1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Ibu, lihat. 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 NAMA PEMINJAM CALVIN EVANS 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 YR - BUKU INI SUMBANGAN YAYASAN REMSEN 4 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Ada apa? 5 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Ini petunjuk. 6 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 GREAT EXPECTATIONS KARYA CHARLES DICKENS 7 00:00:50,634 --> 00:00:54,847 TIGA PULUH TAHUN SEBELUMNYA 8 00:00:54,847 --> 00:00:56,431 Sinting, itu limosin! 9 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Itu Cadillac! 10 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Dia pasti pemain bisbol pro atau bintang film. 11 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Pak... Aku harus minta maaf padamu. Silakan duduk. 12 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 Sekretarisku salah omong di telepon tadi. 13 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Salah omong bagaimana? 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Calvin Evans dulu memang di sini. 15 00:01:47,608 --> 00:01:48,859 Ya, dia diadopsi. 16 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Tidak, Pak. 17 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Dia meninggal. 18 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Tuberkulosis. 19 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Kapan kejadiannya? 20 00:02:01,663 --> 00:02:03,040 Musim panas lalu. 21 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Calvin anak yang luar biasa. 22 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 Bakatnya dalam sains tak tertandingi. 23 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Dia dapat banyak manfaat dari bantuan Yayasan Remsen. 24 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Calvin. 25 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Maaf, dia tak menginginkanmu. 26 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 BERDASARKAN BUKU KARANGAN BONNIE GARMUS 27 00:04:19,927 --> 00:04:20,761 PINTU MASUK PANGGUNG 28 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 - Supper at Six. Ada yang bisa kubantu? - Supper at Six. Ya. 29 00:04:27,351 --> 00:04:29,061 Itu untuk siapa? 30 00:04:29,061 --> 00:04:31,313 Lain kali, beri tahu aku. Aku punya toko bunga langganan. 31 00:04:31,313 --> 00:04:34,024 Ini kubeli untuk kantor. Kau bilang di sini menjemukan. 32 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Aku ingin menghilangkan kesan itu. 33 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Bunganya cantik. 34 00:04:42,658 --> 00:04:44,368 - Ini tak seberat... - Terima kasih. 35 00:04:44,368 --> 00:04:46,870 Selamat pagi. Yayasan Remsen belum menelepon balik. 36 00:04:46,870 --> 00:04:48,121 Aku tadinya tak mau tanya. 37 00:04:48,121 --> 00:04:50,082 Karena kau bahas, mereka memang tak sopan. 38 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 Aku selalu menegaskan untuk membalas panggilanku 39 00:04:52,292 --> 00:04:53,752 - di penghujung hari. - Tentu. 40 00:04:53,752 --> 00:04:55,462 Karena kau warga masyarakat madani. 41 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Mad mau ke sana sendirian. 42 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 - Nn. Zott. - Juga... 43 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 - Terima kasih. - Ya. 44 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 - Halo. - Hai. 45 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Ya? 46 00:05:01,593 --> 00:05:03,762 Tidak, lupakan saja. Bukan apa-apa. 47 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Fran, biasanya ada apa-apa. 48 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Ini pribadi. Tak terkait acara. Jika kau mau... 49 00:05:09,643 --> 00:05:12,604 Pas sekali, karena kita teman sekaligus rekan kerja. 50 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Aku menaksir Walter. 51 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 - Ini luar biasa. - Sudah, jangan tersenyum. 52 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 Aku tak bisa. Tidak akan. Kau harus ajak dia makan malam. 53 00:05:23,532 --> 00:05:26,785 - Tidak. Pria yang ajak. - Tidak jika dia pemalu. 54 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Atau tak menghargai dirinya sendiri. 55 00:05:28,579 --> 00:05:31,582 Tidak jika si wanita percaya diri dan tahu apa yang dia mau. 56 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Lupakan sajalah. 57 00:05:33,500 --> 00:05:35,919 Tak mungkin. Ingatanku sangat tajam. Kau... 58 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 - Ya, halo. Hai. - Phil minta kalian berdua ke panggung. 59 00:05:38,672 --> 00:05:41,466 - Apa Walter akan ada di sana? - Ya, Walter juga. 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,260 Kami akan segera ke sana. 61 00:05:43,260 --> 00:05:44,553 - Terima kasih. - Ya. 62 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 - Aku tak sabar bertemu. Walter? - Sudahlah. 63 00:05:46,847 --> 00:05:48,640 Aku tak bisa. Walter. 64 00:05:48,640 --> 00:05:51,018 Swift & Crisp bukan sponsor lagi. 65 00:05:51,018 --> 00:05:53,437 Kenapa? Rating kita bagus. 66 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Mereka percaya dapur bukan tempatnya berpolitik. 67 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 - Semoga mereka damai di sana. - Menurutmu lucu? 68 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 - Tidak, menurutku rasisme tak lucu. - Oke. 69 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Tugas berat menanti kita. Kita akan cari sponsor lainnya. 70 00:06:07,951 --> 00:06:12,414 Tidak. Perusahaan makanan kucing bahkan tak mau membalas teleponku. 71 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Kau tak memercayaiku? 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 Tahu tidak? 73 00:06:16,001 --> 00:06:20,756 Kau mengejekku, meremehkanku, melepas sponsor kita. 74 00:06:20,756 --> 00:06:23,800 Kau pikir acara ini semacam pelayanan publik. 75 00:06:23,800 --> 00:06:26,678 Padahal, bukan. Ini bisnis. 76 00:06:26,678 --> 00:06:28,055 Jadini tenggat waktumu. 77 00:06:28,055 --> 00:06:30,974 Cari sponsor dalam dua pekan atau kau dipecat. 78 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Nikmati beberapa hari terakhir ini. 79 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Kurang satu suara lagi untuk mencegah pembangunan jalan itu. 80 00:06:39,107 --> 00:06:41,026 Yang masih ragu Thompson dan Sommers. 81 00:06:41,026 --> 00:06:43,195 Keduanya belum membalas teleponku. 82 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Benarkah? 83 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Terima kasih. 84 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Kau baik-baik saja? 85 00:06:55,415 --> 00:06:56,834 Kita mendapatkannya. 86 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Thompson keluar, tapi Sommers masuk! Kita dapat suaranya. 87 00:07:02,422 --> 00:07:03,590 Kau yakin? 88 00:07:03,590 --> 00:07:06,218 Hanya butuh waktu tujuh tahun, tiga ratus mosi, 89 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 dan enam trip ke Sacramento, tapi Sommers yang masam, tua, 90 00:07:09,012 --> 00:07:10,764 dan menawan masuk. 91 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 - Ada yang bisa kulakukan? - Ya. 92 00:07:13,559 --> 00:07:15,435 Doakan dia tak mati kena serangan jantung 93 00:07:15,435 --> 00:07:17,688 - sebelum pemungutan Selasa. - Aku akan ke gereja. 94 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Pergilah. Asyik! 95 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 {\an8}FIRMA HUKUM HOLLIS, MORRISON & DOUGLAS 96 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 - Dia pintar sekali. - Astaga. 97 00:07:26,071 --> 00:07:27,948 Tak kusangka dia menelepon sendiri. 98 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 - Bagaimana jika dia datang? - Selamat pagi. 99 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 Selamat datang kembali, Pak. 100 00:07:35,205 --> 00:07:36,456 Apa yang kulewatkan? 101 00:07:36,456 --> 00:07:38,542 Elizabeth Zott menelepon langsung, 102 00:07:38,542 --> 00:07:40,460 bukan satu atau dua kali, tapi tiga kali. 103 00:07:40,460 --> 00:07:41,753 Siapa Elizabeth Zott? 104 00:07:41,753 --> 00:07:45,382 Elizabeth Zott! Supper at Six? Dia bintang TV. 105 00:07:45,382 --> 00:07:47,134 Kenapa dia ingin bicara denganku? 106 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 Itu yang ingin kami tahu. 107 00:07:48,427 --> 00:07:50,304 Aku jadi penasaran. 108 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Tolong hubungi dia. 109 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Harus ada standar yang lebih tinggi untuk tepuk tangan selain mengisi jamur. 110 00:08:17,956 --> 00:08:21,418 Tahukah kalian di dunia ini ada lebih dari 10 ribu varietas jamur, 111 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 tapi hanya 4-5% yang bisa dimakan? 112 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 Jika kita pikirkan, itu mirip manusia. 113 00:08:28,217 --> 00:08:30,886 Hanya ada empat sampai lima persen yang menurutku mudah dicerna, 114 00:08:30,886 --> 00:08:31,970 bukan begitu? 115 00:08:34,722 --> 00:08:37,267 Sambil menunggu jamur ini dipanggang, 116 00:08:37,267 --> 00:08:38,809 mari kita tanya jawab sebentar. 117 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Di sini. 118 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 Baris kedua dari belakang. 119 00:08:46,610 --> 00:08:47,819 WORTHINGTON DODGE MEMPERSEMBAHKAN ELIZABETH ZOTT DI "SUPPER AT SIX" 120 00:08:47,819 --> 00:08:50,989 Nn. Zott, kau pasti tak ingat aku. Aku di sini beberapa bulan lalu. 121 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Dokter Fillis, dokter bedah jantung terbuka. Aku ingat. 122 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Belum sampai ke sana. 123 00:08:57,246 --> 00:09:00,707 Tapi aku memang diterima masuk ke sekolah kedokteran USC. 124 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Aku tahu kau bakal diterima. Aku tahu kau bisa. 125 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Aku mahasiswi tertua di kelas dan aku selalu kelelahan, 126 00:09:09,925 --> 00:09:12,845 tapi aku juga sangat bahagia. 127 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Itu baru pantas diberikan tepuk tangan. 128 00:09:28,569 --> 00:09:31,613 Aku mau berterima kasih karena kau telah melihat potensi diriku 129 00:09:31,613 --> 00:09:33,574 yang aku sendiri tak melihatnya. 130 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Terima kasih. 131 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Ada pertanyaan lain? 132 00:09:42,916 --> 00:09:44,668 Di sini. 133 00:09:47,087 --> 00:09:50,382 Kau tahu, dalam semua kehebohan hari ini, 134 00:09:50,382 --> 00:09:55,345 aku lupa memberitahumu soal kesempatan yang sangat besar. 135 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Katakanlah. 136 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 SMP Woodrow Wilson memintamu 137 00:09:59,057 --> 00:10:00,934 menjadi juri di pameran sains kelas enam mereka. 138 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Aku menolaknya dengan sopan mewakilimu. 139 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Jangan. Aku bersedia. Apa pun untuk mengalihkan pikiranku. 140 00:10:11,278 --> 00:10:12,321 Benarkah? 141 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 Benar. 142 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Aku akan menelepon dan memastikan itu. 143 00:10:18,744 --> 00:10:20,245 Walter, kau punya pacar? 144 00:10:20,245 --> 00:10:23,207 Tidak. Aku lebih baik sendiri. 145 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Dulu aku juga berpikir begitu. 146 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - Lalu? - Aku bertemu Calvin. 147 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Jika peluang itu datang, maksudku, cinta... 148 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 cobalah kau pertimbangkan. 149 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Aku seperti berada di ruang psikiater. 150 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Yah... 151 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Aku mau menghubungi sponsor lagi. 152 00:10:50,651 --> 00:10:51,735 Walter... 153 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Membawakan acara ini bukan hal yang kuminta atau kuinginkan. 154 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 Tapi kini setelah aku merasa acara ini direnggut dariku, aku... 155 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Aku merasa ada sebagian dariku yang ikut direnggut. 156 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 Elizabeth. 157 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Aku produsermu. 158 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Adalah tugas profesionalku dan pilihan pribadiku untuk membelamu. 159 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 Pokoknya, itu tak akan berubah. 160 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Terima kasih. 161 00:11:27,396 --> 00:11:28,856 Nah, permisi, 162 00:11:28,856 --> 00:11:32,192 aku harus merespons sekumpulan anak kelas 6 mewakilimu. 163 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Elizabeth Zott. 164 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Ya, ini Elizabeth Zott yang asli. 165 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Ya, tapi aku lebih suka bertemu langsung. Alamatmu di mana? 166 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 - Apa kau gugup? - Tidak. 167 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Karena tak apa-apa jika merasa gugup. 168 00:12:07,269 --> 00:12:09,730 - Ibu gugup. - Benarkah? 169 00:12:10,939 --> 00:12:11,857 Ya. 170 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Kita saling mendukung. 171 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 LIFT NAIK 172 00:12:24,745 --> 00:12:26,288 AMERICAN CHEMISTRY TRIWULAN 173 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Aku tak pernah lihat yang ini. Dia serius sekali. 174 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Maaf aku terlambat. Harry Wilson. 175 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 Aku bilang ke istriku kau akan mampir 176 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 dan dia menjerit seolah-olah kau Elvis. 177 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 Apa yang bisa kubantu? 178 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 Pak Wilson, ini mungkin terdengar janggal, 179 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 tapi kami datang untuk bertanya soal Calvin Evans. 180 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Kenapa Yayasan Remsen menyokong Calvin seumur hidupnya? 181 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Maaf, bagaimana kau tahu Calvin Evans? 182 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Dia... 183 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Ini Mad, putriku. 184 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 Putriku dan Calvin. 185 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Tolong... 186 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Tolong tunggu sebentar. Bukan aku yang pantas menjelaskan ini. 187 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 Astaga. 188 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Hai. 189 00:13:54,960 --> 00:13:57,838 Nn. Parker, ada pesan mendesak. 190 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Kau pasti Mad. Aku Avery. 191 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Aku... 192 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 ibunya Calvin. 193 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Tak apa-apa. 194 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 - Terima kasih. - Ya. 195 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Sini, Sayang. 196 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 Banyak yang ingin kutanyakan, tapi... 197 00:14:51,892 --> 00:14:54,603 Kenapa kau menyerahkan ayahku ke panti itu? 198 00:14:57,356 --> 00:14:58,815 Aku... 199 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Jika boleh, aku mau menceritakan dari awal. 200 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Saat aku berusia 16 tahun, 201 00:15:11,745 --> 00:15:15,499 aku hamil di luar nikah. 202 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Ini. Oke. Pelan-pelan. 203 00:15:23,674 --> 00:15:27,177 Punya bayi adalah hal paling luar biasa 204 00:15:27,177 --> 00:15:29,304 yang pernah kualami. 205 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 Tapi seperti kebanyakan hal dalam hidupku, 206 00:15:32,724 --> 00:15:36,854 orang tuaku punya rencana lain, dan aku tak punya pilihan. 207 00:15:36,854 --> 00:15:38,689 Jangan. Kumohon. 208 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Aku tak tahu ke mana dia dibawa. 209 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 Aku tak punya fotonya. 210 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 Tapi satu keinginanku yang mereka kabulkan adalah namanya. Calvin. 211 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Aku hanya mengenalnya beberapa menit, 212 00:15:55,956 --> 00:16:00,419 tapi keberadaannya telah mengubah seluruh jalan hidupku. 213 00:16:02,880 --> 00:16:04,089 Saat aku genap 25 tahun, 214 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 aku mendapatkan akses ke dana perwalianku, 215 00:16:06,925 --> 00:16:11,138 lalu aku menyewa seorang pengacara untuk membantuku menemukan Calvin. 216 00:16:11,138 --> 00:16:13,599 Wilson sudah seperti ayah bagiku. 217 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 Aku pun memulai Yayasan Remsen 218 00:16:17,394 --> 00:16:21,356 {\an8}dan mendonasikan uang ke panti-panti yang berada dalam radius 480 km 219 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 {\an8}dengan harapan aku bisa membantunya dari jauh. 220 00:16:23,275 --> 00:16:24,276 {\an8}RENCANA PENGEMBANGAN UMUM 221 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 Kami tak berhenti mencari. 222 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 Lalu suatu hari, 223 00:16:30,949 --> 00:16:35,412 kami seolah-olah diberikan harapan, 224 00:16:35,412 --> 00:16:37,581 Wilson berhasil menemukannya, 225 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 tapi katanya dia baru meninggal. 226 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 Harapan itu pun mendadak sirna. 227 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Aku benar-benar hancur. 228 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Barulah setelah liputan majalah itu beberapa dekade kemudian, 229 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 aku melihatnya lagi. 230 00:17:17,204 --> 00:17:20,457 Aku tak memedulikan siapa pembawa keajaiban ini. 231 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Aku hanya peduli keajaiban ini milikku. 232 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 {\an8}Aku menulis surat demi surat, meminta untuk bertemu dia... 233 00:17:28,173 --> 00:17:29,550 {\an8}LAB PENELITIAN HASTINGS CALVIN EVANS 234 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 ...tapi tak pernah dapat balasan. 235 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 Lalu suatu hari... 236 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 aku menerima sepucuk surat dari sebuah firma hukum. 237 00:17:42,896 --> 00:17:44,815 Itu surat somasi. 238 00:17:45,983 --> 00:17:47,359 Kupikir dia membenciku. 239 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Bahwa dia tak mau berurusan denganku. 240 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 Dia memang berhak. Aku juga bakal membenci diriku. 241 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Aku pernah ke rumahmu sekali. 242 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Aku melihat kalian bersama. 243 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Dia tampak sangat bahagia. 244 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Begitu damai. 245 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 Aku tahu itu saatnya aku merelakannya. 246 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Andai aku tahu dia punya anak... 247 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Aku turut prihatin. 248 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Dia kira kau sudah meninggal. 249 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Kasihan sekali dia memercayai itu. 250 00:18:38,869 --> 00:18:40,204 Ceritakan padaku 251 00:18:41,705 --> 00:18:43,040 apa yang kulewatkan? 252 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Seperti apa dia? 253 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Dia brilian, sopan, dan baik hati. 254 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 Juga penari yang lucu. 255 00:18:59,806 --> 00:19:03,685 Aku penari yang lucu. Apa kau penari yang lucu juga? 256 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Aku tak tahu. 257 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Aku berharap kita bisa sedikit saling mengenal. 258 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 Aku tak bisa begitu dengan Calvin 259 00:19:17,241 --> 00:19:21,119 dan aku mau melakukan apa pun untuk mengenal putrinya. 260 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Cucuku. 261 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Perjalanan sampai ke sini sangat panjang dan kami akan butuh waktu. 262 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 - Tentu saja. - Ya. 263 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Boleh tanya, kenapa kau menamainya Calvin? Apa itu nama keluarga? 264 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Tidak, namanya kuambil dari nama John Calvin. 265 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Aku tak tahu dia siapa. 266 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Dia seorang teolog abad ke-16 267 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 yang bukunya biasa dibacakan oleh nenek buyutmu padaku. 268 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Dia percaya pada takdir. 269 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Seorang teolog. 270 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Itu akan membuatnya senang. 271 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Semoga kita bisa segera bicara lagi. 272 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Kau mau membicarakan soal hari ini? Soal bertemu nenekmu? 273 00:20:42,534 --> 00:20:45,621 Aku pikir saat sampai ke akhir misteri ini, 274 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 rasanya akan berbeda. 275 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Dalam sains, 276 00:20:51,043 --> 00:20:53,629 penemuan biasanya mengarah ke banyak pertanyaan lagi. 277 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Aku tak mau bertanya lebih banyak lagi. 278 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Aku hanya ingin mengenal ayahku. 279 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Ibu tahu. Ibu sangat merindukannya. 280 00:21:08,227 --> 00:21:10,979 Tapi kau tahu, Ibu melihat sosoknya dalam dirimu. 281 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 Benarkah? 282 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Kau tahu alismu berkerut saat kau frustrasi? 283 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Atau kau selalu membaca tiga buku sekaligus? 284 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 Atau kau terkadang lupa makan saat banyak berpikir? Dia seperti itu. 285 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Ayah memberi tahu Wakely Great Expectations adalah buku favoritnya. 286 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Itu favoritku juga. 287 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 Kau tahu buku mewarnai punyamu itu, melukis menurut angka? 288 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Bayangkan tiap orang yang kau temui, tiap tempat yang kau kunjungi, 289 00:21:52,896 --> 00:21:56,692 tiap surat yang kau baca tentang ayahmu hanyalah warna lain, 290 00:21:57,234 --> 00:21:58,652 mewarnai gambaran dirinya. 291 00:22:01,864 --> 00:22:03,448 Itu sebuah metafora. 292 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Benar. 293 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 Mau bolos dengan Ibu besok? 294 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 Aku sudah membolos dengan Ibu hari ini. 295 00:22:10,539 --> 00:22:13,000 Ya. Kau mulai pandai membolos. 296 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 Saat mata kalian melihat gambar melalui filter merah dan biru, 297 00:22:25,012 --> 00:22:27,222 gambar itu tampak datang ke arah kalian. 298 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Itu gambar macan kumbang yang sangat detail. Terima kasih. 299 00:22:37,107 --> 00:22:38,609 Bagaimana menurutmu? 300 00:22:39,276 --> 00:22:41,236 Aku lebih suka bidang humaniora. 301 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 Apa ini? 302 00:22:45,324 --> 00:22:47,326 Ayahku punya toko roti 303 00:22:47,826 --> 00:22:50,037 dan aku ingin menguji pengaruh lingkungan berbeda 304 00:22:50,037 --> 00:22:51,663 untuk memperlambat pertumbuhan jamur. 305 00:22:51,663 --> 00:22:54,166 Wow. Itu akan sangat berguna bagi ayahmu. 306 00:22:54,166 --> 00:22:55,709 Kau mau jadi pembuat roti kelak? 307 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Tidak, aku ingin jadi biolog. 308 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Benarkah? Kau sudah baca Descent of Man karangan Charles Darwin? 309 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Atau What Is Life karangan Erwin Schrödinger? 310 00:23:07,763 --> 00:23:09,932 Belum, tapi aku akan membacanya. Terima kasih. 311 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Tentu. Semoga sukses. 312 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 - Aku suka menonton Ibu di TV... - Terima kasih, Sayang. 313 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 ...tapi kurasa tempat Ibu bukan di sana. 314 00:23:23,987 --> 00:23:24,988 Tempat Ibu di mana? 315 00:23:24,988 --> 00:23:26,573 Laboratorium. 316 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Ibu sudah membuat pilihan. 317 00:23:29,826 --> 00:23:32,329 Pilihan yang akan Ibu buat seribu kali lagi. 318 00:23:32,329 --> 00:23:33,705 Tapi Ibu tetap jadi kimiawan. 319 00:23:34,206 --> 00:23:35,999 Kimiawan mengerjakan kimia. 320 00:23:48,428 --> 00:23:50,222 Charlie, apa ini cukup panjang? 321 00:23:50,222 --> 00:23:53,183 Ini tampak sangat panjang. Bagus sekali. 322 00:23:53,183 --> 00:23:55,185 - Panjangkan sedikit lagi. - Yakin? 323 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Panjangkan lagi. 324 00:24:00,274 --> 00:24:02,568 Ayo minum sari buah apel rempah. 325 00:24:02,568 --> 00:24:04,611 Salah satu misteri besar kehidupan. 326 00:24:05,445 --> 00:24:06,446 Ini, Junior. 327 00:24:06,947 --> 00:24:08,615 Bagaimana perasaan Mad terhadap ibu Calvin? 328 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Aku tak tahu. 329 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Aku tak tahu tempat yang pas untuknya. 330 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Kau, Charlie, Linda, Junior, kalian adalah keluarga. 331 00:24:18,625 --> 00:24:20,836 Kau dan Mad adalah bagian dari keluarga kami, 332 00:24:21,336 --> 00:24:24,131 tapi jika di ingat-ingat, bukan itu awal mula hubungan kita. 333 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Aku hanya ingin Mad merasa aman dan dicintai. Dia punya semua itu. 334 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Kau bilang cinta itu terbatas. 335 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Tak ada salahnya punya lebih banyak orang yang mencintai dan merawat gadis itu. 336 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 Itu mengingatkanku, aku belum berterima kasih padamu 337 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 karena menyelamatkan rumah gadis itu dan seluruh lingkungan. 338 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Astaga. 339 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Yah, belum berhasil, tapi setelah pemungutan Selasa, 340 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 aku mengharapkan bir dan pai bluberi seumur hidup untuk upayaku. 341 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Jalan tol ini... 342 00:25:03,378 --> 00:25:06,131 hanya satu versi perbuatan mereka pada komunitas seperti kita 343 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 di seluruh negeri ini. 344 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 Perjuangan ini tak bisa berhenti di Sugar Hill atau bahkan California. 345 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Aku mungkin tak disorot kamera, tapi aku sangat vokal. 346 00:25:21,271 --> 00:25:22,147 Kau pun begitu. 347 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Untuk beberapa minggu lagi. Kami masih belum mendapatkan sponsor. 348 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Firasatku mengatakan kau tak akan tinggal diam. 349 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Ini bagus, 'kan? 350 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Jika kita tak punya langit-langit, menurutku itu indah. 351 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Oke. Biar kubantu dia sebelum dia melukai dirinya sendiri. 352 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Jangan injak sofaku dengan sepatumu. 353 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Dasar kau. 354 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 - Kita lanjutkan? - Lanjutkan. 355 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 - Ada kabar? Bagaimana? - Dia tak pernah terlambat. 356 00:26:02,729 --> 00:26:04,523 Kita harus apa jika dia tak datang? 357 00:26:04,523 --> 00:26:05,524 Kau bisa masak? 358 00:26:05,524 --> 00:26:08,569 Aku bisa menyendok es krim ke mangkuk. Itu masuk hitungan? 359 00:26:10,320 --> 00:26:12,489 Aku akan menyuruh Harry lewat rumahnya. 360 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 - Hei, Harry. - Astaga. Syukurlah. 361 00:26:14,449 --> 00:26:17,619 Maaf. Aku ada janji di kota dan itu lebih lama dari rencana awal. 362 00:26:17,619 --> 00:26:20,372 Harry, ini untuk penonton. Letakkan satu di bawah tiap kursi. 363 00:26:20,372 --> 00:26:21,707 - Ada kotak lain di mobilku. - Oke. 364 00:26:21,707 --> 00:26:24,251 Hai, Walter. Aku harus menelepon dulu sebelum mulai. 365 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 - Tak ada waktu. - Lima menit, Semuanya! 366 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Ayo. Sempurna adalah musuh kebaikan. 367 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 - Kau baik-baik saja? - Baik. Kau sendiri? 368 00:26:34,261 --> 00:26:36,180 Ekspresi wajahmu itu. Ada apa? 369 00:26:36,680 --> 00:26:37,681 Kejelasan. 370 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 Sekarang, Supper at Six bersama Elizabeth Zott. 371 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 Kita siaran langsung dalam lima, empat, tiga... 372 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Halo. Namaku Elizabeth Zott dan inilah Supper at Six. 373 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 Aku akan memulai acara dengan beberapa pengumuman. 374 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Sebelum kita mendalami senyawa kimia dari glasir ham panggang, 375 00:27:45,415 --> 00:27:49,795 kalian mungkin lihat tak ada produk Swift & Crisp yang mengotori set. 376 00:27:49,795 --> 00:27:52,130 Itu karena mereka berhenti mensponsori acara kami. 377 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 Untuk itu, aku berterima kasih pada mereka. 378 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Aku tahu tak semua orang sependirian denganku, 379 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 tapi keyakinan kita tak berarti jika kita tak menyuarakan itu. 380 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 Swift & Crisp busuk pada tingkatan subkimia. 381 00:28:06,228 --> 00:28:08,772 Minyak bijinya merusak mitokondria kita. 382 00:28:08,772 --> 00:28:10,816 Aku menyuruh memasukkan itu ke tubuh kalian 383 00:28:10,816 --> 00:28:12,651 akan menghantuiku sepanjang hidupku. 384 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 Tapi untungnya, kami punya sponsor baru. Yang selaras dengan nilai-nilai kami. 385 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 Tampax. 386 00:28:25,414 --> 00:28:26,373 Kapan ini terjadi? 387 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Aku tak tahu. 388 00:28:28,876 --> 00:28:31,086 Aku sudah bertahun-tahun memakai Tampax. 389 00:28:31,086 --> 00:28:33,964 Tampax lembut, tahan lama, dan higienis. 390 00:28:33,964 --> 00:28:36,425 Lihat di bawah kursi kalian. Ada hadiah untuk kalian. 391 00:28:41,847 --> 00:28:45,434 Untuk penonton pria yang terlalu malas bertanya soal menstruasi, 392 00:28:45,434 --> 00:28:46,518 akan kujelaskan. 393 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Itu sebuah proses di mana darah keluar dari lapisan rahim 394 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 dalam rentang satu bulan kalender, 395 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 dari pubertas hingga menopause, kecuali selama kehamilan. 396 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 Aku menghubungi kepala jaringan kami sore tadi dan menyampaikan itu. 397 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 Dia setuju. 398 00:29:03,535 --> 00:29:05,704 Dia mengucapkan kata "rahim" pada Kenneth? 399 00:29:05,704 --> 00:29:09,082 ...mitra yang bisa kita banggakan. Tapi bukan hanya itu tujuanku menelepon. 400 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Aku akan meninggalkan Supper At Six. 401 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Apa kau tahu soal ini? Bukan ini yang kita diskusikan. 402 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Aku akan mundur dari siaran langsung TV. 403 00:29:26,099 --> 00:29:28,810 Dan sebagai seseorang yang telah mendalami pertelevisian, 404 00:29:28,810 --> 00:29:31,522 aku perkirakan lonjakan penonton beberapa minggu ke depan. 405 00:29:31,522 --> 00:29:35,817 Membawakan acara ini sangat menyenangkan bagiku. 406 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 Aku harus berterima kasih pada kalian semua untuk itu. 407 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Kita melakukan hal-hal penting dan aku yakin kita begitu. 408 00:29:46,370 --> 00:29:47,371 Dan, Kenneth, 409 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 aku akan lakukan semuanya dengan syarat perubahan akan dibuat. 410 00:29:53,585 --> 00:29:56,964 Kenneth. Jika aku tahu kau datang, 411 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 aku akan menyiapkan minuman enak. 412 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Kau dipecat. 413 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 Acara ini milikmu. 414 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Setiap malam, aku minta anak-anak kalian memberi kalian waktu untuk diri sendiri 415 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 dan kurasa ini saatnya aku melakukan itu. 416 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Saatnya aku merenung, menyusun ulang, dan memikirkan langkah berikutnya. 417 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Kalian pasti penasaran siapa pembawa acara Supper At Six berikutnya. 418 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Dia salah satu dari kalian. 419 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Aku tahu ini mungkin terdengar menakutkan. 420 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 Tapi ingat, keberanian adalah akar perubahan. 421 00:30:45,596 --> 00:30:48,599 Dan perubahan adalah rancangan kimia kita. 422 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Aku tak akan minta kalian maju dengan kemandirian kalian 423 00:30:53,020 --> 00:30:56,356 karena banyak wanita tak punya kemandirian untuk maju. 424 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Jika hidup kalian seperti hidupku, 425 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 impian kalian tak akan datang kepada kalian secara langsung. 426 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 Tapi jika kalian punya suara yang kalian rasa tak didengar, 427 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 kami menyambut kalian. 428 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 Dengan itu, mari kita bahas ham glasir. 429 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Boleh aku mengajakmu makan malam? 430 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Kau mau membahas perombakan... 431 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Membahas perasaanku padamu. 432 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Apa? Ya. 433 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 Aku ingin sekali. 434 00:31:46,698 --> 00:31:48,242 Akan kujemput kau pukul 18.45. 435 00:32:07,261 --> 00:32:08,595 Maaf atas keterlambatannya. 436 00:32:09,096 --> 00:32:12,182 Begitu Anggota Dewan Sommers hadir, kita akan mulai. 437 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Terima kasih sudah hadir, Anggota Dewan. 438 00:32:24,862 --> 00:32:25,737 Kini resmi dimulai. 439 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Sistem jalan tol antarnegara bagian adalah masa depan bangsa ini 440 00:32:32,870 --> 00:32:36,957 untuk perekonomian, pertumbuhan, dan pertahanan nasional, 441 00:32:36,957 --> 00:32:38,458 jika hal itu diperlukan. 442 00:32:39,543 --> 00:32:42,462 Terima kasih kepada kedua belah pihak yang sudah berdebat keras 443 00:32:42,963 --> 00:32:45,048 dan penuh semangat delapan tahun terakhir. 444 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 Kemajuan telah terhenti cukup lama. 445 00:32:48,760 --> 00:32:52,139 Jadi, terkait persoalan jalan tol antarnegara bagian California 446 00:32:52,139 --> 00:32:53,891 melawan komite West Adams/Sugar Hill, 447 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 mereka yang menentang penataan jalan tol melalui West Adams/Sugar Hill? 448 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Yang mendukung? 449 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Mosi diloloskan. 450 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Aku berusaha menelepon. Maaf. Apa yang bisa kulakukan? 451 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Tujuh tahun. 452 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Aku hanya ingin makan bronis dan menangis. 453 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 Aku bisa bantu itu. 454 00:34:01,124 --> 00:34:02,042 Aku bawa bir. 455 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 Bir juga bisa. 456 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Kemarilah. 457 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 Tiga perempat masuk tekanan penuh dalam hitungan dua. 458 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 Satu. 459 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 Dua. 460 00:34:33,782 --> 00:34:34,616 Tekanan penuh. 461 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Ini tempat yang didatangi Calvin untuk menenangkan pikirannya. 462 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Aku mau berbagi ini denganmu. Kami pertama berciuman di sana. 463 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Terima kasih telah membawaku ke sini. 464 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Melihat Mad dengan matanya yang penuh rasa ingin tahu itu 465 00:35:16,533 --> 00:35:18,869 membuatku merasa melihat sebagian dari dirinya. 466 00:35:20,996 --> 00:35:22,206 Dia pintar, ya. 467 00:35:22,706 --> 00:35:23,707 Sangat pintar. 468 00:35:25,209 --> 00:35:26,752 Aku menonton acaramu semalam. Kau berhenti. 469 00:35:27,586 --> 00:35:30,047 Ya. Aku mau kembali ke sains. 470 00:35:31,507 --> 00:35:35,010 Kau tahu, aku punya sebuah yayasan yang dirancang khusus 471 00:35:35,010 --> 00:35:37,304 untuk mendanai riset para ilmuwan. 472 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Aku tahu. 473 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 Penawaranmu untuk "Pak", bukan "Bu" dan pastinya bukan "Nona". 474 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Aku akan perbaiki itu. 475 00:35:47,814 --> 00:35:48,649 Setelah kuperbaiki, 476 00:35:49,483 --> 00:35:52,653 aku ingin membantumu mengejar bidang apa pun yang kau suka. 477 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Sekalipun aku merasa kau tak suka bantuan. 478 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Tidak. Seiring bertambahnya usia, kuanggap bantuan sebagai anugerah. 479 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 TIGA TAHUN KEMUDIAN 480 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Halo. Namaku Elizabeth Zott, selamat datang di Pengantar Kimia. 481 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Tolong bagikan ini ke orang di sebelah atau di belakangmu. 482 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 Panggil aku Bu Zott sampai aku lulus dari program doktoral. 483 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Makhluk hidup terdiri dari atom. 484 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 Tapi dalam banyak kasus, atom-atom itu tak melayang-layang sendirian. 485 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Sebaliknya, atom-atom biasanya berinteraksi dengan atom-atom lain. 486 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 Baik ikatan yang kuat yang menyatukan molekul 487 00:37:08,604 --> 00:37:11,648 dan ikatan yang lebih lemah yang menciptakan koneksi sementara 488 00:37:11,648 --> 00:37:13,984 sangat penting untuk keberadaan kehidupan. 489 00:37:14,902 --> 00:37:16,028 Ya? 490 00:37:16,028 --> 00:37:18,614 Apakah atom terhubung secara acak? 491 00:37:19,698 --> 00:37:21,450 Pikirkan hidupmu sendiri. 492 00:37:22,201 --> 00:37:23,911 Kau tak bisa mengantisipasi momennya. 493 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Hanya saat menengok ke belakang kau lihat bagaimana semua terhubung. 494 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Apa hubungannya dengan kimia? 495 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 Semuanya. 496 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 Satu-satunya konstanta dalam reaksi kimia adalah perubahan. 497 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Yang tidak terduga. 498 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 Tugas kita di sini bukan menghindari kejutan. 499 00:37:44,014 --> 00:37:45,307 Itu tak bisa dikendalikan. 500 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Tinggal satu hal yang bisa dilakukan. 501 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Menyerah. 502 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Kita tak harus menerima hal-hal yang buruk, 503 00:37:56,026 --> 00:37:59,571 tapi kita memang harus menerima perubahan yang tak terhindarkan. 504 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 Baik dalam diri kita maupun keadaan kita. 505 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Charles Dickens. 506 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Karyanya dalam sains kurang dikenal. 507 00:38:14,795 --> 00:38:17,172 Tapi ilmuwan terhebat yang pernah kukenal 508 00:38:17,172 --> 00:38:19,174 menyimpan buku ini di samping kasurnya. 509 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Katanya itu menjadikannya kimiawan yang lebih baik. 510 00:38:22,636 --> 00:38:23,887 Aku mentertawakannya saat itu 511 00:38:23,887 --> 00:38:26,181 karena menurutku ucapannya tak masuk akal, 512 00:38:26,181 --> 00:38:27,599 kalian pun pasti begitu. 513 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Tapi aku akhirnya menyerah... 514 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 dan ini halaman yang dia lipat ujungnya. 515 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 "Itu hari yang mengesankan bagiku karena buat perubahan besar dalam diriku. 516 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 Tapi itu sama dengan kehidupan apa pun. 517 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Bayangkan suatu hari yang dipilih keluar dari jalurnya 518 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 dan pikirkan betapa beda jadinya arahnya." 519 00:39:07,472 --> 00:39:08,473 KEMBALI KE PENGIRIM 520 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 "Berhentilah kau yang membaca ini 521 00:39:13,020 --> 00:39:17,316 dan pikirkan sebentar rantai panjang dari besi atau emas, 522 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 dari duri atau bunga... 523 00:39:22,362 --> 00:39:23,864 yang tak akan pernah mengikatmu, 524 00:39:25,032 --> 00:39:27,826 tapi untuk formasi tautan pertama 525 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 pada suatu hari yang tak terlupakan." 526 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Terima kasih! Terima kasih untuk semuanya. 527 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Aku suka sekali ini. 528 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 Ada apa di sini? 529 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Mari kita mulai. 530 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 Terjemahan subtitle oleh Cindy N