1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Мамо, виж. 2 00:00:27,444 --> 00:00:28,946 "ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ" 3 00:00:28,946 --> 00:00:30,447 ЗАЕТА ОТ КАЛВИН ЕВАНС 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 ДАРЕНИЕ ОТ ФОНДАЦИЯ "РЕМСЕН" 5 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Какво има? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Следа. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 "ГОЛЕМИТЕ НАДЕЖДИ" ОТ ЧАРЛС ДИКЕНС 8 00:00:50,634 --> 00:00:54,847 ТРИЙСЕТ ГОДИНИ ПО-РАНО 9 00:00:54,847 --> 00:00:56,431 Мамка му, лимузина! 10 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Кадилак! 11 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Сигурно е някой бейзболист или кинозвезда. 12 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Господине, дължа ви извинение. Заповядайте. 13 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 Секретарката ми ви е заблудила по телефона. 14 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 Как така? - Калвин Еванс действително беше тук. 15 00:01:47,608 --> 00:01:50,068 Осиновили са го. - Не, господине. 16 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Отиде си. 17 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 От туберкулоза. 18 00:02:00,120 --> 00:02:03,040 Кога се е случило? - Миналото лято. 19 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Калвин беше удивително момче. 20 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 С несравнимо влечение към науката. 21 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Подкрепата на фондация "Ремсен" му бе от голяма полза. 22 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Калвин. 23 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Съжалявам, но той не те иска. 24 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 ПО КНИГАТА НА БОНИ ГАРМЪС 25 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 "Вечеря в шест", с какво да помогна? 26 00:04:27,351 --> 00:04:31,313 За кого са тези цветя? Друг път кажи, имам уникален цветар. 27 00:04:31,313 --> 00:04:34,024 Купих ги за офиса, нали бил мрачен. 28 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Исках да го разведря. 29 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Красиви са. 30 00:04:43,659 --> 00:04:46,870 Добро утро. От "Ремсен" не се обадиха. 31 00:04:46,870 --> 00:04:50,082 Щом повдигаш темата, много грубо от тяхна страна. 32 00:04:50,082 --> 00:04:55,462 Аз винаги връщам обажданията до вечерта. - Естествено, така е прието. 33 00:04:55,462 --> 00:05:00,592 Мад вече напира да отиде. Благодаря. - Освен това... Здравей. 34 00:05:01,677 --> 00:05:06,014 Всъщност, остави. Не е важно. - Казвай, Фран. 35 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Лично е, не е свързано с предаването. 36 00:05:09,643 --> 00:05:12,604 Чудесно, защото освен колежки сме и приятелки. 37 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Хлътнах по Уолтър. 38 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 Това е страхотно. - Не се смей. 39 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 Не мога да спра. Покани го на вечеря. 40 00:05:23,532 --> 00:05:28,579 Не, мъжът кани. - Не и ако е срамежлив и без самочувствие. 41 00:05:28,579 --> 00:05:31,582 Не и ако жената е уверена и знае какво иска. 42 00:05:32,291 --> 00:05:35,919 Забрави, че ти казах. - Невъзможно, имам безупречна памет. 43 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 Здравей. - Фил вика и двете ви в залата. 44 00:05:38,672 --> 00:05:41,466 Уолтър там ли ще е? - Да. 45 00:05:41,466 --> 00:05:44,553 Идваме веднага. Благодаря. - Моля. 46 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 Нямам търпение. Уолтър? - Забрави. 47 00:05:46,847 --> 00:05:48,640 Не мога. Уолтър. 48 00:05:48,640 --> 00:05:53,437 Край със "Суифт енд Крисп". - Защо? Рейтингът ни е стабилен. 49 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Смятат, че политиката няма място в кухнята. 50 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 Да почиват в мир. - Смешно ли ти е? 51 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 Не, няма нищо смешно в расизма. - Както и да е. 52 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Няма проблем, ще намерим друг спонсор. 53 00:06:07,951 --> 00:06:12,414 Не. Дори фирмите за котешка храна ме отбягват. 54 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Не вярваш ли? 55 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 Знаеш ли какво? 56 00:06:16,001 --> 00:06:20,756 Подиграваш ми се, унижаваш ме, гониш спонсорите ни. 57 00:06:20,756 --> 00:06:23,800 Имаш това шоу за някаква обществена трибуна. 58 00:06:23,800 --> 00:06:28,055 Обаче не е. Това е бизнес. Затова ти поставям срок. 59 00:06:28,055 --> 00:06:30,974 Не намериш ли спонсор до две седмици, изхвърчаш. 60 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Наслаждавай се на последните дни. 61 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Не ни достига един глас, за да спрем магистралата. 62 00:06:39,107 --> 00:06:43,195 Томпсън и Съмърс са на кантар, но не ми вдигат телефона. 63 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Наистина ли? 64 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Благодаря. 65 00:06:54,122 --> 00:06:56,834 Какво има? - Успяхме! 