1
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Мамо, дивись.
2
00:00:27,444 --> 00:00:28,946
ЧАРЛЬЗ ДІКЕНС
«ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ»
3
00:00:28,946 --> 00:00:30,447
ЧИТАЧ: КЕЛВІН ЕВАНС
4
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
ЦЮ КНИЖКУ ПЕРЕДАВ У ДАР
ФОНД РЕМСЕНА
5
00:00:40,916 --> 00:00:42,000
Що там?
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,586
Зачіпка.
7
00:00:46,380 --> 00:00:50,634
«ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ»
ЧАРЛЬЗ ДІКЕНС
8
00:00:50,634 --> 00:00:54,847
ТРИДЦЯТЬ РОКІВ ТОМУ
9
00:00:54,847 --> 00:00:56,431
Отуди к бісу, лімузин!
10
00:00:59,351 --> 00:01:00,561
Це «кадилак»!
11
00:01:01,311 --> 00:01:04,647
Мабуть, це професійний бейсболіст.
Чи кінозірка.
12
00:01:31,717 --> 00:01:36,471
Сер, я повинен вибачитися. Прошу вас.
13
00:01:37,723 --> 00:01:41,351
Моя секретарка помилилася,
коли говорила з вами по телефону.
14
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
У чому саме?
15
00:01:43,145 --> 00:01:45,647
Келвін Еванс жив у нас.
16
00:01:47,608 --> 00:01:48,859
Так, його всиновили.
17
00:01:48,859 --> 00:01:50,068
Ні, сер.
18
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Він нас покинув.
19
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Туберкульоз.
20
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Коли це сталося?
21
00:02:01,663 --> 00:02:03,040
Торік улітку.
22
00:02:14,635 --> 00:02:16,970
Келвін був надзвичайний хлопчик.
23
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
Мав небувалу здібність до наук.
24
00:02:21,183 --> 00:02:24,561
Підтримка фонду Ремсена
йому сильно допомогла.
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,036
Келвіне.
26
00:02:41,620 --> 00:02:45,040
Вибач... але він тебе не забере.
27
00:04:02,618 --> 00:04:04,995
НА ОСНОВІ КНИЖКИ
БОННІ ҐАРМУС
28
00:04:04,995 --> 00:04:08,624
УРОКИ ХІМІЇ
29
00:04:19,927 --> 00:04:20,761
«ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ»
30
00:04:22,095 --> 00:04:25,474
-«Вечеря о шостій». Слухаю вас.
-«Вечеря о шостій». Так.
31
00:04:27,351 --> 00:04:29,061
Для кого квіти?
32
00:04:29,061 --> 00:04:31,313
Наступного разу
я підкажу виняткову флористку.
33
00:04:31,313 --> 00:04:34,024
Це для офісу. Ви казали, що тут сіро.
34
00:04:34,816 --> 00:04:36,777
І я захотів зробити несіро.
35
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Ну, дуже гарно.
36
00:04:42,658 --> 00:04:44,368
- І не важить...
- Дякую.
37
00:04:44,368 --> 00:04:46,870
Доброго ранку.
З фонду Ремсена не передзвонили.
38
00:04:46,870 --> 00:04:48,121
Я не збиралася питати.
39
00:04:48,121 --> 00:04:50,082
Та коли ти вже згадала,
це дуже нечемно.
40
00:04:50,082 --> 00:04:52,292
Я завжди вважаю за необхідне
передзвонити всім
41
00:04:52,292 --> 00:04:53,752
- до кінця дня.
- Авжеж.
42
00:04:53,752 --> 00:04:55,462
Бо живеш у цивілізованому світі.
43
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Мед скоро сама до них поїде.
44
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
- Міс Зотт.
- І ще...
45
00:04:58,298 --> 00:04:59,216
- Дякую.
- Так-так.
46
00:04:59,216 --> 00:05:00,592
- Привіт.
- Привіт.
47
00:05:00,592 --> 00:05:01,593
Так?
48
00:05:01,593 --> 00:05:03,762
Та ні, забудь. Нічого.
49
00:05:04,471 --> 00:05:06,014
Френ, тобі – й нічого сказати?
50
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Це особисте. Не пов'язане
з передачею. І якщо хочеш...
51
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
Ну то зручно,
що ми й друзі, а не лише колеги.
52
00:05:13,939 --> 00:05:15,148
Мені подобається Волтер.
53
00:05:17,442 --> 00:05:19,695
- Це ж чудово.
- Ану не всміхайся.
54
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
Не можу. Не буду.
Запроси його повечеряти.
55
00:05:23,532 --> 00:05:26,785
- Ні. Чоловік має запрошувати.
- Не тоді, коли чоловік сором'язливий.
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
Не тоді, коли чоловік себе не цінує.
57
00:05:28,579 --> 00:05:31,582
Не тоді, коли жінка впевнена,
коли жінка знає, що вона хоче.
58
00:05:32,291 --> 00:05:33,500
Забудь, що я про це казала.
59
00:05:33,500 --> 00:05:35,919
Неможливо. У мене ідеальна пам'ять. Ти...
60
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
- Так-так, що в тебе?
- Філ просить вас вийти на майданчик.
61
00:05:38,672 --> 00:05:41,466
- А Волтер буде?
- Так, і Волтер буде.
62
00:05:41,466 --> 00:05:43,260
Ми вже йдемо.
63
00:05:43,260 --> 00:05:44,553
- Дякую.
- Авжеж.
64
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
- Скоріше б почати. Волтере.
- Та забудь.
65
00:05:46,847 --> 00:05:48,640
Не можу. Волтере.
66
00:05:48,640 --> 00:05:51,018
«Swift & Crisp» – усе.
67
00:05:51,018 --> 00:05:53,437
Чому? У нас стабільні цифри.
68
00:05:54,104 --> 00:05:57,482
Вони вважають,
що політиці не місце на кухні.
69
00:05:58,525 --> 00:06:01,111
- Земля їм пухом.
