1
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Мамо, виж.
2
00:00:27,444 --> 00:00:28,946
"ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ"
3
00:00:28,946 --> 00:00:30,447
ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН"
5
00:00:40,916 --> 00:00:42,000
Какво има?
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,586
Следа.
7
00:00:46,380 --> 00:00:50,634
"ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ"
ОТ ЧАРЛС ДИКЕНС
8
00:00:50,634 --> 00:00:54,847
ТРИЙСЕТ ГОДИНИ ПО-РАНО
9
00:00:54,847 --> 00:00:56,431
Мамка му, лимузина!
10
00:00:59,351 --> 00:01:00,561
Кадилак!
11
00:01:01,311 --> 00:01:04,647
Сигурно е някой бейзболист или кинозвезда.
12
00:01:31,717 --> 00:01:36,471
Господине, дължа ви извинение. Заповядайте.
13
00:01:37,723 --> 00:01:41,351
Секретарката ми
ви е заблудила по телефона.
14
00:01:41,935 --> 00:01:45,647
Как така?
- Калвин Еванс действително беше тук.
15
00:01:47,608 --> 00:01:50,068
Осиновили са го.
- Не, господине.
16
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Отиде си.
17
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
От туберкулоза.
18
00:02:00,120 --> 00:02:03,040
Кога се е случило?
- Миналото лято.
19
00:02:14,635 --> 00:02:16,970
Калвин беше удивително момче.
20
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
С несравнимо влечение към науката.
21
00:02:21,183 --> 00:02:24,561
Подкрепата на фондация "Ремсен"
му бе от голяма полза.
22
00:02:39,952 --> 00:02:41,036
Калвин.
23
00:02:41,620 --> 00:02:45,040
Съжалявам, но той не те иска.
24
00:04:02,618 --> 00:04:04,995
ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС
25
00:04:22,095 --> 00:04:25,474
"Вечеря в шест", с какво да помогна?
26
00:04:27,351 --> 00:04:31,313
За кого са тези цветя?
Друг път кажи, имам уникален цветар.
27
00:04:31,313 --> 00:04:34,024
Купих ги за офиса, нали бил мрачен.
28
00:04:34,816 --> 00:04:36,777
Исках да го разведря.
29
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Красиви са.
30
00:04:43,659 --> 00:04:46,870
Добро утро. От "Ремсен" не се обадиха.
31
00:04:46,870 --> 00:04:50,082
Щом повдигаш темата,
много грубо от тяхна страна.
32
00:04:50,082 --> 00:04:55,462
Аз винаги връщам обажданията до вечерта.
- Естествено, така е прието.
33
00:04:55,462 --> 00:05:00,592
Мад вече напира да отиде. Благодаря.
- Освен това... Здравей.
34
00:05:01,677 --> 00:05:06,014
Всъщност, остави. Не е важно.
- Казвай, Фран.
35
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Лично е, не е свързано с предаването.
36
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
Чудесно,
защото освен колежки сме и приятелки.
37
00:05:13,939 --> 00:05:15,148
Хлътнах по Уолтър.
38
00:05:17,442 --> 00:05:19,695
Това е страхотно.
- Не се смей.
39
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
Не мога да спра. Покани го на вечеря.
40
00:05:23,532 --> 00:05:28,579
Не, мъжът кани.
- Не и ако е срамежлив и без самочувствие.
41
00:05:28,579 --> 00:05:31,582
Не и ако жената е уверена
и знае какво иска.
42
00:05:32,291 --> 00:05:35,919
Забрави, че ти казах.
- Невъзможно, имам безупречна памет.
43
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
Здравей.
- Фил вика и двете ви в залата.
44
00:05:38,672 --> 00:05:41,466
Уолтър там ли ще е?
- Да.
45
00:05:41,466 --> 00:05:44,553
Идваме веднага. Благодаря.
- Моля.
46
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
Нямам търпение. Уолтър?
- Забрави.
47
00:05:46,847 --> 00:05:48,640
Не мога. Уолтър.
48
00:05:48,640 --> 00:05:53,437
Край със "Суифт енд Крисп".
- Защо? Рейтингът ни е стабилен.
49
00:05:54,104 --> 00:05:57,482
Смятат, че политиката
няма място в кухнята.
50
00:05:58,525 --> 00:06:01,111
Да почиват в мир.
- Смешно ли ти е?
51
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
Не, няма нищо смешно в расизма.
- Както и да е.
52
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
Няма проблем, ще намерим друг спонсор.
53
00:06:07,951 --> 00:06:12,414
Не. Дори фирмите за котешка храна
ме отбягват.
54
00:06:12,414 --> 00:06:13,832
Не вярваш ли?
55
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
Знаеш ли какво?
56
00:06:16,001 --> 00:06:20,756
Подиграваш ми се, унижаваш ме,
гониш спонсорите ни.