66 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Томпсън е против, но Съмърс е с нас! Победа! 67 00:07:02,422 --> 00:07:06,218 Наистина ли? - Седем години, триста молби 68 00:07:06,218 --> 00:07:10,764 и пет ходения до Сакраменто, но убедихме стария киселяк Съмърс! 69 00:07:11,598 --> 00:07:15,435 Да помогна с нещо? - Да. Моли се да не получи инфаркт 70 00:07:15,435 --> 00:07:17,688 преди гласуването във вторник. - Започвам. 71 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Добре. Ура! 72 00:07:24,528 --> 00:07:27,948 Толкова е умна! - Не е за вярване, че лично се е обадила. 73 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 Ами ако дойде? - Добро утро. 74 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 Добре дошли, шефе. 75 00:07:35,205 --> 00:07:38,542 Какво пропускам? - Елизабет Зот се обади. 76 00:07:38,542 --> 00:07:41,753 И то не веднъж, а цели три пъти. - Коя е Елизабет Зот? 77 00:07:41,753 --> 00:07:45,382 Елизабет Зот! От "Вечеря в шест". Дават я по телевизията. 78 00:07:45,382 --> 00:07:48,427 За какво съм й аз? - И ние се чудим. 79 00:07:48,427 --> 00:07:52,431 Тръпна в очакване. Свържи ме. 80 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Някакви пълнени гъби не заслужават чак такива аплодисменти. 81 00:08:17,956 --> 00:08:23,378 По света има над 10 000 вида гъби, но само 4-5 процента от тях са ядливи. 82 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 И с хората е същото. 83 00:08:28,217 --> 00:08:31,970 Само 4-5 процента са поносими. Нали? 84 00:08:34,722 --> 00:08:38,809 Докато чакаме гъбите да се изпекат, ще отговарям на въпроси. 85 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 На предпоследния ред. 86 00:08:46,610 --> 00:08:50,989 Г-це Зот, едва ли ме помните, но бях тук преди няколко месеца. 87 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Д-р Филис, кардиохирург. Как да не помня! 88 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Е, още не съм станала, 89 00:08:57,246 --> 00:09:00,707 но вече уча медицина в Южнокалифорнийския университет. 90 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Сигурна бях. Знаех, че сте способна. 91 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Аз съм най-възрастната студентка и все съм уморена, 92 00:09:09,925 --> 00:09:12,845 но никога не съм била по-щастлива. 93 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Ето това заслужава аплодисменти. 94 00:09:28,569 --> 00:09:33,574 Благодаря ви за това, че видяхте в мен нещо, което аз самата не виждах. 95 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Аз благодаря. 96 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Има ли други въпроси? 97 00:09:47,087 --> 00:09:50,382 Покрай всичките вълнения днес 98 00:09:50,382 --> 00:09:55,345 забравих да ти кажа за една грандиозна възможност. 99 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Слушам те. 100 00:09:56,930 --> 00:10:00,934 Прогимназия "Удроу Уилсън" те кани за съдия на научно изложение. 101 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Учтиво отказах от твое име. 102 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Не, ще отида. Тъкмо да се поразсея. 103 00:10:11,278 --> 00:10:13,655 Сериозно ли? - Да. 104 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Ще се обадя да им кажа. 105 00:10:18,744 --> 00:10:23,207 Уолтър, имаш ли си някоя? - Не. Най-добре ми е сам. 106 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 И аз мислех така. 107 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 И после? - Срещнах Калвин. 108 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Ако се появи някаква възможност... За любов, имам предвид. 109 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 Не обръщай гръб. 110 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Боже, сякаш съм на психолог. 111 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Е... 112 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Отивам да звъня на още спонсори. 113 00:10:50,651 --> 00:10:51,735 Уолтър... 114 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Влязох в това предаване, защото бях притисната от обстоятелствата. 115 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 Но сега, когато усещам, че са напът да ми го отнемат, 116 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 сякаш част от мен си отива. 117 00:11:11,755 --> 00:11:14,883 Елизабет, аз съм ти продуцент. 118 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Мое професионално задължение и лично желание е да те браня. 119 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 И нищо няма да промени това. 120 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Благодаря. 121 00:11:27,396 --> 00:11:32,192 А сега прощавай, но трябва да потвърдя на шестокласниците, че ще отидеш. 122 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Елизабет Зот. 123 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Да, истинската Елизабет Зот. 124 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Да, но предпочитам лична среща. Какъв е адресът ви? 125 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 Притесняваш ли се? - Не. 126 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Защото в това няма нищо лошо. 127 00:12:07,269 --> 00:12:09,730 Аз се притеснявам. - Наистина ли? 128 00:12:10,939 --> 00:12:11,857 Да. 129 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Заедно сме. 130 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 НАГОРЕ 131 00:12:24,745 --> 00:12:26,288 СПИСАНИЕ "ХИМИЯ" 132 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Това никога не съм го виждала. Колко е сериозен! 