1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Anya, nézd. 2 00:00:27,444 --> 00:00:28,946 CÍM: „SZÉP REMÉNYEK” 3 00:00:28,946 --> 00:00:30,447 KIKÖLCSÖNZŐ NEVE: CALVIN EVANS 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 EZ A KÖNYV A REMSEN ALAPÍTVÁNY ADOMÁNYA 5 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Mi az? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Egy nyom. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 SZÉP REMÉNYEK ÍRTA: CHARLES DICKENS 8 00:00:50,634 --> 00:00:54,847 HARMINC ÉVVEL KORÁBBAN 9 00:00:54,847 --> 00:00:56,431 Beszarás, egy limó! 10 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Ez egy Cadillac! 11 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Fogadok, hogy profi baseballos. Vagy filmsztár. 12 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Uram... Bocsánatot kell kérnem öntől. Kérem. 13 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 A titkárnőm rosszul mondta önnek a telefonon. 14 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Micsodát? 15 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Calvin Evans valóban járt ide. 16 00:01:47,608 --> 00:01:48,859 Igen, örökbe fogadták. 17 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Nem, uram. 18 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Elragadták tőlünk. 19 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 A tüdővész. 20 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Ez mikor történt? 21 00:02:01,663 --> 00:02:03,040 Tavaly nyáron. 22 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Calvin különleges fiú volt. 23 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 Páratlan tehetsége volt a tudományokhoz. 24 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Nagyon sokat segített neki a Remsen Alapítvány támogatása. 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Calvin. 26 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Sajnálom... de nem akar téged. 27 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN 28 00:04:04,995 --> 00:04:08,624 MINDEN KÉMIA 29 00:04:19,927 --> 00:04:20,761 VACSORA HATKOR MŰVÉSZBEJÁRÓ 30 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 - Vacsora hatkor. Segíthetek? - Vacsora hatkor. Igen. 31 00:04:27,351 --> 00:04:29,061 Hát ez kié? 32 00:04:29,061 --> 00:04:31,313 Legközelebb szóljon. Különleges virágosom van. 33 00:04:31,313 --> 00:04:34,024 Az irodának hoztam. Azt mondta, szürke. 34 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Gondoltam, szürkétlenítem. 35 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Hát, gyönyörű. 36 00:04:42,658 --> 00:04:44,368 - Nem annyi a súlya... - Köszönöm. 37 00:04:44,368 --> 00:04:46,870 Jó reggelt! A Remsen Alapítvány nem hívott vissza. 38 00:04:46,870 --> 00:04:48,121 Nem akartam kérdezni. 39 00:04:48,121 --> 00:04:50,082 De ha már felhoztad, nagyon udvariatlanok. 40 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 Én nagyon ügyelek rá, hogy mindenkit visszahívjak 41 00:04:52,292 --> 00:04:53,752 - még aznap. - Természetes. 42 00:04:53,752 --> 00:04:57,297 Mert egy civilizált társadalom tagja vagy. Mad elszánta magát, hogy odamegy. 43 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 - Miss Zott. - És... 44 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 - Köszönöm. - Igen. 45 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 - Helló. - Üdv. 46 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Igen? 47 00:05:01,593 --> 00:05:03,762 Igazából mindegy. Semmi. 48 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Nincs olyan, hogy nincs mondandód. 49 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Ez személyes. Nem érinti a műsort. Ha mást akarsz... 50 00:05:09,643 --> 00:05:12,604 Most alkalmas, mert barátok is vagyunk, meg kollégák is. 51 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Belezúgtam Walterbe. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 - Hát ez fantasztikus. - Ne mosolyogj. 53 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 Nem tudok. Nem fogok. Hívd el vacsorázni. 54 00:05:23,532 --> 00:05:26,785 - Nem. Az a férfi dolga. - Nem, ha a férfi félénk. 55 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Nem, ha a férfinak nincs önbecsülése. 56 00:05:28,579 --> 00:05:31,582 Nem, ha a nő magabiztos. Nem, ha a nő tudja, mit akar. 57 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Felejtsd el, amit mondtam. 58 00:05:33,500 --> 00:05:35,919 Az lehetetlen. Tökéletes a memóriám. Te... 59 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 - Igen, helló. - Phil mindkettejüket kéri a stúdióba. 60 00:05:38,672 --> 00:05:41,466 - Walter ott lesz? - Igen, őt is kéri. 61 00:05:41,466 --> 00:05:43,260 Rögtön megyünk. 62 00:05:43,260 --> 00:05:44,553 - Köszönjük. - Nincs mit. 63 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 - Alig várom. Walter? - Felejtsd el. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,640 Nem tudom. Walter! 65 00:05:48,640 --> 00:05:51,018 A Swift & Crispnek lőttek. 66 00:05:51,018 --> 00:05:53,437 Miért? A nézettség nem esett. 67 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Úgy vélik, a politika nem való a konyhába. 68 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 - Nyugodjanak békében. - Ez magának vicces? 69 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 - Nem, a rasszizmus nem vicces. - Oké. 70 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Akkor világos a feladatunk. Keresünk másik szponzort. 71 00:06:07,951 --> 00:06:12,414 Nem. Még egy macskaeledel-gyártó cég sem hajlandó visszahívni. 