1
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Anya, nézd.
2
00:00:27,444 --> 00:00:28,946
CÍM: „SZÉP REMÉNYEK”
3
00:00:28,946 --> 00:00:30,447
KIKÖLCSÖNZŐ NEVE:
CALVIN EVANS
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
EZ A KÖNYV
A REMSEN ALAPÍTVÁNY ADOMÁNYA
5
00:00:40,916 --> 00:00:42,000
Mi az?
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,586
Egy nyom.
7
00:00:46,380 --> 00:00:50,634
SZÉP REMÉNYEK
ÍRTA: CHARLES DICKENS
8
00:00:50,634 --> 00:00:54,847
HARMINC ÉVVEL KORÁBBAN
9
00:00:54,847 --> 00:00:56,431
Beszarás, egy limó!
10
00:00:59,351 --> 00:01:00,561
Ez egy Cadillac!
11
00:01:01,311 --> 00:01:04,647
Fogadok, hogy profi baseballos.
Vagy filmsztár.
12
00:01:31,717 --> 00:01:36,471
Uram... Bocsánatot kell kérnem öntől. Kérem.
13
00:01:37,723 --> 00:01:41,351
A titkárnőm
rosszul mondta önnek a telefonon.
14
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Micsodát?
15
00:01:43,145 --> 00:01:45,647
Calvin Evans valóban járt ide.
16
00:01:47,608 --> 00:01:48,859
Igen, örökbe fogadták.
17
00:01:48,859 --> 00:01:50,068
Nem, uram.
18
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Elragadták tőlünk.
19
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
A tüdővész.
20
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Ez mikor történt?
21
00:02:01,663 --> 00:02:03,040
Tavaly nyáron.
22
00:02:14,635 --> 00:02:16,970
Calvin különleges fiú volt.
23
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
Páratlan tehetsége volt a tudományokhoz.
24
00:02:21,183 --> 00:02:24,561
Nagyon sokat segített neki
a Remsen Alapítvány támogatása.
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,036
Calvin.
26
00:02:41,620 --> 00:02:45,040
Sajnálom... de nem akar téged.
27
00:04:02,618 --> 00:04:04,995
KÉSZÜLT BONNIE GARMUS KÖNYVE ALAPJÁN
28
00:04:04,995 --> 00:04:08,624
MINDEN KÉMIA
29
00:04:19,927 --> 00:04:20,761
VACSORA HATKOR MŰVÉSZBEJÁRÓ
30
00:04:22,095 --> 00:04:25,474
- Vacsora hatkor. Segíthetek?
- Vacsora hatkor. Igen.
31
00:04:27,351 --> 00:04:29,061
Hát ez kié?
32
00:04:29,061 --> 00:04:31,313
Legközelebb szóljon.
Különleges virágosom van.
33
00:04:31,313 --> 00:04:34,024
Az irodának hoztam. Azt mondta, szürke.
34
00:04:34,816 --> 00:04:36,777
Gondoltam, szürkétlenítem.
35
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Hát, gyönyörű.
36
00:04:42,658 --> 00:04:44,368
- Nem annyi a súlya...
- Köszönöm.
37
00:04:44,368 --> 00:04:46,870
Jó reggelt!
A Remsen Alapítvány nem hívott vissza.
38
00:04:46,870 --> 00:04:48,121
Nem akartam kérdezni.
39
00:04:48,121 --> 00:04:50,082
De ha már felhoztad, nagyon udvariatlanok.
40
00:04:50,082 --> 00:04:52,292
Én nagyon ügyelek rá,
hogy mindenkit visszahívjak
41
00:04:52,292 --> 00:04:53,752
- még aznap.
- Természetes.
42
00:04:53,752 --> 00:04:57,297
Mert egy civilizált társadalom tagja vagy.
Mad elszánta magát, hogy odamegy.
43
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
- Miss Zott.
- És...
44
00:04:58,298 --> 00:04:59,216
- Köszönöm.
- Igen.
45
00:04:59,216 --> 00:05:00,592
- Helló.
- Üdv.
46
00:05:00,592 --> 00:05:01,593
Igen?
47
00:05:01,593 --> 00:05:03,762
Igazából mindegy. Semmi.
48
00:05:04,471 --> 00:05:06,014
Nincs olyan, hogy nincs mondandód.
49
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Ez személyes. Nem érinti a műsort.
Ha mást akarsz...
50
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
Most alkalmas,
mert barátok is vagyunk, meg kollégák is.
51
00:05:13,939 --> 00:05:15,148
Belezúgtam Walterbe.
52
00:05:17,442 --> 00:05:19,695
- Hát ez fantasztikus.
- Ne mosolyogj.
53
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
Nem tudok. Nem fogok. Hívd el vacsorázni.
54
00:05:23,532 --> 00:05:26,785
- Nem. Az a férfi dolga.
- Nem, ha a férfi félénk.
55
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
Nem, ha a férfinak nincs önbecsülése.
56
00:05:28,579 --> 00:05:31,582
Nem, ha a nő magabiztos.
Nem, ha a nő tudja, mit akar.
57
00:05:32,291 --> 00:05:33,500
Felejtsd el, amit mondtam.
58
00:05:33,500 --> 00:05:35,919
Az lehetetlen. Tökéletes a memóriám. Te...
59
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
- Igen, helló.
- Phil mindkettejüket kéri a stúdióba.
60
00:05:38,672 --> 00:05:41,466
- Walter ott lesz?
- Igen, őt is kéri.
61
00:05:41,466 --> 00:05:43,260
Rögtön megyünk.
62
00:05:43,260 --> 00:05:44,553
- Köszönjük.
- Nincs mit.
63
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
- Alig várom. Walter?
- Felejtsd el.
64
00:05:46,847 --> 00:05:48,640
Nem tudom. Walter!
65
00:05:48,640 --> 00:05:51,018
A Swift & Crispnek lőttek.
66
00:05:51,018 --> 00:05:53,437
Miért? A nézettség nem esett.
67
00:05:54,104 --> 00:05:57,482
Úgy vélik, a politika nem való a konyhába.
68
00:05:58,525 --> 00:06:01,111
- Nyugodjanak békében.
- Ez magának vicces?