57
00:06:20,756 --> 00:06:23,800
Имаш това шоу
за някаква обществена трибуна.
58
00:06:23,800 --> 00:06:28,055
Обаче не е. Това е бизнес.
Затова ти поставям срок.
59
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
Не намериш ли спонсор до две седмици, изхвърчаш.
60
00:06:31,642 --> 00:06:33,685
Наслаждавай се на последните дни.
61
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
Не ни достига един глас,
за да спрем магистралата.
62
00:06:39,107 --> 00:06:43,195
Томпсън и Съмърс са на кантар,
но не ми вдигат телефона.
63
00:06:46,198 --> 00:06:47,324
Наистина ли?
64
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
Благодаря.
65
00:06:54,122 --> 00:06:56,834
Какво има?
- Успяхме!
66
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Томпсън е против, но Съмърс е с нас!
Победа!
67
00:07:02,422 --> 00:07:06,218
Наистина ли?
- Седем години, триста молби
68
00:07:06,218 --> 00:07:10,764
и пет ходения до Сакраменто,
но убедихме стария киселяк Съмърс!
69
00:07:11,598 --> 00:07:15,435
Да помогна с нещо?
- Да. Моли се да не получи инфаркт
70
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
преди гласуването във вторник.
- Започвам.
71
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Добре. Ура!
72
00:07:24,528 --> 00:07:27,948
Толкова е умна!
- Не е за вярване, че лично се е обадила.
73
00:07:29,283 --> 00:07:30,993
Ами ако дойде?
- Добро утро.
74
00:07:32,160 --> 00:07:33,954
Добре дошли, шефе.
75
00:07:35,205 --> 00:07:38,542
Какво пропускам?
- Елизабет Зот се обади.
76
00:07:38,542 --> 00:07:41,753
И то не веднъж, а цели три пъти.
- Коя е Елизабет Зот?
77
00:07:41,753 --> 00:07:45,382
Елизабет Зот! От "Вечеря в шест".
Дават я по телевизията.
78
00:07:45,382 --> 00:07:48,427
За какво съм й аз?
- И ние се чудим.
79
00:07:48,427 --> 00:07:52,431
Тръпна в очакване. Свържи ме.
80
00:08:11,742 --> 00:08:15,495
Някакви пълнени гъби
не заслужават чак такива аплодисменти.
81
00:08:17,956 --> 00:08:23,378
По света има над 10 000 вида гъби,
но само 4-5 процента от тях са ядливи.
82
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
И с хората е същото.
83
00:08:28,217 --> 00:08:31,970
Само 4-5 процента са поносими. Нали?
84
00:08:34,722 --> 00:08:38,809
Докато чакаме гъбите да се изпекат,
ще отговарям на въпроси.
85
00:08:43,482 --> 00:08:44,900
На предпоследния ред.
86
00:08:46,610 --> 00:08:50,989
Г-це Зот, едва ли ме помните,
но бях тук преди няколко месеца.
87
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Д-р Филис, кардиохирург. Как да не помня!
88
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Е, още не съм станала,
89
00:08:57,246 --> 00:09:00,707
но вече уча медицина
в Южнокалифорнийския университет.
90
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
Сигурна бях. Знаех, че сте способна.
91
00:09:06,672 --> 00:09:09,925
Аз съм най-възрастната студентка
и все съм уморена,
92
00:09:09,925 --> 00:09:12,845
но никога не съм била по-щастлива.
93
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
Ето това заслужава аплодисменти.
94
00:09:28,569 --> 00:09:33,574
Благодаря ви за това, че видяхте в мен
нещо, което аз самата не виждах.
95
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Аз благодаря.
96
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Има ли други въпроси?
97
00:09:47,087 --> 00:09:50,382
Покрай всичките вълнения днес
98
00:09:50,382 --> 00:09:55,345
забравих да ти кажа
за една грандиозна възможност.
99
00:09:55,929 --> 00:09:56,930
Слушам те.
100
00:09:56,930 --> 00:10:00,934
Прогимназия "Удроу Уилсън" те кани
за съдия на научно изложение.
101
00:10:03,061 --> 00:10:05,856
Учтиво отказах от твое име.
102
00:10:06,857 --> 00:10:10,319
Не, ще отида. Тъкмо да се поразсея.
103
00:10:11,278 --> 00:10:13,655
Сериозно ли?
- Да.
104
00:10:14,406 --> 00:10:16,617
Ще се обадя да им кажа.
105
00:10:18,744 --> 00:10:23,207
Уолтър, имаш ли си някоя?
- Не. Най-добре ми е сам.
106
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
И аз мислех така.
107
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
И после?
- Срещнах Калвин.
108
00:10:32,132 --> 00:10:36,261
Ако се появи някаква възможност...
За любов, имам предвид.
109
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
Не обръщай гръб.