- Тобі смішно?
70
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
- Ні, від расизму мені не смішно.
- Ясно.
71
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
Доведеться попрацювати.
Знайдемо іншого спонсора.
72
00:06:07,951 --> 00:06:12,414
Ні. Мені навіть виробник
котячого корму не передзвонює.
73
00:06:12,414 --> 00:06:13,832
Що, не вірите?
74
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
Знаєш що?
75
00:06:16,001 --> 00:06:20,756
Ти насміхаєшся з мене, принижуєш мене,
зневажаєш наших спонсорів.
76
00:06:20,756 --> 00:06:23,800
Ти думаєш, що ця передача –
якась державна служба.
77
00:06:23,800 --> 00:06:26,678
А уявляєш? Це не так. Це бізнес.
78
00:06:26,678 --> 00:06:28,055
Тому дотримуйся строків.
79
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
У тебе два тижні, щоб знайти спонсора.
Інакше я тебе звільню.
80
00:06:31,642 --> 00:06:33,685
Насолоджуйся останніми днями.
81
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
Щоб зупинити
прокладання шосе, бракує одного голосу.
82
00:06:39,107 --> 00:06:41,026
Ще не визначилися Томпсон і Соммерс,
83
00:06:41,026 --> 00:06:43,195
і ні той, ні той мені не передзвонює.
84
00:06:46,198 --> 00:06:47,324
Серйозно?
85
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
Дякую.
86
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
Усе добре?
87
00:06:55,415 --> 00:06:56,834
Ми змогли!
88
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Томпсон проти, але Соммерс – за!
Ми набрали голоси.
89
00:07:02,422 --> 00:07:03,590
Це точно?
90
00:07:03,590 --> 00:07:06,218
Знадобилося лише сім років,
триста клопотань
91
00:07:06,218 --> 00:07:09,012
і пів дюжини поїздок у Сакраменто,
але понурий, старий,
92
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
прекрасний Соммерс – за.
93
00:07:11,598 --> 00:07:13,559
- Мені щось зробити?
- Так.
94
00:07:13,559 --> 00:07:15,435
Молися, щоб до голосування у вівторок
95
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
- він не вмер від інфаркту.
- Їду в церкву.
96
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Їдь. Так!
97
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
{\an8}ЮРИДИЧНА КОНТОРА
ГОЛЛІС, МОРРІСОН І ДАҐЛАС
98
00:07:24,528 --> 00:07:26,071
- Вона така розумна.
- О боже.
99
00:07:26,071 --> 00:07:27,948
Я не вірю, що вона сама подзвонила.
100
00:07:29,283 --> 00:07:30,993
- А якщо вона приїде?
- Доброго ранку.
101
00:07:32,160 --> 00:07:33,954
З поверненням, сер.
102
00:07:35,205 --> 00:07:36,456
Що я пропустив?
103
00:07:36,456 --> 00:07:38,542
Дзвонила сама Елізабет Зотт.
104
00:07:38,542 --> 00:07:40,460
Не один, не два рази, а тричі.
105
00:07:40,460 --> 00:07:41,753
Хто така Елізабет Зотт?
106
00:07:41,753 --> 00:07:45,382
Елізабет Зотт! «Вечеря о шостій»?
Вона з телебачення.
107
00:07:45,382 --> 00:07:47,134
І нащо їй говорити зі мною?
108
00:07:47,134 --> 00:07:48,427
І нам кортить дізнатися.
109
00:07:48,427 --> 00:07:50,304
Та я й сам, мов на голках.
110
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
Зв'яжіться з нею.
111
00:08:11,742 --> 00:08:15,495
Фаршировані гриби – точно
не така й висока планка для оплесків.
112
00:08:17,956 --> 00:08:21,418
Ви знали, що у світі існує
понад 10 000 різновидів грибів,
113
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
але їстівні
лише чотири-п'ять відсотків?
114
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
Якщо подумати, то люди дуже схожі.
115
00:08:28,217 --> 00:08:30,886
Я можу з них перетравити
лише чотири-п'ять відсотків,
116
00:08:30,886 --> 00:08:31,970
а ви що скажете?
117
00:08:34,722 --> 00:08:37,267
Поки ми чекаємо, щоб гриби запеклися,
118
00:08:37,267 --> 00:08:38,809
можемо трохи поспілкуватися.
119
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Спитайте мене.
120
00:08:43,482 --> 00:08:44,900
Другий ряд з кінця.
121
00:08:47,110 --> 00:08:50,989
Міс Зотт, мабуть, ви мене не згадаєте.
Я була тут кілька місяців тому.
122
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Д-р Філліс, кардіохірург.
Як же не згадати?
123
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Ну, ще не зовсім.
124
00:08:57,246 --> 00:09:00,707
Але я вступила на медичний факультет
університету Південної Каліфорнії.
125
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
А я знала, що ви вступите.
Я знала, що ви зможете.
126
00:09:06,672 --> 00:09:09,925
Я – найстарший студент у групі,
я весь час виснажена,
127
00:09:09,925 --> 00:09:12,845
але я ніколи не була щасливіша.
128
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
Оце варте оплесків.
129
00:09:28,569 --> 00:09:31,613
Я хотіла подякувати за те,
що ви побачили в мені щось таке,
130
00:09:31,613 --> 00:09:33,574
чого я й сама в собі не бачила.
131
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Дякую.
132
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Є ще питання?
133
00:09:42,916 --> 00:09:44,668
Спитайте мене.
134
00:09:45,586 --> 00:09:47,004
ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ
135
00:09:47,004 --> 00:09:50,382
Знаєш, був такий насичений день,
136
00:09:50,382 --> 00:09:55,345
що я забув тобі сказати
про величезну можливість. Дуже.
137
00:09:55,929 --> 00:09:56,930
Я уважно слухаю.