69
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
- Nem, a rasszizmus nem vicces.
- Oké.
70
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
Akkor világos a feladatunk.
Keresünk másik szponzort.
71
00:06:07,951 --> 00:06:12,414
Nem. Még egy macskaeledel-gyártó cég
sem hajlandó visszahívni.
72
00:06:12,414 --> 00:06:13,832
Nem hisz nekem?
73
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
Tudja, mit?
74
00:06:16,001 --> 00:06:20,756
Kigúnyol, becsmérel,
elűzi a szponzorainkat.
75
00:06:20,756 --> 00:06:23,800
Azt hiszi,
hogy ez a műsor valamiféle közszolgálat.
76
00:06:23,800 --> 00:06:26,678
Hát tudja, mit? Nem az. Ez üzlet.
77
00:06:26,678 --> 00:06:28,055
Mondom a határidőt.
78
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
Két hete van szponzort találni,
vagy ki van rúgva.
79
00:06:31,642 --> 00:06:33,685
Élvezze ki az utolsó pár napot.
80
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
Csak egy szavazat hiányzik,
hogy megállítsuk az autópálya-építést.
81
00:06:39,107 --> 00:06:41,026
Thompson és Sommers ingadozik,
82
00:06:41,026 --> 00:06:43,195
és cselesen egyikük sem hív vissza.
83
00:06:46,198 --> 00:06:47,324
Tényleg?
84
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
Köszönöm.
85
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
Minden rendben?
86
00:06:55,415 --> 00:06:56,834
Megvan.
87
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Thompson kiszállt, de Sommers belement!
Megvan a szavazat.
88
00:07:02,422 --> 00:07:03,590
Biztos?
89
00:07:03,590 --> 00:07:06,218
Csak hét év kellett hozzá, 300 beadvány,
90
00:07:06,218 --> 00:07:09,012
és fél tucat látogatás Sacramentóba,
de a zsémbes, öreg,
91
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
gyönyörű Sommers benne van!
92
00:07:11,598 --> 00:07:13,559
- Segíthetek valamit?
- Igen.
93
00:07:13,559 --> 00:07:15,435
Imádkozz, hogy ne kapjon szívrohamot
94
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
- a keddi szavazás előtt.
- Irány a templom.
95
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Menj! Ez az!
96
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
{\an8}HOLLIS, MORRISON ÉS DOUGLAS
ÜGYVÉDI IRODA
97
00:07:24,528 --> 00:07:26,071
- Annyira okos.
- Úristen.
98
00:07:26,071 --> 00:07:27,948
El se hiszem, hogy ő telefonált.
99
00:07:29,283 --> 00:07:30,993
- És ha idejön?
- Jó reggelt.
100
00:07:32,160 --> 00:07:33,954
Köszöntjük újra a városban, uram.
101
00:07:35,205 --> 00:07:36,456
Miről maradtam le?
102
00:07:36,456 --> 00:07:38,542
Elizabeth Zott telefonált,
103
00:07:38,542 --> 00:07:40,460
nem egyszer, nem kétszer, de háromszor!
104
00:07:40,460 --> 00:07:41,753
Ki az az Elizabeth Zott?
105
00:07:41,753 --> 00:07:45,382
Elizabeth Zott!
Vacsora hatkor? Szerepel a tévében.
106
00:07:45,382 --> 00:07:47,134
Miért akar velem beszélni?
107
00:07:47,134 --> 00:07:48,427
Ezt várjuk izgatottan mi is.
108
00:07:48,427 --> 00:07:50,304
Hát, tűkön ülök én is.
109
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
Hívja fel, kérem.
110
00:08:11,742 --> 00:08:15,495
Hát, a töltött gombánál
azért biztos több kell a tapshoz.
111
00:08:17,956 --> 00:08:21,418
Tudták, hogy több mint 10 000 gombaféle
van a világon,
112
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
de csak négy-öt százalékuk fogyasztható?
113
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
Ha belegondolunk,
az emberekkel is kábé így van.
114
00:08:28,217 --> 00:08:30,886
Szerintem
csak négy-öt százalékuk emészthető,
115
00:08:30,886 --> 00:08:31,970
nem értenek egyet?
116
00:08:34,722 --> 00:08:37,267
Amíg várjuk, hogy megsüljön a gomba,
117
00:08:37,267 --> 00:08:38,809
jöjjön egy kis kérdezz-felelek.
118
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Itt.
119
00:08:43,482 --> 00:08:44,900
Hátulról a második sor.
120
00:08:46,610 --> 00:08:47,819
„VACSORA HATKOR” ELIZABETH ZOTT-TAL
121
00:08:47,819 --> 00:08:50,989
Miss Zott, biztos nem emlékszik rám.
De itt voltam pár hónapja.
122
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Dr. Fillis, szívsebész.
Természetesen emlékszem.
123
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Hát, még nem teljesen.
124
00:08:57,246 --> 00:09:00,707
De felvettek a USC orvosi karára.
125
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
Tudtam, hogy felveszik.
Tudtam, hogy menni fog.
126
00:09:06,672 --> 00:09:09,925
Én vagyok a legidősebb az osztályban,
és állandóan kimerült vagyok,
127
00:09:09,925 --> 00:09:12,845
de sose voltam még boldogabb.
128
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
Na, ez tapsot érdemel.
129
00:09:28,569 --> 00:09:31,613
Csak meg akarom köszönni,
hogy látott bennem valamit,
130
00:09:31,613 --> 00:09:33,574
amit én sem láttam magamban.
131
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Köszönöm.
132
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Van még kérdés?
133
00:09:42,916 --> 00:09:44,668
Itt.
134
00:09:45,586 --> 00:09:47,004
VACSORA HATKOR
135
00:09:47,004 --> 00:09:50,382
Tudja, az egész napos izgalomban
136
00:09:50,382 --> 00:09:55,345
elfelejtettem említeni
egy hatalmas lehetőséget. Nagyot.
137
00:09:55,929 --> 00:09:56,930
Csupa fül vagyok.
138
00:09:56,930 --> 00:09:59,057
A Woodrow Wilson Általános Iskola felkérte
139
00:09:59,057 --> 00:10:00,934
zsűrizni
a hatodikosok tudományos versenyét.