110
00:10:42,184 --> 00:10:44,269
Боже, сякаш съм на психолог.
111
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
Е...
112
00:10:48,440 --> 00:10:50,651
Отивам да звъня на още спонсори.
113
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
Уолтър...
114
00:10:55,364 --> 00:10:59,826
Влязох в това предаване,
защото бях притисната от обстоятелствата.
115
00:11:01,245 --> 00:11:04,665
Но сега, когато усещам,
че са напът да ми го отнемат,
116
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
сякаш част от мен си отива.
117
00:11:11,755 --> 00:11:14,883
Елизабет, аз съм ти продуцент.
118
00:11:15,509 --> 00:11:21,139
Мое професионално задължение
и лично желание е да те браня.
119
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
И нищо няма да промени това.
120
00:11:26,395 --> 00:11:27,396
Благодаря.
121
00:11:27,396 --> 00:11:32,192
А сега прощавай, но трябва да потвърдя
на шестокласниците, че ще отидеш.
122
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Елизабет Зот.
123
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
Да, истинската Елизабет Зот.
124
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Да, но предпочитам лична среща.
Какъв е адресът ви?
125
00:12:01,972 --> 00:12:03,849
Притесняваш ли се?
- Не.
126
00:12:04,600 --> 00:12:07,269
Защото в това няма нищо лошо.
127
00:12:07,269 --> 00:12:09,730
Аз се притеснявам.
- Наистина ли?
128
00:12:10,939 --> 00:12:11,857
Да.
129
00:12:14,109 --> 00:12:15,527
Заедно сме.
130
00:12:22,492 --> 00:12:24,745
НАГОРЕ
131
00:12:24,745 --> 00:12:26,288
СПИСАНИЕ "ХИМИЯ"
132
00:12:29,666 --> 00:12:33,629
Това никога не съм го виждала.
Колко е сериозен!
133
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
Простете, че закъснях. Хари Уилсън.
134
00:12:39,301 --> 00:12:44,389
Когато казах на жена ми, че ще дойдете,
писна, сякаш сте Елвис.
135
00:12:44,389 --> 00:12:46,099
С какво да помогна?
136
00:12:48,018 --> 00:12:51,772
Г-н Уилсън, може да ви се стори странно,
137
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
но сме дошли да ви питаме за Калвин Еванс.
138
00:12:57,110 --> 00:13:00,280
Защо фондация "Ремсен"
го подкрепяше през целия му живот?
139
00:13:02,157 --> 00:13:04,743
Откъде познавате Калвин Еванс?
140
00:13:05,869 --> 00:13:07,204
Той беше...
141
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
Това е Мад, моята дъщеря.
142
00:13:14,419 --> 00:13:15,754
И на Калвин.
143
00:13:23,637 --> 00:13:24,721
Моля...
144
00:13:25,472 --> 00:13:31,353
Моля да изчакате.
Друг трябва да ви обясни.
145
00:13:38,652 --> 00:13:40,070
О, боже.
146
00:13:55,043 --> 00:13:57,838
Г-жо Паркър, спешно съобщение.
147
00:14:18,775 --> 00:14:22,988
Ти трябва да си Мад. Аз съм Ейвъри.
148
00:14:23,739 --> 00:14:25,115
Твоята...
149
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
Майката на Калвин.
150
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Спокойно.
151
00:14:36,210 --> 00:14:37,294
Благодаря.
- Моля.
152
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Ела, зайче.
153
00:14:50,140 --> 00:14:51,892
Толкова въпроси имам, но...
154
00:14:51,892 --> 00:14:54,603
Защо сте оставили татко в онзи приют?
155
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Ще започна от началото, ако позволите.
156
00:15:09,326 --> 00:15:15,499
На 16 години забременях неочаквано.
157
00:15:19,294 --> 00:15:23,674
Ето. Внимателно.
158
00:15:23,674 --> 00:15:29,304
Да имам дете, беше най-удивителното нещо,
което ми се беше случвало.
159
00:15:30,722 --> 00:15:36,854
Но както за повечето неща в живота ми,
родителите ми налагаха своето мнение.
160
00:15:36,854 --> 00:15:38,689
Не, моля ви.
161
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
Не знаех къде са го занесли.
162
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
Нямах негова снимка.
163
00:15:47,114 --> 00:15:51,660
Единственото, с което се съгласиха,
беше името му - Калвин.
164
00:15:53,370 --> 00:15:55,956
Видях го само за няколко минути,
165
00:15:55,956 --> 00:16:00,419
но съществуването му
промени целия ми живот.
166
00:16:02,880 --> 00:16:06,925
На 25 години получих достъп
до попечителския си фонд
167
00:16:06,925 --> 00:16:11,138
и наех адвокат да ми помогне
да открия Калвин.
168
00:16:11,138 --> 00:16:13,599
Уилсън ми стана като баща.
