1
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Ibu, lihat.
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
NAMA PEMINJAM
CALVIN EVANS
3
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
YR - BUKU INI SUMBANGAN YAYASAN REMSEN
4
00:00:40,916 --> 00:00:42,000
Ada apa?
5
00:00:43,085 --> 00:00:44,586
Ini petunjuk.
6
00:00:46,380 --> 00:00:50,634
GREAT EXPECTATIONS KARYA CHARLES DICKENS
7
00:00:50,634 --> 00:00:54,847
TIGA PULUH TAHUN SEBELUMNYA
8
00:00:54,847 --> 00:00:56,431
Sinting, itu limosin!
9
00:00:59,351 --> 00:01:00,561
Itu Cadillac!
10
00:01:01,311 --> 00:01:04,647
Dia pasti pemain bisbol pro
atau bintang film.
11
00:01:31,717 --> 00:01:36,471
Pak... Aku harus minta maaf padamu.
Silakan duduk.
12
00:01:37,723 --> 00:01:41,351
Sekretarisku salah omong di telepon tadi.
13
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Salah omong bagaimana?
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,647
Calvin Evans dulu memang di sini.
15
00:01:47,608 --> 00:01:48,859
Ya, dia diadopsi.
16
00:01:48,859 --> 00:01:50,068
Tidak, Pak.
17
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Dia meninggal.
18
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Tuberkulosis.
19
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Kapan kejadiannya?
20
00:02:01,663 --> 00:02:03,040
Musim panas lalu.
21
00:02:14,635 --> 00:02:16,970
Calvin anak yang luar biasa.
22
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
Bakatnya dalam sains tak tertandingi.
23
00:02:21,183 --> 00:02:24,561
Dia dapat banyak manfaat
dari bantuan Yayasan Remsen.
24
00:02:39,952 --> 00:02:41,036
Calvin.
25
00:02:41,620 --> 00:02:45,040
Maaf, dia tak menginginkanmu.
26
00:04:02,618 --> 00:04:04,995
BERDASARKAN BUKU KARANGAN BONNIE GARMUS
27
00:04:19,927 --> 00:04:20,761
PINTU MASUK PANGGUNG
28
00:04:22,095 --> 00:04:25,474
- Supper at Six. Ada yang bisa kubantu?
- Supper at Six. Ya.
29
00:04:27,351 --> 00:04:29,061
Itu untuk siapa?
30
00:04:29,061 --> 00:04:31,313
Lain kali, beri tahu aku.
Aku punya toko bunga langganan.
31
00:04:31,313 --> 00:04:34,024
Ini kubeli untuk kantor.
Kau bilang di sini menjemukan.
32
00:04:34,816 --> 00:04:36,777
Aku ingin menghilangkan kesan itu.
33
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Bunganya cantik.
34
00:04:42,658 --> 00:04:44,368
- Ini tak seberat...
- Terima kasih.
35
00:04:44,368 --> 00:04:46,870
Selamat pagi.
Yayasan Remsen belum menelepon balik.
36
00:04:46,870 --> 00:04:48,121
Aku tadinya tak mau tanya.
37
00:04:48,121 --> 00:04:50,082
Karena kau bahas, mereka memang tak sopan.
38
00:04:50,082 --> 00:04:52,292
Aku selalu menegaskan
untuk membalas panggilanku
39
00:04:52,292 --> 00:04:53,752
- di penghujung hari.
- Tentu.
40
00:04:53,752 --> 00:04:55,462
Karena kau warga masyarakat madani.
41
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Mad mau ke sana sendirian.
42
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
- Nn. Zott.
- Juga...
43
00:04:58,298 --> 00:04:59,216
- Terima kasih.
- Ya.
44
00:04:59,216 --> 00:05:00,592
- Halo.
- Hai.
45
00:05:00,592 --> 00:05:01,593
Ya?
46
00:05:01,593 --> 00:05:03,762
Tidak, lupakan saja. Bukan apa-apa.
47
00:05:04,471 --> 00:05:06,014
Fran, biasanya ada apa-apa.
48
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Ini pribadi. Tak terkait acara.
Jika kau mau...
49
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
Pas sekali, karena kita teman
sekaligus rekan kerja.
50
00:05:13,939 --> 00:05:15,148
Aku menaksir Walter.
51
00:05:17,442 --> 00:05:19,695
- Ini luar biasa.
- Sudah, jangan tersenyum.
52
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
Aku tak bisa. Tidak akan.
Kau harus ajak dia makan malam.
53
00:05:23,532 --> 00:05:26,785
- Tidak. Pria yang ajak.
- Tidak jika dia pemalu.
54
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
Atau tak menghargai dirinya sendiri.
55
00:05:28,579 --> 00:05:31,582
Tidak jika si wanita percaya diri
dan tahu apa yang dia mau.
56
00:05:32,291 --> 00:05:33,500
Lupakan sajalah.
57
00:05:33,500 --> 00:05:35,919
Tak mungkin. Ingatanku sangat tajam. Kau...
58
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
- Ya, halo. Hai.
- Phil minta kalian berdua ke panggung.
59
00:05:38,672 --> 00:05:41,466
- Apa Walter akan ada di sana?
- Ya, Walter juga.
60
00:05:41,466 --> 00:05:43,260
Kami akan segera ke sana.
61
00:05:43,260 --> 00:05:44,553
- Terima kasih.
- Ya.
62
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
- Aku tak sabar bertemu. Walter?
- Sudahlah.
63
00:05:46,847 --> 00:05:48,640
Aku tak bisa. Walter.
64
00:05:48,640 --> 00:05:51,018
Swift & Crisp bukan sponsor lagi.
65
00:05:51,018 --> 00:05:53,437
Kenapa? Rating kita bagus.
66
00:05:54,104 --> 00:05:57,482
Mereka percaya
dapur bukan tempatnya berpolitik.
67
00:05:58,525 --> 00:06:01,111
- Semoga mereka damai di sana.
- Menurutmu lucu?
68
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
- Tidak, menurutku rasisme tak lucu.
- Oke.
69
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
Tugas berat menanti kita.
Kita akan cari sponsor lainnya.
70
00:06:07,951 --> 00:06:12,414
Tidak. Perusahaan makanan kucing
bahkan tak mau membalas teleponku.
71
00:06:12,414 --> 00:06:13,832
Kau tak memercayaiku?
72
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
Tahu tidak?
73
00:06:16,001 --> 00:06:20,756
Kau mengejekku, meremehkanku,
melepas sponsor kita.
74
00:06:20,756 --> 00:06:23,800
Kau pikir acara ini
semacam pelayanan publik.
75
00:06:23,800 --> 00:06:26,678
Padahal, bukan. Ini bisnis.
76
00:06:26,678 --> 00:06:28,055
Jadini tenggat waktumu.
77
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
Cari sponsor dalam dua pekan
atau kau dipecat.
78
00:06:31,642 --> 00:06:33,685
Nikmati beberapa hari terakhir ini.
79
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
Kurang satu suara lagi
untuk mencegah pembangunan jalan itu.
80
00:06:39,107 --> 00:06:41,026
Yang masih ragu Thompson dan Sommers.
81
00:06:41,026 --> 00:06:43,195
Keduanya belum membalas teleponku.
82
00:06:46,198 --> 00:06:47,324
Benarkah?
83
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
Terima kasih.
84
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
Kau baik-baik saja?
85
00:06:55,415 --> 00:06:56,834
Kita mendapatkannya.
86
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Thompson keluar, tapi Sommers masuk!
Kita dapat suaranya.
87
00:07:02,422 --> 00:07:03,590
Kau yakin?
88
00:07:03,590 --> 00:07:06,218
Hanya butuh waktu tujuh tahun,
tiga ratus mosi,
89
00:07:06,218 --> 00:07:09,012
dan enam trip ke Sacramento,
tapi Sommers yang masam, tua,
90
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
dan menawan masuk.
91
00:07:11,598 --> 00:07:13,559
- Ada yang bisa kulakukan?
- Ya.
92
00:07:13,559 --> 00:07:15,435
Doakan dia tak mati kena serangan jantung
93
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
- sebelum pemungutan Selasa.
- Aku akan ke gereja.
94
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Pergilah. Asyik!
95
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
{\an8}FIRMA HUKUM HOLLIS, MORRISON & DOUGLAS
96
00:07:24,528 --> 00:07:26,071
- Dia pintar sekali.
- Astaga.
97
00:07:26,071 --> 00:07:27,948
Tak kusangka dia menelepon sendiri.
98
00:07:29,283 --> 00:07:30,993
- Bagaimana jika dia datang?
- Selamat pagi.
99
00:07:32,160 --> 00:07:33,954
Selamat datang kembali, Pak.
100
00:07:35,205 --> 00:07:36,456
Apa yang kulewatkan?
101
00:07:36,456 --> 00:07:38,542
Elizabeth Zott menelepon langsung,
102
00:07:38,542 --> 00:07:40,460
bukan satu atau dua kali, tapi tiga kali.
103
00:07:40,460 --> 00:07:41,753
Siapa Elizabeth Zott?
104
00:07:41,753 --> 00:07:45,382
Elizabeth Zott! Supper at Six?
Dia bintang TV.
105
00:07:45,382 --> 00:07:47,134
Kenapa dia ingin bicara denganku?
106
00:07:47,134 --> 00:07:48,427
Itu yang ingin kami tahu.
107
00:07:48,427 --> 00:07:50,304
Aku jadi penasaran.
108
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
Tolong hubungi dia.
109
00:08:11,742 --> 00:08:15,495
Harus ada standar yang lebih tinggi
untuk tepuk tangan selain mengisi jamur.
110
00:08:17,956 --> 00:08:21,418
Tahukah kalian di dunia ini
ada lebih dari 10 ribu varietas jamur,
111
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
tapi hanya 4-5% yang bisa dimakan?
112
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
Jika kita pikirkan, itu mirip manusia.
113
00:08:28,217 --> 00:08:30,886
Hanya ada empat sampai lima persen
yang menurutku mudah dicerna,
114
00:08:30,886 --> 00:08:31,970
bukan begitu?
115
00:08:34,722 --> 00:08:37,267
Sambil menunggu jamur ini dipanggang,
116
00:08:37,267 --> 00:08:38,809
mari kita tanya jawab sebentar.
117
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Di sini.
118
00:08:43,482 --> 00:08:44,900
Baris kedua dari belakang.
119
00:08:46,610 --> 00:08:47,819
WORTHINGTON DODGE MEMPERSEMBAHKAN
ELIZABETH ZOTT DI "SUPPER AT SIX"
120
00:08:47,819 --> 00:08:50,989
Nn. Zott, kau pasti tak ingat aku.
Aku di sini beberapa bulan lalu.
121
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Dokter Fillis, dokter bedah
jantung terbuka. Aku ingat.
122
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Belum sampai ke sana.
123
00:08:57,246 --> 00:09:00,707
Tapi aku memang diterima masuk
ke sekolah kedokteran USC.
124
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
Aku tahu kau bakal diterima.
Aku tahu kau bisa.
125
00:09:06,672 --> 00:09:09,925
Aku mahasiswi tertua di kelas
dan aku selalu kelelahan,
126
00:09:09,925 --> 00:09:12,845
tapi aku juga sangat bahagia.
127
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
Itu baru pantas diberikan tepuk tangan.
128
00:09:28,569 --> 00:09:31,613
Aku mau berterima kasih
karena kau telah melihat potensi diriku
129
00:09:31,613 --> 00:09:33,574
yang aku sendiri tak melihatnya.
130
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Terima kasih.
131
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Ada pertanyaan lain?
132
00:09:42,916 --> 00:09:44,668
Di sini.
133
00:09:47,087 --> 00:09:50,382
Kau tahu, dalam semua kehebohan hari ini,
134
00:09:50,382 --> 00:09:55,345
aku lupa memberitahumu
soal kesempatan yang sangat besar.
135
00:09:55,929 --> 00:09:56,930
Katakanlah.
136
00:09:56,930 --> 00:09:59,057
SMP Woodrow Wilson memintamu
137
00:09:59,057 --> 00:10:00,934
menjadi juri
di pameran sains kelas enam mereka.
138
00:10:03,061 --> 00:10:05,856
Aku menolaknya dengan sopan mewakilimu.
139
00:10:06,857 --> 00:10:10,319
Jangan. Aku bersedia.
Apa pun untuk mengalihkan pikiranku.
140
00:10:11,278 --> 00:10:12,321
Benarkah?
141
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
Benar.
142
00:10:14,406 --> 00:10:16,617
Aku akan menelepon dan memastikan itu.
143
00:10:18,744 --> 00:10:20,245
Walter, kau punya pacar?
144
00:10:20,245 --> 00:10:23,207
Tidak. Aku lebih baik sendiri.
145
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
Dulu aku juga berpikir begitu.
146
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
- Lalu?
- Aku bertemu Calvin.
147
00:10:32,132 --> 00:10:36,261
Jika peluang itu datang, maksudku, cinta...
148
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
cobalah kau pertimbangkan.
149
00:10:42,184 --> 00:10:44,269
Aku seperti berada di ruang psikiater.
150
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
Yah...
151
00:10:48,440 --> 00:10:50,651
Aku mau menghubungi sponsor lagi.
152
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
Walter...
153
00:10:55,364 --> 00:10:59,826
Membawakan acara ini bukan hal
yang kuminta atau kuinginkan.
154
00:11:01,245 --> 00:11:04,665
Tapi kini setelah aku merasa acara ini
direnggut dariku, aku...
155
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
Aku merasa ada sebagian dariku
yang ikut direnggut.
156
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
Elizabeth.
157
00:11:13,423 --> 00:11:14,883
Aku produsermu.
158
00:11:15,509 --> 00:11:21,139
Adalah tugas profesionalku
dan pilihan pribadiku untuk membelamu.
159
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
Pokoknya, itu tak akan berubah.
160
00:11:26,395 --> 00:11:27,396
Terima kasih.
161
00:11:27,396 --> 00:11:28,856
Nah, permisi,
162
00:11:28,856 --> 00:11:32,192
aku harus merespons
sekumpulan anak kelas 6 mewakilimu.
163
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Elizabeth Zott.
164
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
Ya, ini Elizabeth Zott yang asli.
165
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Ya, tapi aku lebih suka bertemu langsung.
Alamatmu di mana?
166
00:12:01,972 --> 00:12:03,849
- Apa kau gugup?
- Tidak.
167
00:12:04,600 --> 00:12:07,269
Karena tak apa-apa jika merasa gugup.
168
00:12:07,269 --> 00:12:09,730
- Ibu gugup.
- Benarkah?
169
00:12:10,939 --> 00:12:11,857
Ya.
170
00:12:14,109 --> 00:12:15,527
Kita saling mendukung.
171
00:12:22,492 --> 00:12:24,745
LIFT NAIK
172
00:12:24,745 --> 00:12:26,288
AMERICAN CHEMISTRY TRIWULAN
173
00:12:29,666 --> 00:12:33,629
Aku tak pernah lihat yang ini.
Dia serius sekali.
174
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
Maaf aku terlambat. Harry Wilson.
175
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
Aku bilang ke istriku kau akan mampir
176
00:12:41,303 --> 00:12:44,389
dan dia menjerit seolah-olah kau Elvis.
177
00:12:44,389 --> 00:12:46,099
Apa yang bisa kubantu?
178
00:12:48,018 --> 00:12:51,772
Pak Wilson, ini mungkin terdengar janggal,
179
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
tapi kami datang
untuk bertanya soal Calvin Evans.
180
00:12:57,110 --> 00:13:00,280
Kenapa Yayasan Remsen
menyokong Calvin seumur hidupnya?
181
00:13:02,157 --> 00:13:04,743
Maaf, bagaimana kau tahu Calvin Evans?
182
00:13:05,869 --> 00:13:07,204
Dia...
183
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
Ini Mad, putriku.
184
00:13:14,419 --> 00:13:15,754
Putriku dan Calvin.
185
00:13:23,637 --> 00:13:24,721
Tolong...
186
00:13:25,472 --> 00:13:31,353
Tolong tunggu sebentar.
Bukan aku yang pantas menjelaskan ini.
187
00:13:38,652 --> 00:13:40,070
Astaga.
188
00:13:53,959 --> 00:13:54,960
Hai.
189
00:13:54,960 --> 00:13:57,838
Nn. Parker, ada pesan mendesak.
190
00:14:18,775 --> 00:14:22,988
Kau pasti Mad. Aku Avery.
191
00:14:23,739 --> 00:14:25,115
Aku...
192
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
ibunya Calvin.
193
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Tak apa-apa.
194
00:14:36,210 --> 00:14:37,294
- Terima kasih.
- Ya.
195
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Sini, Sayang.
196
00:14:50,140 --> 00:14:51,892
Banyak yang ingin kutanyakan, tapi...
197
00:14:51,892 --> 00:14:54,603
Kenapa kau menyerahkan ayahku
ke panti itu?
198
00:14:57,356 --> 00:14:58,815
Aku...
199
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Jika boleh,
aku mau menceritakan dari awal.
200
00:15:09,326 --> 00:15:10,661
Saat aku berusia 16 tahun,
201
00:15:11,745 --> 00:15:15,499
aku hamil di luar nikah.
202
00:15:19,294 --> 00:15:23,674
Ini. Oke. Pelan-pelan.
203
00:15:23,674 --> 00:15:27,177
Punya bayi adalah hal paling luar biasa
204
00:15:27,177 --> 00:15:29,304
yang pernah kualami.
205
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
Tapi seperti kebanyakan hal dalam hidupku,
206
00:15:32,724 --> 00:15:36,854
orang tuaku punya rencana lain,
dan aku tak punya pilihan.
207
00:15:36,854 --> 00:15:38,689
Jangan. Kumohon.
208
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
Aku tak tahu ke mana dia dibawa.
209
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
Aku tak punya fotonya.
210
00:15:47,114 --> 00:15:51,660
Tapi satu keinginanku yang mereka kabulkan
adalah namanya. Calvin.
211
00:15:53,370 --> 00:15:55,956
Aku hanya mengenalnya beberapa menit,
212
00:15:55,956 --> 00:16:00,419
tapi keberadaannya
telah mengubah seluruh jalan hidupku.
213
00:16:02,880 --> 00:16:04,089
Saat aku genap 25 tahun,
214
00:16:04,089 --> 00:16:06,925
aku mendapatkan akses ke dana perwalianku,
215
00:16:06,925 --> 00:16:11,138
lalu aku menyewa seorang pengacara
untuk membantuku menemukan Calvin.
216
00:16:11,138 --> 00:16:13,599
Wilson sudah seperti ayah bagiku.
217
00:16:14,892 --> 00:16:17,394
Aku pun memulai Yayasan Remsen
218
00:16:17,394 --> 00:16:21,356
{\an8}dan mendonasikan uang ke panti-panti
yang berada dalam radius 480 km
219
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
{\an8}dengan harapan
aku bisa membantunya dari jauh.
220
00:16:23,275 --> 00:16:24,276
{\an8}RENCANA PENGEMBANGAN UMUM
221
00:16:25,068 --> 00:16:26,153
Kami tak berhenti mencari.
222
00:16:29,031 --> 00:16:30,949
Lalu suatu hari,
223
00:16:30,949 --> 00:16:35,412
kami seolah-olah diberikan harapan,
224
00:16:35,412 --> 00:16:37,581
Wilson berhasil menemukannya,
225
00:16:38,916 --> 00:16:42,711
tapi katanya dia baru meninggal.
226
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
Harapan itu pun mendadak sirna.
227
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Aku benar-benar hancur.
228
00:16:54,264 --> 00:16:56,808
Barulah setelah liputan majalah itu
beberapa dekade kemudian,
229
00:16:57,643 --> 00:17:02,105
aku melihatnya lagi.
230
00:17:17,204 --> 00:17:20,457
Aku tak memedulikan
siapa pembawa keajaiban ini.
231
00:17:20,958 --> 00:17:23,292
Aku hanya peduli keajaiban ini milikku.
232
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
{\an8}Aku menulis surat demi surat,
meminta untuk bertemu dia...
233
00:17:28,173 --> 00:17:29,550
{\an8}LAB PENELITIAN HASTINGS
CALVIN EVANS
234
00:17:29,550 --> 00:17:31,134
...tapi tak pernah dapat balasan.
235
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
Lalu suatu hari...
236
00:17:39,685 --> 00:17:42,896
aku menerima sepucuk surat
dari sebuah firma hukum.
237
00:17:42,896 --> 00:17:44,815
Itu surat somasi.
238
00:17:45,983 --> 00:17:47,359
Kupikir dia membenciku.
239
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Bahwa dia tak mau berurusan denganku.
240
00:17:50,779 --> 00:17:54,658
Dia memang berhak.
Aku juga bakal membenci diriku.
241
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Aku pernah ke rumahmu sekali.
242
00:18:01,456 --> 00:18:05,002
Aku melihat kalian bersama.
243
00:18:06,336 --> 00:18:08,172
Dia tampak sangat bahagia.
244
00:18:08,922 --> 00:18:10,174
Begitu damai.
245
00:18:13,594 --> 00:18:16,221
Aku tahu itu saatnya aku merelakannya.
246
00:18:21,768 --> 00:18:24,271
Andai aku tahu dia punya anak...
247
00:18:27,858 --> 00:18:29,318
Aku turut prihatin.
248
00:18:30,527 --> 00:18:32,196
Dia kira kau sudah meninggal.
249
00:18:33,989 --> 00:18:36,074
Kasihan sekali dia memercayai itu.
250
00:18:38,869 --> 00:18:40,204
Ceritakan padaku
251
00:18:41,705 --> 00:18:43,040
apa yang kulewatkan?
252
00:18:44,041 --> 00:18:45,751
Seperti apa dia?
253
00:18:48,712 --> 00:18:52,758
Dia brilian, sopan, dan baik hati.
254
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
Juga penari yang lucu.
255
00:18:59,806 --> 00:19:03,685
Aku penari yang lucu.
Apa kau penari yang lucu juga?
256
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
Aku tak tahu.
257
00:19:09,483 --> 00:19:14,154
Aku berharap
kita bisa sedikit saling mengenal.
258
00:19:15,572 --> 00:19:17,241
Aku tak bisa begitu dengan Calvin
259
00:19:17,241 --> 00:19:21,119
dan aku mau melakukan apa pun
untuk mengenal putrinya.
260
00:19:24,915 --> 00:19:26,542
Cucuku.
261
00:19:29,253 --> 00:19:34,842
Perjalanan sampai ke sini sangat panjang
dan kami akan butuh waktu.
262
00:19:35,676 --> 00:19:38,053
- Tentu saja.
- Ya.
263
00:19:40,472 --> 00:19:44,726
Boleh tanya, kenapa kau menamainya Calvin?
Apa itu nama keluarga?
264
00:19:45,519 --> 00:19:47,813
Tidak, namanya kuambil
dari nama John Calvin.
265
00:19:49,147 --> 00:19:50,482
Aku tak tahu dia siapa.
266
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Dia seorang teolog abad ke-16
267
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
yang bukunya biasa dibacakan
oleh nenek buyutmu padaku.
268
00:19:59,366 --> 00:20:01,451
Dia percaya pada takdir.
269
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Seorang teolog.
270
00:20:07,916 --> 00:20:10,210
Itu akan membuatnya senang.
271
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Semoga kita bisa segera bicara lagi.
272
00:20:36,820 --> 00:20:40,324
Kau mau membicarakan soal hari ini?
Soal bertemu nenekmu?
273
00:20:42,534 --> 00:20:45,621
Aku pikir
saat sampai ke akhir misteri ini,
274
00:20:46,121 --> 00:20:47,998
rasanya akan berbeda.
275
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Dalam sains,
276
00:20:51,043 --> 00:20:53,629
penemuan biasanya mengarah
ke banyak pertanyaan lagi.
277
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Aku tak mau bertanya lebih banyak lagi.
278
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Aku hanya ingin mengenal ayahku.
279
00:21:02,221 --> 00:21:05,474
Ibu tahu. Ibu sangat merindukannya.
280
00:21:08,227 --> 00:21:10,979
Tapi kau tahu,
Ibu melihat sosoknya dalam dirimu.
281
00:21:11,563 --> 00:21:12,773
Benarkah?
282
00:21:18,278 --> 00:21:21,532
Kau tahu alismu berkerut
saat kau frustrasi?
283
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
Atau kau selalu membaca
tiga buku sekaligus?
284
00:21:25,118 --> 00:21:29,915
Atau kau terkadang lupa makan
saat banyak berpikir? Dia seperti itu.
285
00:21:32,501 --> 00:21:37,172
Ayah memberi tahu Wakely
Great Expectations adalah buku favoritnya.
286
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Itu favoritku juga.
287
00:21:42,636 --> 00:21:45,222
Kau tahu buku mewarnai punyamu itu,
melukis menurut angka?
288
00:21:47,099 --> 00:21:52,229
Bayangkan tiap orang yang kau temui,
tiap tempat yang kau kunjungi,
289
00:21:52,896 --> 00:21:56,692
tiap surat yang kau baca tentang ayahmu
hanyalah warna lain,
290
00:21:57,234 --> 00:21:58,652
mewarnai gambaran dirinya.
291
00:22:01,864 --> 00:22:03,448
Itu sebuah metafora.
292
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Benar.
293
00:22:06,285 --> 00:22:08,036
Mau bolos dengan Ibu besok?
294
00:22:08,620 --> 00:22:10,539
Aku sudah membolos dengan Ibu hari ini.
295
00:22:10,539 --> 00:22:13,000
Ya. Kau mulai pandai membolos.
296
00:22:21,842 --> 00:22:25,012
Saat mata kalian melihat gambar
melalui filter merah dan biru,
297
00:22:25,012 --> 00:22:27,222
gambar itu tampak datang ke arah kalian.
298
00:22:30,684 --> 00:22:34,688
Itu gambar macan kumbang
yang sangat detail. Terima kasih.
299
00:22:37,107 --> 00:22:38,609
Bagaimana menurutmu?
300
00:22:39,276 --> 00:22:41,236
Aku lebih suka bidang humaniora.
301
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
Apa ini?
302
00:22:45,324 --> 00:22:47,326
Ayahku punya toko roti
303
00:22:47,826 --> 00:22:50,037
dan aku ingin menguji
pengaruh lingkungan berbeda
304
00:22:50,037 --> 00:22:51,663
untuk memperlambat pertumbuhan jamur.
305
00:22:51,663 --> 00:22:54,166
Wow. Itu akan sangat berguna bagi ayahmu.
306
00:22:54,166 --> 00:22:55,709
Kau mau jadi pembuat roti kelak?
307
00:22:56,293 --> 00:22:59,379
Tidak, aku ingin jadi biolog.
308
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Benarkah? Kau sudah baca
Descent of Man karangan Charles Darwin?
309
00:23:05,093 --> 00:23:07,763
Atau What Is Life
karangan Erwin Schrödinger?
310
00:23:07,763 --> 00:23:09,932
Belum, tapi aku akan membacanya.
Terima kasih.
311
00:23:11,058 --> 00:23:12,601
Tentu. Semoga sukses.
312
00:23:15,771 --> 00:23:18,649
- Aku suka menonton Ibu di TV...
- Terima kasih, Sayang.
313
00:23:19,983 --> 00:23:21,818
...tapi kurasa tempat Ibu bukan di sana.
314
00:23:23,987 --> 00:23:24,988
Tempat Ibu di mana?
315
00:23:24,988 --> 00:23:26,573
Laboratorium.
316
00:23:28,325 --> 00:23:29,826
Ibu sudah membuat pilihan.
317
00:23:29,826 --> 00:23:32,329
Pilihan yang akan Ibu buat
seribu kali lagi.
318
00:23:32,329 --> 00:23:33,705
Tapi Ibu tetap jadi kimiawan.
319
00:23:34,206 --> 00:23:35,999
Kimiawan mengerjakan kimia.
320
00:23:48,428 --> 00:23:50,222
Charlie, apa ini cukup panjang?
321
00:23:50,222 --> 00:23:53,183
Ini tampak sangat panjang. Bagus sekali.
322
00:23:53,183 --> 00:23:55,185
- Panjangkan sedikit lagi.
- Yakin?
323
00:23:57,938 --> 00:23:58,939
Panjangkan lagi.
324
00:24:00,274 --> 00:24:02,568
Ayo minum sari buah apel rempah.
325
00:24:02,568 --> 00:24:04,611
Salah satu misteri besar kehidupan.
326
00:24:05,445 --> 00:24:06,446
Ini, Junior.
327
00:24:06,947 --> 00:24:08,615
Bagaimana perasaan Mad
terhadap ibu Calvin?
328
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Aku tak tahu.
329
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
Aku tak tahu tempat yang pas untuknya.
330
00:24:14,454 --> 00:24:17,541
Kau, Charlie, Linda, Junior,
kalian adalah keluarga.
331
00:24:18,625 --> 00:24:20,836
Kau dan Mad
adalah bagian dari keluarga kami,
332
00:24:21,336 --> 00:24:24,131
tapi jika di ingat-ingat,
bukan itu awal mula hubungan kita.
333
00:24:25,549 --> 00:24:30,637
Aku hanya ingin Mad merasa aman
dan dicintai. Dia punya semua itu.
334
00:24:31,555 --> 00:24:33,682
Kau bilang cinta itu terbatas.
335
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Tak ada salahnya punya lebih banyak orang
yang mencintai dan merawat gadis itu.
336
00:24:39,897 --> 00:24:43,192
Itu mengingatkanku,
aku belum berterima kasih padamu
337
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
karena menyelamatkan rumah gadis itu
dan seluruh lingkungan.
338
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Astaga.
339
00:24:49,323 --> 00:24:52,326
Yah, belum berhasil,
tapi setelah pemungutan Selasa,
340
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
aku mengharapkan bir dan pai bluberi
seumur hidup untuk upayaku.
341
00:25:00,209 --> 00:25:01,210
Jalan tol ini...
342
00:25:03,378 --> 00:25:06,131
hanya satu versi perbuatan mereka
pada komunitas seperti kita
343
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
di seluruh negeri ini.
344
00:25:09,218 --> 00:25:12,679
Perjuangan ini tak bisa berhenti
di Sugar Hill atau bahkan California.
345
00:25:14,890 --> 00:25:18,519
Aku mungkin tak disorot kamera,
tapi aku sangat vokal.
346
00:25:21,271 --> 00:25:22,147
Kau pun begitu.
347
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
Untuk beberapa minggu lagi.
Kami masih belum mendapatkan sponsor.
348
00:25:27,569 --> 00:25:29,655
Firasatku mengatakan
kau tak akan tinggal diam.
349
00:25:34,201 --> 00:25:37,037
Ini bagus, 'kan?
350
00:25:37,663 --> 00:25:40,207
Jika kita tak punya langit-langit,
menurutku itu indah.
351
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
Oke. Biar kubantu dia
sebelum dia melukai dirinya sendiri.
352
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Jangan injak sofaku dengan sepatumu.
353
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
Dasar kau.
354
00:25:52,678 --> 00:25:55,681
- Kita lanjutkan?
- Lanjutkan.
355
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
- Ada kabar? Bagaimana?
- Dia tak pernah terlambat.
356
00:26:02,729 --> 00:26:04,523
Kita harus apa jika dia tak datang?
357
00:26:04,523 --> 00:26:05,524
Kau bisa masak?
358
00:26:05,524 --> 00:26:08,569
Aku bisa menyendok es krim
ke mangkuk. Itu masuk hitungan?
359
00:26:10,320 --> 00:26:12,489
Aku akan menyuruh Harry lewat rumahnya.
360
00:26:12,489 --> 00:26:14,449
- Hei, Harry.
- Astaga. Syukurlah.
361
00:26:14,449 --> 00:26:17,619
Maaf. Aku ada janji di kota
dan itu lebih lama dari rencana awal.
362
00:26:17,619 --> 00:26:20,372
Harry, ini untuk penonton.
Letakkan satu di bawah tiap kursi.
363
00:26:20,372 --> 00:26:21,707
- Ada kotak lain di mobilku.
- Oke.
364
00:26:21,707 --> 00:26:24,251
Hai, Walter.
Aku harus menelepon dulu sebelum mulai.
365
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
- Tak ada waktu.
- Lima menit, Semuanya!
366
00:26:27,546 --> 00:26:30,841
Ayo. Sempurna adalah musuh kebaikan.
367
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
- Kau baik-baik saja?
- Baik. Kau sendiri?
368
00:26:34,261 --> 00:26:36,180
Ekspresi wajahmu itu. Ada apa?
369
00:26:36,680 --> 00:26:37,681
Kejelasan.
370
00:27:00,579 --> 00:27:03,165
Sekarang, Supper at Six
bersama Elizabeth Zott.
371
00:27:11,548 --> 00:27:15,344
Kita siaran langsung
dalam lima, empat, tiga...
372
00:27:27,648 --> 00:27:32,319
Halo. Namaku Elizabeth Zott
dan inilah Supper at Six.
373
00:27:37,950 --> 00:27:40,369
Aku akan memulai acara
dengan beberapa pengumuman.
374
00:27:41,245 --> 00:27:45,415
Sebelum kita mendalami senyawa kimia
dari glasir ham panggang,
375
00:27:45,415 --> 00:27:49,795
kalian mungkin lihat tak ada
produk Swift & Crisp yang mengotori set.
376
00:27:49,795 --> 00:27:52,130
Itu karena mereka berhenti
mensponsori acara kami.
377
00:27:52,756 --> 00:27:55,092
Untuk itu,
aku berterima kasih pada mereka.
378
00:27:57,094 --> 00:27:59,930
Aku tahu tak semua orang
sependirian denganku,
379
00:28:00,514 --> 00:28:02,766
tapi keyakinan kita tak berarti
jika kita tak menyuarakan itu.
380
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
Swift & Crisp busuk
pada tingkatan subkimia.
381
00:28:06,228 --> 00:28:08,772
Minyak bijinya merusak mitokondria kita.
382
00:28:08,772 --> 00:28:10,816
Aku menyuruh
memasukkan itu ke tubuh kalian
383
00:28:10,816 --> 00:28:12,651
akan menghantuiku sepanjang hidupku.
384
00:28:13,777 --> 00:28:18,532
Tapi untungnya, kami punya sponsor baru.
Yang selaras dengan nilai-nilai kami.
385
00:28:21,451 --> 00:28:22,703
Tampax.
386
00:28:25,414 --> 00:28:26,373
Kapan ini terjadi?
387
00:28:27,332 --> 00:28:28,876
Aku tak tahu.
388
00:28:28,876 --> 00:28:31,086
Aku sudah bertahun-tahun memakai Tampax.
389
00:28:31,086 --> 00:28:33,964
Tampax lembut, tahan lama, dan higienis.
390
00:28:33,964 --> 00:28:36,425
Lihat di bawah kursi kalian.
Ada hadiah untuk kalian.
391
00:28:41,847 --> 00:28:45,434
Untuk penonton pria yang terlalu malas
bertanya soal menstruasi,
392
00:28:45,434 --> 00:28:46,518
akan kujelaskan.
393
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Itu sebuah proses di mana darah keluar
dari lapisan rahim
394
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
dalam rentang satu bulan kalender,
395
00:28:54,026 --> 00:28:56,695
dari pubertas hingga menopause,
kecuali selama kehamilan.
396
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
Aku menghubungi kepala jaringan kami
sore tadi dan menyampaikan itu.
397
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Dia setuju.
398
00:29:03,535 --> 00:29:05,704
Dia mengucapkan kata "rahim" pada Kenneth?
399
00:29:05,704 --> 00:29:09,082
...mitra yang bisa kita banggakan.
Tapi bukan hanya itu tujuanku menelepon.
400
00:29:13,629 --> 00:29:14,922
Aku akan meninggalkan Supper At Six.
401
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Apa kau tahu soal ini?
Bukan ini yang kita diskusikan.
402
00:29:23,764 --> 00:29:26,099
Aku akan mundur dari siaran langsung TV.
403
00:29:26,099 --> 00:29:28,810
Dan sebagai seseorang
yang telah mendalami pertelevisian,
404
00:29:28,810 --> 00:29:31,522
aku perkirakan lonjakan penonton
beberapa minggu ke depan.
405
00:29:31,522 --> 00:29:35,817
Membawakan acara ini
sangat menyenangkan bagiku.
406
00:29:37,528 --> 00:29:40,447
Aku harus berterima kasih
pada kalian semua untuk itu.
407
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
Kita melakukan hal-hal penting
dan aku yakin kita begitu.
408
00:29:46,370 --> 00:29:47,371
Dan, Kenneth,
409
00:29:47,871 --> 00:29:50,666
aku akan lakukan semuanya
dengan syarat perubahan akan dibuat.
410
00:29:53,585 --> 00:29:56,964
Kenneth. Jika aku tahu kau datang,
411
00:29:56,964 --> 00:29:58,799
aku akan menyiapkan minuman enak.
412
00:29:59,675 --> 00:30:00,676
Kau dipecat.
413
00:30:01,552 --> 00:30:02,761
Acara ini milikmu.
414
00:30:10,269 --> 00:30:14,273
Setiap malam, aku minta anak-anak kalian
memberi kalian waktu untuk diri sendiri
415
00:30:15,774 --> 00:30:19,069
dan kurasa ini saatnya aku melakukan itu.
416
00:30:21,321 --> 00:30:25,826
Saatnya aku merenung, menyusun ulang,
dan memikirkan langkah berikutnya.
417
00:30:28,620 --> 00:30:32,291
Kalian pasti penasaran siapa
pembawa acara Supper At Six berikutnya.
418
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Dia salah satu dari kalian.
419
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Aku tahu ini mungkin terdengar menakutkan.
420
00:30:42,467 --> 00:30:45,596
Tapi ingat,
keberanian adalah akar perubahan.
421
00:30:45,596 --> 00:30:48,599
Dan perubahan adalah rancangan kimia kita.
422
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Aku tak akan minta kalian maju
dengan kemandirian kalian
423
00:30:53,020 --> 00:30:56,356
karena banyak wanita tak punya
kemandirian untuk maju.
424
00:30:58,108 --> 00:31:00,527
Jika hidup kalian seperti hidupku,
425
00:31:01,278 --> 00:31:03,906
impian kalian tak akan datang
kepada kalian secara langsung.
426
00:31:05,991 --> 00:31:08,535
Tapi jika kalian punya suara
yang kalian rasa tak didengar,
427
00:31:10,162 --> 00:31:11,413
kami menyambut kalian.
428
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
Dengan itu, mari kita bahas ham glasir.
429
00:31:26,845 --> 00:31:28,263
Boleh aku mengajakmu makan malam?
430
00:31:29,765 --> 00:31:34,645
Kau mau membahas perombakan...
431
00:31:35,687 --> 00:31:39,358
Membahas perasaanku padamu.
432
00:31:41,568 --> 00:31:43,612
Apa? Ya.
433
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
Aku ingin sekali.
434
00:31:46,698 --> 00:31:48,242
Akan kujemput kau pukul 18.45.
435
00:32:07,261 --> 00:32:08,595
Maaf atas keterlambatannya.
436
00:32:09,096 --> 00:32:12,182
Begitu Anggota Dewan Sommers hadir,
kita akan mulai.
437
00:32:19,857 --> 00:32:21,942
Terima kasih sudah hadir, Anggota Dewan.
438
00:32:24,862 --> 00:32:25,737
Kini resmi dimulai.
439
00:32:29,032 --> 00:32:32,286
Sistem jalan tol antarnegara bagian
adalah masa depan bangsa ini
440
00:32:32,870 --> 00:32:36,957
untuk perekonomian,
pertumbuhan, dan pertahanan nasional,
441
00:32:36,957 --> 00:32:38,458
jika hal itu diperlukan.
442
00:32:39,543 --> 00:32:42,462
Terima kasih kepada kedua belah pihak
yang sudah berdebat keras
443
00:32:42,963 --> 00:32:45,048
dan penuh semangat delapan tahun terakhir.
444
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
Kemajuan telah terhenti cukup lama.
445
00:32:48,760 --> 00:32:52,139
Jadi, terkait persoalan
jalan tol antarnegara bagian California
446
00:32:52,139 --> 00:32:53,891
melawan komite West Adams/Sugar Hill,
447
00:32:54,641 --> 00:32:58,729
mereka yang menentang penataan jalan tol
melalui West Adams/Sugar Hill?
448
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Yang mendukung?
449
00:33:12,826 --> 00:33:14,036
Mosi diloloskan.
450
00:33:40,646 --> 00:33:43,440
Aku berusaha menelepon.
Maaf. Apa yang bisa kulakukan?
451
00:33:51,240 --> 00:33:52,491
Tujuh tahun.
452
00:33:55,327 --> 00:33:57,329
Aku hanya ingin makan bronis dan menangis.
453
00:33:58,121 --> 00:33:59,373
Aku bisa bantu itu.
454
00:34:01,124 --> 00:34:02,042
Aku bawa bir.
455
00:34:03,168 --> 00:34:04,378
Bir juga bisa.
456
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Kemarilah.
457
00:34:24,523 --> 00:34:27,400
Tiga perempat
masuk tekanan penuh dalam hitungan dua.
458
00:34:28,694 --> 00:34:29,695
Satu.
459
00:34:31,864 --> 00:34:32,864
Dua.
460
00:34:33,782 --> 00:34:34,616
Tekanan penuh.
461
00:35:02,019 --> 00:35:04,605
Ini tempat yang didatangi Calvin
untuk menenangkan pikirannya.
462
00:35:05,355 --> 00:35:09,443
Aku mau berbagi ini denganmu.
Kami pertama berciuman di sana.
463
00:35:10,694 --> 00:35:12,112
Terima kasih telah membawaku ke sini.
464
00:35:13,447 --> 00:35:16,533
Melihat Mad dengan matanya
yang penuh rasa ingin tahu itu
465
00:35:16,533 --> 00:35:18,869
membuatku merasa
melihat sebagian dari dirinya.
466
00:35:20,996 --> 00:35:22,206
Dia pintar, ya.
467
00:35:22,706 --> 00:35:23,707
Sangat pintar.
468
00:35:25,209 --> 00:35:26,752
Aku menonton acaramu semalam.
Kau berhenti.
469
00:35:27,586 --> 00:35:30,047
Ya. Aku mau kembali ke sains.
470
00:35:31,507 --> 00:35:35,010
Kau tahu, aku punya
sebuah yayasan yang dirancang khusus
471
00:35:35,010 --> 00:35:37,304
untuk mendanai riset para ilmuwan.
472
00:35:37,804 --> 00:35:38,805
Aku tahu.
473
00:35:39,681 --> 00:35:43,810
Penawaranmu untuk "Pak",
bukan "Bu" dan pastinya bukan "Nona".
474
00:35:45,896 --> 00:35:46,980
Aku akan perbaiki itu.
475
00:35:47,814 --> 00:35:48,649
Setelah kuperbaiki,
476
00:35:49,483 --> 00:35:52,653
aku ingin membantumu mengejar
bidang apa pun yang kau suka.
477
00:35:53,862 --> 00:35:55,864
Sekalipun aku merasa kau tak suka bantuan.
478
00:35:57,533 --> 00:36:01,453
Tidak. Seiring bertambahnya usia,
kuanggap bantuan sebagai anugerah.
479
00:36:34,695 --> 00:36:37,489
TIGA TAHUN KEMUDIAN
480
00:36:38,657 --> 00:36:43,328
Halo. Namaku Elizabeth Zott,
selamat datang di Pengantar Kimia.
481
00:36:44,705 --> 00:36:47,624
Tolong bagikan ini ke orang di sebelah
atau di belakangmu.
482
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
Panggil aku Bu Zott
sampai aku lulus dari program doktoral.
483
00:36:54,798 --> 00:36:57,301
Makhluk hidup terdiri dari atom.
484
00:36:57,801 --> 00:37:01,013
Tapi dalam banyak kasus, atom-atom itu
tak melayang-layang sendirian.
485
00:37:01,597 --> 00:37:04,683
Sebaliknya, atom-atom biasanya
berinteraksi dengan atom-atom lain.
486
00:37:05,934 --> 00:37:08,604
Baik ikatan yang kuat
yang menyatukan molekul
487
00:37:08,604 --> 00:37:11,648
dan ikatan yang lebih lemah
yang menciptakan koneksi sementara
488
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
sangat penting untuk keberadaan kehidupan.
489
00:37:14,902 --> 00:37:16,028
Ya?
490
00:37:16,028 --> 00:37:18,614
Apakah atom terhubung secara acak?
491
00:37:19,698 --> 00:37:21,450
Pikirkan hidupmu sendiri.
492
00:37:22,201 --> 00:37:23,911
Kau tak bisa mengantisipasi momennya.
493
00:37:24,494 --> 00:37:27,623
Hanya saat menengok ke belakang
kau lihat bagaimana semua terhubung.
494
00:37:28,457 --> 00:37:30,083
Apa hubungannya dengan kimia?
495
00:37:31,502 --> 00:37:32,503
Semuanya.
496
00:37:34,171 --> 00:37:37,758
Satu-satunya konstanta
dalam reaksi kimia adalah perubahan.
497
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
Yang tidak terduga.
498
00:37:40,844 --> 00:37:43,263
Tugas kita di sini
bukan menghindari kejutan.
499
00:37:44,014 --> 00:37:45,307
Itu tak bisa dikendalikan.
500
00:37:45,891 --> 00:37:47,601
Tinggal satu hal yang bisa dilakukan.
501
00:37:51,271 --> 00:37:52,397
Menyerah.
502
00:37:52,940 --> 00:37:56,026
Kita tak harus menerima
hal-hal yang buruk,
503
00:37:56,026 --> 00:37:59,571
tapi kita memang harus menerima
perubahan yang tak terhindarkan.
504
00:38:00,405 --> 00:38:02,491
Baik dalam diri kita maupun keadaan kita.
505
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Charles Dickens.
506
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Karyanya dalam sains kurang dikenal.
507
00:38:14,795 --> 00:38:17,172
Tapi ilmuwan terhebat yang pernah kukenal
508
00:38:17,172 --> 00:38:19,174
menyimpan buku ini di samping kasurnya.
509
00:38:19,967 --> 00:38:21,802
Katanya itu menjadikannya
kimiawan yang lebih baik.
510
00:38:22,636 --> 00:38:23,887
Aku mentertawakannya saat itu
511
00:38:23,887 --> 00:38:26,181
karena menurutku ucapannya tak masuk akal,
512
00:38:26,181 --> 00:38:27,599
kalian pun pasti begitu.
513
00:38:28,684 --> 00:38:31,436
Tapi aku akhirnya menyerah...
514
00:38:32,020 --> 00:38:33,981
dan ini halaman yang dia lipat ujungnya.
515
00:38:38,527 --> 00:38:42,573
"Itu hari yang mengesankan bagiku
karena buat perubahan besar dalam diriku.
516
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Tapi itu sama dengan kehidupan apa pun.
517
00:38:53,417 --> 00:38:55,794
Bayangkan suatu hari yang dipilih
keluar dari jalurnya
518
00:38:57,754 --> 00:39:00,174
dan pikirkan betapa beda jadinya arahnya."
519
00:39:07,472 --> 00:39:08,473
KEMBALI KE PENGIRIM
520
00:39:11,268 --> 00:39:13,020
"Berhentilah kau yang membaca ini
521
00:39:13,020 --> 00:39:17,316
dan pikirkan sebentar
rantai panjang dari besi atau emas,
522
00:39:18,692 --> 00:39:20,360
dari duri atau bunga...
523
00:39:22,362 --> 00:39:23,864
yang tak akan pernah mengikatmu,
524
00:39:25,032 --> 00:39:27,826
tapi untuk formasi tautan pertama
525
00:39:29,036 --> 00:39:31,288
pada suatu hari yang tak terlupakan."
526
00:39:40,214 --> 00:39:43,008
Terima kasih! Terima kasih untuk semuanya.
527
00:39:50,265 --> 00:39:51,517
Aku suka sekali ini.
528
00:39:59,525 --> 00:40:00,609
Ada apa di sini?
529
00:40:38,814 --> 00:40:40,148
Mari kita mulai.
530
00:41:36,371 --> 00:41:38,373
Terjemahan subtitle oleh Cindy N