140
00:10:03,061 --> 00:10:05,856
Udvariasan nemet mondtam a nevében.
141
00:10:06,857 --> 00:10:10,319
Nem. Vállalom.
Bármit, ami eltereli a figyelmemet.
142
00:10:11,278 --> 00:10:12,321
Tényleg?
143
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
Tényleg.
144
00:10:14,406 --> 00:10:16,617
Felhívom őket, és elintézem.
145
00:10:18,744 --> 00:10:20,245
Walter, jár most valakivel?
146
00:10:20,245 --> 00:10:23,207
Nem. Egyedül működöm a legjobban.
147
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
Régen én is ezt hittem.
148
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
- És aztán?
- Megismertem Calvint.
149
00:10:32,132 --> 00:10:36,261
Ha felmerül a lehetőség...
mármint a szerelemre...
150
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
szeretném, ha megfontolná.
151
00:10:42,184 --> 00:10:44,269
Jó ég, mintha pszichológusnál volnék.
152
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
Nos...
153
00:10:48,440 --> 00:10:50,651
Felhívok még néhány szponzort.
154
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
Walter...
155
00:10:55,364 --> 00:10:59,826
Ezt a munkát... nem kértem és nem akartam.
156
00:11:01,245 --> 00:11:04,665
De most, hogy úgy érzem,
elveszik tőlem a műsort,
157
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
én úgy érzem,
magával visz egy darabot belőlem.
158
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
Elizabeth.
159
00:11:13,423 --> 00:11:14,883
Én vagyok a producere.
160
00:11:15,509 --> 00:11:21,139
Szakmai kötelességem
és személyes döntésem, hogy támogassam.
161
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
Bármi is lesz, ez nem változik.
162
00:11:26,395 --> 00:11:27,396
Köszönöm.
163
00:11:27,396 --> 00:11:28,856
Most ha megbocsát,
164
00:11:28,856 --> 00:11:32,192
válaszolnom kell egy rakás hatodikosnak
a maga nevében.
165
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Elizabeth Zott.
166
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
Igen, az igazi Elizabeth Zott.
167
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Igen, de személyes találkozót szeretnék.
Mi a címe?
168
00:12:01,972 --> 00:12:03,849
- Izgulsz?
- Nem.
169
00:12:04,600 --> 00:12:07,269
Mert teljesen rendben lenne, ha izgulnál.
170
00:12:07,269 --> 00:12:09,730
- Én izgulok.
- Tényleg?
171
00:12:10,939 --> 00:12:11,857
Igen.
172
00:12:14,109 --> 00:12:15,527
Összefogunk.
173
00:12:22,492 --> 00:12:24,745
A LIFT FELFELÉ MEGY
174
00:12:24,745 --> 00:12:26,288
AMERIKAI KÉMIA
NEGYEDÉVES SZEMLE
175
00:12:29,666 --> 00:12:33,629
Ezt a képet még sosem láttam.
Olyan komoly.
176
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
Elnézést a késésért. Harry Wilson.
177
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
Mondtam a nejemnek, hogy jön,
178
00:12:41,303 --> 00:12:44,389
és úgy sikított, mintha Elvis jönne.
179
00:12:44,389 --> 00:12:46,099
Miben segíthetek?
180
00:12:48,018 --> 00:12:51,772
Mr. Wilson, talán különösnek hangzik,
181
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
de azért jöttünk,
hogy Calvin Evansről kérdezzük.
182
00:12:57,110 --> 00:13:00,280
Miért támogatta a Remsen Alapítvány
Calvint egész életében?
183
00:13:02,157 --> 00:13:04,743
Elnézést, honnan ismeri Calvin Evanst?
184
00:13:05,869 --> 00:13:07,204
Ő...
185
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
Ő itt Mad, a lányom.
186
00:13:14,419 --> 00:13:15,754
Az enyém és Calviné.
187
00:13:23,637 --> 00:13:24,721
Kérem...
188
00:13:25,472 --> 00:13:31,353
Kérem, várjanak.
Nem az én tisztem elmagyarázni.
189
00:13:38,652 --> 00:13:40,070
Ó, teremtőm.
190
00:13:53,959 --> 00:13:54,960
Jó napot.
191
00:13:54,960 --> 00:13:57,838
Ms. Parker, sürgős üzenete jött.
192
00:14:18,775 --> 00:14:22,988
Bizonyára te vagy Mad. Én Avery vagyok.
193
00:14:23,739 --> 00:14:25,115
Én vagyok a te...
194
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
Calvin anyja.
195
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Semmi baj.
196
00:14:36,210 --> 00:14:37,294
- Köszönöm.
- Tessék.
197
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Gyere, nyuszkó.
198
00:14:50,140 --> 00:14:51,892
Annyi mindent akarok kérdezni, de...
199
00:14:51,892 --> 00:14:54,603
Miért adtad be aput abba a fiúotthonba?
200
00:14:57,356 --> 00:14:58,815
Én...
201
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Ha nem baj, azt hiszem,
az elejéről szeretném kezdeni.
202
00:15:09,326 --> 00:15:10,661
Amikor 16 éves voltam,
203
00:15:11,745 --> 00:15:15,499
terhes lettem, nem szándékosan.
204
00:15:19,294 --> 00:15:23,674
Tessék. Jól van. Óvatosan.
205
00:15:23,674 --> 00:15:27,177
Hogy kisbabám lett,
az volt a legkülönlegesebb dolog,
206
00:15:27,177 --> 00:15:29,304
ami valaha történt velem.
207
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
De mint a legtöbb dolognál az életemben,
208
00:15:32,724 --> 00:15:36,854
a szüleimnek más terve volt,
és nemet kellett mondanom.
209
00:15:36,854 --> 00:15:38,689
Ne! Kérem! Ne!
210
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
Nem tudtam, hova vitték.
211
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
Nem volt róla fotóm.
212
00:15:47,114 --> 00:15:51,660
De egyvalamit tiszteletben tartottak:
a nevét. Calvin.
213
00:15:53,370 --> 00:15:55,956
Csak egy pár percig ismertem,
214
00:15:55,956 --> 00:16:00,419
de a létezése
megváltoztatta az életem teljes menetét.
