Hai người rất hoàn hảo với nhau. 518 00:39:47,054 --> 00:39:48,722 Tôi không biết anh ấy đủ lâu. 519 00:39:50,599 --> 00:39:51,558 Ừ, đúng là không. 520 00:39:58,690 --> 00:40:01,068 {\an8}CÔ NHI VIỆN NAM THÁNH LUKE 521 00:40:03,445 --> 00:40:04,905 CHÚA SẼ NUÔI DƯỠNG TA 522 00:40:12,454 --> 00:40:15,040 Con có biết tiết chế kỳ vọng là gì không? 523 00:40:15,040 --> 00:40:16,124 Là kiềm kẹp ạ? 524 00:40:16,750 --> 00:40:21,672 Gần đúng. Nghĩa là kỳ vọng ít thôi, phòng khi ta không có được thứ ta muốn. 525 00:40:21,672 --> 00:40:23,674 Được rồi, con sẽ tiết chế ạ. 526 00:40:25,509 --> 00:40:29,972 Dù kết quả thế nào đi nữa, mẹ yêu con, và bố cũng thế. 527 00:40:29,972 --> 00:40:32,182 Mẹ, mẹ luôn nói thế. 528 00:40:32,683 --> 00:40:35,269 Nhưng làm sao bố có thể yêu con nếu bố chưa từng gặp con? 529 00:40:36,103 --> 00:40:40,274 Madeline Evans Zott, vì có một số điều diễn ra bất chấp bằng chứng thực nghiệm. 530 00:40:49,449 --> 00:40:51,159 Tôi có thể giúp gì cho bà, bà Zott? 531 00:40:51,952 --> 00:40:56,415 Cô Zott, không phải bà. Bố mẹ cháu chưa kết hôn. 532 00:40:58,125 --> 00:41:00,252 Ở đây từng có một cô nhi tên là Calvin Evans. 533 00:41:01,670 --> 00:41:03,046 Đó là bố cháu. 534 00:41:04,006 --> 00:41:07,384 Thế bố cháu có biết cháu đến đây hôm nay không? 535 00:41:07,384 --> 00:41:08,927 Bố cháu mất rồi. 536 00:41:10,804 --> 00:41:14,099 Ra thế. Ta rất tiếc khi nghe điều đó. 537 00:41:14,850 --> 00:41:16,768 Con gái tôi tìm thấy nhiều bản hạnh kiểm 538 00:41:16,768 --> 00:41:19,646 từ cơ sở này trong tư trang của bố nó. 539 00:41:26,695 --> 00:41:28,280 Ta không nhớ cái tên đó. 540 00:41:29,198 --> 00:41:34,161 Hẳn ở đây phải có hệ thống nào đó. Hồ sơ hoặc tài liệu để ông tra cứu. 541 00:41:34,161 --> 00:41:37,039 Ta sẵn lòng kiểm tra. Cháu nói bố cháu ở đây khi nào ấy nhỉ? 542 00:41:37,664 --> 00:41:42,211 1921 đến khoảng 1939, cộng trừ vài năm. 543 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 Trước vụ cháy. 544 00:41:46,924 --> 00:41:52,471 Ta rất tiếc phải nói rằng nhiều hồ sơ cũ nhất đã bị đốt cháy. 545 00:41:53,430 --> 00:41:55,349 Ông có chắc là không nhớ bố cháu không? 546 00:41:56,099 --> 00:42:00,270 Bố yêu thích khoa học và sách. Bố rất thông minh và chạy rất nhanh. 547 00:42:00,270 --> 00:42:04,274 Ta có thể đề nghị cháu hãy cầu nguyện với Chúa 548 00:42:04,858 --> 00:42:06,985 để giúp chữa lành những gì còn thiếu không? 549 00:42:09,446 --> 00:42:13,200 Mad. Mẹ rất tiếc, thỏ con. 550 00:42:13,200 --> 00:42:18,372 - Thỏ con, mẹ biết là thật đáng thất vọng... - Thật vô lý! Ông ta nói dối! 551 00:42:18,372 --> 00:42:19,456 Mad. 552 00:42:50,362 --> 00:42:51,363 Thỏ con. 553 00:42:52,322 --> 00:42:53,991 Con không muốn một ngõ cụt nữa. 554 00:42:54,867 --> 00:42:56,994 - Xin lỗi, Thỏ con. Mẹ... - Con biết bố đã ở đây. 555 00:42:56,994 --> 00:42:58,704 Nhất định phải có bằng chứng. 556 00:43:00,372 --> 00:43:01,915 Được rồi. Mẹ sẽ giúp con. 557 00:43:28,817 --> 00:43:29,818 Mẹ, nhìn này. 558 00:43:33,655 --> 00:43:35,991 TÁC GIẢ: CHARLES DICKENS TỰA SÁCH "NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO" 559 00:43:35,991 --> 00:43:37,492 TÊN NGƯỜI MƯỢN: CALVIN EVANS 560 00:43:43,874 --> 00:43:47,336 {\an8}SÁCH ĐƯỢC QUỸ REMSEN QUYÊN TẶNG 561 00:43:49,463 --> 00:43:50,422 Gì thế ạ? 562 00:43:51,798 --> 00:43:54,927 Một đầu mối. Con đã đúng. 563 00:43:55,928 --> 00:44:00,557 {\an8}QUỸ REMSEN 564 00:44:05,312 --> 00:44:07,272 - Tôi về đây. - Chúc ngủ ngon. 565 00:44:07,272 --> 00:44:09,066 - Đừng ở lại quá muộn. - Vâng. 566 00:44:11,109 --> 00:44:17,074 TẠP CHÍ KHOA HỌC MỸ 567 00:45:13,005 --> 00:45:15,007 Biên dịch: Gió