72 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Nem hisz nekem? 73 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 Tudja, mit? 74 00:06:16,001 --> 00:06:20,756 Kigúnyol, becsmérel, elűzi a szponzorainkat. 75 00:06:20,756 --> 00:06:23,800 Azt hiszi, hogy ez a műsor valamiféle közszolgálat. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,678 Hát tudja, mit? Nem az. Ez üzlet. 77 00:06:26,678 --> 00:06:28,055 Mondom a határidőt. 78 00:06:28,055 --> 00:06:30,974 Két hete van szponzort találni, vagy ki van rúgva. 79 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Élvezze ki az utolsó pár napot. 80 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Csak egy szavazat hiányzik, hogy megállítsuk az autópálya-építést. 81 00:06:39,107 --> 00:06:41,026 Thompson és Sommers ingadozik, 82 00:06:41,026 --> 00:06:43,195 és cselesen egyikük sem hív vissza. 83 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Tényleg? 84 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Köszönöm. 85 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Minden rendben? 86 00:06:55,415 --> 00:06:56,834 Megvan. 87 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Thompson kiszállt, de Sommers belement! Megvan a szavazat. 88 00:07:02,422 --> 00:07:03,590 Biztos? 89 00:07:03,590 --> 00:07:06,218 Csak hét év kellett hozzá, 300 beadvány, 90 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 és fél tucat látogatás Sacramentóba, de a zsémbes, öreg, 91 00:07:09,012 --> 00:07:10,764 gyönyörű Sommers benne van! 92 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 - Segíthetek valamit? - Igen. 93 00:07:13,559 --> 00:07:15,435 Imádkozz, hogy ne kapjon szívrohamot 94 00:07:15,435 --> 00:07:17,688 - a keddi szavazás előtt. - Irány a templom. 95 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Menj! Ez az! 96 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 {\an8}HOLLIS, MORRISON ÉS DOUGLAS ÜGYVÉDI IRODA 97 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 - Annyira okos. - Úristen. 98 00:07:26,071 --> 00:07:27,948 El se hiszem, hogy ő telefonált. 99 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 - És ha idejön? - Jó reggelt. 100 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 Köszöntjük újra a városban, uram. 101 00:07:35,205 --> 00:07:36,456 Miről maradtam le? 102 00:07:36,456 --> 00:07:38,542 Elizabeth Zott telefonált, 103 00:07:38,542 --> 00:07:40,460 nem egyszer, nem kétszer, de háromszor! 104 00:07:40,460 --> 00:07:41,753 Ki az az Elizabeth Zott? 105 00:07:41,753 --> 00:07:45,382 Elizabeth Zott! Vacsora hatkor? Szerepel a tévében. 106 00:07:45,382 --> 00:07:47,134 Miért akar velem beszélni? 107 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 Ezt várjuk izgatottan mi is. 108 00:07:48,427 --> 00:07:50,304 Hát, tűkön ülök én is. 109 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Hívja fel, kérem. 110 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Hát, a töltött gombánál azért biztos több kell a tapshoz. 111 00:08:17,956 --> 00:08:21,418 Tudták, hogy több mint 10 000 gombaféle van a világon, 112 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 de csak négy-öt százalékuk fogyasztható? 113 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 Ha belegondolunk, az emberekkel is kábé így van. 114 00:08:28,217 --> 00:08:30,886 Szerintem csak négy-öt százalékuk emészthető, 115 00:08:30,886 --> 00:08:31,970 nem értenek egyet? 116 00:08:34,722 --> 00:08:37,267 Amíg várjuk, hogy megsüljön a gomba, 117 00:08:37,267 --> 00:08:38,809 jöjjön egy kis kérdezz-felelek. 118 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Itt. 119 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 Hátulról a második sor. 120 00:08:46,610 --> 00:08:47,819 „VACSORA HATKOR” ELIZABETH ZOTT-TAL 121 00:08:47,819 --> 00:08:50,989 Miss Zott, biztos nem emlékszik rám. De itt voltam pár hónapja. 122 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Dr. Fillis, szívsebész. Természetesen emlékszem. 123 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Hát, még nem teljesen. 124 00:08:57,246 --> 00:09:00,707 De felvettek a USC orvosi karára. 125 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Tudtam, hogy felveszik. Tudtam, hogy menni fog. 126 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Én vagyok a legidősebb az osztályban, és állandóan kimerült vagyok, 127 00:09:09,925 --> 00:09:12,845 de sose voltam még boldogabb. 128 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Na, ez tapsot érdemel. 129 00:09:28,569 --> 00:09:31,613 Csak meg akarom köszönni, hogy látott bennem valamit, 130 00:09:31,613 --> 00:09:33,574 amit én sem láttam magamban. 131 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Köszönöm. 132 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Van még kérdés? 133 00:09:42,916 --> 00:09:44,668 Itt. 134 00:09:45,586 --> 00:09:47,004 VACSORA HATKOR 135 00:09:47,004 --> 00:09:50,382 Tudja, az egész napos izgalomban 136 00:09:50,382 --> 00:09:55,345 elfelejtettem említeni egy hatalmas lehetőséget. Nagyot. 137 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Csupa fül vagyok. 138 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 A Woodrow Wilson Általános Iskola felkérte 139 00:09:59,057 --> 00:10:00,934 zsűrizni a hatodikosok tudományos versenyét. 140 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Udvariasan nemet mondtam a nevében. 141 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Nem. Vállalom. Bármit, ami eltereli a figyelmemet. 142 00:10:11,278 --> 00:10:12,321 Tényleg? 143 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 Tényleg. 