138
00:09:56,930 --> 00:09:59,057
Середня школа ім. Вудро Вілсона
просить тебе
139
00:09:59,057 --> 00:10:00,934
бути суддею на науковому ярмарку.
140
00:10:03,061 --> 00:10:05,856
Я ввічливо відмовився від твого імені.
141
00:10:06,857 --> 00:10:10,319
Ні. Я згодна.
Що завгодно, аби розвіятися.
142
00:10:11,278 --> 00:10:12,321
Справді?
143
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
Справді.
144
00:10:14,406 --> 00:10:16,617
Я подзвоню і про все домовлюся.
145
00:10:18,744 --> 00:10:20,245
Волтер, ти з кимось зустрічаєшся?
146
00:10:20,245 --> 00:10:23,207
Ні. Я краще функціоную сам по собі.
147
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
Я теж колись так думала.
148
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
- А потім?
- Я познайомилася з Келвіном.
149
00:10:32,132 --> 00:10:36,261
Якщо з'явиться така нагода, –
я маю на увазі кохання –
150
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
будь ласка, не відкидай її.
151
00:10:42,184 --> 00:10:44,269
Боже, почуваюся,
мов у кабінеті психотерапевта.
152
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
Ну...
153
00:10:48,440 --> 00:10:50,651
Я пішов далі дзвонити спонсорам.
154
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
Волтере...
155
00:10:55,364 --> 00:10:59,826
Цієї роботи... я не просила й не хотіла.
156
00:11:01,245 --> 00:11:04,665
Але від відчуття,
що передачу в мене забирають...
157
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
Здається, ніби разом з нею
піде й частинка мене.
158
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
Елізабет.
159
00:11:13,423 --> 00:11:14,883
Я твій продюсер.
160
00:11:15,509 --> 00:11:21,139
Мій професійний обов'язок
і особистий вибір – підтримувати тебе.
161
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
Це не зміниться ні за яких обставин.
162
00:11:26,395 --> 00:11:27,396
Дякую.
163
00:11:27,396 --> 00:11:28,856
А тепер, якщо можна,
164
00:11:28,856 --> 00:11:32,192
я піду й скажу шестикласникам,
що ти до них приїдеш.
165
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Елізабет Зотт.
166
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
Так, справжня Елізабет Зотт.
167
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Так, але я хотіла б
зустрітися особисто. Яка у вас адреса?
168
00:12:01,972 --> 00:12:03,849
- Нервуєшся?
- Ні.
169
00:12:04,600 --> 00:12:07,269
Бо якщо нервуєшся,
то це цілком нормально.
170
00:12:07,269 --> 00:12:09,730
- От я нервуюся.
- Справді?
171
00:12:10,939 --> 00:12:11,857
Так.
172
00:12:14,109 --> 00:12:15,527
Ми разом.
173
00:12:22,492 --> 00:12:24,745
ЛІФТ ЇДЕ ВГОРУ
174
00:12:24,745 --> 00:12:26,288
«АМЕРИКАНСЬКА ХІМІЯ»
175
00:12:29,666 --> 00:12:33,629
Цю я ніколи не бачила.
Він такий серйозний.
176
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
Вибачте за запізнення. Гаррі Вілсон.
177
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
Я сказав дружині, що ви зайдете,
178
00:12:41,303 --> 00:12:44,389
і вона заверещала так, ніби ви – Елвіс.
179
00:12:44,389 --> 00:12:46,099
Чим я можу допомогти?
180
00:12:48,018 --> 00:12:51,772
М-ре Вілсон, можливо, прозвучить дивно,
181
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
але ми прийшли
з питаннями про Келвіна Еванса.
182
00:12:57,110 --> 00:13:00,280
Чому фонд Ремсена
підтримував Келвіна все життя?
183
00:13:02,157 --> 00:13:04,743
Вибачте, звідки
ви знаєте Келвіна Еванса?
184
00:13:05,869 --> 00:13:07,204
Він...
185
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
Це Мед, моя дочка.
186
00:13:14,419 --> 00:13:15,754
Моя і Келвінова.
187
00:13:23,637 --> 00:13:24,721
Будь ласка...
188
00:13:25,472 --> 00:13:31,353
Зачекайте, будь ласка.
Це не я маю пояснювати.
189
00:13:38,652 --> 00:13:40,070
О господи.
190
00:13:53,959 --> 00:13:54,960
Вітаю.
191
00:13:54,960 --> 00:13:57,838
Міс Паркер,
у мене термінове повідомлення.
192
00:14:18,775 --> 00:14:22,988
Ти, мабуть, Мед. Я Ейвері.
193
00:14:23,739 --> 00:14:25,115
Я твоя...
194
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
Келвінова мама.
195
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Ходімо.
196
00:14:36,210 --> 00:14:37,294
- Дякую.
- Так-так.
197
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Сідай, рибко.
198
00:14:50,140 --> 00:14:51,892
У мене стільки питань, але...
199
00:14:51,892 --> 00:14:54,603
Чому ви віддали
мого тата в той інтернат?
200
00:14:57,356 --> 00:14:58,815
Я...
201
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Якщо ви не проти,
краще я почну спочатку.
202
00:15:09,326 --> 00:15:10,661
Коли мені було 16 років,
203
00:15:11,745 --> 00:15:15,499
я випадково завагітніла.
204
00:15:19,294 --> 00:15:23,674
Беріть. Отак. Обережно.
205
00:15:23,674 --> 00:15:27,177
Народження дитини
було найнадзвичайнішою подією
206
00:15:27,177 --> 00:15:29,304
у моєму житті.
207
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
Але як і в більшості інших випадків,
208
00:15:32,724 --> 00:15:36,854
мої батьки мали інші плани,
а моєї думки не питали.
209
00:15:36,854 --> 00:15:38,689
Ні. Будь ласка, ні.
210
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
Я не знала, куди його відвезли.
211
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
У мене не було його фотокартки.
212
00:15:47,114 --> 00:15:51,660
Єдине, що батьки
йому залишили, – ім'я. Келвін.