215
00:16:02,880 --> 00:16:04,089
Amikor 25 lettem,
216
00:16:04,089 --> 00:16:06,925
hozzáférést kaptam az örökségemhez,
217
00:16:06,925 --> 00:16:11,138
és ügyvédet fogadtam,
hogy segítsen megtalálni Calvint.
218
00:16:11,138 --> 00:16:13,599
Wilson apám helyett az apám lett.
219
00:16:14,892 --> 00:16:17,394
És elindítottam a Remsen Alapítványt is,
220
00:16:17,394 --> 00:16:21,356
{\an8}pénzt adományoztam fiúotthonoknak
500 kilométeres körzetben,
221
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
{\an8}remélve, hogy távolról segíteni tudom.
222
00:16:23,275 --> 00:16:24,276
{\an8}ÁLTALÁNOS FEJLESZTÉSI TERV
223
00:16:25,068 --> 00:16:26,153
A keresés sosem állt le.
224
00:16:29,031 --> 00:16:30,949
Aztán egy nap
225
00:16:30,949 --> 00:16:35,412
mintha szétoszlottak volna a felhők,
és megnyílt volna a menny,
226
00:16:35,412 --> 00:16:37,581
és Wilsonnak sikerült megtalálnia,
227
00:16:38,916 --> 00:16:42,711
mire közölték vele, hogy nemrég meghalt.
228
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
A remény kipukkadt, mint egy léggömb.
229
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Ebbe tönkrementem.
230
00:16:54,264 --> 00:16:56,808
Csak évtizedekkel később
annak a magazinnak címlapján
231
00:16:57,643 --> 00:17:02,105
pillantottam meg őt újra.
232
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
AMERIKAI KÉMIA
233
00:17:17,119 --> 00:17:20,457
Nem nagyon érdekel,
kik felelnek a csodákért.
234
00:17:20,958 --> 00:17:23,292
Csak az érdekelt,
hogy ez a csoda az enyém.
235
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
{\an8}Egymás után írtam a leveleket,
kértem, hadd találkozzak vele...
236
00:17:28,173 --> 00:17:29,550
{\an8}HASTINGS KUTATÓLABOR
237
00:17:29,550 --> 00:17:31,134
...de sosem kaptam választ.
238
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
Aztán egy nap...
239
00:17:39,685 --> 00:17:42,896
levelet kaptam egy ügyvédi irodától.
240
00:17:42,896 --> 00:17:44,815
Jogsértés beszüntetésére
való felszólítást.
241
00:17:45,983 --> 00:17:47,359
Azt hittem, gyűlöl.
242
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Hogy a színemet sem akarja látni.
243
00:17:50,779 --> 00:17:54,658
És minden oka megvolt rá.
Én is utáltam volna magamat.
244
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Egyszer elmentem a házukhoz.
245
00:18:01,456 --> 00:18:05,002
Láttam magukat együtt.
246
00:18:06,336 --> 00:18:08,172
Ő olyan boldognak tűnt.
247
00:18:08,922 --> 00:18:10,174
Olyan békésnek.
248
00:18:13,594 --> 00:18:16,221
És tudtam, itt az idő, hogy elengedjem.
249
00:18:21,768 --> 00:18:24,271
Ha tudtam volna, hogy gyermeke van...
250
00:18:27,858 --> 00:18:29,318
Nagyon sajnálom.
251
00:18:30,527 --> 00:18:32,196
Azt hitte, hogy maga meghalt.
252
00:18:33,989 --> 00:18:36,074
Szegény fiú, hogy ezt kellett hinnie!
253
00:18:38,869 --> 00:18:40,204
Mondja...
254
00:18:41,705 --> 00:18:43,040
miről maradtam le?
255
00:18:44,041 --> 00:18:45,751
Ki volt ez az ember?
256
00:18:48,712 --> 00:18:52,758
Briliáns volt, derék és kedves.
257
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
És nagyon viccesen táncolt.
258
00:18:59,806 --> 00:19:03,685
Én is viccesen táncolok.
Te is viccesen táncolsz?
259
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
Nem tudom.
260
00:19:09,483 --> 00:19:14,154
Tudja, én azt reméltem, hogy,
egy kicsit megismerkedhetünk egymással.
261
00:19:15,572 --> 00:19:17,241
Calvinnal nem volt erre esélyem,
262
00:19:17,241 --> 00:19:21,119
és bármit megadnék,
hogy megismerjem a lányát.
263
00:19:24,915 --> 00:19:26,542
Az unokámat.
264
00:19:29,253 --> 00:19:34,842
Hosszú út volt idáig eljutni,
és szükségünk van egy kis időre.
265
00:19:35,676 --> 00:19:38,053
- Persze.
- Jó.
266
00:19:40,472 --> 00:19:44,726
Megkérdezhetem, miért Calvin a neve?
Ez a név a családból jött?
267
00:19:45,519 --> 00:19:47,813
Nem, Kálvin János után neveztem el.
268
00:19:49,147 --> 00:19:50,482
Nem biztos, hogy tudom, ki az.
269
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Egy 16. századi teológus volt,
270
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
akitől az ükanyám felolvasott nekem.
271
00:19:59,366 --> 00:20:01,451
Hitt az eleve elrendelésben.
272
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Egy teológus.
273
00:20:07,916 --> 00:20:10,210
Ez felvidította volna.
274
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Remélem, hamar hallok felőled.
275
00:20:36,820 --> 00:20:40,324
Akarsz beszélni a mai napról?
A találkozóról a nagyanyáddal?
276
00:20:42,534 --> 00:20:45,621
Azt hittem, ha majd megfejtem a rejtélyt,
277
00:20:46,121 --> 00:20:47,998
mást fogok érezni.
278
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Nos, a tudományban
279
00:20:51,043 --> 00:20:53,629
a felfedezések
általában újabb kérdésekhez vezetnek.
280
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Nem akarok több kérdést feltenni.
281
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Csak az apukámat akarom.
282
00:21:02,221 --> 00:21:05,474
Tudom. Nekem is nagyon hiányzik.
283
00:21:08,227 --> 00:21:10,979
De, tudod, benned látom őt.
284
00:21:11,563 --> 00:21:12,773
Tényleg?
285
00:21:18,278 --> 00:21:21,532
Ahogy ráncolod a homlokod,
mikor frusztrált vagy.
286
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
Vagy ahogy mindig
három könyvet olvasol egyszerre.
287
00:21:25,118 --> 00:21:29,915
Vagy ahogy néha elfelejtesz enni,
mert annyira gondolkozol. Ez mind ő.
288
00:21:32,501 --> 00:21:37,172
Apa azt mondta Wakelynek,
hogy a Szép remények a kedvenc könyve.
289
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
És az enyém is.
290
00:21:42,636 --> 00:21:45,222
Tudod, van az a kifestőkönyved,
a számozott foltokkal.
291
00:21:47,099 --> 00:21:52,229
Képzeld azt, hogy minden ember,
akit megismersz, minden hely, ahová mész,
292
00:21:52,896 --> 00:21:56,692
minden levél, amit apádról olvasol,
egy újabb színfolt
293
00:21:57,234 --> 00:21:58,652
a róla festett képen.
294
00:22:01,864 --> 00:22:03,448
Ez egy metafora.
295
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Ez az.
296
00:22:06,285 --> 00:22:08,036
Akarsz holnap velem lógni a suliból?
297
00:22:08,620 --> 00:22:10,539
Ma is veled lógtam a suliból.
298
00:22:10,539 --> 00:22:13,000
Tudom. Kezdesz nagyon belejönni.
299
00:22:21,842 --> 00:22:25,012
Amikor a szemünk
a piros és a kék szűrőn át látja a képet,
300
00:22:25,012 --> 00:22:27,222
úgy tűnik,
mintha a kép egyenesen felénk jönne.
301
00:22:30,684 --> 00:22:34,688
Nos, ez egy nagyon aprólékos rajz
egy párducról. Köszönöm.
302
00:22:37,107 --> 00:22:38,609
Na, mit gondolsz?
303
00:22:39,276 --> 00:22:41,236
Az emberi dolgokat jobban szeretem.
304
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
És itt mit látunk?
305
00:22:45,324 --> 00:22:47,326
Hát, apukámnak péksége van,
306
00:22:47,826 --> 00:22:50,037
és tesztelni akartam,
hogy a különböző környezetek
307
00:22:50,037 --> 00:22:51,663
hogy lassítják a penész terjedését.
308
00:22:51,663 --> 00:22:55,709
Nahát. Nos, ez nagyon hasznos lesz
apukádnak. Pék akarsz lenni, ha felnősz?
309
00:22:56,293 --> 00:22:59,379
Nem, biológus akarok lenni.
310
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Tényleg? Olvastad Charles Darwintól
Az ember származását?
311
00:23:05,093 --> 00:23:07,763
Vagy Erwin Schrödinger
Mi az élet? című művét?
312
00:23:07,763 --> 00:23:09,932
Még nem, de elolvasom. Köszönöm.
313
00:23:11,058 --> 00:23:12,601
Nincs mit. Sok szerencsét.
314
00:23:15,771 --> 00:23:18,649
- Szeretlek nézni a tévében...
- Köszönöm, nyuszkó.
315
00:23:19,983 --> 00:23:21,818
...de szerintem nem ott a helyed.
316
00:23:23,987 --> 00:23:24,988
Ó. Hol a helyem?
317
00:23:24,988 --> 00:23:26,573
Egy laborban.
318
00:23:28,325 --> 00:23:29,826
Hát, hoztam egy döntést.
319
00:23:29,826 --> 00:23:32,329
Ezt a döntést ezerszer is meghoznám.
320
00:23:32,329 --> 00:23:33,705
De mindig is vegyész leszek.
321
00:23:34,206 --> 00:23:35,999
A vegyészek vegyészkednek.
322
00:23:45,175 --> 00:23:47,135
KARÁCSONY
323
00:23:48,428 --> 00:23:50,222
Charlie, mondd, hogy elég hosszú-e.
324
00:23:50,222 --> 00:23:53,183
Nagyon hosszúnak tűnik. Úgy látom, príma.
325
00:23:53,183 --> 00:23:55,185
- Legyen kicsit hosszabb.
- Biztos?
326
00:23:57,938 --> 00:23:58,939
Legyen kicsit hosszabb.
327
00:24:00,274 --> 00:24:02,568
Miért nem iszunk fűszeres almabort
egész évben?
328
00:24:02,568 --> 00:24:04,611
Az élet nagy rejtélyei.
329
00:24:05,445 --> 00:24:06,446
Tessék, Junior.
330
00:24:06,947 --> 00:24:08,615
Mad mit gondol Calvin anyjáról?
331
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Nem tudom.
332
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
Nem tudom, hova illik be.
333
00:24:14,454 --> 00:24:17,541
Te, Charlie, Linda, Junior,
ti a családunk vagytok.
334
00:24:18,625 --> 00:24:20,836
Te és Mad
határozottan a családunk része vagytok,
335
00:24:21,336 --> 00:24:24,131
de ha emlékszel, nem így kezdtük.
336
00:24:25,549 --> 00:24:30,637
Csak azt akarom, hogy Mad biztonságban
és szeretetben legyen. És ez mind megvan.
337
00:24:31,555 --> 00:24:33,682
Úgy mondod, mintha a szeretet véges lenne.
338
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Nem árt, ha több ember van, aki
szereti ezt a kislányt, és törődik vele.
339
00:24:39,897 --> 00:24:43,192
Erről jut eszembe,
hogy nem köszöntem meg rendesen,
340
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
hogy megmentetted a kislány otthonát
és az egész környéket.
341
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Jó ég.
342
00:24:49,323 --> 00:24:52,326
Hát, még nem tartunk ott,
de a keddi szavazás után
343
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
életfogytig tartó sörre és áfonyapitére
számítok az erőfeszítéseimért.
344
00:25:00,209 --> 00:25:01,210
Ez az autópálya...
345
00:25:03,378 --> 00:25:06,131
csak egy változata annak,
mit tesznek az ilyen közösségekkel
346
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
szerte az országban.
347
00:25:09,218 --> 00:25:12,679
A küzdelem nem állhat le Sugar Hillben,
sőt Kaliforniában sem.
348
00:25:14,890 --> 00:25:18,519
Talán nem irányulnak rám kamerák,
de egy egyszemélyes női megafon vagyok.
349
00:25:21,271 --> 00:25:22,147
Ahogy te is.
350
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
Legalábbis még pár hétig.
Még mindig nincs szponzorunk.
351
00:25:27,569 --> 00:25:29,655
Valami azt súgja, nem álltok le egyhamar.
352
00:25:34,201 --> 00:25:37,037
Hát nem klassz?
353
00:25:37,663 --> 00:25:40,207
Ha nem lenne plafonunk,
azt mondanám, gyönyörű.
354
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
Na jó.
Bemegyek, mielőtt sérülést okoz magának.
355
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Az biztos,
hogy nem teszed a lábad a kanapémra.
356
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
Ez a pasi.
357
00:25:52,678 --> 00:25:55,681
- Csináljuk tovább?
- Folytassuk.
358
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
- Van valami hír? Mit csinálunk?
- Sosem késik.
359
00:26:02,729 --> 00:26:04,523
Mit csinálunk, ha nem jön?
360
00:26:04,523 --> 00:26:05,524
Tud főzni?
361
00:26:05,524 --> 00:26:08,569
Én kikanalazom a fagyit egy tálba.
Az számít?
362
00:26:08,569 --> 00:26:10,237
A-a.
363
00:26:10,237 --> 00:26:12,489
Tudja, mit? Odaküldöm Harryt a házához.
364
00:26:12,489 --> 00:26:14,449
- Hé, Harry...
- Jó ég. Hála istennek.
365
00:26:14,449 --> 00:26:17,619
Bocs. Sajnálom. Találkám volt
a város túlfelén, és elhúzódott.
366
00:26:17,619 --> 00:26:20,372
Harry, ez a közönségé.
Tegyél egyet minden szék alá.
367
00:26:20,372 --> 00:26:21,707
- Van még a kocsiban.
- Oké.
368
00:26:21,707 --> 00:26:24,251
Üdv, Walter.
Telefonálnom kell még a műsor előtt.
369
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
- Nincs idő.
- Öt perc, emberek!
370
00:26:27,546 --> 00:26:30,841
Gyerünk. A tökéletes a jó ellensége.
371
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
- Jól van?
- Én jól. És maga?
372
00:26:34,261 --> 00:26:36,180
Valami kiült az arcára. Mi az?
373
00:26:36,680 --> 00:26:37,681
Tisztánlátás.
374
00:26:39,892 --> 00:26:41,894
VACSORA HATKOR
375
00:27:00,579 --> 00:27:03,165
Jöjjön a Vacsora hatkor
Elizabeth Zott-tal.
376
00:27:11,548 --> 00:27:15,344
Élő adás, öt, négy, három...
377
00:27:27,648 --> 00:27:32,319
Helló. A nevem Elizabeth Zott,
önök a Vacsora hatkor adását látják.
378
00:27:37,950 --> 00:27:40,369
A mai műsort
néhány bejelentéssel fogom kezdeni.
379
00:27:41,245 --> 00:27:45,415
Mielőtt fejest ugrunk
a sültsonka-máz kémiai összetevőibe,
380
00:27:45,415 --> 00:27:49,795
talán feltűnt, hogy nem szennyezik
a díszletet a Swift & Crisp termékek.
381
00:27:49,795 --> 00:27:52,130
Nos, azért, mert ejtették a műsorunkat.
382
00:27:52,756 --> 00:27:55,092
És ezért hálás vagyok nekik.
383
00:27:57,094 --> 00:27:59,930
Tudom,
hogy nem mindenki vallja azt, amit én,
384
00:28:00,514 --> 00:28:02,766
de a meggyőződés mit sem ér,
ha nem hangoztatjuk.
385
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
A Swift & Crisp szubkémiai szinten aljas.
386
00:28:06,228 --> 00:28:08,772
A magolajak rombolják a mitokondriumot.
387
00:28:08,772 --> 00:28:10,816
És az, hogy azt mondtam,
tegyék a testükbe,
388
00:28:10,816 --> 00:28:12,651
kísérteni fog a hátralévő életemben.
389
00:28:13,777 --> 00:28:18,532
De szerencsére van egy új szponzorunk.
Aki passzol az értékrendünkbe.
390
00:28:21,451 --> 00:28:22,703
Tampax.
391
00:28:25,414 --> 00:28:26,373
Ez mikor történt?
392
00:28:27,332 --> 00:28:28,876
Sejtelmem sincs.
393
00:28:28,876 --> 00:28:31,086
Évek óta használom a Tampaxot.
394
00:28:31,086 --> 00:28:33,964
Puha, tartós és higiénikus.
395
00:28:33,964 --> 00:28:36,425
Nézzenek az ülésük alá.
Ott egy ajándék önöknek.
396
00:28:41,847 --> 00:28:45,434
Férfi nézőinknek, akik nem vesződtek
azzal, hogy rákérdezzenek a menstruációra,
397
00:28:45,434 --> 00:28:46,518
elmagyarázom a dolgot.
398
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Ez az a folyamat, amikor vér távozik
a méh nyálkahártyájáról,
399
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
egy holdhónapnyi időközönként,
400
00:28:54,026 --> 00:28:56,695
a pubertástól a menopauzáig,
kivéve a terhesség időszakát.
401
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
Beszélgettem a hálózatunk fejével délután,
és továbbítottam ezt neki.
402
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Egyetértett.
403
00:29:03,535 --> 00:29:05,704
Kimondta a „méh” szót Kennethnek?
404
00:29:05,704 --> 00:29:09,082
...akire büszkék lehetünk.
De nem ez volt a hívásom egyetlen célja.
405
00:29:13,629 --> 00:29:14,922
Itt hagyom a Vacsora hatkort.
406
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Te tudtál erről?
Ez nem az, amit megbeszéltünk.
407
00:29:23,764 --> 00:29:26,099
Itt hagyom az élő tévézést.
408
00:29:26,099 --> 00:29:28,810
És mivel
alaposan beástam magam a televíziózásba,
409
00:29:28,810 --> 00:29:31,522
a nézettség megugrását jósolom
a következő pár hétre.
410
00:29:31,522 --> 00:29:35,817
Ezt a műsort vezetni
életre szólóan izgalmas élmény volt.
411
00:29:37,528 --> 00:29:40,447
És ezt minden egyes nézőnek
meg kell köszönnöm.
412
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
Olyasmit akartunk csinálni, ami számít,
és úgy hiszem, ez sikerült.
413
00:29:46,370 --> 00:29:47,371
És, Kenneth,
414
00:29:47,871 --> 00:29:50,666
ezt mind azzal a feltétellel csinálom,
hogy változások lesznek.
415
00:29:53,585 --> 00:29:56,964
Kenneth. Ha tudom, hogy jössz,
416
00:29:56,964 --> 00:29:58,799
a jobbik italt hozatom.
417
00:29:59,675 --> 00:30:00,676
Ki vagy rúgva.
418
00:30:01,552 --> 00:30:02,761
A műsor a tiéd.
419
00:30:10,269 --> 00:30:14,273
Minden este azt kérem a gyerekeiktől,
hogy hagyják önöket szusszanni egyet,
420
00:30:15,774 --> 00:30:19,069
és most itt az ideje,
hogy én is így tegyek.
421
00:30:21,321 --> 00:30:25,826
Ideje számot vetnem, újrarendeződnöm,
és kitalálnom, mi jön ezután.
422
00:30:28,620 --> 00:30:32,291
Gondolom, kíváncsiak,
ki lesz a Vacsora hatkor új házigazdája.
423
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Nos, valaki önök közül.
424
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Tudom, hogy ez talán ijesztően hangzik.
425
00:30:42,467 --> 00:30:45,596
De ne feledjék,
a változás a bátorságban gyökeredzik.
426
00:30:45,596 --> 00:30:48,599
És a változás az,
amire kémiailag tervezve vagyunk.
427
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Nem fogom arra kérni önöket,
hogy kössék fel a gatyájukat,
428
00:30:53,020 --> 00:30:56,356
mert sok nőnek nincs gatyája,
amit felköthetne.
429
00:30:58,108 --> 00:31:00,527
Ha az életük kicsit is olyan,
mint az enyém,
430
00:31:01,278 --> 00:31:03,906
az álmaik nem sorakoznak fel
beteljesülésre várva.
431
00:31:05,991 --> 00:31:08,535
De ha úgy érzik,
hogy nem hallja senki a hangjukat,
432
00:31:10,162 --> 00:31:11,413
szeretnénk megismerni önöket.
433
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
És most beszéljünk a mázas sonkáról.
434
00:31:26,845 --> 00:31:28,263
Meghívhatom ma vacsorázni?
435
00:31:29,765 --> 00:31:34,645
Meg akarja beszélni az átszervezést...
436
00:31:35,687 --> 00:31:39,358
Meg akarom beszélni
az érzéseimet maga iránt.
437
00:31:41,568 --> 00:31:43,612
Mi? Igen.
438
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
Nagyon szeretném.
439
00:31:46,698 --> 00:31:48,242
Felveszem háromnegyed hétkor.
440
00:32:07,261 --> 00:32:08,595
Elnézést a késésért.
441
00:32:09,096 --> 00:32:12,182
Amint Sommers tanácsos
csatlakozik hozzánk, elkezdjük.
442
00:32:19,857 --> 00:32:21,942
Köszönöm, hogy csatlakozik, tanácsos.
443
00:32:24,862 --> 00:32:25,737
Jegyzőkönyv indul.
444
00:32:29,032 --> 00:32:32,286
Az országos autópálya-hálózat
a nemzet jövőjét jelenti
445
00:32:32,870 --> 00:32:36,957
gazdasági, fejlődési
és nemzetvédelmi szempontból is,
446
00:32:36,957 --> 00:32:38,458
ha a szükség úgy hozná.
447
00:32:39,543 --> 00:32:42,462
Köszönöm,
hogy mindkét oldal ilyen harsányan
448
00:32:42,963 --> 00:32:45,048
és szenvedélyesen érvelt
az elmúlt nyolc évben.
449
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
A haladást elég sokáig hátráltattuk.
450
00:32:48,760 --> 00:32:53,891
A Kaliforniai Autópálya-hálózat kontra
West Adams/Sugar Hill-bizottság ügyben
451
00:32:54,641 --> 00:32:58,729
kik vannak a West Adamet
és Sugar Hillt átszelő útvonal ellen?
452
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Mellette?
453
00:33:12,826 --> 00:33:14,036
Indítvány elfogadva.
454
00:33:40,646 --> 00:33:43,440
Próbáltalak hívni.
Úgy sajnálom. Mit tehetek?
455
00:33:51,240 --> 00:33:52,491
Hét év.
456
00:33:55,327 --> 00:33:57,329
Legszívesebben sütit ennék és sírnék.
457
00:33:58,121 --> 00:33:59,373
Ebben segíthetek.
458
00:34:01,124 --> 00:34:02,042
Hoztam sört.
459
00:34:03,168 --> 00:34:04,378
A sör is jól jöhet.
460
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Gyere ide.
461
00:34:24,523 --> 00:34:27,400
Háromnegyedről teljes gőzre kettőre.
462
00:34:28,694 --> 00:34:29,695
És egy.
463
00:34:31,864 --> 00:34:32,864
És kettő.
464
00:34:33,782 --> 00:34:34,616
Teljes gőz.
465
00:35:02,019 --> 00:35:04,605
Erre a helyre jött Calvin
megnyugtatni az elméjét.
466
00:35:05,355 --> 00:35:09,443
Meg akartam mutatni magának.
Ott csókolóztunk először.
467
00:35:10,694 --> 00:35:12,112
Köszönöm, hogy elhozott.
468
00:35:13,447 --> 00:35:16,533
Mikor láttam Mad hatalmas,
kíváncsi szemeit,
469
00:35:16,533 --> 00:35:18,869
úgy éreztem, Calvinből látok egy darabot.
470
00:35:20,996 --> 00:35:22,206
Okos, igaz?
471
00:35:22,706 --> 00:35:23,707
Ijesztően.
472
00:35:25,209 --> 00:35:30,047
- A minap láttam a műsorát. Felmondott.