144 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Felhívom őket, és elintézem. 145 00:10:18,744 --> 00:10:20,245 Walter, jár most valakivel? 146 00:10:20,245 --> 00:10:23,207 Nem. Egyedül működöm a legjobban. 147 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Régen én is ezt hittem. 148 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - És aztán? - Megismertem Calvint. 149 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Ha felmerül a lehetőség... mármint a szerelemre... 150 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 szeretném, ha megfontolná. 151 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Jó ég, mintha pszichológusnál volnék. 152 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Nos... 153 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Felhívok még néhány szponzort. 154 00:10:50,651 --> 00:10:51,735 Walter... 155 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Ezt a munkát... nem kértem és nem akartam. 156 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 De most, hogy úgy érzem, elveszik tőlem a műsort, 157 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 én úgy érzem, magával visz egy darabot belőlem. 158 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 Elizabeth. 159 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Én vagyok a producere. 160 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Szakmai kötelességem és személyes döntésem, hogy támogassam. 161 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 Bármi is lesz, ez nem változik. 162 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Köszönöm. 163 00:11:27,396 --> 00:11:28,856 Most ha megbocsát, 164 00:11:28,856 --> 00:11:32,192 válaszolnom kell egy rakás hatodikosnak a maga nevében. 165 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Elizabeth Zott. 166 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Igen, az igazi Elizabeth Zott. 167 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Igen, de személyes találkozót szeretnék. Mi a címe? 168 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 - Izgulsz? - Nem. 169 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Mert teljesen rendben lenne, ha izgulnál. 170 00:12:07,269 --> 00:12:09,730 - Én izgulok. - Tényleg? 171 00:12:10,939 --> 00:12:11,857 Igen. 172 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Összefogunk. 173 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 A LIFT FELFELÉ MEGY 174 00:12:24,745 --> 00:12:26,288 AMERIKAI KÉMIA NEGYEDÉVES SZEMLE 175 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Ezt a képet még sosem láttam. Olyan komoly. 176 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Elnézést a késésért. Harry Wilson. 177 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 Mondtam a nejemnek, hogy jön, 178 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 és úgy sikított, mintha Elvis jönne. 179 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 Miben segíthetek? 180 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 Mr. Wilson, talán különösnek hangzik, 181 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 de azért jöttünk, hogy Calvin Evansről kérdezzük. 182 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Miért támogatta a Remsen Alapítvány Calvint egész életében? 183 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Elnézést, honnan ismeri Calvin Evanst? 184 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Ő... 185 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Ő itt Mad, a lányom. 186 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 Az enyém és Calviné. 187 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Kérem... 188 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Kérem, várjanak. Nem az én tisztem elmagyarázni. 189 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 Ó, teremtőm. 190 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Jó napot. 191 00:13:54,960 --> 00:13:57,838 Ms. Parker, sürgős üzenete jött. 192 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Bizonyára te vagy Mad. Én Avery vagyok. 193 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Én vagyok a te... 194 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 Calvin anyja. 195 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Semmi baj. 196 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 - Köszönöm. - Tessék. 197 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Gyere, nyuszkó. 198 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 Annyi mindent akarok kérdezni, de... 199 00:14:51,892 --> 00:14:54,603 Miért adtad be aput abba a fiúotthonba? 200 00:14:57,356 --> 00:14:58,815 Én... 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Ha nem baj, azt hiszem, az elejéről szeretném kezdeni. 202 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Amikor 16 éves voltam, 203 00:15:11,745 --> 00:15:15,499 terhes lettem, nem szándékosan. 204 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Tessék. Jól van. Óvatosan. 205 00:15:23,674 --> 00:15:27,177 Hogy kisbabám lett, az volt a legkülönlegesebb dolog, 206 00:15:27,177 --> 00:15:29,304 ami valaha történt velem. 207 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 De mint a legtöbb dolognál az életemben, 208 00:15:32,724 --> 00:15:36,854 a szüleimnek más terve volt, és nemet kellett mondanom. 209 00:15:36,854 --> 00:15:38,689 Ne! Kérem! Ne! 210 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Nem tudtam, hova vitték. 211 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 Nem volt róla fotóm. 212 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 De egyvalamit tiszteletben tartottak: a nevét. Calvin. 