213
00:15:53,370 --> 00:15:55,956
Я знала його лише кілька хвилин,
214
00:15:55,956 --> 00:16:00,419
але його існування повністю
змінило хід мого життя.
215
00:16:02,880 --> 00:16:04,089
Коли мені виповнилося 25,
216
00:16:04,089 --> 00:16:06,925
я отримала доступ
до свого трастового фонду
217
00:16:06,925 --> 00:16:11,138
і найняла юриста,
щоб він допоміг знайти Келвіна.
218
00:16:11,138 --> 00:16:13,599
Вілсон став мені за батька.
219
00:16:14,892 --> 00:16:17,394
І ще я заснувала фонд Ремсена
220
00:16:17,394 --> 00:16:21,356
{\an8}і жертвувала гроші інтернатам
для хлопців у радіусі 500 кілометрів,
221
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
{\an8}маючи надію, що зможу йому допомогти.
222
00:16:23,275 --> 00:16:24,276
{\an8}ПЛАН РОЗВИТКУ
223
00:16:25,068 --> 00:16:26,153
Ми не припиняли пошуку.
224
00:16:29,031 --> 00:16:30,949
А потім, одного дня
225
00:16:30,949 --> 00:16:35,412
ніби зникли всі хмари,
ніби відкрилися небеса,
226
00:16:35,412 --> 00:16:37,581
і Вілсон зміг його знайти.
227
00:16:38,916 --> 00:16:42,711
Але йому сказали,
що Келвін недавно вмер.
228
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
Надія тріснула, мов надувна кулька.
229
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Це мене пригнітило.
230
00:16:54,264 --> 00:16:56,808
І я його не бачила аж до тієї
231
00:16:57,643 --> 00:17:02,105
журнальної обкладинки
через кілька десятиліть.
232
00:17:17,204 --> 00:17:20,457
Мені байдуже, хто відповідає за дива.
233
00:17:20,958 --> 00:17:23,292
Мені було важливо лише те,
що це диво було моє.
234
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
{\an8}Я писала лист за листом,
просила про зустріч...
235
00:17:28,173 --> 00:17:29,550
{\an8}ГАСТІНҐЗ
КЕЛВІНУ ЕВАНСУ
236
00:17:29,550 --> 00:17:31,134
...але він так і не відповів.
237
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
А одного разу...
238
00:17:39,685 --> 00:17:42,896
я отримала листа з юридичної контори.
239
00:17:42,896 --> 00:17:44,815
То був лист-попередження.
240
00:17:45,983 --> 00:17:47,359
Мабуть, він мене ненавидів.
241
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Не хотів мати зі мною нічого спільного.
242
00:17:50,779 --> 00:17:54,658
І він мав на це право.
Я б теж себе ненавиділа.
243
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Якось я заїхала в цей район.
244
00:18:01,456 --> 00:18:05,002
Тоді я бачила вас разом.
245
00:18:06,336 --> 00:18:08,172
Він був такий щасливий.
246
00:18:08,922 --> 00:18:10,174
Такий задоволений.
247
00:18:13,594 --> 00:18:16,221
І я зрозуміла, що пора його відпустити.
248
00:18:21,768 --> 00:18:24,271
Якби я знала, що в нього є дитина...
249
00:18:27,858 --> 00:18:29,318
Мені дуже жаль.
250
00:18:30,527 --> 00:18:32,196
Він думав, що ви вмерли.
251
00:18:33,989 --> 00:18:36,074
Як жаль, що він з цим жив.
252
00:18:38,869 --> 00:18:40,204
Скажіть...
253
00:18:41,705 --> 00:18:43,040
що я пропустила?
254
00:18:44,041 --> 00:18:45,751
Хто був цей чоловік?
255
00:18:48,712 --> 00:18:52,758
Він був дуже розумний, гідний і добрий.
256
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
І дуже смішно танцював.
257
00:18:59,806 --> 00:19:03,685
Я теж смішно танцюю.
А ти смішно танцюєш?
258
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
Я не знаю.
259
00:19:09,483 --> 00:19:14,154
Знаєте, я надіялася,
що ми познайомимося трохи ближче.
260
00:19:15,572 --> 00:19:17,241
З Келвіном я так і не отримала шансу,
261
00:19:17,241 --> 00:19:21,119
і я б віддала все,
щоб зблизитися з його дочкою.
262
00:19:24,915 --> 00:19:26,542
Зі своєю онукою.
263
00:19:29,253 --> 00:19:34,842
Ми довго до цього йшли,
тому нам потрібен час.
264
00:19:35,676 --> 00:19:38,053
- Авжеж.
- Так.
265
00:19:40,472 --> 00:19:44,726
Скажіть, а чому ви назвали його
Келвіном? Це ім'я у вас у родині?
266
00:19:45,519 --> 00:19:47,813
Ні, я назвала його
на честь Жана Кальвіна.
267
00:19:49,147 --> 00:19:50,482
Не пригадую, хто це.
268
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Він жив у XVI столітті й був теологом.
269
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
Мені його читала твоя прапрабабуся.
270
00:19:59,366 --> 00:20:01,451
Він вірив,
що доля визначається наперед.
271
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Теолог.
272
00:20:07,916 --> 00:20:10,210
Його б це потішило.
273
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Я чекатиму вашого дзвінка.
274
00:20:36,820 --> 00:20:40,324
Хочеш поговорити про те, що сталося?
Про знайомство з бабусею?
275
00:20:42,534 --> 00:20:45,621
Я думала, що дійшовши до розгадки,
276
00:20:46,121 --> 00:20:47,998
почуватимуся інакше.
277
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Ну, в науці
278
00:20:51,043 --> 00:20:53,629
відкриття зазвичай
викликають ще більше питань.
279
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Я не хочу ставити ще більше питань.
280
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Я просто хочу, щоб був тато.
281
00:21:02,221 --> 00:21:05,474
Я знаю. Я дуже за ним сумую.