169
00:16:14,892 --> 00:16:17,394
Основах и фондация "Ремсен".
170
00:16:17,394 --> 00:16:21,356
{\an8}Дарявах пари на приюти за момчета
в радиус от 500 км
171
00:16:21,356 --> 00:16:24,276
{\an8}с надеждата, че му помагам отдалеч.
172
00:16:25,068 --> 00:16:26,153
Все го търсехме.
173
00:16:29,031 --> 00:16:35,412
И един ден сякаш облаците се разнесоха,
небето се отвори
174
00:16:35,412 --> 00:16:37,581
и Уилсън успя да го открие,
175
00:16:38,916 --> 00:16:42,711
но му съобщиха,
че детето е починало наскоро.
176
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
Надеждата ми се пръсна като балон.
177
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Сринах се.
178
00:16:54,264 --> 00:16:56,808
Чак на корицата на онова списание,
179
00:16:57,643 --> 00:17:02,105
след десетилетия отново го видях.
180
00:17:17,204 --> 00:17:20,457
Все ми е едно кой твори чудесата.
181
00:17:20,958 --> 00:17:23,292
Важното бе, че чудото все пак се случи.
182
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
{\an8}Написах му безброй писма
с молба да се видим,
183
00:17:29,633 --> 00:17:31,134
но той не ми отговори.
184
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
И един ден...
185
00:17:39,685 --> 00:17:42,896
получих писмо от адвокатска кантора.
186
00:17:42,896 --> 00:17:44,815
Съдебна възбрана.
187
00:17:45,983 --> 00:17:50,153
Реших, че той ме мрази.
Че не иска да има нищо общо с мен.
188
00:17:50,779 --> 00:17:54,658
Имаше пълното право. И аз бих се мразила.
189
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Наминах веднъж.
190
00:18:01,456 --> 00:18:05,002
Видях ви заедно.
191
00:18:06,336 --> 00:18:08,172
Той изглеждаше толкова щастлив.
192
00:18:08,922 --> 00:18:10,174
Толкова спокоен.
193
00:18:13,594 --> 00:18:16,221
И разбрах, че трябва да се отдръпна.
194
00:18:21,768 --> 00:18:24,271
Ако знаех, че е имал дете...
195
00:18:27,858 --> 00:18:29,318
Много съжалявам.
196
00:18:30,527 --> 00:18:32,196
Той ви смяташе за мъртва.
197
00:18:33,989 --> 00:18:36,074
Ужасно е дете да мисли така.
198
00:18:38,869 --> 00:18:40,204
Кажете ми,
199
00:18:41,705 --> 00:18:43,040
какво пропуснах?
200
00:18:44,041 --> 00:18:45,751
Какъв беше той?
201
00:18:48,712 --> 00:18:52,758
Изключително умен, почтен и добър.
202
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
И е танцувал смешно.
203
00:18:59,806 --> 00:19:03,685
И аз танцувам смешно. А ти?
204
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
Не знам.
205
00:19:09,483 --> 00:19:14,154
Надявах се да се поопознаем.
206
00:19:15,572 --> 00:19:21,119
С Калвин не успях,
но бих дала всичко да опозная дъщеря му.
207
00:19:24,915 --> 00:19:26,542
Моята внучка.
208
00:19:29,253 --> 00:19:34,842
Дълъг път изминахме, за да стигнем дотук.
Ще ни трябва малко време.
209
00:19:35,676 --> 00:19:38,053
Разбира се.
210
00:19:40,472 --> 00:19:44,726
Да ви попитам, защо го кръстихте Калвин?
Семейно име ли е?
211
00:19:45,519 --> 00:19:47,813
Не, кръстих го на Жан Калвин.
212
00:19:49,147 --> 00:19:50,482
Не се сещам кой е.
213
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Теолог от 16-и век.
214
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
Прапрабаба ти ми четеше книгите му.
215
00:19:59,366 --> 00:20:01,451
Вярвал е в предопределението.
216
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Теолог.
217
00:20:07,916 --> 00:20:10,210
Той щеше да е възхитен.
218
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Надявам се скоро да се обадите.
219
00:20:36,820 --> 00:20:40,324
Искаш ли да поговорим
за запознанството с баба ти днес?
220
00:20:42,534 --> 00:20:47,998
Мислех, че когато разкрия загадката,
ще се почувствам по-различно.
221
00:20:50,042 --> 00:20:53,629
В науката откритията
обикновено водят до още въпроси.
222
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Не искам да разпитвам повече.
223
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Искам само татко.
224
00:21:02,221 --> 00:21:05,474
Знам. Той много ми липсва.
225
00:21:08,227 --> 00:21:12,773
Но го виждам в теб.
- Така ли?
226
00:21:18,278 --> 00:21:21,532
Нали знаеш как извиваш вежда,
когато си напрегната?
227
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
И как четеш по три книги едновременно?
