1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Мама, смотри. 2 00:00:27,444 --> 00:00:28,946 ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» 3 00:00:28,946 --> 00:00:30,447 ИМЯ АБОНЕНТА Кальвин Эванс 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА «ФОНДОМ РЕМСЕНА» 5 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Что это? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Зацепка. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 «БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ» ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА 8 00:00:50,634 --> 00:00:54,847 ТРИДЦАТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 9 00:00:54,847 --> 00:00:56,431 Чёрт, это лимузин! 10 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Это кадиллак! 11 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Спорим, что он профессиональный бейсболист или кинозвезда. 12 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Сэр... я должен перед вами извиниться. Прошу. 13 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 Чуть ранее в телефонном разговоре мой секретарь оговорился. 14 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Как же так? 15 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Кальвин Эванс был здесь. 16 00:01:47,608 --> 00:01:48,859 Да, его усыновили. 17 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Нет, сэр. 18 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Мы его потеряли. 19 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Туберкулез. 20 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Когда это случилось? 21 00:02:01,663 --> 00:02:03,040 Прошлым летом. 22 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Кальвин был необыкновенным мальчиком. 23 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 Непревзойденные способности к наукам. 24 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Поддержка «Фонда Ремсена» принесла ему большую пользу. 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Кальвин. 26 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Мне жаль... но ты ему не нужен. 27 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС 28 00:04:04,995 --> 00:04:08,624 УРОКИ ХИМИИ 29 00:04:19,927 --> 00:04:20,761 «УЖИН В ШЕСТЬ» 30 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 - «Ужин в шесть». Чем могу помочь? - «Ужин в шесть». Да. 31 00:04:27,351 --> 00:04:29,061 А это для кого? 32 00:04:29,061 --> 00:04:31,313 В следующий раз скажи. Знаю чудесного флориста. 33 00:04:31,313 --> 00:04:34,024 Я купил их в офис. Ты сказала, тут уныло. 34 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Мне захотелось это исправить. 35 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Что ж, они прекрасны. 36 00:04:42,658 --> 00:04:44,368 - На вес не... - Спасибо. 37 00:04:44,368 --> 00:04:46,870 Доброе утро. «Фонд Ремсена» не перезвонил. 38 00:04:46,870 --> 00:04:48,121 Я не хотела спрашивать. 39 00:04:48,121 --> 00:04:50,082 Но раз ты упомянула, они очень невежливы. 40 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 Я всегда стараюсь отвечать на важные звонки 41 00:04:52,292 --> 00:04:53,752 - до конца дня. - Конечно. 42 00:04:53,752 --> 00:04:55,462 Ты цивилизованная гражданка. 43 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Мэд уже собралась туда ехать. 44 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 - Мисс Зотт. - А еще... 45 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 - Спасибо. - Да. 46 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 - Привет. - Да. 47 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Да? 48 00:05:01,593 --> 00:05:03,762 Вообще-то, забудь. Ничего. 49 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Фрэн, на тебя это непохоже. 50 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Это личное. К шоу не относится. Если ты хотела... 51 00:05:09,643 --> 00:05:12,604 Это удобно, ведь мы подруги и коллеги. 52 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Уолтер, я в него... 53 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 - Это же здорово. - Перестань улыбаться. 54 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 Я не могу. Не буду. Пригласи его на ужин. 55 00:05:23,532 --> 00:05:26,785 - Нет. Приглашает мужчина. - Нет, если он застенчив. 56 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Нет, если он себя не ценит. 57 00:05:28,579 --> 00:05:31,582 Нет, если женщина уверена в себе и знает, чего хочет. 58 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Забудь, что я сказала. 59 00:05:33,500 --> 00:05:35,919 Невозможно. У меня идеальная память. Ты... 60 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 - Да, привет. - Фил зовет вас обеих на сцену. 61 00:05:38,672 --> 00:05:41,466 - Уолтер там будет? - Да, и Уолтер. 62 00:05:41,466 --> 00:05:43,260 Мы сейчас придем. 63 00:05:43,260 --> 00:05:44,553 - Спасибо. - Конечно. 64 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 - Пойдем скорее. Уолтер? - Забудь. 65 00:05:46,847 --> 00:05:48,640 Не могу. Уолтер! 66 00:05:48,640 --> 00:05:51,018 «Быстро и четко» устранились. 67 00:05:51,018 --> 00:05:53,437 Почему? Наш рейтинг держится. 68 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Они считают, что политике не место на кухне. 69 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 - Пусть покоятся с миром. - Тебе смешно? 70 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 - Нет, я не нахожу расизм смешным. - Так. 71 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Дальнейшая задача ясна. Мы найдем другого спонсора. 72 00:06:07,951 --> 00:06:12,414 Нет. Даже фирма по производству кошачьего корма не отвечает на звонки. 73 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Ты мне не веришь? 74 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 А знаешь что? 75 00:06:16,001 --> 00:06:20,756 Ты насмехаешься надо мной, не уважаешь, отпугиваешь спонсоров. 76 00:06:20,756 --> 00:06:23,800 Ты считаешь это шоу какой-то общественной службой. 77 00:06:23,800 --> 00:06:26,678 Но знаешь что? Это не так. Это бизнес. 78 00:06:26,678 --> 00:06:28,055 Так вот, твои сроки. 79 00:06:28,055 --> 00:06:30,974 Две недели, чтобы найти спонсора, или ты уволена. 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Наслаждайся последними деньками. 81 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Нам не хватает одного голоса, чтобы остановить стройку шоссе. 82 00:06:39,107 --> 00:06:41,026 Под вопросом: Томпсон и Соммерс, 83 00:06:41,026 --> 00:06:43,195 и, вот удача, ни один не отвечает на звонки. 84 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Серьезно? 85 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Спасибо. 86 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Всё хорошо? 87 00:06:55,415 --> 00:06:56,834 Он у нас есть! 88 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Томпсон против, но Соммерс – за! У нас есть голос. 89 00:07:02,422 --> 00:07:03,590 Уверена? 90 00:07:03,590 --> 00:07:06,218 Ушло всего-то семь лет, 300 прошений 91 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 и полдюжины поездок в Сакраменто, но угрюмый старый 92 00:07:09,012 --> 00:07:10,764 чудесный Соммерс за. 93 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 - Я что-то могу сделать? - Да. 94 00:07:13,559 --> 00:07:15,435 Молись, чтобы он не умер от инфаркта 95 00:07:15,435 --> 00:07:17,688 - до вторника. - Я в церковь. 96 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Давай. Да! 97 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 {\an8}ЮРФИРМА ХОЛЛИСА, МОРРИСОНА И ДУГЛАСА 98 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 - Она такая умная. - Боже. 99 00:07:26,071 --> 00:07:27,948 Не верится, что она сама звонила. 100 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 - А если она придет? - Доброе утро. 101 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 С возвращением в город, сэр. 102 00:07:35,205 --> 00:07:36,456 Что я пропустил? 103 00:07:36,456 --> 00:07:40,460 Элизабет Зотт звонила лично, не раз, не два, а целых три раза. 104 00:07:40,460 --> 00:07:41,753 Что за Элизабет Зотт? 105 00:07:41,753 --> 00:07:45,382 Элизабет Зотт! «Ужин в шесть»? Она на телевидении. 106 00:07:45,382 --> 00:07:47,134 И зачем ей я? 107 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 Это нам не терпится узнать. 108 00:07:48,427 --> 00:07:50,304 Что ж, мне любопытно. 109 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Соедините меня с ней. 110 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Для аплодисментов должна быть более высокая планка, чем фаршированные грибы. 111 00:08:17,956 --> 00:08:21,418 А вы знали, что в мире более 10 000 сортов грибов, 112 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 но только 4–5% съедобны? 113 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 Если подумать, с людьми так же. 114 00:08:28,217 --> 00:08:31,970 Лишь 4–5% я нахожу удобоваримыми, вы согласны? 115 00:08:34,722 --> 00:08:38,809 Пока грибы запекаются, рубрика вопросов и ответов. 116 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Здесь. 117 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 Второй ряд сзади. 118 00:08:46,610 --> 00:08:47,819 Э. ЗОТТ В «УЖИНЕ В ШЕСТЬ» 119 00:08:47,819 --> 00:08:50,989 Мисс Зотт, вы меня не помните, но я была тут пару месяцев назад. 120 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Д-р Филлис, кардиохирург. Конечно, я помню. 121 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Ну, пока не совсем. 122 00:08:57,246 --> 00:09:00,707 Но меня и правда приняли на медфак Университета Южной Калифорнии. 123 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Я знала, что вас примут. Знала, что вы сможете. 124 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Я самая взрослая студентка на курсе и постоянно без сил, 125 00:09:09,925 --> 00:09:12,845 но я никогда не была так счастлива. 126 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Вот достойный повод для аплодисментов. 127 00:09:28,569 --> 00:09:33,574 Спасибо, что увидели во мне что-то, чего я сама в себе не видела. 128 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Спасибо. 129 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Есть еще вопросы? 130 00:09:42,916 --> 00:09:44,668 Вот тут. 131 00:09:45,586 --> 00:09:47,004 «УЖИН В ШЕСТЬ» 132 00:09:47,004 --> 00:09:50,382 Из-за всей этой радостной суматохи 133 00:09:50,382 --> 00:09:55,345 я забыл сказать тебе об огромной возможности. Очень важной. 134 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Я вся внимание. 135 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 Школа Вудро Вильсона зовет тебя как судью 136 00:09:59,057 --> 00:10:00,934 на их научную ярмарку шестиклассников. 137 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Я вежливо отказался от твоего имени. 138 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Нет. Я схожу. Они... Что угодно, чтобы отвлечься. 139 00:10:11,278 --> 00:10:12,321 Правда? 140 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 Да. 141 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Я позвоню и договорюсь. 142 00:10:18,744 --> 00:10:23,207 - Уолтер, ты с кем-нибудь встречаешься? - Нет. Я лучше функционирую один. 143 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Я раньше тоже так думала. 144 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - А потом? - Я встретила Кальвина. 145 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Если представится возможность... я имею в виду любовь... 146 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 не отметай ее. 147 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Боже, я будто на приеме у психолога. 148 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Что ж... 149 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Пошел звонить спонсорам. 150 00:10:50,651 --> 00:10:51,735 Уолтер... 151 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Я не просила и не хотела заниматься этим. 152 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 Но теперь, когда я чувствую, что шоу забирают у меня, я... 153 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Мне кажется, будто часть меня уходит с ним. 154 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 Элизабет. 155 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Я твой продюсер. 156 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Поддержать тебя – мой профессиональный долг и личный выбор. 157 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 И это останется неизменным. 158 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Спасибо тебе. 159 00:11:27,396 --> 00:11:28,856 А теперь, если позволишь, 160 00:11:28,856 --> 00:11:32,192 мне нужно ответить от твоего имени куче шестиклассников. 161 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Элизабет Зотт. 162 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Да, настоящая Элизабет Зотт. 163 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Да, но я хотела бы встретиться лично. Где вы находитесь? 164 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 - Нервничаешь? - Нет. 165 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Ведь нервничать сейчас абсолютно нормально. 166 00:12:07,269 --> 00:12:09,730 - Я нервничаю. - Да? 167 00:12:10,939 --> 00:12:11,857 Да. 168 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Мы с тобой вместе. 169 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 ЭТОТ ЛИФТ ЕДЕТ ВВЕРХ 170 00:12:24,745 --> 00:12:26,288 «АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ» 171 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Это фото я не видела. Он такой серьезный. 172 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Простите за опоздание. Гарри Уилсон. 173 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 Я рассказал жене, что вы придете, 174 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 и она визжала от счастья, будто вы Элвис. 175 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 Чем могу помочь? 176 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 М-р Уилсон, это может прозвучать необычно, 177 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 но мы пришли задать вопросы о Кальвине Эвансе. 178 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Почему «Фонд Ремсена» поддерживал Кальвина всю его жизнь? 179 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Извините, а откуда вы знаете Кальвина Эванса? 180 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Он... 181 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Это Мэд, моя дочь. 182 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 Моя и Кальвина. 183 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Прошу... 184 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Пожалуйста, подождите. Это не мне объяснять. 185 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 О боже мой. 186 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Здрасте. 187 00:13:54,960 --> 00:13:57,838 Мисс Паркер, срочное сообщение. 188 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Ты, должно быть, Мэд. Я Эйвери. 189 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Я твоя... 190 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 Мать Кальвина. 191 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Всё хорошо. 192 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 - Спасибо. - Да. 193 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Иди сюда, зайка. 194 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 Я столько хочу спросить, но... 195 00:14:51,892 --> 00:14:54,603 Почему вы отдали моего папу в приют? 196 00:14:57,356 --> 00:14:58,815 Я... 197 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Если можно, я бы хотела начать с начала. 198 00:15:09,326 --> 00:15:15,499 Когда мне было 16 лет, так случилось, что я забеременела. 199 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Вот так. Хорошо. Аккуратно. 200 00:15:23,674 --> 00:15:27,177 Рождение ребенка было самым необыкновенным событием 201 00:15:27,177 --> 00:15:29,304 из всех, что случились со мной. 202 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 Но, как почти всегда в моей жизни, 203 00:15:32,724 --> 00:15:36,854 у моих родителей были другие планы, а у меня не было права голоса. 204 00:15:36,854 --> 00:15:38,689 Нет. Пожалуйста. Нет. 205 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Я не знала, куда его отвезли. 206 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 У меня не было его фото. 207 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 Но одно мое желание учли – его имя. Кальвин. 208 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Я знала его всего несколько минут, 209 00:15:55,956 --> 00:16:00,419 но его существование полностью изменило весь ход моей жизни. 210 00:16:02,880 --> 00:16:04,089 В 25 лет 211 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 я получила доступ к своему целевому фонду 212 00:16:06,925 --> 00:16:11,138 и наняла юриста, чтобы он помог мне найти Кальвина. 213 00:16:11,138 --> 00:16:13,599 Уилсон стал для меня практически отцом. 214 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 А еще я основала «Фонд Ремсена» 215 00:16:17,394 --> 00:16:21,356 {\an8}и передавала деньги в приюты для мальчиков в радиусе почти 500 км 216 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 {\an8}в надежде, что помогу ему издалека. 217 00:16:23,275 --> 00:16:24,276 {\an8}ОБЩИЙ ПЛАН РАЗВИТИЯ 218 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 Поиски не прекращались. 219 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 И вот однажды 220 00:16:30,949 --> 00:16:35,412 будто небо разверзлось и облака расступились, 221 00:16:35,412 --> 00:16:37,581 и Уилсон смог его найти, 222 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 только чтобы узнать, что он недавно умер. 223 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 Эта надежда лопнула, как воздушный шарик. 224 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Я была раздавлена. 225 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Пока не увидела его снова на обложке журнала 226 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 несколько десятилетий спустя. 227 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 «АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ» 228 00:17:17,119 --> 00:17:20,457 Мне всё равно, кто отвечает за чудеса. 229 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Мне лишь было важно, что это чудо – мое. 230 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 {\an8}Я писала письмо за письмом, прося его о встрече... 231 00:17:28,173 --> 00:17:29,550 {\an8}«Хейстингс» – Кальвину Эвансу 232 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 ...но ответа так и не получила. 233 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 А потом однажды... 234 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 ...я получила письмо с адреса юридической конторы. 235 00:17:42,896 --> 00:17:44,815 О прекращении и воздержании. 236 00:17:45,983 --> 00:17:50,153 Я решила, он ненавидит меня. Не хочет со мной общаться. 237 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 И он имел на это полное право. Я бы себя тоже возненавидела. 238 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Я бывала у вашего дома. 239 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Видела вас двоих вместе. 240 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Он выглядел таким счастливым. 241 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Таким умиротворенным. 242 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 И я поняла, что мне пора отпустить его. 243 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Знай я, что у него ребенок... 244 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Мне очень жаль. 245 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Он думал, что вы умерли. 246 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Как бедняжка мог в это поверить? 247 00:18:38,869 --> 00:18:43,040 Расскажите, что я пропустила? 248 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Кем был этот человек? 249 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Он был гениальным, добропорядочным и добрым. 250 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 И очень смешно танцевал. 251 00:18:59,806 --> 00:19:03,685 Я смешно танцую. А ты тоже смешно танцуешь? 252 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Я не знаю. 253 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Знаете, я надеялась, что мы сможем познакомиться поближе. 254 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 Кальвина я так и не смогла узнать, 255 00:19:17,241 --> 00:19:21,119 и я бы отдала всё, чтобы узнать его дочь. 256 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Мою внучку. 257 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Мы проделали долгий путь, и нам потребуется время. 258 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 - Конечно. - Да. 259 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Можно спросить, почему вы назвали его Кальвином? В честь кого-то в семье? 260 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Нет, я назвала его в честь Жана Кальвина. 261 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Я не знаю, кто это. 262 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Он был теологом в XVI веке, 263 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 работы которого мне читала твоя прапрабабушка. 264 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Он верил в предопределение. 265 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Теолог. 266 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Он был бы в восторге. 267 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Буду ждать от вас весточку. 268 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Хочешь обсудить сегодняшний день? Встречу с бабушкой? 269 00:20:42,534 --> 00:20:47,998 Я думала, разгадав тайну, я буду чувствовать себя иначе. 270 00:20:50,042 --> 00:20:53,629 Ну, в науке открытия обычно ведут к новым вопросам. 271 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Я не хочу задавать новые вопросы. 272 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Мне просто нужен мой папа. 273 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Я знаю. Я так по нему скучаю. 274 00:21:08,227 --> 00:21:10,979 Но ты знаешь, я вижу его в тебе. 275 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 Правда? 276 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Знаешь, как ты хмуришься, когда сердишься? 277 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Или как ты всегда читаешь три книги сразу? 278 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 Или как иногда забываешь поесть, когда слишком много думаешь? Это всё он. 279 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Папа говорил Уэйкли, что «Большие надежды» – его любимая книга. 280 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 И моя тоже. 281 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 Помнишь свою раскраску по номерам? 282 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Представь, что каждый встреченный тобой человек, каждое место, что ты посетила, 283 00:21:52,896 --> 00:21:56,692 каждое письмо об отце, что ты прочла, – это новый цвет, 284 00:21:57,234 --> 00:21:58,652 дополняющий картину о нём. 285 00:22:01,864 --> 00:22:03,448 Это метафора. 286 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Да. 287 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 Хочешь завтра прогулять со мной школу? 288 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 Я сегодня с тобой прогуливала. 289 00:22:10,539 --> 00:22:13,000 Я знаю. У тебя отлично получается. 290 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 Когда вы видите изображение через красный и синий фильтры, 291 00:22:25,012 --> 00:22:27,222 кажется, что оно приближается к вам. 292 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Что ж, очень подробный рисунок пантеры. Спасибо. 293 00:22:37,107 --> 00:22:38,609 Ну, что скажешь? 294 00:22:39,276 --> 00:22:41,236 Я предпочитаю гуманитарные науки. 295 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 А что у нас здесь? 296 00:22:45,324 --> 00:22:47,326 У моего отца булочная, 297 00:22:47,826 --> 00:22:50,037 и я хотела проверить воздействие различных сред 298 00:22:50,037 --> 00:22:51,663 на замедление роста плесени. 299 00:22:51,663 --> 00:22:54,166 Ух ты. Твоему отцу это очень поможет. 300 00:22:54,166 --> 00:22:55,709 Ты хочешь стать пекарем? 301 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Нет, я хочу стать биологом. 302 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Да? Ты читала «Происхождение человека» Чарльза Дарвина? 303 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Или «Что такое жизнь?» Эрвина Шрёдингера? 304 00:23:07,763 --> 00:23:09,932 Нет, но прочту. Спасибо. 305 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Не за что. Удачи тебе. 306 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 - Мне нравится смотреть тебя по ТВ... - Спасибо, зайка. 307 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 ...но я думаю, тебе там не место. 308 00:23:23,987 --> 00:23:26,573 - А где же мое место? - В лаборатории. 309 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Ну, я сделала выбор. 310 00:23:29,826 --> 00:23:32,329 Выбор, который я снова сделала бы тысячу раз. 311 00:23:32,329 --> 00:23:33,705 Но я всегда буду химиком. 312 00:23:34,206 --> 00:23:35,999 Химики занимаются химией. 313 00:23:45,175 --> 00:23:47,135 РОЖДЕСТВО 314 00:23:48,428 --> 00:23:50,222 Чарли, она достаточно длинная? 315 00:23:50,222 --> 00:23:53,183 Эта кажется очень длинной. Выглядит здорово. 316 00:23:53,183 --> 00:23:55,185 - Надо подлиннее. - Точно? 317 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Сделай чуть длиннее. 318 00:24:00,274 --> 00:24:02,568 Почему мы не пьем пряный сидр круглый год? 319 00:24:02,568 --> 00:24:04,611 Одна из величайших загадок. 320 00:24:05,445 --> 00:24:06,446 Держи, Джуниор. 321 00:24:06,947 --> 00:24:08,615 Как Мэд отнеслась к матери Кальвина? 322 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Я не знаю. 323 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Не знаю, где ее место в нашей жизни. 324 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Ты, Чарли, Линда, Джуниор – вы наша семья. 325 00:24:18,625 --> 00:24:20,836 Вы с Мэд определенно часть нашей семьи, 326 00:24:21,336 --> 00:24:24,131 но, если ты помнишь, мы начинали не с этого. 327 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Я лишь хочу, чтобы Мэд чувствовала безопасность и любовь. И всё это есть. 328 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Говоришь так, будто любовь имеет предел. 329 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Пусть любящих эту малышку и заботящихся о ней будет больше. 330 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 И я вспомнила, что недостаточно поблагодарила тебя 331 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 за спасение дома этой малышки и всего остального района. 332 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Боже. 333 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Ну, пока рано, но после голосования во вторник 334 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 я правда жду много пива и черничный пирог за мои усилия. 335 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Шоссе здесь... 336 00:25:03,378 --> 00:25:07,216 ...лишь один аспект того, что делают с общинами вроде нашей по всей стране. 337 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 Эта борьба не должна остановиться на Шугар-Хилле или даже Калифорнии. 338 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Может, я и не под прицелом камер, но молчать не буду. 339 00:25:21,271 --> 00:25:22,147 Как и ты. 340 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 По крайней мере, еще пару недель. Мы пока не нашли спонсора. 341 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Сдается мне, в ближайшее время ты не умолкнешь. 342 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Разве не здорово? 343 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Если бы не наш потолок, я бы сказала, она прекрасна. 344 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Так. Надо вмешаться, пока он не поранился. 345 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Ты же не собрался вставать ботинками на мой диван? 346 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Неисправимый. 347 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 - Нам продолжать? - Давайте. 348 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 - Новости есть? Что делать? - Она пунктуальна. 349 00:26:02,729 --> 00:26:05,524 - А если она не придет? - Ты готовишь? 350 00:26:05,524 --> 00:26:08,569 Могу положить мороженое в креманку. Это считается? 351 00:26:08,569 --> 00:26:10,237 Не-а. 352 00:26:10,237 --> 00:26:12,489 Знаешь, попрошу Гарри поехать к ней домой. 353 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 - Эй, Гарри... - О боже. Слава богу. 354 00:26:14,449 --> 00:26:17,619 Простите. У меня была встреча в городе, она затянулась. 355 00:26:17,619 --> 00:26:20,372 Гарри, это для зрителей. По одной под каждый стул. 356 00:26:20,372 --> 00:26:21,707 - Еще коробка в машине. - Да. 357 00:26:21,707 --> 00:26:24,251 Привет, Уолтер. До начала шоу мне надо позвонить. 358 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 - Времени нет. - Народ, пять минут! 359 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Давайте. Лучшее – враг хорошего. 360 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 - Ты в порядке? - Да. А ты? 361 00:26:34,261 --> 00:26:37,681 - У тебя такое выражение лица. Что это? - Ясность. 362 00:26:39,892 --> 00:26:41,894 «УЖИН В ШЕСТЬ» 363 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 А теперь «Ужин в шесть» с Элизабет Зотт. 364 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 Мы в эфире через пять, четыре, три... 365 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Здравствуйте. Я Элизабет Зотт, и это «Ужин в шесть». 366 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 Сегодняшний выпуск я начну с нескольких объявлений. 367 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Пока мы не погрузились в химические компоненты буженины в глазури, 368 00:27:45,415 --> 00:27:49,795 возможно, вы заметили, что продукты «Быстро и четко» не засоряют площадку. 369 00:27:49,795 --> 00:27:52,130 Это потому, что они оставили наше шоу. 370 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 И за это я им благодарна. 371 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Я знаю, что не все поддерживают мои убеждения, 372 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 но последние ничего не значат, если их не озвучить. 373 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 «Быстро и четко» отвратительны на субхимическом уровне. 374 00:28:06,228 --> 00:28:08,772 Масла семян вредят вашим митохондриям. 375 00:28:08,772 --> 00:28:12,651 И то, что я советовала вам их есть, будет преследовать меня до конца жизни. 376 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 Но, к счастью, у нас новый спонсор, который разделяет наши ценности. 377 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 «Тампакс». 378 00:28:25,414 --> 00:28:26,373 Когда это случилось? 379 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Понятия не имею. 380 00:28:28,876 --> 00:28:31,086 Я много лет использую «Тампакс». 381 00:28:31,086 --> 00:28:33,964 Они мягкие, прочные и гигиеничные. 382 00:28:33,964 --> 00:28:36,425 Загляните под стул. Там лежит подарок. 383 00:28:41,847 --> 00:28:46,518 Для зрителей-мужчин, не удосужившихся спросить про менструацию, я объясню. 384 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Это процесс, при котором из слизистой оболочки матки выделяется кровь 385 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 с интервалом в один лунный месяц, 386 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 от пубертата до менопаузы, за исключением беременности. 387 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 Сегодня я позвонила главе нашей телесети и поведала ему об этом. 388 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 И он согласился. 389 00:29:03,535 --> 00:29:05,704 Она сказала Кеннету слово «матка»? 390 00:29:05,704 --> 00:29:09,082 ...партнер, которым мы можем гордиться. Но звонила я не только за этим. 391 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Я покидаю шоу. 392 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Ты об этом знал? Мы не это обсуждали. 393 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Я ухожу из прямых телетрансляций. 394 00:29:26,099 --> 00:29:28,810 И, как человек, дотошно изучивший телевидение, 395 00:29:28,810 --> 00:29:31,522 предвижу всплеск просмотров на ближайшие пару недель. 396 00:29:31,522 --> 00:29:35,817 Побывав ведущей этого шоу, я получила неизгладимые впечатления. 397 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 И за это я благодарна каждому из вас. 398 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Мы решились сделать нечто важное, и, думаю, нам удалось. 399 00:29:46,370 --> 00:29:50,666 И, Кеннет, я сделаю всё это при условии, что будут внесены изменения. 400 00:29:53,585 --> 00:29:58,799 Кеннет. Если бы я знал, что ты придешь, открыл бы бутылочку чего-то стоящего. 401 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Ты уволен. 402 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 Шоу – твое. 403 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Каждый вечер я прошу ваших детей дать вам время побыть одной, 404 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 и, думаю, настал момент и мне сделать то же самое. 405 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Мне пора подумать, перегруппироваться и понять, что дальше. 406 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Спорим, вы гадаете, кто будет новой ведущей «Ужина в шесть». 407 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Это будет одна из вас. 408 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Да, это может звучать пугающе. 409 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 Но помните, что отвага лежит в корне изменений. 410 00:30:45,596 --> 00:30:48,599 А изменения – то, для чего мы химически предназначены. 411 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Я не попрошу вас решать все проблемы самим, 412 00:30:53,020 --> 00:30:56,356 потому что у многих женщин нет такой возможности. 413 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Если ваша жизнь хоть немного похожа на мою, 414 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 ваши мечты не сбудутся по щелчку. 415 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 Но если вам кажется, что ваш голос не слышат, 416 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 то приходите к нам. 417 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 А теперь обсудим глазированную буженину. 418 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Можно пригласить тебя на ужин? 419 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Хочешь обсудить кадровые перестановки... 420 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Обсудить мои чувства к тебе. 421 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Что? Да. 422 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 Я с превеликим удовольствием. 423 00:31:46,698 --> 00:31:48,242 Заеду за тобой в 18:45. 424 00:32:07,261 --> 00:32:08,595 Простите за задержку. 425 00:32:09,096 --> 00:32:12,182 Как только к нам присоединится член совета Соммерс, мы начнем. 426 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Спасибо, что пришли, член совета. 427 00:32:24,862 --> 00:32:25,737 Совещание начато. 428 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Система автомагистралей между штатами нужна этой стране 429 00:32:32,870 --> 00:32:36,957 для ее экономики, прогресса и национальной обороны, 430 00:32:36,957 --> 00:32:38,458 если на то будет необходимость. 431 00:32:39,543 --> 00:32:42,462 Я хочу поблагодарить обе стороны за столь оживленные 432 00:32:42,963 --> 00:32:45,048 и искренние восьмилетние дебаты. 433 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 Подвижек и так не было слишком долго. 434 00:32:48,760 --> 00:32:52,139 Поэтому по делу о системе федеральных автомагистралей Калифорнии 435 00:32:52,139 --> 00:32:53,891 против комитета Уэст-Адамс/Шугар-Хилл 436 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 кто против строительства шоссе через Уэст-Адамс/Шугар-Хилл? 437 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Кто за? 438 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Принято. 439 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Я пыталась дозвониться. Мне так жаль. Что мне сделать? 440 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Семь лет. 441 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Я просто хочу есть брауни и плакать. 442 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 Это я могу устроить. 443 00:34:01,124 --> 00:34:02,042 Я принесла пиво. 444 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 Пиво тоже сгодится. 445 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Иди сюда. 446 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 С трех четвертей переходим на полную через две. 447 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 Это раз. 448 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 Это два. 449 00:34:33,782 --> 00:34:34,616 На полную. 450 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Сюда Кальвин приходил, чтобы успокоить разум. 451 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Я хотела показать это место вам. Вон там мы впервые поцеловались. 452 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Спасибо, что привела меня сюда. 453 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Видя Мэд и ее большие пытливые глаза, 454 00:35:16,533 --> 00:35:18,869 я почувствовала, будто вижу его частичку. 455 00:35:20,996 --> 00:35:22,206 Она умная, да? 456 00:35:22,706 --> 00:35:23,707 Ужасно. 457 00:35:25,209 --> 00:35:26,752 Я вчера видела твое шоу. Ты ушла. 458 00:35:27,586 --> 00:35:30,047 Да. Хочу вернуться к науке. 459 00:35:31,507 --> 00:35:37,304 Знаешь, мой фонд специально предназначен для спонсирования работы ученых. 460 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Я в курсе. 461 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 В вашем бланке заявки есть «мистер», не «миссис» и уж точно не «мисс». 462 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Я это исправлю. 463 00:35:47,814 --> 00:35:52,653 А после этого я бы хотела помочь тебе достичь интересующих тебя целей. 464 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Но мне кажется, ты не любишь принимать помощь. 465 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Нет. Став старше, я поняла, что помощь – это дар. 466 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 ТРИ ГОДА СПУСТЯ 467 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Здравствуйте. Меня зовут Элизабет Зотт, добро пожаловать на «Введение в химию». 468 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Передайте это человеку рядом с вами или позади вас. 469 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 И я «мисс Зотт» до получения докторской степени. 470 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Живые существа состоят из атомов. 471 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 Но в большинстве случаев эти атомы не плавают сами по себе. 472 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Наоборот, обычно они взаимодействуют с другими атомами. 473 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 Как сильные связи, удерживающие молекулы вместе, 474 00:37:08,604 --> 00:37:11,648 так и слабые, создающие временные связи, 475 00:37:11,648 --> 00:37:13,984 крайне важны для самого существования жизни. 476 00:37:14,902 --> 00:37:16,028 Да? 477 00:37:16,028 --> 00:37:18,614 Соединения атомов случайны? 478 00:37:19,698 --> 00:37:21,450 Подумайте о своей жизни. 479 00:37:22,201 --> 00:37:23,911 Вы не можете предвидеть ситуации. 480 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Только оглядываясь назад, вы видите, как всё связано. 481 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Какое отношение это имеет к химии? 482 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 Непосредственное. 483 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 Единственная постоянная переменная в химической реакции – изменение. 484 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Неожиданное. 485 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 Наша с вами задача – не избегать неожиданностей. 486 00:37:44,014 --> 00:37:45,307 Это не поддается контролю. 487 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Так что остается лишь одно. 488 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Не сопротивляться. 489 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Мы не обязаны принимать плохое, 490 00:37:56,026 --> 00:37:59,571 но нам приходится принимать неизбежность изменений. 491 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 В нас и в наших жизненных ситуациях. 492 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Чарльз Диккенс. 493 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Нельзя сказать, что он известен работой в науке. 494 00:38:14,795 --> 00:38:17,172 Но величайший ученый из всех, что я знала, 495 00:38:17,172 --> 00:38:19,174 держал эту книгу на прикроватной тумбочке. 496 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Он сказал, она сделала его лучшим химиком. 497 00:38:22,636 --> 00:38:23,887 Тогда меня это насмешило, 498 00:38:23,887 --> 00:38:26,181 ведь мне эти слова показались абсурдными. 499 00:38:26,181 --> 00:38:27,599 Уверена, как и вам сейчас. 500 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Однако в итоге я сдалась и... 501 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 вот страница, на которой он сделал закладку. 502 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 «Для меня это был памятный день, ибо он повлек во мне большие перемены. 503 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 Но ведь так с любой судьбой. 504 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Представьте, что из нее выпал один конкретный день, 505 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 и подумайте, как изменился бы ее ход». 506 00:39:07,472 --> 00:39:08,473 ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ 507 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 «Читатель, сделай паузу 508 00:39:13,020 --> 00:39:17,316 и на секунду представь длинную цепочку из железа или золота, 509 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 из шипов или цветов... 510 00:39:22,362 --> 00:39:27,826 ...которая не опутала бы тебя, если бы в один памятный день 511 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 не сформировалось то первое звено». 512 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Спасибо! Спасибо за всё. 513 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Мне так нравится. 514 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 Что тут у нас? 515 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Приступим? 516 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 Перевод субтитров: Яна Смирнова