282
00:21:08,227 --> 00:21:10,979
Але, знаєш, я бачу його в тобі.
283
00:21:11,563 --> 00:21:12,773
Справді?
284
00:21:18,278 --> 00:21:21,532
Знаєш, як у тебе морщиться лоб,
коли ти незадоволена?
285
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
Чи як ти завжди
читаєш одразу три книжки?
286
00:21:25,118 --> 00:21:29,915
Чи як ти іноді забуваєш їсти,
коли багато думаєш? Це все – він.
287
00:21:32,501 --> 00:21:37,172
Тато сказав Вейклі, що його
улюблена книжка – «Великі сподівання».
288
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Вона й моя улюблена.
289
00:21:42,636 --> 00:21:45,222
У тебе є розмальовка,
де треба фарбувати за номерами.
290
00:21:47,099 --> 00:21:52,229
Уяви, що кожна людина, яку ти
зустрічаєш, кожне місце, де буваєш,
291
00:21:52,896 --> 00:21:56,692
кожен лист, який ти читаєш про тата, –
це ще один колір,
292
00:21:57,234 --> 00:21:58,652
яким ти його розмальовуєш.
293
00:22:01,864 --> 00:22:03,448
Це метафора.
294
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Так.
295
00:22:06,285 --> 00:22:08,036
Хочеш завтра прогуляти зі мною школу?
296
00:22:08,620 --> 00:22:10,539
Я вже сьогодні прогуляла з тобою школу.
297
00:22:10,539 --> 00:22:13,000
Знаю. І тобі це
вже дуже добре вдається.
298
00:22:21,842 --> 00:22:25,012
Коли очі бачать зображення
крізь червоний і синій фільтри,
299
00:22:25,012 --> 00:22:27,222
здається, що зображення
рухається на тебе.
300
00:22:30,684 --> 00:22:34,688
Це дуже ретельно
намальована пантера. Дякую.
301
00:22:37,107 --> 00:22:38,609
Ну, що думаєш?
302
00:22:39,276 --> 00:22:41,236
Мені цікавіші гуманітарні науки.
303
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
Що тут у нас?
304
00:22:45,324 --> 00:22:47,326
Мій тато – власник пекарні,
305
00:22:47,826 --> 00:22:50,037
і я хотіла перевірити
вплив різних середовищ
306
00:22:50,037 --> 00:22:51,663
на сповільнення росту плісняви.
307
00:22:51,663 --> 00:22:54,166
Ого. Твоєму татові
це буде дуже корисно.
308
00:22:54,166 --> 00:22:55,709
Ти теж хочеш бути пекарем?
309
00:22:56,293 --> 00:22:59,379
Ні, я хочу бути біологом.
310
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Он як? А ти читала
«Походження людини» Чарльза Дарвіна?
311
00:23:05,093 --> 00:23:07,763
Чи «Що таке життя?» Ервіна Шредінґера?
312
00:23:07,763 --> 00:23:09,932
Ні, але прочитаю. Дякую.
313
00:23:11,058 --> 00:23:12,601
Авжеж. Удачі тобі.
314
00:23:15,771 --> 00:23:18,649
- Мені подобається дивитися тебе по ТБ...
- Дякую, рибко.
315
00:23:19,983 --> 00:23:21,818
...але мені здається, там тобі не місце.
316
00:23:23,987 --> 00:23:24,988
А де ж мені місце?
317
00:23:24,988 --> 00:23:26,573
У лабораторії.
318
00:23:28,325 --> 00:23:29,826
Ну, я зробила вибір.
319
00:23:29,826 --> 00:23:32,329
І цей вибір
я зробила б ще тисячу разів.
320
00:23:32,329 --> 00:23:33,705
Але я завжди буду хіміком.
321
00:23:34,206 --> 00:23:35,999
Хіміки займаються хімією.
322
00:23:48,428 --> 00:23:50,222
Чарлі, скажи, чи вистачить довжини.
323
00:23:50,222 --> 00:23:53,183
Яка довга. Чудово.
324
00:23:53,183 --> 00:23:55,185
- Треба трохи довшу.
- Точно?
325
00:23:57,938 --> 00:23:58,939
Робіть трохи довшу.
326
00:24:00,274 --> 00:24:02,568
Чому ми не п'ємо
яблучний сік зі спеціями цілий рік?
327
00:24:02,568 --> 00:24:04,611
Одна з великих таємниць життя.
328
00:24:05,445 --> 00:24:06,446
На, Джуніор.
329
00:24:06,947 --> 00:24:08,615
Що Мед думає про Келвінову маму?
330
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Не знаю.
331
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
Я не знаю, де її місце.
332
00:24:14,454 --> 00:24:17,541
Ти, Чарлі, Лінда, Джуніор –
ви наша сім'я.
333
00:24:18,625 --> 00:24:20,836
Ти з Мед – точно частина нашої сім'ї,
334
00:24:21,336 --> 00:24:24,131
але якщо пам'ятаєш,
спочатку все було не так.
335
00:24:25,549 --> 00:24:30,637
Я хочу, щоб Мед почувалася в безпеці,
щоб її любили. Усе це вона має.
336
00:24:31,555 --> 00:24:33,682
Ти так кажеш, ніби любов вичерпна.
337
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Люди, які люблять цю дівчинку й дбають
про неї, ніколи не будуть зайві.
338
00:24:39,897 --> 00:24:43,192
До речі, я тобі нормально не подякувала
339
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
за те, що ти врятувала дім
цієї дівчинки й весь район.
340
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Нічого собі.
341
00:24:49,323 --> 00:24:52,326
Ну, ще не кінець,
але після голосування у вівторок
342
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
я таки очікую за свої старання пива
й пирогів з лохиною до кінця життя.
343
00:25:00,209 --> 00:25:01,210
Це шосе...
344
00:25:03,378 --> 00:25:06,131
це лише один приклад того,
що роблять з подібними районами
345
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
по всій країні.