228
00:21:25,118 --> 00:21:29,915
И как понякога забравяш да ядеш,
когато си потънала в мисли? Като него си.
229
00:21:32,501 --> 00:21:37,172
Татко е казал на Уейкли,
че "Големите надежди" е любимата му книга.
230
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
И моя също.
231
00:21:42,636 --> 00:21:45,222
Книжката ти за оцветяване, с числата...
232
00:21:47,099 --> 00:21:52,229
Представяй си, че всеки човек,
когото срещнеш, всяко място, където идеш,
233
00:21:52,896 --> 00:21:58,652
всяко писмо за баща ти, което прочетеш,
е поредният цвят в неговия портрет.
234
00:22:01,864 --> 00:22:04,533
Това е метафора.
- Да.
235
00:22:06,285 --> 00:22:10,539
Искаш ли утре да избягаш от училище с мен?
- Днес вече избягах.
236
00:22:10,539 --> 00:22:13,000
Да, взе да ти се удава.
237
00:22:21,842 --> 00:22:27,222
Когато гледате изображението
през филтъра, то сякаш идва към вас.
238
00:22:30,684 --> 00:22:34,688
Много точна рисунка на пантера. Благодаря.
239
00:22:37,107 --> 00:22:41,236
Какво мислиш?
- Предпочитам хуманитарните науки.
240
00:22:43,530 --> 00:22:47,326
А какво е това тук?
- Баща ми има пекарна.
241
00:22:47,826 --> 00:22:51,663
Тествах различни среди,
които забавят развитието на мухъла.
242
00:22:51,663 --> 00:22:55,709
Виж ти! Ще е много полезно за баща ти.
Пекар ли искаш да станеш?
243
00:22:56,293 --> 00:22:59,379
Не, искам да бъда биолог.
244
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Така ли? А чела ли си
"Произход на човека" на Чарлс Дарвин?
245
00:23:05,093 --> 00:23:07,763
Или "Какво е животът" на Ървин Шрьодингер?
246
00:23:07,763 --> 00:23:09,932
Не съм, но ще ги прочета. Благодаря.
247
00:23:11,058 --> 00:23:12,601
Няма защо. Желая ти успех.
248
00:23:15,771 --> 00:23:18,649
Обичам да те гледам по телевизията.
- Благодаря, зайче.
249
00:23:19,983 --> 00:23:21,818
Но мястото ти не е там.
250
00:23:23,987 --> 00:23:26,573
А къде е?
- В някоя лаборатория.
251
00:23:28,325 --> 00:23:32,329
Направих избор.
И бих го повторила хиляда пъти.
252
00:23:32,329 --> 00:23:35,999
Но си оставам химик.
- Химиците се занимават с химия.
253
00:23:48,428 --> 00:23:53,183
Чарли, достатъчно дълъг ли е?
- Много е дълъг, страхотен е.
254
00:23:53,183 --> 00:23:55,185
Още.
- Сигурна ли си?
255
00:23:57,938 --> 00:23:58,939
Удължи го още.
256
00:24:00,274 --> 00:24:04,611
Защо не пием греян сайдер целогодишно?
- Една от мистериите на живота.
257
00:24:05,445 --> 00:24:08,615
Ето, Младши.
- Мад как прие майката на Калвин?
258
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Не знам.
259
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
Не знам къде й е мястото.
260
00:24:14,454 --> 00:24:17,541
Нашето семейство
сте ти, Чарли, Линда и Младши.
261
00:24:18,625 --> 00:24:24,131
Вие с Мад определено сте част от нашето,
но отначало не беше така.
262
00:24:25,549 --> 00:24:30,637
Искам само Мад да се чувства сигурна
и обичана. Това не й липсва.
263
00:24:31,555 --> 00:24:33,682
Обичта е безгранична.
264
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Няма лошо да има и други хора,
които я обичат.
265
00:24:39,897 --> 00:24:43,192
Това ми напомня,
че не съм ти благодарила подобаващо,
266
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
задето спаси дома й,
както и целия квартал.
267
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Господи.
268
00:24:49,323 --> 00:24:52,326
Още не е факт,
но след гласуването във вторник
269
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
очаквам цял живот да ме черпят
с бира и боровинков пай.
270
00:25:00,209 --> 00:25:01,210
Тази магистрала...
271
00:25:03,378 --> 00:25:07,216
е пример за това,
което ни причиняват из цялата страна.
272
00:25:09,218 --> 00:25:12,679
Борбата не спира с Шугър Хил,
нито дори с Калифорния.
273
00:25:14,890 --> 00:25:18,519
Аз може да не съм на екран,
но съм гласовита.
274
00:25:21,271 --> 00:25:22,147
Ти също.
275
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
Поне за още няколко седмици.
Не сме открили спонсор.
