1
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Мама, смотри.
2
00:00:27,444 --> 00:00:28,946
ЧАРЛЬЗ ДИККЕНС
«БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
3
00:00:28,946 --> 00:00:30,447
ИМЯ АБОНЕНТА
Кальвин Эванс
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
ЭТА КНИГА ПОЖЕРТВОВАНА
«ФОНДОМ РЕМСЕНА»
5
00:00:40,916 --> 00:00:42,000
Что это?
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,586
Зацепка.
7
00:00:46,380 --> 00:00:50,634
«БОЛЬШИЕ НАДЕЖДЫ»
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА
8
00:00:50,634 --> 00:00:54,847
ТРИДЦАТЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ
9
00:00:54,847 --> 00:00:56,431
Чёрт, это лимузин!
10
00:00:59,351 --> 00:01:00,561
Это кадиллак!
11
00:01:01,311 --> 00:01:04,647
Спорим, что он профессиональный
бейсболист или кинозвезда.
12
00:01:31,717 --> 00:01:36,471
Сэр... я должен перед вами
извиниться. Прошу.
13
00:01:37,723 --> 00:01:41,351
Чуть ранее в телефонном разговоре
мой секретарь оговорился.
14
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Как же так?
15
00:01:43,145 --> 00:01:45,647
Кальвин Эванс был здесь.
16
00:01:47,608 --> 00:01:48,859
Да, его усыновили.
17
00:01:48,859 --> 00:01:50,068
Нет, сэр.
18
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Мы его потеряли.
19
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Туберкулез.
20
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Когда это случилось?
21
00:02:01,663 --> 00:02:03,040
Прошлым летом.
22
00:02:14,635 --> 00:02:16,970
Кальвин был необыкновенным мальчиком.
23
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
Непревзойденные способности к наукам.
24
00:02:21,183 --> 00:02:24,561
Поддержка «Фонда Ремсена»
принесла ему большую пользу.
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,036
Кальвин.
26
00:02:41,620 --> 00:02:45,040
Мне жаль... но ты ему не нужен.
27
00:04:02,618 --> 00:04:04,995
ПО МОТИВАМ КНИГИ БОННИ ГАРМУС
28
00:04:04,995 --> 00:04:08,624
УРОКИ ХИМИИ
29
00:04:19,927 --> 00:04:20,761
«УЖИН В ШЕСТЬ»
30
00:04:22,095 --> 00:04:25,474
- «Ужин в шесть». Чем могу помочь?
- «Ужин в шесть». Да.
31
00:04:27,351 --> 00:04:29,061
А это для кого?
32
00:04:29,061 --> 00:04:31,313
В следующий раз скажи.
Знаю чудесного флориста.
33
00:04:31,313 --> 00:04:34,024
Я купил их в офис.
Ты сказала, тут уныло.
34
00:04:34,816 --> 00:04:36,777
Мне захотелось это исправить.
35
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Что ж, они прекрасны.
36
00:04:42,658 --> 00:04:44,368
- На вес не...
- Спасибо.
37
00:04:44,368 --> 00:04:46,870
Доброе утро.
«Фонд Ремсена» не перезвонил.
38
00:04:46,870 --> 00:04:48,121
Я не хотела спрашивать.
39
00:04:48,121 --> 00:04:50,082
Но раз ты упомянула,
они очень невежливы.
40
00:04:50,082 --> 00:04:52,292
Я всегда стараюсь
отвечать на важные звонки
41
00:04:52,292 --> 00:04:53,752
- до конца дня.
- Конечно.
42
00:04:53,752 --> 00:04:55,462
Ты цивилизованная гражданка.
43
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Мэд уже собралась туда ехать.
44
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
- Мисс Зотт.
- А еще...
45
00:04:58,298 --> 00:04:59,216
- Спасибо.
- Да.
46
00:04:59,216 --> 00:05:00,592
- Привет.
- Да.
47
00:05:00,592 --> 00:05:01,593
Да?
48
00:05:01,593 --> 00:05:03,762
Вообще-то, забудь. Ничего.
49
00:05:04,471 --> 00:05:06,014
Фрэн, на тебя это непохоже.
50
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Это личное. К шоу не относится.
Если ты хотела...
51
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
Это удобно, ведь мы подруги и коллеги.
52
00:05:13,939 --> 00:05:15,148
Уолтер, я в него...
53
00:05:17,442 --> 00:05:19,695
- Это же здорово.
- Перестань улыбаться.
54
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
Я не могу. Не буду.
Пригласи его на ужин.
55
00:05:23,532 --> 00:05:26,785
- Нет. Приглашает мужчина.
- Нет, если он застенчив.
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
Нет, если он себя не ценит.
57
00:05:28,579 --> 00:05:31,582
Нет, если женщина уверена в себе
и знает, чего хочет.
58
00:05:32,291 --> 00:05:33,500
Забудь, что я сказала.
59
00:05:33,500 --> 00:05:35,919
Невозможно. У меня идеальная память. Ты...
60
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
- Да, привет.
- Фил зовет вас обеих на сцену.
61
00:05:38,672 --> 00:05:41,466
- Уолтер там будет?
- Да, и Уолтер.
62
00:05:41,466 --> 00:05:43,260
Мы сейчас придем.
63
00:05:43,260 --> 00:05:44,553
- Спасибо.
- Конечно.
64
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
- Пойдем скорее. Уолтер?
- Забудь.
65
00:05:46,847 --> 00:05:48,640
Не могу. Уолтер!
66
00:05:48,640 --> 00:05:51,018
«Быстро и четко» устранились.
67
00:05:51,018 --> 00:05:53,437
Почему? Наш рейтинг держится.