346
00:25:09,218 --> 00:25:12,679
Боротьба не може спинитися
в Шуґар-Гілл чи навіть у Каліфорнії.
347
00:25:14,890 --> 00:25:18,519
Може, мене й не знімають камери,
але я жінка-гучномовець.
348
00:25:21,271 --> 00:25:22,147
І ти теж.
349
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
Ще кілька тижнів – так.
Але ми й досі не маємо спонсора.
350
00:25:27,569 --> 00:25:29,655
Щось підказує,
що ти ще довго не замовкатимеш.
351
00:25:34,201 --> 00:25:37,037
Правда ж, гарна?
352
00:25:37,663 --> 00:25:40,207
Якби в нас не було стелі,
я б сказала, що гарна.
353
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
Ну все. Піду допоможу,
поки він не покалічився.
354
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Навіть не думай
ставати на мій диван у взутті.
355
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
Ну придумав.
356
00:25:52,678 --> 00:25:55,681
- Робимо ще?
- Продовжуйте.
357
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
- Щось чути? Що робимо?
- Вона ніколи не спізнюється.
358
00:26:02,729 --> 00:26:04,523
А якщо вона не приїде?
359
00:26:04,523 --> 00:26:05,524
Умієш готувати?
360
00:26:05,524 --> 00:26:08,569
Можу накласти морозива
в креманку. Це рахується?
361
00:26:10,320 --> 00:26:12,489
Знаєш що?
Відправлю Гаррі до неї додому.
362
00:26:12,489 --> 00:26:14,449
- Гаррі...
- О господи. Слава богу.
363
00:26:14,449 --> 00:26:17,619
Вибачте. Була на зустрічі
на тому кінці міста, вона затягнулася.
364
00:26:17,619 --> 00:26:20,372
Гаррі, це для глядачів.
Поклади під кожне крісло.
365
00:26:20,372 --> 00:26:21,707
- У моїй машині є ще.
- Добре.
366
00:26:21,707 --> 00:26:24,251
Привіт, Волтере.
Мені треба подзвонити перед початком.
367
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
- Нема часу.
- У нас п'ять хвилин!
368
00:26:27,546 --> 00:26:30,841
Швидше. Швидше.
Ідеальне – ворог доброго.
369
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
- Ти як?
- Усе добре. А ти?
370
00:26:34,261 --> 00:26:36,180
У тебе дивний
вираз обличчя. Що сталося?
371
00:26:36,680 --> 00:26:37,681
Ясність.
372
00:26:39,892 --> 00:26:41,894
ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ
373
00:27:00,579 --> 00:27:03,165
А тепер –
«Вечеря о шостій» з Елізабет Зотт.
374
00:27:11,548 --> 00:27:15,344
Прямий ефір через п'ять, чотири, три...
375
00:27:27,648 --> 00:27:32,319
Вітаю. Я Елізабет Зотт,
а це – «Вечеря о шостій».
376
00:27:37,950 --> 00:27:40,369
Сьогоднішній випуск
я почну з кількох оголошень.
377
00:27:41,245 --> 00:27:45,415
Перш ніж ми зануримося в хімічній склад
глазурі для печеного окосту,
378
00:27:45,415 --> 00:27:49,795
зверну вашу увагу, що наш майданчик
не захаращує продукція «Swift & Crisp».
379
00:27:49,795 --> 00:27:52,130
Чому? Бо вони відмовилися
підтримувати передачу.
380
00:27:52,756 --> 00:27:55,092
І за це я їм вдячна.
381
00:27:57,094 --> 00:27:59,930
Я знаю, що не всі
підтримують те, що підтримую я,
382
00:28:00,514 --> 00:28:02,766
але переконання – це ніщо,
якщо про них мовчати.
383
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
«Swift & Crisp» – це погань
на рівні найменших хімічних сполук.
384
00:28:06,228 --> 00:28:08,772
Насіннєві олії пошкоджують
ваші мітохондрії.
385
00:28:08,772 --> 00:28:10,816
І те, що я казала вам це споживати,
386
00:28:10,816 --> 00:28:12,651
гнітитиме мене все життя.
387
00:28:13,777 --> 00:28:18,532
Але, на щастя, в нас є новий спонсор.
Такий, що поділяє наші цінності.
388
00:28:21,451 --> 00:28:22,703
«Тампакс».
389
00:28:25,414 --> 00:28:26,373
Коли це сталося?
390
00:28:27,332 --> 00:28:28,876
Навіть не уявляю.
391
00:28:28,876 --> 00:28:31,086
Я вже багато років
користуюся «тампаксами».
392
00:28:31,086 --> 00:28:33,964
Вони м'які, надійні та гігієнічні.
393
00:28:33,964 --> 00:28:36,425
Зазирніть під крісла.
Там для вас дарунок.
394
00:28:41,847 --> 00:28:45,434
А для чоловіків, які нас дивляться
й ніколи не питали про менструацію,
395
00:28:45,434 --> 00:28:46,518
я поясню, що це таке.
396
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Це процес виділення крові
зі слизової оболонки матки
397
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
з інтервалом в один місячний місяць,
398
00:28:54,026 --> 00:28:56,695
від статевої зрілості
до менопаузи, за винятком вагітності.
399
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
Сьогодні я розповіла це по телефону
керівнику нашої мережі.
400
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
І він погодився.
401
00:29:03,535 --> 00:29:05,704
Вона сказала Кеннету слово «матка»?
402
00:29:05,704 --> 00:29:09,082
...це партнер, яким ми можемо пишатися.
Але я дзвонила не лише для цього.
403
00:29:13,629 --> 00:29:14,922
Я йду з «Вечері о шостій».
404
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Ти знав про це?
Ми про таке не домовлялися.
405
00:29:23,764 --> 00:29:26,099
Я припиняю роботу на прямих телеефірах.