213 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Csak egy pár percig ismertem, 214 00:15:55,956 --> 00:16:00,419 de a létezése megváltoztatta az életem teljes menetét. 215 00:16:02,880 --> 00:16:04,089 Amikor 25 lettem, 216 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 hozzáférést kaptam az örökségemhez, 217 00:16:06,925 --> 00:16:11,138 és ügyvédet fogadtam, hogy segítsen megtalálni Calvint. 218 00:16:11,138 --> 00:16:13,599 Wilson apám helyett az apám lett. 219 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 És elindítottam a Remsen Alapítványt is, 220 00:16:17,394 --> 00:16:21,356 {\an8}pénzt adományoztam fiúotthonoknak 500 kilométeres körzetben, 221 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 {\an8}remélve, hogy távolról segíteni tudom. 222 00:16:23,275 --> 00:16:24,276 {\an8}ÁLTALÁNOS FEJLESZTÉSI TERV 223 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 A keresés sosem állt le. 224 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 Aztán egy nap 225 00:16:30,949 --> 00:16:35,412 mintha szétoszlottak volna a felhők, és megnyílt volna a menny, 226 00:16:35,412 --> 00:16:37,581 és Wilsonnak sikerült megtalálnia, 227 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 mire közölték vele, hogy nemrég meghalt. 228 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 A remény kipukkadt, mint egy léggömb. 229 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Ebbe tönkrementem. 230 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Csak évtizedekkel később annak a magazinnak címlapján 231 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 pillantottam meg őt újra. 232 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 AMERIKAI KÉMIA 233 00:17:17,119 --> 00:17:20,457 Nem nagyon érdekel, kik felelnek a csodákért. 234 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Csak az érdekelt, hogy ez a csoda az enyém. 235 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 {\an8}Egymás után írtam a leveleket, kértem, hadd találkozzak vele... 236 00:17:28,173 --> 00:17:29,550 {\an8}HASTINGS KUTATÓLABOR 237 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 ...de sosem kaptam választ. 238 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 Aztán egy nap... 239 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 levelet kaptam egy ügyvédi irodától. 240 00:17:42,896 --> 00:17:44,815 Jogsértés beszüntetésére való felszólítást. 241 00:17:45,983 --> 00:17:47,359 Azt hittem, gyűlöl. 242 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Hogy a színemet sem akarja látni. 243 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 És minden oka megvolt rá. Én is utáltam volna magamat. 244 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Egyszer elmentem a házukhoz. 245 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Láttam magukat együtt. 246 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Ő olyan boldognak tűnt. 247 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Olyan békésnek. 248 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 És tudtam, itt az idő, hogy elengedjem. 249 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Ha tudtam volna, hogy gyermeke van... 250 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Nagyon sajnálom. 251 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Azt hitte, hogy maga meghalt. 252 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Szegény fiú, hogy ezt kellett hinnie! 253 00:18:38,869 --> 00:18:40,204 Mondja... 254 00:18:41,705 --> 00:18:43,040 miről maradtam le? 255 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Ki volt ez az ember? 256 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Briliáns volt, derék és kedves. 257 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 És nagyon viccesen táncolt. 258 00:18:59,806 --> 00:19:03,685 Én is viccesen táncolok. Te is viccesen táncolsz? 259 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Nem tudom. 260 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Tudja, én azt reméltem, hogy, egy kicsit megismerkedhetünk egymással. 261 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 Calvinnal nem volt erre esélyem, 262 00:19:17,241 --> 00:19:21,119 és bármit megadnék, hogy megismerjem a lányát. 263 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Az unokámat. 264 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Hosszú út volt idáig eljutni, és szükségünk van egy kis időre. 265 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 - Persze. - Jó. 266 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Megkérdezhetem, miért Calvin a neve? Ez a név a családból jött? 267 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Nem, Kálvin János után neveztem el. 268 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Nem biztos, hogy tudom, ki az. 269 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Egy 16. századi teológus volt, 270 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 akitől az ükanyám felolvasott nekem. 271 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Hitt az eleve elrendelésben. 272 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Egy teológus. 273 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Ez felvidította volna. 274 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Remélem, hamar hallok felőled. 275 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Akarsz beszélni a mai napról? A találkozóról a nagyanyáddal? 276 00:20:42,534 --> 00:20:45,621 Azt hittem, ha majd megfejtem a rejtélyt, 277 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 mást fogok érezni. 