- Igen. Vissza akarok térni a tudományhoz.
473
00:35:31,507 --> 00:35:35,010
Tudja, van egy alapítványom,
amely kifejezetten
474
00:35:35,010 --> 00:35:37,304
a tudósok munkájának finanszírozását célozza.
475
00:35:37,804 --> 00:35:38,805
Tudok róla.
476
00:35:39,681 --> 00:35:43,810
A jelentkezési lapon van „Mr.”, de nincs
„Mrs.”, és határozottan nincs „Miss”.
477
00:35:45,896 --> 00:35:46,980
Nos, ezt korrigálom.
478
00:35:47,814 --> 00:35:48,649
És utána
479
00:35:49,483 --> 00:35:52,653
szeretnék segíteni abban, amit kutatna,
bármi is legyen az.
480
00:35:53,862 --> 00:35:55,864
Bár az az érzésem,
nem szereti a segítséget.
481
00:35:57,533 --> 00:36:01,453
Téved. Ahogy öregszem,
egyre inkább áldásnak látom a segítséget.
482
00:36:34,695 --> 00:36:37,489
HÁROM ÉVVEL KÉSŐBB
483
00:36:38,657 --> 00:36:43,328
Jó napot. Elizabeth Zott vagyok, köszöntöm
magukat a Bevezetés a kémiába előadáson.
484
00:36:44,705 --> 00:36:47,624
Kérem, adják tovább
a maguk mellett vagy mögött ülőknek.
485
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
És Miss Zott vagyok,
amíg nem végzem el a PhD-programot.
486
00:36:54,798 --> 00:36:57,301
Az élőlények atomokból állnak.
487
00:36:57,801 --> 00:37:01,013
De a legtöbb esetben ezek az atomok
nem szálldogálnak külön-külön.
488
00:37:01,597 --> 00:37:04,683
Hanem általában
kölcsönhatásba lépnek a többi atommal.
489
00:37:05,934 --> 00:37:08,604
Mind a molekulákat összetartó
erős kötések,
490
00:37:08,604 --> 00:37:11,648
mind a gyengébb,
átmeneti kapcsolatokat kialakító kötések
491
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
döntő fontosságúak magához a létezéshez.
492
00:37:14,902 --> 00:37:16,028
Igen?
493
00:37:16,028 --> 00:37:18,614
Véletlenszerű,
hogy mely atomok kapcsolódnak?
494
00:37:19,698 --> 00:37:21,450
Gondoljon a saját életére.
495
00:37:22,201 --> 00:37:23,911
Nem látja előre a pillanatait.
496
00:37:24,494 --> 00:37:27,623
Csak mikor visszatekint, akkor látja,
hogy kapcsolódott össze az egész.
497
00:37:28,457 --> 00:37:30,083
Hogy kapcsolódik ez a kémiához?
498
00:37:31,502 --> 00:37:32,503
Mindenhogy.
499
00:37:34,171 --> 00:37:37,758
Az egyetlen állandó változó
a kémiai reakcióban a változás.
500
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
A váratlan.
501
00:37:40,844 --> 00:37:43,263
A mi dolgunk nem az,
hogy elkerüljük a meglepetést.
502
00:37:44,014 --> 00:37:45,307
Nem irányíthatjuk.
503
00:37:45,891 --> 00:37:47,601
Tehát csak egy dolgot tehetünk.
504
00:37:51,271 --> 00:37:52,397
Megadjuk magunkat.
505
00:37:52,940 --> 00:37:56,026
Nem kell elfogadnunk a rossz dolgokat,
506
00:37:56,026 --> 00:37:59,571
de el kell fogadnunk
a változás elkerülhetetlenségét.
507
00:38:00,405 --> 00:38:02,491
Magunkban és a körülményeinkben egyaránt.
508
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Charles Dickens.
509
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Nem éppen
a tudományos munkásságáról ismert.
510
00:38:14,795 --> 00:38:17,172
De a legnagyszerűbb tudós, akit ismertem,
511
00:38:17,172 --> 00:38:19,174
az ő könyvét tartotta az ágya mellett.
512
00:38:19,967 --> 00:38:21,802
Azt mondta, jobb kémikust csinált belőle.
513
00:38:22,636 --> 00:38:23,887
Akkor nevettem ezen,
514
00:38:23,887 --> 00:38:26,181
mert abszurdnak tartottam,
hogy ilyet mond,
515
00:38:26,181 --> 00:38:27,599
ahogy most bizonyára maguk is.
516
00:38:28,684 --> 00:38:31,436
Azonban végül megenyhültem, és...
517
00:38:32,020 --> 00:38:33,981
és ez az az oldal, amit beszamárfülezett.
518
00:38:38,527 --> 00:38:42,573
„Emlékezetes nap volt számomra,
mert nagy változásokat idézett elő bennem.
519
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
De bármely élettel ugyanez a helyzet.
520
00:38:53,417 --> 00:38:55,794
Képzelj el belőle egy kiragadott napot,
521
00:38:57,754 --> 00:39:00,174
és gondold el,
mennyire másként alakult volna.”
522
00:39:07,472 --> 00:39:08,473
VISSZA A FELADÓNAK
523
00:39:11,268 --> 00:39:13,020
„Állj meg egy pillanatra az olvasásban,
524
00:39:13,020 --> 00:39:17,316
és gondolj bele abba a hosszú láncba,
legyen bár vasból vagy aranyból,
525
00:39:18,692 --> 00:39:20,360
vagy tövisekből, vagy virágokból...
526
00:39:22,362 --> 00:39:23,864
amely sosem kötött volna meg,
527
00:39:25,032 --> 00:39:27,826
ha nem jön létre az első láncszeme
528
00:39:29,036 --> 00:39:31,288
egy emlékezetes napon.”
529
00:39:40,214 --> 00:39:43,008
Köszönöm! Köszönök mindent.
530
00:39:50,265 --> 00:39:51,517
Ezt annyira szeretem.
531
00:39:59,525 --> 00:40:00,609
És itt mi a helyzet?
532
00:40:38,814 --> 00:40:40,148
Lássunk hozzá, rendben?
533
00:41:36,371 --> 00:41:38,373
A feliratot fordította: Speier Dávid