133 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Простете, че закъснях. Хари Уилсън. 134 00:12:39,301 --> 00:12:44,389 Когато казах на жена ми, че ще дойдете, писна, сякаш сте Елвис. 135 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 С какво да помогна? 136 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 Г-н Уилсън, може да ви се стори странно, 137 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 но сме дошли да ви питаме за Калвин Еванс. 138 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Защо фондация "Ремсен" го подкрепяше през целия му живот? 139 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Откъде познавате Калвин Еванс? 140 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Той беше... 141 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Това е Мад, моята дъщеря. 142 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 И на Калвин. 143 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Моля... 144 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Моля да изчакате. Друг трябва да ви обясни. 145 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 О, боже. 146 00:13:55,043 --> 00:13:57,838 Г-жо Паркър, спешно съобщение. 147 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Ти трябва да си Мад. Аз съм Ейвъри. 148 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Твоята... 149 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 Майката на Калвин. 150 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Спокойно. 151 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 Благодаря. - Моля. 152 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Ела, зайче. 153 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 Толкова въпроси имам, но... 154 00:14:51,892 --> 00:14:54,603 Защо сте оставили татко в онзи приют? 155 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ще започна от началото, ако позволите. 156 00:15:09,326 --> 00:15:15,499 На 16 години забременях неочаквано. 157 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Ето. Внимателно. 158 00:15:23,674 --> 00:15:29,304 Да имам дете, беше най-удивителното нещо, което ми се беше случвало. 159 00:15:30,722 --> 00:15:36,854 Но както за повечето неща в живота ми, родителите ми налагаха своето мнение. 160 00:15:36,854 --> 00:15:38,689 Не, моля ви. 161 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Не знаех къде са го занесли. 162 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 Нямах негова снимка. 163 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 Единственото, с което се съгласиха, беше името му - Калвин. 164 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Видях го само за няколко минути, 165 00:15:55,956 --> 00:16:00,419 но съществуването му промени целия ми живот. 166 00:16:02,880 --> 00:16:06,925 На 25 години получих достъп до попечителския си фонд 167 00:16:06,925 --> 00:16:11,138 и наех адвокат да ми помогне да открия Калвин. 168 00:16:11,138 --> 00:16:13,599 Уилсън ми стана като баща. 169 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 Основах и фондация "Ремсен". 170 00:16:17,394 --> 00:16:21,356 {\an8}Дарявах пари на приюти за момчета в радиус от 500 км 171 00:16:21,356 --> 00:16:24,276 {\an8}с надеждата, че му помагам отдалеч. 172 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 Все го търсехме. 173 00:16:29,031 --> 00:16:35,412 И един ден сякаш облаците се разнесоха, небето се отвори 174 00:16:35,412 --> 00:16:37,581 и Уилсън успя да го открие, 175 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 но му съобщиха, че детето е починало наскоро. 176 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 Надеждата ми се пръсна като балон. 177 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Сринах се. 178 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Чак на корицата на онова списание, 179 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 след десетилетия отново го видях. 180 00:17:17,204 --> 00:17:20,457 Все ми е едно кой твори чудесата. 181 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Важното бе, че чудото все пак се случи. 182 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 {\an8}Написах му безброй писма с молба да се видим, 183 00:17:29,633 --> 00:17:31,134 но той не ми отговори. 184 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 И един ден... 185 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 получих писмо от адвокатска кантора. 186 00:17:42,896 --> 00:17:44,815 Съдебна възбрана. 187 00:17:45,983 --> 00:17:50,153 Реших, че той ме мрази. Че не иска да има нищо общо с мен. 188 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 Имаше пълното право. И аз бих се мразила. 189 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Наминах веднъж. 190 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Видях ви заедно. 191 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Той изглеждаше толкова щастлив. 192 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Толкова спокоен. 193 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 И разбрах, че трябва да се отдръпна. 194 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Ако знаех, че е имал дете... 195 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Много съжалявам. 196 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Той ви смяташе за мъртва. 197 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Ужасно е дете да мисли така. 198 00:18:38,869 --> 00:18:40,204 Кажете ми, 199 00:18:41,705 --> 00:18:43,040 какво пропуснах? 200 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Какъв беше той? 201 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Изключително умен, почтен и добър. 202 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 И е танцувал смешно. 203 00:18:59,806 --> 00:19:03,685 И аз танцувам смешно. А ти? 204 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Не знам. 205 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Надявах се да се поопознаем. 206 00:19:15,572 --> 00:19:21,119 С Калвин не успях, но бих дала всичко да опозная дъщеря му. 207 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Моята внучка. 208 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Дълъг път изминахме, за да стигнем дотук. Ще ни трябва малко време. 209 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 Разбира се. 210 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Да ви попитам, защо го кръстихте Калвин? Семейно име ли е? 211 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Не, кръстих го на Жан Калвин. 212 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Не се сещам кой е. 213 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Теолог от 16-и век. 214 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 Прапрабаба ти ми четеше книгите му. 215 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Вярвал е в предопределението. 216 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Теолог. 217 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Той щеше да е възхитен. 218 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Надявам се скоро да се обадите. 219 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Искаш ли да поговорим за запознанството с баба ти днес? 220 00:20:42,534 --> 00:20:47,998 Мислех, че когато разкрия загадката, ще се почувствам по-различно. 221 00:20:50,042 --> 00:20:53,629 В науката откритията обикновено водят до още въпроси. 222 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Не искам да разпитвам повече. 223 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Искам само татко. 224 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Знам. Той много ми липсва. 225 00:21:08,227 --> 00:21:12,773 Но го виждам в теб. - Така ли? 226 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Нали знаеш как извиваш вежда, когато си напрегната? 227 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 И как четеш по три книги едновременно? 228 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 И как понякога забравяш да ядеш, когато си потънала в мисли? Като него си. 229 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Татко е казал на Уейкли, че "Големите надежди" е любимата му книга. 230 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 И моя също. 231 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 Книжката ти за оцветяване, с числата... 232 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Представяй си, че всеки човек, когото срещнеш, всяко място, където идеш, 233 00:21:52,896 --> 00:21:58,652 всяко писмо за баща ти, което прочетеш, е поредният цвят в неговия портрет. 234 00:22:01,864 --> 00:22:04,533 Това е метафора. - Да. 235 00:22:06,285 --> 00:22:10,539 Искаш ли утре да избягаш от училище с мен? - Днес вече избягах. 236 00:22:10,539 --> 00:22:13,000 Да, взе да ти се удава. 237 00:22:21,842 --> 00:22:27,222 Когато гледате изображението през филтъра, то сякаш идва към вас. 238 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Много точна рисунка на пантера. Благодаря. 239 00:22:37,107 --> 00:22:41,236 Какво мислиш? - Предпочитам хуманитарните науки. 240 00:22:43,530 --> 00:22:47,326 А какво е това тук? - Баща ми има пекарна. 241 00:22:47,826 --> 00:22:51,663 Тествах различни среди, които забавят развитието на мухъла. 242 00:22:51,663 --> 00:22:55,709 Виж ти! Ще е много полезно за баща ти. Пекар ли искаш да станеш? 243 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Не, искам да бъда биолог. 244 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Така ли? А чела ли си "Произход на човека" на Чарлс Дарвин? 245 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Или "Какво е животът" на Ървин Шрьодингер? 246 00:23:07,763 --> 00:23:09,932 Не съм, но ще ги прочета. Благодаря. 247 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Няма защо. Желая ти успех. 248 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 Обичам да те гледам по телевизията. - Благодаря, зайче. 249 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 Но мястото ти не е там. 250 00:23:23,987 --> 00:23:26,573 А къде е? - В някоя лаборатория. 251 00:23:28,325 --> 00:23:32,329 Направих избор. И бих го повторила хиляда пъти. 252 00:23:32,329 --> 00:23:35,999 Но си оставам химик. - Химиците се занимават с химия. 253 00:23:48,428 --> 00:23:53,183 Чарли, достатъчно дълъг ли е? - Много е дълъг, страхотен е. 254 00:23:53,183 --> 00:23:55,185 Още. - Сигурна ли си? 255 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Удължи го още. 256 00:24:00,274 --> 00:24:04,611 Защо не пием греян сайдер целогодишно? - Една от мистериите на живота. 257 00:24:05,445 --> 00:24:08,615 Ето, Младши. - Мад как прие майката на Калвин? 258 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Не знам. 259 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Не знам къде й е мястото. 260 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Нашето семейство сте ти, Чарли, Линда и Младши. 261 00:24:18,625 --> 00:24:24,131 Вие с Мад определено сте част от нашето, но отначало не беше така. 262 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Искам само Мад да се чувства сигурна и обичана. Това не й липсва. 263 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Обичта е безгранична. 264 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Няма лошо да има и други хора, които я обичат. 265 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 Това ми напомня, че не съм ти благодарила подобаващо, 266 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 задето спаси дома й, както и целия квартал. 267 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Господи. 268 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Още не е факт, но след гласуването във вторник 269 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 очаквам цял живот да ме черпят с бира и боровинков пай. 270 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Тази магистрала... 271 00:25:03,378 --> 00:25:07,216 е пример за това, което ни причиняват из цялата страна. 272 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 Борбата не спира с Шугър Хил, нито дори с Калифорния. 273 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Аз може да не съм на екран, но съм гласовита. 274 00:25:21,271 --> 00:25:22,147 Ти също. 275 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Поне за още няколко седмици. Не сме открили спонсор. 276 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Нещо ми подсказва, че ще продължиш. 277 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Не е ли страхотна? 278 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Ако нямахме таван, щях да се съглася. 279 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Отивам, преди да се е потрошил. 280 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Не стъпвай с обувки по дивана! 281 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Този човек! 282 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 Да слагаме ли още? - Давай. 283 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 Какво ще правим? - Тя никога не закъснява. 284 00:26:02,729 --> 00:26:05,524 А ако не дойде? - Ти готвиш ли? 285 00:26:05,524 --> 00:26:08,569 Мога да сипя сладолед в купа. Брои ли се? 286 00:26:10,320 --> 00:26:12,489 Ще кажа на Хари да отиде до тях. 287 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 Хари... - Слава богу. 288 00:26:14,449 --> 00:26:17,619 Прощавайте, имах среща в другия край на града. 289 00:26:17,619 --> 00:26:21,707 Това е за публиката. Сложи ги под седалките. Има още в колата. 290 00:26:21,707 --> 00:26:24,251 Уолтър, първо трябва да звънна по телефона. 291 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 Няма време. - Пет минути! 292 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Да действаме! Перфекционизмът е вреден. 293 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 Добре ли си? - Да, а ти? 294 00:26:34,261 --> 00:26:37,681 Гледаш странно. Какво ти е? - Осъзнах се. 295 00:26:39,892 --> 00:26:41,894 ВЕЧЕРЯ В ШЕСТ 296 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 Следва "Вечеря в шест" с Елизабет Зот. 297 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 На живо сме след пет, четири, три... 298 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Здравейте. Казвам се Елизабет Зот, а вие сте с "Вечеря в шест". 299 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 Днес ще започна с няколко съобщения. 300 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Преди да се запознаем с химичния състав на глазировката за печена шунка, 301 00:27:45,415 --> 00:27:49,795 ще забележите, че кухнята ни е разчистена от продуктите на "Суифт енд Крисп". 302 00:27:49,795 --> 00:27:52,130 Причината е, че се отказаха от нас. 303 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 За което им благодаря. 304 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Знам, че не всички са на моето мнение, 305 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 но трябва да огласяваме убежденията си. 306 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 "Суифт енд Крисп" са вредни на субхимично ниво. 307 00:28:06,228 --> 00:28:08,772 Растителното масло поразява митохондриите. 308 00:28:08,772 --> 00:28:12,651 До края на живота си ще съжалявам, че ви казвах да го консумирате. 309 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 Но, за щастие, имаме нов спонсор, който отговаря на нашите ценности. 310 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 "Тампакс". 311 00:28:25,414 --> 00:28:28,876 Кога е станало това? - Нямам представа. 312 00:28:28,876 --> 00:28:33,964 Използвам "Тампакс" от години. Те са меки, трайни и хигиенични. 313 00:28:33,964 --> 00:28:36,425 Под седалките има подарък за вас. 314 00:28:41,847 --> 00:28:46,518 За мъжете, които не са се интересували какво е менструацията, ще обясня. 315 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Това е процес, при който от лигавицата на матката се отделя кръв 316 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 на интервали от един лунарен месец 317 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 от пубертета до менопаузата освен при бременност. 318 00:28:59,156 --> 00:29:03,535 Днес го разясних и на големия началник. 319 00:29:03,535 --> 00:29:09,082 Казала е думата "матка" на Кенет? - Но за обаждането имаше и друга причина. 320 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Напускам "Вечеря в шест". 321 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Ти знаеше ли? Уговорката ни беше друга. 322 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Вече няма да се появявам на живо 323 00:29:26,099 --> 00:29:28,810 и тъй като познавам телевизията, 324 00:29:28,810 --> 00:29:31,522 предвиждам увеличена гледаемост идните седмици. 325 00:29:31,522 --> 00:29:35,817 Да съм водеща на това предаване, беше много вълнуващо. 326 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 За това трябва да благодаря на всеки от вас. 327 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Заехме се да постигнем нещо важно и мисля, че успяхме. 328 00:29:46,370 --> 00:29:50,666 И, Кенет, държа след оттеглянето ми да бъдат направени промени. 329 00:29:53,585 --> 00:29:58,799 Кенет. Ако знаех, че ще дойдеш, щях да отворя шампанско. 330 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Уволнен си. 331 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 Ти поемаш шоуто. 332 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Всяка вечер моля вашите деца да ви оставят за малко на мира. 333 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 Точно това искам за себе си сега. 334 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Време е да размисля и да реша какво следва за мен. 335 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Сигурно се чудите коя ще е следващата водеща на шоуто. 336 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Ще бъде някоя от вас. 337 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Знам, че звучи плашещо. 338 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 Но помнете - смелостта е коренът на промяната. 339 00:30:45,596 --> 00:30:48,599 А промяната е химично обусловена в нас. 340 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Няма да ви карам да надскачате себе си, 341 00:30:53,020 --> 00:30:56,356 защото много жени не могат да си позволят този лукс. 342 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Ако животът ви прилича на моя, 343 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 мечтите ви няма да се сбъдват хронологично. 344 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 Но ако смятате, че гласът ви не е чут, 345 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 ние ви очакваме. 346 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 А сега да поговорим за глазираната шунка. 347 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Да излезем на вечеря? 348 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Искаш да обсъдим промяната... 349 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Да обсъдим чувствата ми към теб. 350 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Какво? Добре, да. 351 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 С най-голямо удоволствие. 352 00:31:46,698 --> 00:31:48,242 Ще те взема в 18:45 ч. 353 00:32:07,261 --> 00:32:12,182 Простете за забавянето. Дойде ли съветник Съмърс, започваме. 354 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Благодаря, че дойдохте, г-н съветник. 355 00:32:24,862 --> 00:32:25,737 Започваме. 356 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Междущатските магистрали са бъдещето на тази страна - 357 00:32:32,870 --> 00:32:38,458 за нейната икономика, растеж и национална сигурност при необходимост. 358 00:32:39,543 --> 00:32:45,048 Благодаря и на двете страни за усилията през изминалите осем години. 359 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 Твърде дълго задържахме прогреса. 360 00:32:48,760 --> 00:32:52,139 И така, по спора между Пътната служба на Калифорния 361 00:32:52,139 --> 00:32:53,891 и комитата "Уест Адамс-Шугър Хил", 362 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 който е против магистралата да мине оттам, нека да гласува. 363 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Кой е "за"? 364 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Приема се. 365 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Звънях ти. Много съжалявам. Как да помогна? 366 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Седем години. 367 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Искам да ям сладко и да плача. 368 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 Мога да помогна. 369 00:34:01,124 --> 00:34:02,042 Донесох бира. 370 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 И бира става. 371 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Ела тук. 372 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 С всичка сила след две загребвания. 373 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 Едно. 374 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 Две. 375 00:34:33,782 --> 00:34:34,616 Сега! 376 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Калвин идваше тук да успокои ума си. 377 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Исках да ти покажа мястото. Ето там се целунахме за пръв път. 378 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Благодаря, че ме доведе. 379 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Мад, с тези огромни и любопитни очи... 380 00:35:16,533 --> 00:35:18,869 Сякаш виждах него. 381 00:35:20,996 --> 00:35:23,707 Умница е. - Чак е плашещо. 382 00:35:25,209 --> 00:35:26,752 Гледах шоуто ти. Напусна. 383 00:35:27,586 --> 00:35:30,047 Да. Искам да се върна към науката. 384 00:35:31,507 --> 00:35:37,304 Имам фондация, която подпомага специално работата на учени. 385 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Знам. 386 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 В молбата ви има "господин" и "госпожа", но не и "госпожица". 387 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Ще я поправя. 388 00:35:47,814 --> 00:35:52,653 След което с радост ще ти помогна с каквото и да се заемеш. 389 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Но ти май не обичаш да ти помагат. 390 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Не, с времето установих, че помощта е дар. 391 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 СЛЕД ТРИ ГОДИНИ 392 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Здравейте. Казвам се Елизабет Зот. Добре дошли в курса "Въведение в химията". 393 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Моля, подайте това на човека до вас или зад вас. 394 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 Г-ца Зот съм, докато не защитя докторантурата си. 395 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Живите същества са изградени от атоми. 396 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 Но в повечето случаи тези атоми не са изолирани. 397 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Обикновено се съчетават с други атоми. 398 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 Както силните връзки в молекулите, 399 00:37:08,604 --> 00:37:11,648 така и по-слабите временни връзки 400 00:37:11,648 --> 00:37:13,984 са от съществено значение за живота. 401 00:37:16,111 --> 00:37:18,614 Случайно ли се свързват атомите? 402 00:37:19,698 --> 00:37:23,911 Замислете се за живота си. Няма как да го предвидите. 403 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Само когато погледнете назад, виждате взаимовръзките. 404 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Какво е общото с химията? 405 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 Същото е. 406 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 В химичната реакция постоянна величина е единствено промяната. 407 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Изненадващото. 408 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 Работата ни тук не е да го избягваме. 409 00:37:44,014 --> 00:37:47,601 Нямаме контрол над него. Затова ни остава само едно. 410 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Да му се подчиним. 411 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Не е нужно да се примиряваме с лошото, 412 00:37:56,026 --> 00:37:59,571 но трябва да приемем неизбежността на промяната. 413 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 И в себе си, и в средата ни. 414 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Чарлс Дикенс. 415 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Не е познат с научни трудове. 416 00:38:14,795 --> 00:38:19,174 Но това бе настолната книга на най-великия учен, когото познавах. 417 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Правела го по-добър химик. 418 00:38:22,636 --> 00:38:27,599 Отначало се присмях, стори ми се абсурдно, както и на вас сега. 419 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Постепенно обаче отстъпих. 420 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 Ето страницата, която е отбелязал. 421 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 "Този ден бе паметен за мен, защото дълбоко ме промени. 422 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 Но така става във всеки живот. 423 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Представете си, че бъде заличен някой ден. 424 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 В колко различна посока би поел животът! 425 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 Поспри за миг, читателю, 426 00:39:13,020 --> 00:39:17,316 и помисли за дългата, желязна или златна, 427 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 трънена или цветна верига, 428 00:39:22,362 --> 00:39:23,864 която не би те обвързала, 429 00:39:25,032 --> 00:39:27,826 ако първото й звено не е било изковано 430 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 в някой паметен за теб ден." 431 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Благодаря! За всичко. 432 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Прекрасно. 433 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 А какво имаме тук? 434 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Да започваме. 435 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 Превод на субтитрите Боряна Богданова