278 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Nos, a tudományban 279 00:20:51,043 --> 00:20:53,629 a felfedezések általában újabb kérdésekhez vezetnek. 280 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Nem akarok több kérdést feltenni. 281 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Csak az apukámat akarom. 282 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Tudom. Nekem is nagyon hiányzik. 283 00:21:08,227 --> 00:21:10,979 De, tudod, benned látom őt. 284 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 Tényleg? 285 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Ahogy ráncolod a homlokod, mikor frusztrált vagy. 286 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Vagy ahogy mindig három könyvet olvasol egyszerre. 287 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 Vagy ahogy néha elfelejtesz enni, mert annyira gondolkozol. Ez mind ő. 288 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Apa azt mondta Wakelynek, hogy a Szép remények a kedvenc könyve. 289 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 És az enyém is. 290 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 Tudod, van az a kifestőkönyved, a számozott foltokkal. 291 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Képzeld azt, hogy minden ember, akit megismersz, minden hely, ahová mész, 292 00:21:52,896 --> 00:21:56,692 minden levél, amit apádról olvasol, egy újabb színfolt 293 00:21:57,234 --> 00:21:58,652 a róla festett képen. 294 00:22:01,864 --> 00:22:03,448 Ez egy metafora. 295 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Ez az. 296 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 Akarsz holnap velem lógni a suliból? 297 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 Ma is veled lógtam a suliból. 298 00:22:10,539 --> 00:22:13,000 Tudom. Kezdesz nagyon belejönni. 299 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 Amikor a szemünk a piros és a kék szűrőn át látja a képet, 300 00:22:25,012 --> 00:22:27,222 úgy tűnik, mintha a kép egyenesen felénk jönne. 301 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Nos, ez egy nagyon aprólékos rajz egy párducról. Köszönöm. 302 00:22:37,107 --> 00:22:38,609 Na, mit gondolsz? 303 00:22:39,276 --> 00:22:41,236 Az emberi dolgokat jobban szeretem. 304 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 És itt mit látunk? 305 00:22:45,324 --> 00:22:47,326 Hát, apukámnak péksége van, 306 00:22:47,826 --> 00:22:50,037 és tesztelni akartam, hogy a különböző környezetek 307 00:22:50,037 --> 00:22:51,663 hogy lassítják a penész terjedését. 308 00:22:51,663 --> 00:22:55,709 Nahát. Nos, ez nagyon hasznos lesz apukádnak. Pék akarsz lenni, ha felnősz? 309 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Nem, biológus akarok lenni. 310 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Tényleg? Olvastad Charles Darwintól Az ember származását? 311 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Vagy Erwin Schrödinger Mi az élet? című művét? 312 00:23:07,763 --> 00:23:09,932 Még nem, de elolvasom. Köszönöm. 313 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Nincs mit. Sok szerencsét. 314 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 - Szeretlek nézni a tévében... - Köszönöm, nyuszkó. 315 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 ...de szerintem nem ott a helyed. 316 00:23:23,987 --> 00:23:24,988 Ó. Hol a helyem? 317 00:23:24,988 --> 00:23:26,573 Egy laborban. 318 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Hát, hoztam egy döntést. 319 00:23:29,826 --> 00:23:32,329 Ezt a döntést ezerszer is meghoznám. 320 00:23:32,329 --> 00:23:33,705 De mindig is vegyész leszek. 321 00:23:34,206 --> 00:23:35,999 A vegyészek vegyészkednek. 322 00:23:45,175 --> 00:23:47,135 KARÁCSONY 323 00:23:48,428 --> 00:23:50,222 Charlie, mondd, hogy elég hosszú-e. 324 00:23:50,222 --> 00:23:53,183 Nagyon hosszúnak tűnik. Úgy látom, príma. 325 00:23:53,183 --> 00:23:55,185 - Legyen kicsit hosszabb. - Biztos? 326 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Legyen kicsit hosszabb. 327 00:24:00,274 --> 00:24:02,568 Miért nem iszunk fűszeres almabort egész évben? 328 00:24:02,568 --> 00:24:04,611 Az élet nagy rejtélyei. 329 00:24:05,445 --> 00:24:06,446 Tessék, Junior. 330 00:24:06,947 --> 00:24:08,615 Mad mit gondol Calvin anyjáról? 331 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Nem tudom. 332 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Nem tudom, hova illik be. 333 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Te, Charlie, Linda, Junior, ti a családunk vagytok. 334 00:24:18,625 --> 00:24:20,836 Te és Mad határozottan a családunk része vagytok, 335 00:24:21,336 --> 00:24:24,131 de ha emlékszel, nem így kezdtük. 336 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Csak azt akarom, hogy Mad biztonságban és szeretetben legyen. És ez mind megvan. 337 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Úgy mondod, mintha a szeretet véges lenne. 338 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Nem árt, ha több ember van, aki szereti ezt a kislányt, és törődik vele. 339 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 Erről jut eszembe, hogy nem köszöntem meg rendesen, 340 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 hogy megmentetted a kislány otthonát és az egész környéket. 341 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Jó ég. 342 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Hát, még nem tartunk ott, de a keddi szavazás után 343 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 életfogytig tartó sörre és áfonyapitére számítok az erőfeszítéseimért. 344 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Ez az autópálya... 345 00:25:03,378 --> 00:25:06,131 csak egy változata annak, mit tesznek az ilyen közösségekkel 346 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 szerte az országban. 347 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 A küzdelem nem állhat le Sugar Hillben, sőt Kaliforniában sem. 348 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Talán nem irányulnak rám kamerák, de egy egyszemélyes női megafon vagyok. 349 00:25:21,271 --> 00:25:22,147 Ahogy te is. 350 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Legalábbis még pár hétig. Még mindig nincs szponzorunk. 351 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Valami azt súgja, nem álltok le egyhamar. 352 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Hát nem klassz? 353 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Ha nem lenne plafonunk, azt mondanám, gyönyörű. 354 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Na jó. Bemegyek, mielőtt sérülést okoz magának. 355 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Az biztos, hogy nem teszed a lábad a kanapémra. 356 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Ez a pasi. 357 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 - Csináljuk tovább? - Folytassuk. 358 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 - Van valami hír? Mit csinálunk? - Sosem késik. 359 00:26:02,729 --> 00:26:04,523 Mit csinálunk, ha nem jön? 360 00:26:04,523 --> 00:26:05,524 Tud főzni? 361 00:26:05,524 --> 00:26:08,569 Én kikanalazom a fagyit egy tálba. Az számít? 362 00:26:08,569 --> 00:26:10,237 A-a. 363 00:26:10,237 --> 00:26:12,489 Tudja, mit? Odaküldöm Harryt a házához. 364 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 - Hé, Harry... - Jó ég. Hála istennek. 365 00:26:14,449 --> 00:26:17,619 Bocs. Sajnálom. Találkám volt a város túlfelén, és elhúzódott. 366 00:26:17,619 --> 00:26:20,372 Harry, ez a közönségé. Tegyél egyet minden szék alá. 367 00:26:20,372 --> 00:26:21,707 - Van még a kocsiban. - Oké. 368 00:26:21,707 --> 00:26:24,251 Üdv, Walter. Telefonálnom kell még a műsor előtt. 369 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 - Nincs idő. - Öt perc, emberek! 370 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Gyerünk. A tökéletes a jó ellensége. 371 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 - Jól van? - Én jól. És maga? 372 00:26:34,261 --> 00:26:36,180 Valami kiült az arcára. Mi az? 373 00:26:36,680 --> 00:26:37,681 Tisztánlátás. 374 00:26:39,892 --> 00:26:41,894 VACSORA HATKOR 375 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 Jöjjön a Vacsora hatkor Elizabeth Zott-tal. 376 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 Élő adás, öt, négy, három... 377 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Helló. A nevem Elizabeth Zott, önök a Vacsora hatkor adását látják. 378 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 A mai műsort néhány bejelentéssel fogom kezdeni. 379 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Mielőtt fejest ugrunk a sültsonka-máz kémiai összetevőibe, 380 00:27:45,415 --> 00:27:49,795 talán feltűnt, hogy nem szennyezik a díszletet a Swift & Crisp termékek. 381 00:27:49,795 --> 00:27:52,130 Nos, azért, mert ejtették a műsorunkat. 382 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 És ezért hálás vagyok nekik. 383 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Tudom, hogy nem mindenki vallja azt, amit én, 384 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 de a meggyőződés mit sem ér, ha nem hangoztatjuk. 385 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 A Swift & Crisp szubkémiai szinten aljas. 386 00:28:06,228 --> 00:28:08,772 A magolajak rombolják a mitokondriumot. 387 00:28:08,772 --> 00:28:10,816 És az, hogy azt mondtam, tegyék a testükbe, 388 00:28:10,816 --> 00:28:12,651 kísérteni fog a hátralévő életemben. 389 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 De szerencsére van egy új szponzorunk. Aki passzol az értékrendünkbe. 390 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 Tampax. 391 00:28:25,414 --> 00:28:26,373 Ez mikor történt? 392 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Sejtelmem sincs. 393 00:28:28,876 --> 00:28:31,086 Évek óta használom a Tampaxot. 394 00:28:31,086 --> 00:28:33,964 Puha, tartós és higiénikus. 395 00:28:33,964 --> 00:28:36,425 Nézzenek az ülésük alá. Ott egy ajándék önöknek. 396 00:28:41,847 --> 00:28:45,434 Férfi nézőinknek, akik nem vesződtek azzal, hogy rákérdezzenek a menstruációra, 397 00:28:45,434 --> 00:28:46,518 elmagyarázom a dolgot. 398 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Ez az a folyamat, amikor vér távozik a méh nyálkahártyájáról, 399 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 egy holdhónapnyi időközönként, 400 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 a pubertástól a menopauzáig, kivéve a terhesség időszakát. 401 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 Beszélgettem a hálózatunk fejével délután, és továbbítottam ezt neki. 402 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 Egyetértett. 403 00:29:03,535 --> 00:29:05,704 Kimondta a „méh” szót Kennethnek? 404 00:29:05,704 --> 00:29:09,082 ...akire büszkék lehetünk. De nem ez volt a hívásom egyetlen célja. 405 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Itt hagyom a Vacsora hatkort. 406 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Te tudtál erről? Ez nem az, amit megbeszéltünk. 407 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Itt hagyom az élő tévézést. 408 00:29:26,099 --> 00:29:28,810 És mivel alaposan beástam magam a televíziózásba, 409 00:29:28,810 --> 00:29:31,522 a nézettség megugrását jósolom a következő pár hétre. 410 00:29:31,522 --> 00:29:35,817 Ezt a műsort vezetni életre szólóan izgalmas élmény volt. 411 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 És ezt minden egyes nézőnek meg kell köszönnöm. 412 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Olyasmit akartunk csinálni, ami számít, és úgy hiszem, ez sikerült. 413 00:29:46,370 --> 00:29:47,371 És, Kenneth, 414 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 ezt mind azzal a feltétellel csinálom, hogy változások lesznek. 415 00:29:53,585 --> 00:29:56,964 Kenneth. Ha tudom, hogy jössz, 416 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 a jobbik italt hozatom. 417 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Ki vagy rúgva. 418 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 A műsor a tiéd. 419 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Minden este azt kérem a gyerekeiktől, hogy hagyják önöket szusszanni egyet, 420 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 és most itt az ideje, hogy én is így tegyek. 421 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Ideje számot vetnem, újrarendeződnöm, és kitalálnom, mi jön ezután. 422 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Gondolom, kíváncsiak, ki lesz a Vacsora hatkor új házigazdája. 423 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Nos, valaki önök közül. 424 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Tudom, hogy ez talán ijesztően hangzik. 425 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 De ne feledjék, a változás a bátorságban gyökeredzik. 426 00:30:45,596 --> 00:30:48,599 És a változás az, amire kémiailag tervezve vagyunk. 427 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Nem fogom arra kérni önöket, hogy kössék fel a gatyájukat, 428 00:30:53,020 --> 00:30:56,356 mert sok nőnek nincs gatyája, amit felköthetne. 429 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Ha az életük kicsit is olyan, mint az enyém, 430 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 az álmaik nem sorakoznak fel beteljesülésre várva. 431 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 De ha úgy érzik, hogy nem hallja senki a hangjukat, 432 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 szeretnénk megismerni önöket. 433 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 És most beszéljünk a mázas sonkáról. 434 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Meghívhatom ma vacsorázni? 435 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Meg akarja beszélni az átszervezést... 436 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Meg akarom beszélni az érzéseimet maga iránt. 437 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Mi? Igen. 438 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 Nagyon szeretném. 439 00:31:46,698 --> 00:31:48,242 Felveszem háromnegyed hétkor. 440 00:32:07,261 --> 00:32:08,595 Elnézést a késésért. 441 00:32:09,096 --> 00:32:12,182 Amint Sommers tanácsos csatlakozik hozzánk, elkezdjük. 442 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Köszönöm, hogy csatlakozik, tanácsos. 443 00:32:24,862 --> 00:32:25,737 Jegyzőkönyv indul. 444 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Az országos autópálya-hálózat a nemzet jövőjét jelenti 445 00:32:32,870 --> 00:32:36,957 gazdasági, fejlődési és nemzetvédelmi szempontból is, 446 00:32:36,957 --> 00:32:38,458 ha a szükség úgy hozná. 447 00:32:39,543 --> 00:32:42,462 Köszönöm, hogy mindkét oldal ilyen harsányan 448 00:32:42,963 --> 00:32:45,048 és szenvedélyesen érvelt az elmúlt nyolc évben. 449 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 A haladást elég sokáig hátráltattuk. 450 00:32:48,760 --> 00:32:53,891 A Kaliforniai Autópálya-hálózat kontra West Adams/Sugar Hill-bizottság ügyben 451 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 kik vannak a West Adamet és Sugar Hillt átszelő útvonal ellen? 452 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Mellette? 453 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Indítvány elfogadva. 454 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Próbáltalak hívni. Úgy sajnálom. Mit tehetek? 455 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Hét év. 456 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Legszívesebben sütit ennék és sírnék. 457 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 Ebben segíthetek. 458 00:34:01,124 --> 00:34:02,042 Hoztam sört. 459 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 A sör is jól jöhet. 460 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Gyere ide. 461 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 Háromnegyedről teljes gőzre kettőre. 462 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 És egy. 463 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 És kettő. 464 00:34:33,782 --> 00:34:34,616 Teljes gőz. 465 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Erre a helyre jött Calvin megnyugtatni az elméjét. 466 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Meg akartam mutatni magának. Ott csókolóztunk először. 467 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Köszönöm, hogy elhozott. 468 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Mikor láttam Mad hatalmas, kíváncsi szemeit, 469 00:35:16,533 --> 00:35:18,869 úgy éreztem, Calvinből látok egy darabot. 470 00:35:20,996 --> 00:35:22,206 Okos, igaz? 471 00:35:22,706 --> 00:35:23,707 Ijesztően. 472 00:35:25,209 --> 00:35:30,047 - A minap láttam a műsorát. Felmondott. - Igen. Vissza akarok térni a tudományhoz. 473 00:35:31,507 --> 00:35:35,010 Tudja, van egy alapítványom, amely kifejezetten 474 00:35:35,010 --> 00:35:37,304 a tudósok munkájának finanszírozását célozza. 475 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Tudok róla. 476 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 A jelentkezési lapon van „Mr.”, de nincs „Mrs.”, és határozottan nincs „Miss”. 477 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Nos, ezt korrigálom. 478 00:35:47,814 --> 00:35:48,649 És utána 479 00:35:49,483 --> 00:35:52,653 szeretnék segíteni abban, amit kutatna, bármi is legyen az. 480 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Bár az az érzésem, nem szereti a segítséget. 481 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Téved. Ahogy öregszem, egyre inkább áldásnak látom a segítséget. 482 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB 483 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Jó napot. Elizabeth Zott vagyok, köszöntöm magukat a Bevezetés a kémiába előadáson. 484 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Kérem, adják tovább a maguk mellett vagy mögött ülőknek. 485 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 És Miss Zott vagyok, amíg nem végzem el a PhD-programot. 486 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Az élőlények atomokból állnak. 487 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 De a legtöbb esetben ezek az atomok nem szálldogálnak külön-külön. 488 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Hanem általában kölcsönhatásba lépnek a többi atommal. 489 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 Mind a molekulákat összetartó erős kötések, 490 00:37:08,604 --> 00:37:11,648 mind a gyengébb, átmeneti kapcsolatokat kialakító kötések 491 00:37:11,648 --> 00:37:13,984 döntő fontosságúak magához a létezéshez. 492 00:37:14,902 --> 00:37:16,028 Igen? 493 00:37:16,028 --> 00:37:18,614 Véletlenszerű, hogy mely atomok kapcsolódnak? 494 00:37:19,698 --> 00:37:21,450 Gondoljon a saját életére. 495 00:37:22,201 --> 00:37:23,911 Nem látja előre a pillanatait. 496 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Csak mikor visszatekint, akkor látja, hogy kapcsolódott össze az egész. 497 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Hogy kapcsolódik ez a kémiához? 498 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 Mindenhogy. 499 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 Az egyetlen állandó változó a kémiai reakcióban a változás. 500 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 A váratlan. 501 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 A mi dolgunk nem az, hogy elkerüljük a meglepetést. 502 00:37:44,014 --> 00:37:45,307 Nem irányíthatjuk. 503 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Tehát csak egy dolgot tehetünk. 504 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Megadjuk magunkat. 505 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Nem kell elfogadnunk a rossz dolgokat, 506 00:37:56,026 --> 00:37:59,571 de el kell fogadnunk a változás elkerülhetetlenségét. 507 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 Magunkban és a körülményeinkben egyaránt. 508 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Charles Dickens. 509 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Nem éppen a tudományos munkásságáról ismert. 510 00:38:14,795 --> 00:38:17,172 De a legnagyszerűbb tudós, akit ismertem, 511 00:38:17,172 --> 00:38:19,174 az ő könyvét tartotta az ágya mellett. 512 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Azt mondta, jobb kémikust csinált belőle. 513 00:38:22,636 --> 00:38:23,887 Akkor nevettem ezen, 514 00:38:23,887 --> 00:38:26,181 mert abszurdnak tartottam, hogy ilyet mond, 515 00:38:26,181 --> 00:38:27,599 ahogy most bizonyára maguk is. 516 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Azonban végül megenyhültem, és... 517 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 és ez az az oldal, amit beszamárfülezett. 518 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 „Emlékezetes nap volt számomra, mert nagy változásokat idézett elő bennem. 519 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 De bármely élettel ugyanez a helyzet. 520 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Képzelj el belőle egy kiragadott napot, 521 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 és gondold el, mennyire másként alakult volna.” 522 00:39:07,472 --> 00:39:08,473 VISSZA A FELADÓNAK 523 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 „Állj meg egy pillanatra az olvasásban, 524 00:39:13,020 --> 00:39:17,316 és gondolj bele abba a hosszú láncba, legyen bár vasból vagy aranyból, 525 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 vagy tövisekből, vagy virágokból... 526 00:39:22,362 --> 00:39:23,864 amely sosem kötött volna meg, 527 00:39:25,032 --> 00:39:27,826 ha nem jön létre az első láncszeme 528 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 egy emlékezetes napon.” 529 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Köszönöm! Köszönök mindent. 530 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Ezt annyira szeretem. 531 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 És itt mi a helyzet? 532 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Lássunk hozzá, rendben? 533 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 A feliratot fordította: Speier Dávid