276
00:25:27,569 --> 00:25:29,655
Нещо ми подсказва, че ще продължиш.
277
00:25:34,201 --> 00:25:37,037
Не е ли страхотна?
278
00:25:37,663 --> 00:25:40,207
Ако нямахме таван, щях да се съглася.
279
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
Отивам, преди да се е потрошил.
280
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Не стъпвай с обувки по дивана!
281
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
Този човек!
282
00:25:52,678 --> 00:25:55,681
Да слагаме ли още?
- Давай.
283
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
Какво ще правим?
- Тя никога не закъснява.
284
00:26:02,729 --> 00:26:05,524
А ако не дойде?
- Ти готвиш ли?
285
00:26:05,524 --> 00:26:08,569
Мога да сипя сладолед в купа.
Брои ли се?
286
00:26:10,320 --> 00:26:12,489
Ще кажа на Хари да отиде до тях.
287
00:26:12,489 --> 00:26:14,449
Хари...
- Слава богу.
288
00:26:14,449 --> 00:26:17,619
Прощавайте,
имах среща в другия край на града.
289
00:26:17,619 --> 00:26:21,707
Това е за публиката.
Сложи ги под седалките. Има още в колата.
290
00:26:21,707 --> 00:26:24,251
Уолтър,
първо трябва да звънна по телефона.
291
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
Няма време.
- Пет минути!
292
00:26:27,546 --> 00:26:30,841
Да действаме! Перфекционизмът е вреден.
293
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
Добре ли си?
- Да, а ти?
294
00:26:34,261 --> 00:26:37,681
Гледаш странно. Какво ти е?
- Осъзнах се.
295
00:26:39,892 --> 00:26:41,894
ВЕЧЕРЯ В ШЕСТ
296
00:27:00,579 --> 00:27:03,165
Следва "Вечеря в шест" с Елизабет Зот.
297
00:27:11,548 --> 00:27:15,344
На живо сме след пет, четири, три...
298
00:27:27,648 --> 00:27:32,319
Здравейте. Казвам се Елизабет Зот,
а вие сте с "Вечеря в шест".
299
00:27:37,950 --> 00:27:40,369
Днес ще започна с няколко съобщения.
300
00:27:41,245 --> 00:27:45,415
Преди да се запознаем с химичния състав
на глазировката за печена шунка,
301
00:27:45,415 --> 00:27:49,795
ще забележите, че кухнята ни е разчистена
от продуктите на "Суифт енд Крисп".
302
00:27:49,795 --> 00:27:52,130
Причината е, че се отказаха от нас.
303
00:27:52,756 --> 00:27:55,092
За което им благодаря.
304
00:27:57,094 --> 00:27:59,930
Знам, че не всички са на моето мнение,
305
00:28:00,514 --> 00:28:02,766
но трябва да огласяваме убежденията си.
306
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
"Суифт енд Крисп" са вредни
на субхимично ниво.
307
00:28:06,228 --> 00:28:08,772
Растителното масло поразява митохондриите.
308
00:28:08,772 --> 00:28:12,651
До края на живота си ще съжалявам,
че ви казвах да го консумирате.
309
00:28:13,777 --> 00:28:18,532
Но, за щастие, имаме нов спонсор,
който отговаря на нашите ценности.
310
00:28:21,451 --> 00:28:22,703
"Тампакс".
311
00:28:25,414 --> 00:28:28,876
Кога е станало това?
- Нямам представа.
312
00:28:28,876 --> 00:28:33,964
Използвам "Тампакс" от години.
Те са меки, трайни и хигиенични.
313
00:28:33,964 --> 00:28:36,425
Под седалките има подарък за вас.
314
00:28:41,847 --> 00:28:46,518
За мъжете, които не са се интересували
какво е менструацията, ще обясня.
315
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Това е процес, при който от лигавицата
на матката се отделя кръв
316
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
на интервали от един лунарен месец
317
00:28:54,026 --> 00:28:56,695
от пубертета до менопаузата
освен при бременност.
318
00:28:59,156 --> 00:29:03,535
Днес го разясних и на големия началник.
319
00:29:03,535 --> 00:29:09,082
Казала е думата "матка" на Кенет?
- Но за обаждането имаше и друга причина.
320
00:29:13,629 --> 00:29:14,922
Напускам "Вечеря в шест".
321
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Ти знаеше ли? Уговорката ни беше друга.
322
00:29:23,764 --> 00:29:26,099
Вече няма да се появявам на живо
323
00:29:26,099 --> 00:29:28,810
и тъй като познавам телевизията,
324
00:29:28,810 --> 00:29:31,522
предвиждам увеличена гледаемост
идните седмици.
325
00:29:31,522 --> 00:29:35,817
Да съм водеща на това предаване,
беше много вълнуващо.
326
00:29:37,528 --> 00:29:40,447
За това трябва да благодаря
на всеки от вас.
327
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
Заехме се да постигнем нещо важно
и мисля, че успяхме.
328
00:29:46,370 --> 00:29:50,666
И, Кенет, държа след оттеглянето ми
да бъдат направени промени.
329
00:29:53,585 --> 00:29:58,799
Кенет. Ако знаех, че ще дойдеш,
щях да отворя шампанско.
330
00:29:59,675 --> 00:30:00,676
Уволнен си.
331
00:30:01,552 --> 00:30:02,761
Ти поемаш шоуто.
332
00:30:10,269 --> 00:30:14,273
Всяка вечер моля вашите деца
да ви оставят за малко на мира.
333
00:30:15,774 --> 00:30:19,069
Точно това искам за себе си сега.
334
00:30:21,321 --> 00:30:25,826
Време е да размисля
и да реша какво следва за мен.
335
00:30:28,620 --> 00:30:32,291
Сигурно се чудите
коя ще е следващата водеща на шоуто.
336
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Ще бъде някоя от вас.
337
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Знам, че звучи плашещо.
338
00:30:42,467 --> 00:30:45,596
Но помнете -
смелостта е коренът на промяната.
339
00:30:45,596 --> 00:30:48,599
А промяната е химично обусловена в нас.
340
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Няма да ви карам да надскачате себе си,
341
00:30:53,020 --> 00:30:56,356
защото много жени
не могат да си позволят този лукс.
342
00:30:58,108 --> 00:31:00,527
Ако животът ви прилича на моя,
343
00:31:01,278 --> 00:31:03,906
мечтите ви
няма да се сбъдват хронологично.
344
00:31:05,991 --> 00:31:08,535
Но ако смятате, че гласът ви не е чут,
345
00:31:10,162 --> 00:31:11,413
ние ви очакваме.
346
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
А сега да поговорим за глазираната шунка.
347
00:31:26,845 --> 00:31:28,263
Да излезем на вечеря?
348
00:31:29,765 --> 00:31:34,645
Искаш да обсъдим промяната...
349
00:31:35,687 --> 00:31:39,358
Да обсъдим чувствата ми към теб.
350
00:31:41,568 --> 00:31:43,612
Какво? Добре, да.
351
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
С най-голямо удоволствие.
352
00:31:46,698 --> 00:31:48,242
Ще те взема в 18:45 ч.
353
00:32:07,261 --> 00:32:12,182
Простете за забавянето.
Дойде ли съветник Съмърс, започваме.
354
00:32:19,857 --> 00:32:21,942
Благодаря, че дойдохте, г-н съветник.
355
00:32:24,862 --> 00:32:25,737
Започваме.
356
00:32:29,032 --> 00:32:32,286
Междущатските магистрали
са бъдещето на тази страна -
357
00:32:32,870 --> 00:32:38,458
за нейната икономика, растеж
и национална сигурност при необходимост.
358
00:32:39,543 --> 00:32:45,048
Благодаря и на двете страни за усилията
през изминалите осем години.
359
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
Твърде дълго задържахме прогреса.
360
00:32:48,760 --> 00:32:52,139
И така, по спора между
Пътната служба на Калифорния
361
00:32:52,139 --> 00:32:53,891
и комитата "Уест Адамс-Шугър Хил",
362
00:32:54,641 --> 00:32:58,729
който е против магистралата да мине оттам,
нека да гласува.
363
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Кой е "за"?
364
00:33:12,826 --> 00:33:14,036
Приема се.
365
00:33:40,646 --> 00:33:43,440
Звънях ти. Много съжалявам.
Как да помогна?
366
00:33:51,240 --> 00:33:52,491
Седем години.
367
00:33:55,327 --> 00:33:57,329
Искам да ям сладко и да плача.
368
00:33:58,121 --> 00:33:59,373
Мога да помогна.
369
00:34:01,124 --> 00:34:02,042
Донесох бира.
370
00:34:03,168 --> 00:34:04,378
И бира става.
371
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Ела тук.
372
00:34:24,523 --> 00:34:27,400
С всичка сила след две загребвания.
373
00:34:28,694 --> 00:34:29,695
Едно.
374
00:34:31,864 --> 00:34:32,864
Две.
375
00:34:33,782 --> 00:34:34,616
Сега!
376
00:35:02,019 --> 00:35:04,605
Калвин идваше тук да успокои ума си.
377
00:35:05,355 --> 00:35:09,443
Исках да ти покажа мястото.
Ето там се целунахме за пръв път.
378
00:35:10,694 --> 00:35:12,112
Благодаря, че ме доведе.
379
00:35:13,447 --> 00:35:16,533
Мад, с тези огромни и любопитни очи...
380
00:35:16,533 --> 00:35:18,869
Сякаш виждах него.
381
00:35:20,996 --> 00:35:23,707
Умница е.
- Чак е плашещо.
382
00:35:25,209 --> 00:35:26,752
Гледах шоуто ти. Напусна.
383
00:35:27,586 --> 00:35:30,047
Да. Искам да се върна към науката.
384
00:35:31,507 --> 00:35:37,304
Имам фондация, която подпомага специално
работата на учени.
385
00:35:37,804 --> 00:35:38,805
Знам.
386
00:35:39,681 --> 00:35:43,810
В молбата ви има "господин" и "госпожа",
но не и "госпожица".
387
00:35:45,896 --> 00:35:46,980
Ще я поправя.
388
00:35:47,814 --> 00:35:52,653
След което с радост ще ти помогна
с каквото и да се заемеш.
389
00:35:53,862 --> 00:35:55,864
Но ти май не обичаш да ти помагат.
390
00:35:57,533 --> 00:36:01,453
Не, с времето установих, че помощта е дар.
391
00:36:34,695 --> 00:36:37,489
СЛЕД ТРИ ГОДИНИ
392
00:36:38,657 --> 00:36:43,328
Здравейте. Казвам се Елизабет Зот.
Добре дошли в курса "Въведение в химията".
393
00:36:44,705 --> 00:36:47,624
Моля, подайте това
на човека до вас или зад вас.
394
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
Г-ца Зот съм,
докато не защитя докторантурата си.
395
00:36:54,798 --> 00:36:57,301
Живите същества са изградени от атоми.
396
00:36:57,801 --> 00:37:01,013
Но в повечето случаи
тези атоми не са изолирани.
397
00:37:01,597 --> 00:37:04,683
Обикновено се съчетават с други атоми.
398
00:37:05,934 --> 00:37:08,604
Както силните връзки в молекулите,
399
00:37:08,604 --> 00:37:11,648
така и по-слабите временни връзки
400
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
са от съществено значение за живота.
401
00:37:16,111 --> 00:37:18,614
Случайно ли се свързват атомите?
402
00:37:19,698 --> 00:37:23,911
Замислете се за живота си.
Няма как да го предвидите.
403
00:37:24,494 --> 00:37:27,623
Само когато погледнете назад,
виждате взаимовръзките.
404
00:37:28,457 --> 00:37:30,083
Какво е общото с химията?
405
00:37:31,502 --> 00:37:32,503
Същото е.
406
00:37:34,171 --> 00:37:37,758
В химичната реакция постоянна величина
е единствено промяната.
407
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
Изненадващото.
408
00:37:40,844 --> 00:37:43,263
Работата ни тук не е да го избягваме.
409
00:37:44,014 --> 00:37:47,601
Нямаме контрол над него.
Затова ни остава само едно.
410
00:37:51,271 --> 00:37:52,397
Да му се подчиним.
411
00:37:52,940 --> 00:37:56,026
Не е нужно да се примиряваме с лошото,
412
00:37:56,026 --> 00:37:59,571
но трябва да приемем
неизбежността на промяната.
413
00:38:00,405 --> 00:38:02,491
И в себе си, и в средата ни.
414
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Чарлс Дикенс.
415
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Не е познат с научни трудове.
416
00:38:14,795 --> 00:38:19,174
Но това бе настолната книга
на най-великия учен, когото познавах.
417
00:38:19,967 --> 00:38:21,802
Правела го по-добър химик.
418
00:38:22,636 --> 00:38:27,599
Отначало се присмях,
стори ми се абсурдно, както и на вас сега.
419
00:38:28,684 --> 00:38:31,436
Постепенно обаче отстъпих.
420
00:38:32,020 --> 00:38:33,981
Ето страницата, която е отбелязал.
421
00:38:38,527 --> 00:38:42,573
"Този ден бе паметен за мен,
защото дълбоко ме промени.
422
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Но така става във всеки живот.
423
00:38:53,417 --> 00:38:55,794
Представете си, че бъде заличен някой ден.
424
00:38:57,754 --> 00:39:00,174
В колко различна посока би поел животът!
425
00:39:11,268 --> 00:39:13,020
Поспри за миг, читателю,
426
00:39:13,020 --> 00:39:17,316
и помисли за дългата, желязна или златна,
427
00:39:18,692 --> 00:39:20,360
трънена или цветна верига,
428
00:39:22,362 --> 00:39:23,864
която не би те обвързала,
429
00:39:25,032 --> 00:39:27,826
ако първото й звено не е било изковано
430
00:39:29,036 --> 00:39:31,288
в някой паметен за теб ден."
431
00:39:40,214 --> 00:39:43,008
Благодаря! За всичко.
432
00:39:50,265 --> 00:39:51,517
Прекрасно.
433
00:39:59,525 --> 00:40:00,609
А какво имаме тук?
434
00:40:38,814 --> 00:40:40,148
Да започваме.
435
00:41:36,371 --> 00:41:38,373
Превод на субтитрите
Боряна Богданова