406
00:29:26,099 --> 00:29:28,810
А оскільки я глибоко вивчила,
як влаштоване телебачення,
407
00:29:28,810 --> 00:29:31,522
то передбачаю зростання
кількості глядачів у наступні тижні.
408
00:29:31,522 --> 00:29:35,817
Робота ведучою цієї передачі
стала для мене надзвичайною пригодою.
409
00:29:37,528 --> 00:29:40,447
І цим я завдячую кожній з вас.
410
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
Ми мали на меті зробити щось корисне.
І мені здається, що зробили.
411
00:29:46,370 --> 00:29:47,371
І ще: Кеннет,
412
00:29:47,871 --> 00:29:50,666
усе це я робитиму за умови,
що буде впроваджено зміни.
413
00:29:53,585 --> 00:29:56,964
Кеннет. Якби я знав, що ви приїдете,
414
00:29:56,964 --> 00:29:58,799
я б відкрив дорогу пляшку.
415
00:29:59,675 --> 00:30:00,676
Вас звільнено.
416
00:30:01,552 --> 00:30:02,761
Передача ваша.
417
00:30:10,269 --> 00:30:14,273
Щовечора я прошу ваших дітей
дати вам побути хвилинку на самоті.
418
00:30:15,774 --> 00:30:19,069
Думаю, пора вже й мені це зробити.
419
00:30:21,321 --> 00:30:25,826
Мені пора поміркувати, зібратися
з силами й вирішити, що буде далі.
420
00:30:28,620 --> 00:30:32,291
Мабуть, вам цікаво, хто ж стане
наступною ведучою «Вечері о шостій».
421
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Це буде хтось із вас.
422
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Я розумію, що це може звучати страшно.
423
00:30:42,467 --> 00:30:45,596
Але пам'ятайте:
сміливість – корінь змін.
424
00:30:45,596 --> 00:30:48,599
А зміни – це те, для чого
ми призначені на хімічному рівні.
425
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Я не проситиму вас
тягти себе вгору за свої ж халяви,
426
00:30:53,020 --> 00:30:56,356
бо багато жінок
і не мають халяв, щоб за них тягти.
427
00:30:58,108 --> 00:31:00,527
Якщо ваше життя хоч трохи схоже на моє,
428
00:31:01,278 --> 00:31:03,906
мрії не будуть здійснюватися лінійно.
429
00:31:05,991 --> 00:31:08,535
Але якщо ви маєте голос,
і вам здається, що його не чують,
430
00:31:10,162 --> 00:31:11,413
ми б хотіли познайомитися.
431
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
А тепер поговоримо
про глазурований окіст.
432
00:31:26,845 --> 00:31:28,263
Сходимо сьогодні повечеряти?
433
00:31:29,765 --> 00:31:34,645
Хочеш поговорити про перестановки...
434
00:31:35,687 --> 00:31:39,358
Поговорити про мої почуття до тебе.
435
00:31:41,568 --> 00:31:43,612
Що? Так.
436
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
Я з радістю з тобою повечеряю.
437
00:31:46,698 --> 00:31:48,242
Я зайду по тебе о 18:45.
438
00:32:07,261 --> 00:32:08,595
Вибачте за затримку.
439
00:32:09,096 --> 00:32:12,182
Ми почнемо, коли до нас
приєднається член ради Соммерс.
440
00:32:19,857 --> 00:32:21,942
Дякую, що прийшли, м-ре Соммерс.
441
00:32:24,862 --> 00:32:25,737
Ведеться протокол.
442
00:32:29,032 --> 00:32:32,286
Автодороги федерального значення –
майбутнє нашої країни
443
00:32:32,870 --> 00:32:36,957
з погляду економіки,
розвитку й національної безпеки,
444
00:32:36,957 --> 00:32:38,458
якщо виникне така потреба.
445
00:32:39,543 --> 00:32:42,462
Хочу подякувати обом сторонам
за дуже гучну й палку
446
00:32:42,963 --> 00:32:45,048
дискусію, яка тривала вісім років.
447
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
Прогрес і так довго стояв на місці.
448
00:32:48,760 --> 00:32:52,139
Отже, справа Каліфорнійської мережі
автодоріг федерального значення
449
00:32:52,139 --> 00:32:53,891
проти Вест-Адамса й Шуґар-Гілл.
450
00:32:54,641 --> 00:32:58,729
Хто проти прокладання шосе
через Вест-Адамс і Шуґар-Гілл?
451
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Хто за?
452
00:33:12,826 --> 00:33:14,036
Рішення ухвалено.
453
00:33:40,646 --> 00:33:43,440
Я дзвонила. Мені дуже жаль. Що зробити?
454
00:33:51,240 --> 00:33:52,491
Сім років.
455
00:33:55,327 --> 00:33:57,329
Хочеться лише їсти брауні й плакати.
456
00:33:58,121 --> 00:33:59,373
З цим я допоможу.
457
00:34:01,124 --> 00:34:02,042
Я принесла пиво.
458
00:34:03,168 --> 00:34:04,378
Пиво – це теж добре.
459
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Іди сюди.
460
00:34:24,523 --> 00:34:27,400
На три чверті,
а через два гребки – на повну.
461
00:34:28,694 --> 00:34:29,695
Один.
462
00:34:31,864 --> 00:34:32,864
І два.
463
00:34:33,782 --> 00:34:34,616
На повну силу.
464
00:35:02,019 --> 00:35:04,605
Келвін приходив сюди вгамувати думки.
465
00:35:05,355 --> 00:35:09,443
Хотіла вам показати.
А отам ми вперше поцілувалися.
466
00:35:10,694 --> 00:35:12,112
Дякую, що привезла мене сюди.
467
00:35:13,447 --> 00:35:16,533
Коли я побачила величезні,
допитливі очі Мед,
468
00:35:16,533 --> 00:35:18,869
здалося, ніби я бачу в ній
частинку від нього.
469
00:35:20,996 --> 00:35:22,206
Вона розумна, так?