68
00:05:54,104 --> 00:05:57,482
Они считают,
что политике не место на кухне.
69
00:05:58,525 --> 00:06:01,111
- Пусть покоятся с миром.
- Тебе смешно?
70
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
- Нет, я не нахожу расизм смешным.
- Так.
71
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
Дальнейшая задача ясна.
Мы найдем другого спонсора.
72
00:06:07,951 --> 00:06:12,414
Нет. Даже фирма по производству
кошачьего корма не отвечает на звонки.
73
00:06:12,414 --> 00:06:13,832
Ты мне не веришь?
74
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
А знаешь что?
75
00:06:16,001 --> 00:06:20,756
Ты насмехаешься надо мной,
не уважаешь, отпугиваешь спонсоров.
76
00:06:20,756 --> 00:06:23,800
Ты считаешь это шоу
какой-то общественной службой.
77
00:06:23,800 --> 00:06:26,678
Но знаешь что? Это не так. Это бизнес.
78
00:06:26,678 --> 00:06:28,055
Так вот, твои сроки.
79
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
Две недели, чтобы найти спонсора,
или ты уволена.
80
00:06:31,642 --> 00:06:33,685
Наслаждайся последними деньками.
81
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
Нам не хватает одного голоса,
чтобы остановить стройку шоссе.
82
00:06:39,107 --> 00:06:41,026
Под вопросом: Томпсон и Соммерс,
83
00:06:41,026 --> 00:06:43,195
и, вот удача, ни один
не отвечает на звонки.
84
00:06:46,198 --> 00:06:47,324
Серьезно?
85
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
Спасибо.
86
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
Всё хорошо?
87
00:06:55,415 --> 00:06:56,834
Он у нас есть!
88
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Томпсон против, но Соммерс – за!
У нас есть голос.
89
00:07:02,422 --> 00:07:03,590
Уверена?
90
00:07:03,590 --> 00:07:06,218
Ушло всего-то семь лет, 300 прошений
91
00:07:06,218 --> 00:07:09,012
и полдюжины поездок в Сакраменто,
но угрюмый старый
92
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
чудесный Соммерс за.
93
00:07:11,598 --> 00:07:13,559
- Я что-то могу сделать?
- Да.
94
00:07:13,559 --> 00:07:15,435
Молись, чтобы он не умер от инфаркта
95
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
- до вторника.
- Я в церковь.
96
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Давай. Да!
97
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
{\an8}ЮРФИРМА
ХОЛЛИСА, МОРРИСОНА И ДУГЛАСА
98
00:07:24,528 --> 00:07:26,071
- Она такая умная.
- Боже.
99
00:07:26,071 --> 00:07:27,948
Не верится, что она сама звонила.
100
00:07:29,283 --> 00:07:30,993
- А если она придет?
- Доброе утро.
101
00:07:32,160 --> 00:07:33,954
С возвращением в город, сэр.
102
00:07:35,205 --> 00:07:36,456
Что я пропустил?
103
00:07:36,456 --> 00:07:40,460
Элизабет Зотт звонила лично,
не раз, не два, а целых три раза.
104
00:07:40,460 --> 00:07:41,753
Что за Элизабет Зотт?
105
00:07:41,753 --> 00:07:45,382
Элизабет Зотт! «Ужин в шесть»?
Она на телевидении.
106
00:07:45,382 --> 00:07:47,134
И зачем ей я?
107
00:07:47,134 --> 00:07:48,427
Это нам не терпится узнать.
108
00:07:48,427 --> 00:07:50,304
Что ж, мне любопытно.
109
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
Соедините меня с ней.
110
00:08:11,742 --> 00:08:15,495
Для аплодисментов должна быть более
высокая планка, чем фаршированные грибы.
111
00:08:17,956 --> 00:08:21,418
А вы знали, что в мире
более 10 000 сортов грибов,
112
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
но только 4–5% съедобны?
113
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
Если подумать, с людьми так же.
114
00:08:28,217 --> 00:08:31,970
Лишь 4–5% я нахожу удобоваримыми,
вы согласны?
115
00:08:34,722 --> 00:08:38,809
Пока грибы запекаются,
рубрика вопросов и ответов.
116
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Здесь.
117
00:08:43,482 --> 00:08:44,900
Второй ряд сзади.
118
00:08:46,610 --> 00:08:47,819
Э. ЗОТТ В «УЖИНЕ В ШЕСТЬ»
119
00:08:47,819 --> 00:08:50,989
Мисс Зотт, вы меня не помните,
но я была тут пару месяцев назад.
120
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Д-р Филлис, кардиохирург.
Конечно, я помню.
121
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Ну, пока не совсем.
122
00:08:57,246 --> 00:09:00,707
Но меня и правда приняли на медфак
Университета Южной Калифорнии.
123
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
Я знала, что вас примут.
Знала, что вы сможете.
124
00:09:06,672 --> 00:09:09,925
Я самая взрослая студентка на курсе
и постоянно без сил,
125
00:09:09,925 --> 00:09:12,845
но я никогда не была так счастлива.
126
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
Вот достойный повод для аплодисментов.
127
00:09:28,569 --> 00:09:33,574
Спасибо, что увидели во мне что-то,
чего я сама в себе не видела.
128
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Спасибо.
129
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Есть еще вопросы?
130
00:09:42,916 --> 00:09:44,668
Вот тут.
131
00:09:45,586 --> 00:09:47,004
«УЖИН В ШЕСТЬ»
132
00:09:47,004 --> 00:09:50,382
Из-за всей этой радостной суматохи
133
00:09:50,382 --> 00:09:55,345
я забыл сказать тебе
об огромной возможности. Очень важной.
134
00:09:55,929 --> 00:09:56,930
Я вся внимание.
135
00:09:56,930 --> 00:09:59,057
Школа Вудро Вильсона
зовет тебя как судью
136
00:09:59,057 --> 00:10:00,934
на их научную ярмарку шестиклассников.
137
00:10:03,061 --> 00:10:05,856
Я вежливо отказался от твоего имени.
138
00:10:06,857 --> 00:10:10,319
Нет. Я схожу. Они...
Что угодно, чтобы отвлечься.
139
00:10:11,278 --> 00:10:12,321
Правда?
140
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
Да.
141
00:10:14,406 --> 00:10:16,617
Я позвоню и договорюсь.
142
00:10:18,744 --> 00:10:23,207
- Уолтер, ты с кем-нибудь встречаешься?
- Нет. Я лучше функционирую один.
143
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
Я раньше тоже так думала.
144
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
- А потом?
- Я встретила Кальвина.
145
00:10:32,132 --> 00:10:36,261
Если представится возможность...
я имею в виду любовь...
146
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
не отметай ее.
147
00:10:42,184 --> 00:10:44,269
Боже, я будто на приеме у психолога.
148
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
Что ж...
149
00:10:48,440 --> 00:10:50,651
Пошел звонить спонсорам.
150
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
Уолтер...
151
00:10:55,364 --> 00:10:59,826
Я не просила и не хотела
заниматься этим.
152
00:11:01,245 --> 00:11:04,665
Но теперь, когда я чувствую,
что шоу забирают у меня, я...
153
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
Мне кажется,
будто часть меня уходит с ним.
154
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
Элизабет.
155
00:11:13,423 --> 00:11:14,883
Я твой продюсер.
156
00:11:15,509 --> 00:11:21,139
Поддержать тебя – мой
профессиональный долг и личный выбор.
157
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
И это останется неизменным.
158
00:11:26,395 --> 00:11:27,396
Спасибо тебе.
159
00:11:27,396 --> 00:11:28,856
А теперь, если позволишь,
160
00:11:28,856 --> 00:11:32,192
мне нужно ответить от твоего имени
куче шестиклассников.
161
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Элизабет Зотт.
162
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
Да, настоящая Элизабет Зотт.
163
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Да, но я хотела бы встретиться лично.
Где вы находитесь?
164
00:12:01,972 --> 00:12:03,849
- Нервничаешь?
- Нет.
165
00:12:04,600 --> 00:12:07,269
Ведь нервничать сейчас
абсолютно нормально.
166
00:12:07,269 --> 00:12:09,730
- Я нервничаю.
- Да?
167
00:12:10,939 --> 00:12:11,857
Да.
168
00:12:14,109 --> 00:12:15,527
Мы с тобой вместе.
169
00:12:22,492 --> 00:12:24,745
ЭТОТ ЛИФТ ЕДЕТ ВВЕРХ
170
00:12:24,745 --> 00:12:26,288
«АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ»
171
00:12:29,666 --> 00:12:33,629
Это фото я не видела.
Он такой серьезный.
172
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
Простите за опоздание. Гарри Уилсон.
173
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
Я рассказал жене, что вы придете,
174
00:12:41,303 --> 00:12:44,389
и она визжала от счастья,
будто вы Элвис.
175
00:12:44,389 --> 00:12:46,099
Чем могу помочь?
176
00:12:48,018 --> 00:12:51,772
М-р Уилсон, это может
прозвучать необычно,
177
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
но мы пришли задать вопросы
о Кальвине Эвансе.
178
00:12:57,110 --> 00:13:00,280
Почему «Фонд Ремсена»
поддерживал Кальвина всю его жизнь?
179
00:13:02,157 --> 00:13:04,743
Извините, а откуда
вы знаете Кальвина Эванса?
180
00:13:05,869 --> 00:13:07,204
Он...
181
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
Это Мэд, моя дочь.
182
00:13:14,419 --> 00:13:15,754
Моя и Кальвина.
183
00:13:23,637 --> 00:13:24,721
Прошу...
184
00:13:25,472 --> 00:13:31,353
Пожалуйста, подождите.
Это не мне объяснять.
185
00:13:38,652 --> 00:13:40,070
О боже мой.
186
00:13:53,959 --> 00:13:54,960
Здрасте.
187
00:13:54,960 --> 00:13:57,838
Мисс Паркер, срочное сообщение.
188
00:14:18,775 --> 00:14:22,988
Ты, должно быть, Мэд. Я Эйвери.
189
00:14:23,739 --> 00:14:25,115
Я твоя...
190
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
Мать Кальвина.
191
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Всё хорошо.
192
00:14:36,210 --> 00:14:37,294
- Спасибо.
- Да.
193
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Иди сюда, зайка.
194
00:14:50,140 --> 00:14:51,892
Я столько хочу спросить, но...
195
00:14:51,892 --> 00:14:54,603
Почему вы отдали моего папу в приют?
196
00:14:57,356 --> 00:14:58,815
Я...
197
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Если можно, я бы хотела начать с начала.
198
00:15:09,326 --> 00:15:15,499
Когда мне было 16 лет,
так случилось, что я забеременела.
199
00:15:19,294 --> 00:15:23,674
Вот так. Хорошо. Аккуратно.
200
00:15:23,674 --> 00:15:27,177
Рождение ребенка
было самым необыкновенным событием
201
00:15:27,177 --> 00:15:29,304
из всех, что случились со мной.
202
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
Но, как почти всегда в моей жизни,
203
00:15:32,724 --> 00:15:36,854
у моих родителей были другие планы,
а у меня не было права голоса.
204
00:15:36,854 --> 00:15:38,689
Нет. Пожалуйста. Нет.
205
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
Я не знала, куда его отвезли.
206
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
У меня не было его фото.
207
00:15:47,114 --> 00:15:51,660
Но одно мое желание учли –
его имя. Кальвин.
208
00:15:53,370 --> 00:15:55,956
Я знала его всего несколько минут,
209
00:15:55,956 --> 00:16:00,419
но его существование
полностью изменило весь ход моей жизни.
210
00:16:02,880 --> 00:16:04,089
В 25 лет
211
00:16:04,089 --> 00:16:06,925
я получила доступ
к своему целевому фонду
212
00:16:06,925 --> 00:16:11,138
и наняла юриста,
чтобы он помог мне найти Кальвина.
213
00:16:11,138 --> 00:16:13,599
Уилсон стал для меня практически отцом.
214
00:16:14,892 --> 00:16:17,394
А еще я основала «Фонд Ремсена»
215
00:16:17,394 --> 00:16:21,356
{\an8}и передавала деньги в приюты
для мальчиков в радиусе почти 500 км
216
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
{\an8}в надежде, что помогу ему издалека.
217
00:16:23,275 --> 00:16:24,276
{\an8}ОБЩИЙ ПЛАН РАЗВИТИЯ
218
00:16:25,068 --> 00:16:26,153
Поиски не прекращались.
219
00:16:29,031 --> 00:16:30,949
И вот однажды
220
00:16:30,949 --> 00:16:35,412
будто небо разверзлось
и облака расступились,
221
00:16:35,412 --> 00:16:37,581
и Уилсон смог его найти,
222
00:16:38,916 --> 00:16:42,711
только чтобы узнать,
что он недавно умер.
223
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
Эта надежда лопнула,
как воздушный шарик.
224
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Я была раздавлена.
225
00:16:54,264 --> 00:16:56,808
Пока не увидела его снова
на обложке журнала
226
00:16:57,643 --> 00:17:02,105
несколько десятилетий спустя.
227
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
«АМЕРИКАНСКАЯ ХИМИЯ»
228
00:17:17,119 --> 00:17:20,457
Мне всё равно, кто отвечает за чудеса.
229
00:17:20,958 --> 00:17:23,292
Мне лишь было важно, что это чудо – мое.
230
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
{\an8}Я писала письмо за письмом,
прося его о встрече...
231
00:17:28,173 --> 00:17:29,550
{\an8}«Хейстингс» – Кальвину Эвансу
232
00:17:29,550 --> 00:17:31,134
...но ответа так и не получила.
233
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
А потом однажды...
234
00:17:39,685 --> 00:17:42,896
...я получила письмо
с адреса юридической конторы.
235
00:17:42,896 --> 00:17:44,815
О прекращении и воздержании.
236
00:17:45,983 --> 00:17:50,153
Я решила, он ненавидит меня.
Не хочет со мной общаться.
237
00:17:50,779 --> 00:17:54,658
И он имел на это полное право.
Я бы себя тоже возненавидела.
238
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Я бывала у вашего дома.
239
00:18:01,456 --> 00:18:05,002
Видела вас двоих вместе.
240
00:18:06,336 --> 00:18:08,172
Он выглядел таким счастливым.
241
00:18:08,922 --> 00:18:10,174
Таким умиротворенным.
242
00:18:13,594 --> 00:18:16,221
И я поняла, что мне пора отпустить его.
243
00:18:21,768 --> 00:18:24,271
Знай я, что у него ребенок...
244
00:18:27,858 --> 00:18:29,318
Мне очень жаль.
245
00:18:30,527 --> 00:18:32,196
Он думал, что вы умерли.
246
00:18:33,989 --> 00:18:36,074
Как бедняжка мог в это поверить?
247
00:18:38,869 --> 00:18:43,040
Расскажите, что я пропустила?
248
00:18:44,041 --> 00:18:45,751
Кем был этот человек?
249
00:18:48,712 --> 00:18:52,758
Он был гениальным,
добропорядочным и добрым.
250
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
И очень смешно танцевал.
251
00:18:59,806 --> 00:19:03,685
Я смешно танцую.
А ты тоже смешно танцуешь?
252
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
Я не знаю.
253
00:19:09,483 --> 00:19:14,154
Знаете, я надеялась,
что мы сможем познакомиться поближе.
254
00:19:15,572 --> 00:19:17,241
Кальвина я так и не смогла узнать,
255
00:19:17,241 --> 00:19:21,119
и я бы отдала всё,
чтобы узнать его дочь.
256
00:19:24,915 --> 00:19:26,542
Мою внучку.
257
00:19:29,253 --> 00:19:34,842
Мы проделали долгий путь,
и нам потребуется время.
258
00:19:35,676 --> 00:19:38,053
- Конечно.
- Да.
259
00:19:40,472 --> 00:19:44,726
Можно спросить, почему вы назвали его
Кальвином? В честь кого-то в семье?
260
00:19:45,519 --> 00:19:47,813
Нет, я назвала его
в честь Жана Кальвина.
261
00:19:49,147 --> 00:19:50,482
Я не знаю, кто это.
262
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Он был теологом в XVI веке,
263
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
работы которого мне читала
твоя прапрабабушка.
264
00:19:59,366 --> 00:20:01,451
Он верил в предопределение.
265
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Теолог.
266
00:20:07,916 --> 00:20:10,210
Он был бы в восторге.
267
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Буду ждать от вас весточку.
268
00:20:36,820 --> 00:20:40,324
Хочешь обсудить сегодняшний день?
Встречу с бабушкой?
269
00:20:42,534 --> 00:20:47,998
Я думала, разгадав тайну,
я буду чувствовать себя иначе.
270
00:20:50,042 --> 00:20:53,629
Ну, в науке открытия обычно ведут
к новым вопросам.
271
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Я не хочу задавать новые вопросы.
272
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Мне просто нужен мой папа.
273
00:21:02,221 --> 00:21:05,474
Я знаю. Я так по нему скучаю.
274
00:21:08,227 --> 00:21:10,979
Но ты знаешь, я вижу его в тебе.
275
00:21:11,563 --> 00:21:12,773
Правда?
276
00:21:18,278 --> 00:21:21,532
Знаешь, как ты хмуришься,
когда сердишься?
277
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
Или как ты всегда читаешь
три книги сразу?
278
00:21:25,118 --> 00:21:29,915
Или как иногда забываешь поесть,
когда слишком много думаешь? Это всё он.
279
00:21:32,501 --> 00:21:37,172
Папа говорил Уэйкли, что
«Большие надежды» – его любимая книга.
280
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
И моя тоже.
281
00:21:42,636 --> 00:21:45,222
Помнишь свою раскраску по номерам?
282
00:21:47,099 --> 00:21:52,229
Представь, что каждый встреченный тобой
человек, каждое место, что ты посетила,
283
00:21:52,896 --> 00:21:56,692
каждое письмо об отце, что ты прочла, –
это новый цвет,
284
00:21:57,234 --> 00:21:58,652
дополняющий картину о нём.
285
00:22:01,864 --> 00:22:03,448
Это метафора.
286
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Да.
287
00:22:06,285 --> 00:22:08,036
Хочешь завтра прогулять со мной школу?
288
00:22:08,620 --> 00:22:10,539
Я сегодня с тобой прогуливала.
289
00:22:10,539 --> 00:22:13,000
Я знаю. У тебя отлично получается.
290
00:22:21,842 --> 00:22:25,012
Когда вы видите изображение
через красный и синий фильтры,
291
00:22:25,012 --> 00:22:27,222
кажется, что оно приближается к вам.
292
00:22:30,684 --> 00:22:34,688
Что ж, очень подробный рисунок
пантеры. Спасибо.
293
00:22:37,107 --> 00:22:38,609
Ну, что скажешь?
294
00:22:39,276 --> 00:22:41,236
Я предпочитаю гуманитарные науки.
295
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
А что у нас здесь?
296
00:22:45,324 --> 00:22:47,326
У моего отца булочная,
297
00:22:47,826 --> 00:22:50,037
и я хотела проверить
воздействие различных сред
298
00:22:50,037 --> 00:22:51,663
на замедление роста плесени.
299
00:22:51,663 --> 00:22:54,166
Ух ты. Твоему отцу это очень поможет.
300
00:22:54,166 --> 00:22:55,709
Ты хочешь стать пекарем?
301
00:22:56,293 --> 00:22:59,379
Нет, я хочу стать биологом.
302
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Да? Ты читала «Происхождение человека»
Чарльза Дарвина?
303
00:23:05,093 --> 00:23:07,763
Или «Что такое жизнь?»
Эрвина Шрёдингера?
304
00:23:07,763 --> 00:23:09,932
Нет, но прочту. Спасибо.
305
00:23:11,058 --> 00:23:12,601
Не за что. Удачи тебе.
306
00:23:15,771 --> 00:23:18,649
- Мне нравится смотреть тебя по ТВ...
- Спасибо, зайка.
307
00:23:19,983 --> 00:23:21,818
...но я думаю, тебе там не место.
308
00:23:23,987 --> 00:23:26,573
- А где же мое место?
- В лаборатории.
309
00:23:28,325 --> 00:23:29,826
Ну, я сделала выбор.
310
00:23:29,826 --> 00:23:32,329
Выбор, который я снова
сделала бы тысячу раз.
311
00:23:32,329 --> 00:23:33,705
Но я всегда буду химиком.
312
00:23:34,206 --> 00:23:35,999
Химики занимаются химией.
313
00:23:45,175 --> 00:23:47,135
РОЖДЕСТВО
314
00:23:48,428 --> 00:23:50,222
Чарли, она достаточно длинная?
315
00:23:50,222 --> 00:23:53,183
Эта кажется очень длинной.
Выглядит здорово.
316
00:23:53,183 --> 00:23:55,185
- Надо подлиннее.
- Точно?
317
00:23:57,938 --> 00:23:58,939
Сделай чуть длиннее.
318
00:24:00,274 --> 00:24:02,568
Почему мы не пьем пряный сидр
круглый год?
319
00:24:02,568 --> 00:24:04,611
Одна из величайших загадок.
320
00:24:05,445 --> 00:24:06,446
Держи, Джуниор.
321
00:24:06,947 --> 00:24:08,615
Как Мэд отнеслась к матери Кальвина?
322
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Я не знаю.
323
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
Не знаю, где ее место в нашей жизни.
324
00:24:14,454 --> 00:24:17,541
Ты, Чарли, Линда, Джуниор –
вы наша семья.
325
00:24:18,625 --> 00:24:20,836
Вы с Мэд определенно часть нашей семьи,
326
00:24:21,336 --> 00:24:24,131
но, если ты помнишь,
мы начинали не с этого.
327
00:24:25,549 --> 00:24:30,637
Я лишь хочу, чтобы Мэд чувствовала
безопасность и любовь. И всё это есть.
328
00:24:31,555 --> 00:24:33,682
Говоришь так, будто любовь имеет предел.
329
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Пусть любящих эту малышку
и заботящихся о ней будет больше.
330
00:24:39,897 --> 00:24:43,192
И я вспомнила,
что недостаточно поблагодарила тебя
331
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
за спасение дома этой малышки
и всего остального района.
332
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Боже.
333
00:24:49,323 --> 00:24:52,326
Ну, пока рано,
но после голосования во вторник
334
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
я правда жду много пива
и черничный пирог за мои усилия.
335
00:25:00,209 --> 00:25:01,210
Шоссе здесь...
336
00:25:03,378 --> 00:25:07,216
...лишь один аспект того, что делают
с общинами вроде нашей по всей стране.
337
00:25:09,218 --> 00:25:12,679
Эта борьба не должна остановиться
на Шугар-Хилле или даже Калифорнии.
338
00:25:14,890 --> 00:25:18,519
Может, я и не под прицелом камер,
но молчать не буду.
339
00:25:21,271 --> 00:25:22,147
Как и ты.
340
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
По крайней мере, еще пару недель.
Мы пока не нашли спонсора.
341
00:25:27,569 --> 00:25:29,655
Сдается мне, в ближайшее время
ты не умолкнешь.
342
00:25:34,201 --> 00:25:37,037
Разве не здорово?
343
00:25:37,663 --> 00:25:40,207
Если бы не наш потолок,
я бы сказала, она прекрасна.
344
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
Так. Надо вмешаться,
пока он не поранился.
345
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Ты же не собрался вставать
ботинками на мой диван?
346
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
Неисправимый.
347
00:25:52,678 --> 00:25:55,681
- Нам продолжать?
- Давайте.
348
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
- Новости есть? Что делать?
- Она пунктуальна.
349
00:26:02,729 --> 00:26:05,524
- А если она не придет?
- Ты готовишь?
350
00:26:05,524 --> 00:26:08,569
Могу положить мороженое
в креманку. Это считается?
351
00:26:08,569 --> 00:26:10,237
Не-а.
352
00:26:10,237 --> 00:26:12,489
Знаешь, попрошу Гарри
поехать к ней домой.
353
00:26:12,489 --> 00:26:14,449
- Эй, Гарри...
- О боже. Слава богу.
354
00:26:14,449 --> 00:26:17,619
Простите. У меня была встреча в городе,
она затянулась.
355
00:26:17,619 --> 00:26:20,372
Гарри, это для зрителей.
По одной под каждый стул.
356
00:26:20,372 --> 00:26:21,707
- Еще коробка в машине.
- Да.
357
00:26:21,707 --> 00:26:24,251
Привет, Уолтер.
До начала шоу мне надо позвонить.
358
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
- Времени нет.
- Народ, пять минут!
359
00:26:27,546 --> 00:26:30,841
Давайте. Лучшее – враг хорошего.
360
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
- Ты в порядке?
- Да. А ты?
361
00:26:34,261 --> 00:26:37,681
- У тебя такое выражение лица. Что это?
- Ясность.
362
00:26:39,892 --> 00:26:41,894
«УЖИН В ШЕСТЬ»
363
00:27:00,579 --> 00:27:03,165
А теперь «Ужин в шесть» с Элизабет Зотт.
364
00:27:11,548 --> 00:27:15,344
Мы в эфире через пять, четыре, три...
365
00:27:27,648 --> 00:27:32,319
Здравствуйте. Я Элизабет Зотт,
и это «Ужин в шесть».
366
00:27:37,950 --> 00:27:40,369
Сегодняшний выпуск я начну
с нескольких объявлений.
367
00:27:41,245 --> 00:27:45,415
Пока мы не погрузились в химические
компоненты буженины в глазури,
368
00:27:45,415 --> 00:27:49,795
возможно, вы заметили, что продукты
«Быстро и четко» не засоряют площадку.
369
00:27:49,795 --> 00:27:52,130
Это потому, что они оставили наше шоу.
370
00:27:52,756 --> 00:27:55,092
И за это я им благодарна.
371
00:27:57,094 --> 00:27:59,930
Я знаю, что не все поддерживают
мои убеждения,
372
00:28:00,514 --> 00:28:02,766
но последние ничего не значат,
если их не озвучить.
373
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
«Быстро и четко» отвратительны
на субхимическом уровне.
374
00:28:06,228 --> 00:28:08,772
Масла семян вредят вашим митохондриям.
375
00:28:08,772 --> 00:28:12,651
И то, что я советовала вам их есть,
будет преследовать меня до конца жизни.
376
00:28:13,777 --> 00:28:18,532
Но, к счастью, у нас новый спонсор,
который разделяет наши ценности.
377
00:28:21,451 --> 00:28:22,703
«Тампакс».
378
00:28:25,414 --> 00:28:26,373
Когда это случилось?
379
00:28:27,332 --> 00:28:28,876
Понятия не имею.
380
00:28:28,876 --> 00:28:31,086
Я много лет использую «Тампакс».
381
00:28:31,086 --> 00:28:33,964
Они мягкие, прочные и гигиеничные.
382
00:28:33,964 --> 00:28:36,425
Загляните под стул. Там лежит подарок.
383
00:28:41,847 --> 00:28:46,518
Для зрителей-мужчин, не удосужившихся
спросить про менструацию, я объясню.
384
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Это процесс, при котором из слизистой
оболочки матки выделяется кровь
385
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
с интервалом в один лунный месяц,
386
00:28:54,026 --> 00:28:56,695
от пубертата до менопаузы,
за исключением беременности.
387
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
Сегодня я позвонила главе нашей телесети
и поведала ему об этом.
388
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
И он согласился.
389
00:29:03,535 --> 00:29:05,704
Она сказала Кеннету слово «матка»?
390
00:29:05,704 --> 00:29:09,082
...партнер, которым мы можем гордиться.
Но звонила я не только за этим.
391
00:29:13,629 --> 00:29:14,922
Я покидаю шоу.
392
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Ты об этом знал? Мы не это обсуждали.
393
00:29:23,764 --> 00:29:26,099
Я ухожу из прямых телетрансляций.
394
00:29:26,099 --> 00:29:28,810
И, как человек,
дотошно изучивший телевидение,
395
00:29:28,810 --> 00:29:31,522
предвижу всплеск просмотров
на ближайшие пару недель.
396
00:29:31,522 --> 00:29:35,817
Побывав ведущей этого шоу,
я получила неизгладимые впечатления.
397
00:29:37,528 --> 00:29:40,447
И за это я благодарна каждому из вас.
398
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
Мы решились сделать нечто важное,
и, думаю, нам удалось.
399
00:29:46,370 --> 00:29:50,666
И, Кеннет, я сделаю всё это при условии,
что будут внесены изменения.
400
00:29:53,585 --> 00:29:58,799
Кеннет. Если бы я знал, что ты придешь,
открыл бы бутылочку чего-то стоящего.
401
00:29:59,675 --> 00:30:00,676
Ты уволен.
402
00:30:01,552 --> 00:30:02,761
Шоу – твое.
403
00:30:10,269 --> 00:30:14,273
Каждый вечер я прошу ваших детей
дать вам время побыть одной,
404
00:30:15,774 --> 00:30:19,069
и, думаю, настал момент
и мне сделать то же самое.
405
00:30:21,321 --> 00:30:25,826
Мне пора подумать,
перегруппироваться и понять, что дальше.
406
00:30:28,620 --> 00:30:32,291
Спорим, вы гадаете, кто будет
новой ведущей «Ужина в шесть».
407
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Это будет одна из вас.
408
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Да, это может звучать пугающе.
409
00:30:42,467 --> 00:30:45,596
Но помните, что отвага
лежит в корне изменений.
410
00:30:45,596 --> 00:30:48,599
А изменения – то,
для чего мы химически предназначены.
411
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Я не попрошу вас решать
все проблемы самим,
412
00:30:53,020 --> 00:30:56,356
потому что у многих женщин
нет такой возможности.
413
00:30:58,108 --> 00:31:00,527
Если ваша жизнь
хоть немного похожа на мою,
414
00:31:01,278 --> 00:31:03,906
ваши мечты не сбудутся по щелчку.
415
00:31:05,991 --> 00:31:08,535
Но если вам кажется,
что ваш голос не слышат,
416
00:31:10,162 --> 00:31:11,413
то приходите к нам.
417
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
А теперь обсудим глазированную буженину.
418
00:31:26,845 --> 00:31:28,263
Можно пригласить тебя на ужин?
419
00:31:29,765 --> 00:31:34,645
Хочешь обсудить кадровые перестановки...
420
00:31:35,687 --> 00:31:39,358
Обсудить мои чувства к тебе.
421
00:31:41,568 --> 00:31:43,612
Что? Да.
422
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
Я с превеликим удовольствием.
423
00:31:46,698 --> 00:31:48,242
Заеду за тобой в 18:45.
424
00:32:07,261 --> 00:32:08,595
Простите за задержку.
425
00:32:09,096 --> 00:32:12,182
Как только к нам присоединится
член совета Соммерс, мы начнем.
426
00:32:19,857 --> 00:32:21,942
Спасибо, что пришли, член совета.
427
00:32:24,862 --> 00:32:25,737
Совещание начато.
428
00:32:29,032 --> 00:32:32,286
Система автомагистралей между штатами
нужна этой стране
429
00:32:32,870 --> 00:32:36,957
для ее экономики,
прогресса и национальной обороны,
430
00:32:36,957 --> 00:32:38,458
если на то будет необходимость.
431
00:32:39,543 --> 00:32:42,462
Я хочу поблагодарить обе стороны
за столь оживленные
432
00:32:42,963 --> 00:32:45,048
и искренние восьмилетние дебаты.
433
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
Подвижек и так не было слишком долго.
434
00:32:48,760 --> 00:32:52,139
Поэтому по делу о системе
федеральных автомагистралей Калифорнии
435
00:32:52,139 --> 00:32:53,891
против комитета Уэст-Адамс/Шугар-Хилл
436
00:32:54,641 --> 00:32:58,729
кто против строительства шоссе
через Уэст-Адамс/Шугар-Хилл?
437
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Кто за?
438
00:33:12,826 --> 00:33:14,036
Принято.
439
00:33:40,646 --> 00:33:43,440
Я пыталась дозвониться.
Мне так жаль. Что мне сделать?
440
00:33:51,240 --> 00:33:52,491
Семь лет.
441
00:33:55,327 --> 00:33:57,329
Я просто хочу есть брауни и плакать.
442
00:33:58,121 --> 00:33:59,373
Это я могу устроить.
443
00:34:01,124 --> 00:34:02,042
Я принесла пиво.
444
00:34:03,168 --> 00:34:04,378
Пиво тоже сгодится.
445
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Иди сюда.
446
00:34:24,523 --> 00:34:27,400
С трех четвертей
переходим на полную через две.
447
00:34:28,694 --> 00:34:29,695
Это раз.
448
00:34:31,864 --> 00:34:32,864
Это два.
449
00:34:33,782 --> 00:34:34,616
На полную.
450
00:35:02,019 --> 00:35:04,605
Сюда Кальвин приходил,
чтобы успокоить разум.
451
00:35:05,355 --> 00:35:09,443
Я хотела показать это место вам.
Вон там мы впервые поцеловались.
452
00:35:10,694 --> 00:35:12,112
Спасибо, что привела меня сюда.
453
00:35:13,447 --> 00:35:16,533
Видя Мэд и ее большие пытливые глаза,
454
00:35:16,533 --> 00:35:18,869
я почувствовала,
будто вижу его частичку.
455
00:35:20,996 --> 00:35:22,206
Она умная, да?
456
00:35:22,706 --> 00:35:23,707
Ужасно.
457
00:35:25,209 --> 00:35:26,752
Я вчера видела твое шоу. Ты ушла.
458
00:35:27,586 --> 00:35:30,047
Да. Хочу вернуться к науке.
459
00:35:31,507 --> 00:35:37,304
Знаешь, мой фонд специально предназначен
для спонсирования работы ученых.
460
00:35:37,804 --> 00:35:38,805
Я в курсе.
461
00:35:39,681 --> 00:35:43,810
В вашем бланке заявки есть «мистер»,
не «миссис» и уж точно не «мисс».
462
00:35:45,896 --> 00:35:46,980
Я это исправлю.
463
00:35:47,814 --> 00:35:52,653
А после этого я бы хотела помочь тебе
достичь интересующих тебя целей.
464
00:35:53,862 --> 00:35:55,864
Но мне кажется,
ты не любишь принимать помощь.
465
00:35:57,533 --> 00:36:01,453
Нет. Став старше,
я поняла, что помощь – это дар.
466
00:36:34,695 --> 00:36:37,489
ТРИ ГОДА СПУСТЯ
467
00:36:38,657 --> 00:36:43,328
Здравствуйте. Меня зовут Элизабет Зотт,
добро пожаловать на «Введение в химию».
468
00:36:44,705 --> 00:36:47,624
Передайте это человеку
рядом с вами или позади вас.
469
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
И я «мисс Зотт»
до получения докторской степени.
470
00:36:54,798 --> 00:36:57,301
Живые существа состоят из атомов.
471
00:36:57,801 --> 00:37:01,013
Но в большинстве случаев
эти атомы не плавают сами по себе.
472
00:37:01,597 --> 00:37:04,683
Наоборот, обычно они взаимодействуют
с другими атомами.
473
00:37:05,934 --> 00:37:08,604
Как сильные связи,
удерживающие молекулы вместе,
474
00:37:08,604 --> 00:37:11,648
так и слабые, создающие временные связи,
475
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
крайне важны
для самого существования жизни.
476
00:37:14,902 --> 00:37:16,028
Да?
477
00:37:16,028 --> 00:37:18,614
Соединения атомов случайны?
478
00:37:19,698 --> 00:37:21,450
Подумайте о своей жизни.
479
00:37:22,201 --> 00:37:23,911
Вы не можете предвидеть ситуации.
480
00:37:24,494 --> 00:37:27,623
Только оглядываясь назад,
вы видите, как всё связано.
481
00:37:28,457 --> 00:37:30,083
Какое отношение это имеет к химии?
482
00:37:31,502 --> 00:37:32,503
Непосредственное.
483
00:37:34,171 --> 00:37:37,758
Единственная постоянная переменная
в химической реакции – изменение.
484
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
Неожиданное.
485
00:37:40,844 --> 00:37:43,263
Наша с вами задача –
не избегать неожиданностей.
486
00:37:44,014 --> 00:37:45,307
Это не поддается контролю.
487
00:37:45,891 --> 00:37:47,601
Так что остается лишь одно.
488
00:37:51,271 --> 00:37:52,397
Не сопротивляться.
489
00:37:52,940 --> 00:37:56,026
Мы не обязаны принимать плохое,
490
00:37:56,026 --> 00:37:59,571
но нам приходится принимать
неизбежность изменений.
491
00:38:00,405 --> 00:38:02,491
В нас и в наших жизненных ситуациях.
492
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Чарльз Диккенс.
493
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Нельзя сказать,
что он известен работой в науке.
494
00:38:14,795 --> 00:38:17,172
Но величайший ученый из всех,
что я знала,
495
00:38:17,172 --> 00:38:19,174
держал эту книгу
на прикроватной тумбочке.
496
00:38:19,967 --> 00:38:21,802
Он сказал, она сделала
его лучшим химиком.
497
00:38:22,636 --> 00:38:23,887
Тогда меня это насмешило,
498
00:38:23,887 --> 00:38:26,181
ведь мне эти слова
показались абсурдными.
499
00:38:26,181 --> 00:38:27,599
Уверена, как и вам сейчас.
500
00:38:28,684 --> 00:38:31,436
Однако в итоге я сдалась и...
501
00:38:32,020 --> 00:38:33,981
вот страница,
на которой он сделал закладку.
502
00:38:38,527 --> 00:38:42,573
«Для меня это был памятный день,
ибо он повлек во мне большие перемены.
503
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Но ведь так с любой судьбой.
504
00:38:53,417 --> 00:38:55,794
Представьте, что из нее выпал
один конкретный день,
505
00:38:57,754 --> 00:39:00,174
и подумайте, как изменился бы ее ход».
506
00:39:07,472 --> 00:39:08,473
ВЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ
507
00:39:11,268 --> 00:39:13,020
«Читатель, сделай паузу
508
00:39:13,020 --> 00:39:17,316
и на секунду представь
длинную цепочку из железа или золота,
509
00:39:18,692 --> 00:39:20,360
из шипов или цветов...
510
00:39:22,362 --> 00:39:27,826
...которая не опутала бы тебя,
если бы в один памятный день
511
00:39:29,036 --> 00:39:31,288
не сформировалось то первое звено».
512
00:39:40,214 --> 00:39:43,008
Спасибо! Спасибо за всё.
513
00:39:50,265 --> 00:39:51,517
Мне так нравится.
514
00:39:59,525 --> 00:40:00,609
Что тут у нас?
515
00:40:38,814 --> 00:40:40,148
Приступим?
516
00:41:36,371 --> 00:41:38,373
Перевод субтитров: Яна Смирнова