470
00:35:22,706 --> 00:35:23,707
Така, що аж страшно.
471
00:35:25,209 --> 00:35:26,752
Я бачила, що ти пішла з передачі.
472
00:35:27,586 --> 00:35:30,047
Так. Хочу повернутися до науки.
473
00:35:31,507 --> 00:35:35,010
Знаєш, а в мене є фонд,
створений спеціально
474
00:35:35,010 --> 00:35:37,304
для фінансування роботи науковців.
475
00:35:37,804 --> 00:35:38,805
Я в курсі.
476
00:35:39,681 --> 00:35:43,810
Бланки ваших заявок лише для містерів,
а не місіс, і, звісно ж, не для міс.
477
00:35:45,896 --> 00:35:46,980
Я це виправлю.
478
00:35:47,814 --> 00:35:48,649
А після цього
479
00:35:49,483 --> 00:35:52,653
хотіла б допомогти з тим,
що тобі цікаво досліджувати.
480
00:35:53,862 --> 00:35:55,864
Хоч мені й здається,
що ти не любиш допомогу.
481
00:35:57,533 --> 00:36:01,453
Ні. З віком я зрозуміла,
що допомога – це дар.
482
00:36:34,695 --> 00:36:37,489
ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ
483
00:36:38,657 --> 00:36:43,328
Добрий день. Мене звати Елізабет Зотт,
вітаю вас на курсі «Вступ до хімії».
484
00:36:44,705 --> 00:36:47,624
Передавайте тому,
хто сидить поруч або позаду.
485
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
Поки я не захищу докторську,
називайте мене міс Зотт.
486
00:36:54,798 --> 00:36:57,301
Живі організми складаються з атомів.
487
00:36:57,801 --> 00:37:01,013
Але в більшості випадків
ці атоми не бовтаються кожен окремо.
488
00:37:01,597 --> 00:37:04,683
Натомість зазвичай вони
взаємодіють з іншими атомами.
489
00:37:05,934 --> 00:37:08,604
І сильні зв'язки,
що тримають молекули разом,
490
00:37:08,604 --> 00:37:11,648
і слабші зв'язки,
що створюють тимчасові з'єднання,
491
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
критично необхідні
для самого існування життя.
492
00:37:14,902 --> 00:37:16,028
Так?
493
00:37:16,028 --> 00:37:18,614
Атоми з'єднуються
за довільним принципом?
494
00:37:19,698 --> 00:37:21,450
Подумайте про своє життя.
495
00:37:22,201 --> 00:37:23,911
Неможливо передбачити дрібниці.
496
00:37:24,494 --> 00:37:27,623
Тільки озираючись назад,
ви зрозумієте, як усе було зв'язано.
497
00:37:28,457 --> 00:37:30,083
А до чого тут хімія?
498
00:37:31,502 --> 00:37:32,503
До всього.
499
00:37:34,171 --> 00:37:37,758
Єдина постійна змінна
в хімічній реакції – зміни.
500
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
Неочікуване.
501
00:37:40,844 --> 00:37:43,263
Наше завдання –
не уникати несподіванок.
502
00:37:44,014 --> 00:37:45,307
Ми не маємо над ними влади.
503
00:37:45,891 --> 00:37:47,601
Тому лишається єдине.
504
00:37:51,271 --> 00:37:52,397
Піддатися.
505
00:37:52,940 --> 00:37:56,026
Ми, звісно, не повинні приймати погане,
506
00:37:56,026 --> 00:37:59,571
але нам доведеться прийняти
невідворотність змін.
507
00:38:00,405 --> 00:38:02,491
І в нас самих, і в наших обставинах.
508
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Чарльз Дікенс.
509
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Він не має відомих наукових робіт.
510
00:38:14,795 --> 00:38:17,172
Але найгеніальніший учений,
якого я знала,
511
00:38:17,172 --> 00:38:19,174
тримав цю книжку біля ліжка.
512
00:38:19,967 --> 00:38:21,802
Казав, що вона
робила його кращим хіміком.
513
00:38:22,636 --> 00:38:23,887
Тоді я з цього кепкувала,
514
00:38:23,887 --> 00:38:26,181
бо мені такі слова здавалися абсурдом –
515
00:38:26,181 --> 00:38:27,599
я впевнена, і вам здаються.
516
00:38:28,684 --> 00:38:31,436
Однак згодом я поступилась і...
517
00:38:32,020 --> 00:38:33,981
Ось сторінка, на якій він загнув кутик.
518
00:38:38,527 --> 00:38:42,573
«То був для мене пам'ятний день,
бо він сильно мене змінив.
519
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Але так і з будь-яким життям.
520
00:38:53,417 --> 00:38:55,794
Уявіть, що з нього
викреслено якийсь один день,
521
00:38:57,754 --> 00:39:00,174
і подумайте,
як сильно змінився б його хід».
522
00:39:07,472 --> 00:39:08,473
ПОВЕРНУТИ ВІДПРАВНИКУ
523
00:39:11,268 --> 00:39:13,020
«Зупинися, читачу,
524
00:39:13,020 --> 00:39:17,316
і хвилину подумай
про довгий ланцюг із заліза чи золота,
525
00:39:18,692 --> 00:39:20,360
з шипів чи квітів...
526
00:39:22,362 --> 00:39:23,864
який ніколи б тебе не скував,
527
00:39:25,032 --> 00:39:27,826
якби не утворилася та перша ланка –
528
00:39:29,036 --> 00:39:31,288
в один незабутній день».
529
00:39:40,214 --> 00:39:43,008
Дякую! Дякую за все.
530
00:39:50,265 --> 00:39:51,517
Ви мені дуже подобаєтеся.
531
00:39:59,525 --> 00:40:00,609
Що тут у нас?
532
00:40:38,814 --> 00:40:40,148
Ну що, починаємо?
533
00:41:36,371 --> 00:41:38,373
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька