1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Мамо, дивись. 2 00:00:27,444 --> 00:00:28,946 ЧАРЛЬЗ ДІКЕНС «ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ» 3 00:00:28,946 --> 00:00:30,447 ЧИТАЧ: КЕЛВІН ЕВАНС 4 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 ЦЮ КНИЖКУ ПЕРЕДАВ У ДАР ФОНД РЕМСЕНА 5 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Що там? 6 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Зачіпка. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 «ВЕЛИКІ СПОДІВАННЯ» ЧАРЛЬЗ ДІКЕНС 8 00:00:50,634 --> 00:00:54,847 ТРИДЦЯТЬ РОКІВ ТОМУ 9 00:00:54,847 --> 00:00:56,431 Отуди к бісу, лімузин! 10 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Це «кадилак»! 11 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Мабуть, це професійний бейсболіст. Чи кінозірка. 12 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Сер, я повинен вибачитися. Прошу вас. 13 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 Моя секретарка помилилася, коли говорила з вами по телефону. 14 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 У чому саме? 15 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Келвін Еванс жив у нас. 16 00:01:47,608 --> 00:01:48,859 Так, його всиновили. 17 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Ні, сер. 18 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Він нас покинув. 19 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Туберкульоз. 20 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Коли це сталося? 21 00:02:01,663 --> 00:02:03,040 Торік улітку. 22 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Келвін був надзвичайний хлопчик. 23 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 Мав небувалу здібність до наук. 24 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Підтримка фонду Ремсена йому сильно допомогла. 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Келвіне. 26 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Вибач... але він тебе не забере. 27 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 НА ОСНОВІ КНИЖКИ БОННІ ҐАРМУС 28 00:04:04,995 --> 00:04:08,624 УРОКИ ХІМІЇ 29 00:04:19,927 --> 00:04:20,761 «ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ» 30 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 -«Вечеря о шостій». Слухаю вас. -«Вечеря о шостій». Так. 31 00:04:27,351 --> 00:04:29,061 Для кого квіти? 32 00:04:29,061 --> 00:04:31,313 Наступного разу я підкажу виняткову флористку. 33 00:04:31,313 --> 00:04:34,024 Це для офісу. Ви казали, що тут сіро. 34 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 І я захотів зробити несіро. 35 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Ну, дуже гарно. 36 00:04:42,658 --> 00:04:44,368 - І не важить... - Дякую. 37 00:04:44,368 --> 00:04:46,870 Доброго ранку. З фонду Ремсена не передзвонили. 38 00:04:46,870 --> 00:04:48,121 Я не збиралася питати. 39 00:04:48,121 --> 00:04:50,082 Та коли ти вже згадала, це дуже нечемно. 40 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 Я завжди вважаю за необхідне передзвонити всім 41 00:04:52,292 --> 00:04:53,752 - до кінця дня. - Авжеж. 42 00:04:53,752 --> 00:04:55,462 Бо живеш у цивілізованому світі. 43 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Мед скоро сама до них поїде. 44 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 - Міс Зотт. - І ще... 45 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 - Дякую. - Так-так. 46 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 - Привіт. - Привіт. 47 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Так? 48 00:05:01,593 --> 00:05:03,762 Та ні, забудь. Нічого. 49 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Френ, тобі – й нічого сказати? 50 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Це особисте. Не пов'язане з передачею. І якщо хочеш... 51 00:05:09,643 --> 00:05:12,604 Ну то зручно, що ми й друзі, а не лише колеги. 52 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Мені подобається Волтер. 53 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 - Це ж чудово. - Ану не всміхайся. 54 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 Не можу. Не буду. Запроси його повечеряти. 55 00:05:23,532 --> 00:05:26,785 - Ні. Чоловік має запрошувати. - Не тоді, коли чоловік сором'язливий. 56 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Не тоді, коли чоловік себе не цінує. 57 00:05:28,579 --> 00:05:31,582 Не тоді, коли жінка впевнена, коли жінка знає, що вона хоче. 58 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Забудь, що я про це казала. 59 00:05:33,500 --> 00:05:35,919 Неможливо. У мене ідеальна пам'ять. Ти... 60 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 - Так-так, що в тебе? - Філ просить вас вийти на майданчик. 61 00:05:38,672 --> 00:05:41,466 - А Волтер буде? - Так, і Волтер буде. 62 00:05:41,466 --> 00:05:43,260 Ми вже йдемо. 63 00:05:43,260 --> 00:05:44,553 - Дякую. - Авжеж. 64 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 - Скоріше б почати. Волтере. - Та забудь. 65 00:05:46,847 --> 00:05:48,640 Не можу. Волтере. 66 00:05:48,640 --> 00:05:51,018 «Swift & Crisp» – усе. 67 00:05:51,018 --> 00:05:53,437 Чому? У нас стабільні цифри. 68 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Вони вважають, що політиці не місце на кухні. 69 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 - Земля їм пухом. - Тобі смішно? 70 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 - Ні, від расизму мені не смішно. - Ясно. 71 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Доведеться попрацювати. Знайдемо іншого спонсора. 72 00:06:07,951 --> 00:06:12,414 Ні. Мені навіть виробник котячого корму не передзвонює. 73 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Що, не вірите? 74 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 Знаєш що? 75 00:06:16,001 --> 00:06:20,756 Ти насміхаєшся з мене, принижуєш мене, зневажаєш наших спонсорів. 76 00:06:20,756 --> 00:06:23,800 Ти думаєш, що ця передача – якась державна служба. 77 00:06:23,800 --> 00:06:26,678 А уявляєш? Це не так. Це бізнес. 78 00:06:26,678 --> 00:06:28,055 Тому дотримуйся строків. 79 00:06:28,055 --> 00:06:30,974 У тебе два тижні, щоб знайти спонсора. Інакше я тебе звільню. 80 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Насолоджуйся останніми днями. 81 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Щоб зупинити прокладання шосе, бракує одного голосу. 82 00:06:39,107 --> 00:06:41,026 Ще не визначилися Томпсон і Соммерс, 83 00:06:41,026 --> 00:06:43,195 і ні той, ні той мені не передзвонює. 84 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Серйозно? 85 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Дякую. 86 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Усе добре? 87 00:06:55,415 --> 00:06:56,834 Ми змогли! 88 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Томпсон проти, але Соммерс – за! Ми набрали голоси. 89 00:07:02,422 --> 00:07:03,590 Це точно? 90 00:07:03,590 --> 00:07:06,218 Знадобилося лише сім років, триста клопотань 91 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 і пів дюжини поїздок у Сакраменто, але понурий, старий, 92 00:07:09,012 --> 00:07:10,764 прекрасний Соммерс – за. 93 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 - Мені щось зробити? - Так. 94 00:07:13,559 --> 00:07:15,435 Молися, щоб до голосування у вівторок 95 00:07:15,435 --> 00:07:17,688 - він не вмер від інфаркту. - Їду в церкву. 96 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Їдь. Так! 97 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 {\an8}ЮРИДИЧНА КОНТОРА ГОЛЛІС, МОРРІСОН І ДАҐЛАС 98 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 - Вона така розумна. - О боже. 99 00:07:26,071 --> 00:07:27,948 Я не вірю, що вона сама подзвонила. 100 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 - А якщо вона приїде? - Доброго ранку. 101 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 З поверненням, сер. 102 00:07:35,205 --> 00:07:36,456 Що я пропустив? 103 00:07:36,456 --> 00:07:38,542 Дзвонила сама Елізабет Зотт. 104 00:07:38,542 --> 00:07:40,460 Не один, не два рази, а тричі. 105 00:07:40,460 --> 00:07:41,753 Хто така Елізабет Зотт? 106 00:07:41,753 --> 00:07:45,382 Елізабет Зотт! «Вечеря о шостій»? Вона з телебачення. 107 00:07:45,382 --> 00:07:47,134 І нащо їй говорити зі мною? 108 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 І нам кортить дізнатися. 109 00:07:48,427 --> 00:07:50,304 Та я й сам, мов на голках. 110 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Зв'яжіться з нею. 111 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Фаршировані гриби – точно не така й висока планка для оплесків. 112 00:08:17,956 --> 00:08:21,418 Ви знали, що у світі існує понад 10 000 різновидів грибів, 113 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 але їстівні лише чотири-п'ять відсотків? 114 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 Якщо подумати, то люди дуже схожі. 115 00:08:28,217 --> 00:08:30,886 Я можу з них перетравити лише чотири-п'ять відсотків, 116 00:08:30,886 --> 00:08:31,970 а ви що скажете? 117 00:08:34,722 --> 00:08:37,267 Поки ми чекаємо, щоб гриби запеклися, 118 00:08:37,267 --> 00:08:38,809 можемо трохи поспілкуватися. 119 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Спитайте мене. 120 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 Другий ряд з кінця. 121 00:08:47,110 --> 00:08:50,989 Міс Зотт, мабуть, ви мене не згадаєте. Я була тут кілька місяців тому. 122 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Д-р Філліс, кардіохірург. Як же не згадати? 123 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Ну, ще не зовсім. 124 00:08:57,246 --> 00:09:00,707 Але я вступила на медичний факультет університету Південної Каліфорнії. 125 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 А я знала, що ви вступите. Я знала, що ви зможете. 126 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Я – найстарший студент у групі, я весь час виснажена, 127 00:09:09,925 --> 00:09:12,845 але я ніколи не була щасливіша. 128 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Оце варте оплесків. 129 00:09:28,569 --> 00:09:31,613 Я хотіла подякувати за те, що ви побачили в мені щось таке, 130 00:09:31,613 --> 00:09:33,574 чого я й сама в собі не бачила. 131 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Дякую. 132 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Є ще питання? 133 00:09:42,916 --> 00:09:44,668 Спитайте мене. 134 00:09:45,586 --> 00:09:47,004 ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ 135 00:09:47,004 --> 00:09:50,382 Знаєш, був такий насичений день, 136 00:09:50,382 --> 00:09:55,345 що я забув тобі сказати про величезну можливість. Дуже. 137 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Я уважно слухаю. 138 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 Середня школа ім. Вудро Вілсона просить тебе 139 00:09:59,057 --> 00:10:00,934 бути суддею на науковому ярмарку. 140 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Я ввічливо відмовився від твого імені. 141 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Ні. Я згодна. Що завгодно, аби розвіятися. 142 00:10:11,278 --> 00:10:12,321 Справді? 143 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 Справді. 144 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Я подзвоню і про все домовлюся. 145 00:10:18,744 --> 00:10:20,245 Волтер, ти з кимось зустрічаєшся? 146 00:10:20,245 --> 00:10:23,207 Ні. Я краще функціоную сам по собі. 147 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Я теж колись так думала. 148 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - А потім? - Я познайомилася з Келвіном. 149 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Якщо з'явиться така нагода, – я маю на увазі кохання – 150 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 будь ласка, не відкидай її. 151 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Боже, почуваюся, мов у кабінеті психотерапевта. 152 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Ну... 153 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Я пішов далі дзвонити спонсорам. 154 00:10:50,651 --> 00:10:51,735 Волтере... 155 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Цієї роботи... я не просила й не хотіла. 156 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 Але від відчуття, що передачу в мене забирають... 157 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 Здається, ніби разом з нею піде й частинка мене. 158 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 Елізабет. 159 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Я твій продюсер. 160 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Мій професійний обов'язок і особистий вибір – підтримувати тебе. 161 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 Це не зміниться ні за яких обставин. 162 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Дякую. 163 00:11:27,396 --> 00:11:28,856 А тепер, якщо можна, 164 00:11:28,856 --> 00:11:32,192 я піду й скажу шестикласникам, що ти до них приїдеш. 165 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Елізабет Зотт. 166 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Так, справжня Елізабет Зотт. 167 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Так, але я хотіла б зустрітися особисто. Яка у вас адреса? 168 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 - Нервуєшся? - Ні. 169 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Бо якщо нервуєшся, то це цілком нормально. 170 00:12:07,269 --> 00:12:09,730 - От я нервуюся. - Справді? 171 00:12:10,939 --> 00:12:11,857 Так. 172 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Ми разом. 173 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 ЛІФТ ЇДЕ ВГОРУ 174 00:12:24,745 --> 00:12:26,288 «АМЕРИКАНСЬКА ХІМІЯ» 175 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Цю я ніколи не бачила. Він такий серйозний. 176 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Вибачте за запізнення. Гаррі Вілсон. 177 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 Я сказав дружині, що ви зайдете, 178 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 і вона заверещала так, ніби ви – Елвіс. 179 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 Чим я можу допомогти? 180 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 М-ре Вілсон, можливо, прозвучить дивно, 181 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 але ми прийшли з питаннями про Келвіна Еванса. 182 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Чому фонд Ремсена підтримував Келвіна все життя? 183 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Вибачте, звідки ви знаєте Келвіна Еванса? 184 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Він... 185 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Це Мед, моя дочка. 186 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 Моя і Келвінова. 187 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Будь ласка... 188 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Зачекайте, будь ласка. Це не я маю пояснювати. 189 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 О господи. 190 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Вітаю. 191 00:13:54,960 --> 00:13:57,838 Міс Паркер, у мене термінове повідомлення. 192 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Ти, мабуть, Мед. Я Ейвері. 193 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Я твоя... 194 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 Келвінова мама. 195 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Ходімо. 196 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 - Дякую. - Так-так. 197 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Сідай, рибко. 198 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 У мене стільки питань, але... 199 00:14:51,892 --> 00:14:54,603 Чому ви віддали мого тата в той інтернат? 200 00:14:57,356 --> 00:14:58,815 Я... 201 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Якщо ви не проти, краще я почну спочатку. 202 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Коли мені було 16 років, 203 00:15:11,745 --> 00:15:15,499 я випадково завагітніла. 204 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Беріть. Отак. Обережно. 205 00:15:23,674 --> 00:15:27,177 Народження дитини було найнадзвичайнішою подією 206 00:15:27,177 --> 00:15:29,304 у моєму житті. 207 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 Але як і в більшості інших випадків, 208 00:15:32,724 --> 00:15:36,854 мої батьки мали інші плани, а моєї думки не питали. 209 00:15:36,854 --> 00:15:38,689 Ні. Будь ласка, ні. 210 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Я не знала, куди його відвезли. 211 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 У мене не було його фотокартки. 212 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 Єдине, що батьки йому залишили, – ім'я. Келвін. 213 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Я знала його лише кілька хвилин, 214 00:15:55,956 --> 00:16:00,419 але його існування повністю змінило хід мого життя. 215 00:16:02,880 --> 00:16:04,089 Коли мені виповнилося 25, 216 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 я отримала доступ до свого трастового фонду 217 00:16:06,925 --> 00:16:11,138 і найняла юриста, щоб він допоміг знайти Келвіна. 218 00:16:11,138 --> 00:16:13,599 Вілсон став мені за батька. 219 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 І ще я заснувала фонд Ремсена 220 00:16:17,394 --> 00:16:21,356 {\an8}і жертвувала гроші інтернатам для хлопців у радіусі 500 кілометрів, 221 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 {\an8}маючи надію, що зможу йому допомогти. 222 00:16:23,275 --> 00:16:24,276 {\an8}ПЛАН РОЗВИТКУ 223 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 Ми не припиняли пошуку. 224 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 А потім, одного дня 225 00:16:30,949 --> 00:16:35,412 ніби зникли всі хмари, ніби відкрилися небеса, 226 00:16:35,412 --> 00:16:37,581 і Вілсон зміг його знайти. 227 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 Але йому сказали, що Келвін недавно вмер. 228 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 Надія тріснула, мов надувна кулька. 229 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Це мене пригнітило. 230 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 І я його не бачила аж до тієї 231 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 журнальної обкладинки через кілька десятиліть. 232 00:17:17,204 --> 00:17:20,457 Мені байдуже, хто відповідає за дива. 233 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Мені було важливо лише те, що це диво було моє. 234 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 {\an8}Я писала лист за листом, просила про зустріч... 235 00:17:28,173 --> 00:17:29,550 {\an8}ГАСТІНҐЗ КЕЛВІНУ ЕВАНСУ 236 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 ...але він так і не відповів. 237 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 А одного разу... 238 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 я отримала листа з юридичної контори. 239 00:17:42,896 --> 00:17:44,815 То був лист-попередження. 240 00:17:45,983 --> 00:17:47,359 Мабуть, він мене ненавидів. 241 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Не хотів мати зі мною нічого спільного. 242 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 І він мав на це право. Я б теж себе ненавиділа. 243 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Якось я заїхала в цей район. 244 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Тоді я бачила вас разом. 245 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Він був такий щасливий. 246 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Такий задоволений. 247 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 І я зрозуміла, що пора його відпустити. 248 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Якби я знала, що в нього є дитина... 249 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Мені дуже жаль. 250 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Він думав, що ви вмерли. 251 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Як жаль, що він з цим жив. 252 00:18:38,869 --> 00:18:40,204 Скажіть... 253 00:18:41,705 --> 00:18:43,040 що я пропустила? 254 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Хто був цей чоловік? 255 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Він був дуже розумний, гідний і добрий. 256 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 І дуже смішно танцював. 257 00:18:59,806 --> 00:19:03,685 Я теж смішно танцюю. А ти смішно танцюєш? 258 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Я не знаю. 259 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Знаєте, я надіялася, що ми познайомимося трохи ближче. 260 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 З Келвіном я так і не отримала шансу, 261 00:19:17,241 --> 00:19:21,119 і я б віддала все, щоб зблизитися з його дочкою. 262 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Зі своєю онукою. 263 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Ми довго до цього йшли, тому нам потрібен час. 264 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 - Авжеж. - Так. 265 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Скажіть, а чому ви назвали його Келвіном? Це ім'я у вас у родині? 266 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Ні, я назвала його на честь Жана Кальвіна. 267 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Не пригадую, хто це. 268 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Він жив у XVI столітті й був теологом. 269 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 Мені його читала твоя прапрабабуся. 270 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Він вірив, що доля визначається наперед. 271 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Теолог. 272 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Його б це потішило. 273 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Я чекатиму вашого дзвінка. 274 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Хочеш поговорити про те, що сталося? Про знайомство з бабусею? 275 00:20:42,534 --> 00:20:45,621 Я думала, що дійшовши до розгадки, 276 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 почуватимуся інакше. 277 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Ну, в науці 278 00:20:51,043 --> 00:20:53,629 відкриття зазвичай викликають ще більше питань. 279 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Я не хочу ставити ще більше питань. 280 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Я просто хочу, щоб був тато. 281 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Я знаю. Я дуже за ним сумую. 282 00:21:08,227 --> 00:21:10,979 Але, знаєш, я бачу його в тобі. 283 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 Справді? 284 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Знаєш, як у тебе морщиться лоб, коли ти незадоволена? 285 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Чи як ти завжди читаєш одразу три книжки? 286 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 Чи як ти іноді забуваєш їсти, коли багато думаєш? Це все – він. 287 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Тато сказав Вейклі, що його улюблена книжка – «Великі сподівання». 288 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Вона й моя улюблена. 289 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 У тебе є розмальовка, де треба фарбувати за номерами. 290 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Уяви, що кожна людина, яку ти зустрічаєш, кожне місце, де буваєш, 291 00:21:52,896 --> 00:21:56,692 кожен лист, який ти читаєш про тата, – це ще один колір, 292 00:21:57,234 --> 00:21:58,652 яким ти його розмальовуєш. 293 00:22:01,864 --> 00:22:03,448 Це метафора. 294 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Так. 295 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 Хочеш завтра прогуляти зі мною школу? 296 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 Я вже сьогодні прогуляла з тобою школу. 297 00:22:10,539 --> 00:22:13,000 Знаю. І тобі це вже дуже добре вдається. 298 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 Коли очі бачать зображення крізь червоний і синій фільтри, 299 00:22:25,012 --> 00:22:27,222 здається, що зображення рухається на тебе. 300 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Це дуже ретельно намальована пантера. Дякую. 301 00:22:37,107 --> 00:22:38,609 Ну, що думаєш? 302 00:22:39,276 --> 00:22:41,236 Мені цікавіші гуманітарні науки. 303 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 Що тут у нас? 304 00:22:45,324 --> 00:22:47,326 Мій тато – власник пекарні, 305 00:22:47,826 --> 00:22:50,037 і я хотіла перевірити вплив різних середовищ 306 00:22:50,037 --> 00:22:51,663 на сповільнення росту плісняви. 307 00:22:51,663 --> 00:22:54,166 Ого. Твоєму татові це буде дуже корисно. 308 00:22:54,166 --> 00:22:55,709 Ти теж хочеш бути пекарем? 309 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Ні, я хочу бути біологом. 310 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Он як? А ти читала «Походження людини» Чарльза Дарвіна? 311 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Чи «Що таке життя?» Ервіна Шредінґера? 312 00:23:07,763 --> 00:23:09,932 Ні, але прочитаю. Дякую. 313 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Авжеж. Удачі тобі. 314 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 - Мені подобається дивитися тебе по ТБ... - Дякую, рибко. 315 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 ...але мені здається, там тобі не місце. 316 00:23:23,987 --> 00:23:24,988 А де ж мені місце? 317 00:23:24,988 --> 00:23:26,573 У лабораторії. 318 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Ну, я зробила вибір. 319 00:23:29,826 --> 00:23:32,329 І цей вибір я зробила б ще тисячу разів. 320 00:23:32,329 --> 00:23:33,705 Але я завжди буду хіміком. 321 00:23:34,206 --> 00:23:35,999 Хіміки займаються хімією. 322 00:23:48,428 --> 00:23:50,222 Чарлі, скажи, чи вистачить довжини. 323 00:23:50,222 --> 00:23:53,183 Яка довга. Чудово. 324 00:23:53,183 --> 00:23:55,185 - Треба трохи довшу. - Точно? 325 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Робіть трохи довшу. 326 00:24:00,274 --> 00:24:02,568 Чому ми не п'ємо яблучний сік зі спеціями цілий рік? 327 00:24:02,568 --> 00:24:04,611 Одна з великих таємниць життя. 328 00:24:05,445 --> 00:24:06,446 На, Джуніор. 329 00:24:06,947 --> 00:24:08,615 Що Мед думає про Келвінову маму? 330 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Не знаю. 331 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Я не знаю, де її місце. 332 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Ти, Чарлі, Лінда, Джуніор – ви наша сім'я. 333 00:24:18,625 --> 00:24:20,836 Ти з Мед – точно частина нашої сім'ї, 334 00:24:21,336 --> 00:24:24,131 але якщо пам'ятаєш, спочатку все було не так. 335 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Я хочу, щоб Мед почувалася в безпеці, щоб її любили. Усе це вона має. 336 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Ти так кажеш, ніби любов вичерпна. 337 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Люди, які люблять цю дівчинку й дбають про неї, ніколи не будуть зайві. 338 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 До речі, я тобі нормально не подякувала 339 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 за те, що ти врятувала дім цієї дівчинки й весь район. 340 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Нічого собі. 341 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Ну, ще не кінець, але після голосування у вівторок 342 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 я таки очікую за свої старання пива й пирогів з лохиною до кінця життя. 343 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Це шосе... 344 00:25:03,378 --> 00:25:06,131 це лише один приклад того, що роблять з подібними районами 345 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 по всій країні. 346 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 Боротьба не може спинитися в Шуґар-Гілл чи навіть у Каліфорнії. 347 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Може, мене й не знімають камери, але я жінка-гучномовець. 348 00:25:21,271 --> 00:25:22,147 І ти теж. 349 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Ще кілька тижнів – так. Але ми й досі не маємо спонсора. 350 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Щось підказує, що ти ще довго не замовкатимеш. 351 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Правда ж, гарна? 352 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Якби в нас не було стелі, я б сказала, що гарна. 353 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Ну все. Піду допоможу, поки він не покалічився. 354 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Навіть не думай ставати на мій диван у взутті. 355 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Ну придумав. 356 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 - Робимо ще? - Продовжуйте. 357 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 - Щось чути? Що робимо? - Вона ніколи не спізнюється. 358 00:26:02,729 --> 00:26:04,523 А якщо вона не приїде? 359 00:26:04,523 --> 00:26:05,524 Умієш готувати? 360 00:26:05,524 --> 00:26:08,569 Можу накласти морозива в креманку. Це рахується? 361 00:26:10,320 --> 00:26:12,489 Знаєш що? Відправлю Гаррі до неї додому. 362 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 - Гаррі... - О господи. Слава богу. 363 00:26:14,449 --> 00:26:17,619 Вибачте. Була на зустрічі на тому кінці міста, вона затягнулася. 364 00:26:17,619 --> 00:26:20,372 Гаррі, це для глядачів. Поклади під кожне крісло. 365 00:26:20,372 --> 00:26:21,707 - У моїй машині є ще. - Добре. 366 00:26:21,707 --> 00:26:24,251 Привіт, Волтере. Мені треба подзвонити перед початком. 367 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 - Нема часу. - У нас п'ять хвилин! 368 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Швидше. Швидше. Ідеальне – ворог доброго. 369 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 - Ти як? - Усе добре. А ти? 370 00:26:34,261 --> 00:26:36,180 У тебе дивний вираз обличчя. Що сталося? 371 00:26:36,680 --> 00:26:37,681 Ясність. 372 00:26:39,892 --> 00:26:41,894 ВЕЧЕРЯ О ШОСТІЙ 373 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 А тепер – «Вечеря о шостій» з Елізабет Зотт. 374 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 Прямий ефір через п'ять, чотири, три... 375 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Вітаю. Я Елізабет Зотт, а це – «Вечеря о шостій». 376 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 Сьогоднішній випуск я почну з кількох оголошень. 377 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Перш ніж ми зануримося в хімічній склад глазурі для печеного окосту, 378 00:27:45,415 --> 00:27:49,795 зверну вашу увагу, що наш майданчик не захаращує продукція «Swift & Crisp». 379 00:27:49,795 --> 00:27:52,130 Чому? Бо вони відмовилися підтримувати передачу. 380 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 І за це я їм вдячна. 381 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Я знаю, що не всі підтримують те, що підтримую я, 382 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 але переконання – це ніщо, якщо про них мовчати. 383 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 «Swift & Crisp» – це погань на рівні найменших хімічних сполук. 384 00:28:06,228 --> 00:28:08,772 Насіннєві олії пошкоджують ваші мітохондрії. 385 00:28:08,772 --> 00:28:10,816 І те, що я казала вам це споживати, 386 00:28:10,816 --> 00:28:12,651 гнітитиме мене все життя. 387 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 Але, на щастя, в нас є новий спонсор. Такий, що поділяє наші цінності. 388 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 «Тампакс». 389 00:28:25,414 --> 00:28:26,373 Коли це сталося? 390 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Навіть не уявляю. 391 00:28:28,876 --> 00:28:31,086 Я вже багато років користуюся «тампаксами». 392 00:28:31,086 --> 00:28:33,964 Вони м'які, надійні та гігієнічні. 393 00:28:33,964 --> 00:28:36,425 Зазирніть під крісла. Там для вас дарунок. 394 00:28:41,847 --> 00:28:45,434 А для чоловіків, які нас дивляться й ніколи не питали про менструацію, 395 00:28:45,434 --> 00:28:46,518 я поясню, що це таке. 396 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Це процес виділення крові зі слизової оболонки матки 397 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 з інтервалом в один місячний місяць, 398 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 від статевої зрілості до менопаузи, за винятком вагітності. 399 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 Сьогодні я розповіла це по телефону керівнику нашої мережі. 400 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 І він погодився. 401 00:29:03,535 --> 00:29:05,704 Вона сказала Кеннету слово «матка»? 402 00:29:05,704 --> 00:29:09,082 ...це партнер, яким ми можемо пишатися. Але я дзвонила не лише для цього. 403 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Я йду з «Вечері о шостій». 404 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Ти знав про це? Ми про таке не домовлялися. 405 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Я припиняю роботу на прямих телеефірах. 406 00:29:26,099 --> 00:29:28,810 А оскільки я глибоко вивчила, як влаштоване телебачення, 407 00:29:28,810 --> 00:29:31,522 то передбачаю зростання кількості глядачів у наступні тижні. 408 00:29:31,522 --> 00:29:35,817 Робота ведучою цієї передачі стала для мене надзвичайною пригодою. 409 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 І цим я завдячую кожній з вас. 410 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Ми мали на меті зробити щось корисне. І мені здається, що зробили. 411 00:29:46,370 --> 00:29:47,371 І ще: Кеннет, 412 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 усе це я робитиму за умови, що буде впроваджено зміни. 413 00:29:53,585 --> 00:29:56,964 Кеннет. Якби я знав, що ви приїдете, 414 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 я б відкрив дорогу пляшку. 415 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Вас звільнено. 416 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 Передача ваша. 417 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Щовечора я прошу ваших дітей дати вам побути хвилинку на самоті. 418 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 Думаю, пора вже й мені це зробити. 419 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Мені пора поміркувати, зібратися з силами й вирішити, що буде далі. 420 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Мабуть, вам цікаво, хто ж стане наступною ведучою «Вечері о шостій». 421 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Це буде хтось із вас. 422 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Я розумію, що це може звучати страшно. 423 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 Але пам'ятайте: сміливість – корінь змін. 424 00:30:45,596 --> 00:30:48,599 А зміни – це те, для чого ми призначені на хімічному рівні. 425 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Я не проситиму вас тягти себе вгору за свої ж халяви, 426 00:30:53,020 --> 00:30:56,356 бо багато жінок і не мають халяв, щоб за них тягти. 427 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Якщо ваше життя хоч трохи схоже на моє, 428 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 мрії не будуть здійснюватися лінійно. 429 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 Але якщо ви маєте голос, і вам здається, що його не чують, 430 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 ми б хотіли познайомитися. 431 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 А тепер поговоримо про глазурований окіст. 432 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Сходимо сьогодні повечеряти? 433 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Хочеш поговорити про перестановки... 434 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Поговорити про мої почуття до тебе. 435 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Що? Так. 436 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 Я з радістю з тобою повечеряю. 437 00:31:46,698 --> 00:31:48,242 Я зайду по тебе о 18:45. 438 00:32:07,261 --> 00:32:08,595 Вибачте за затримку. 439 00:32:09,096 --> 00:32:12,182 Ми почнемо, коли до нас приєднається член ради Соммерс. 440 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Дякую, що прийшли, м-ре Соммерс. 441 00:32:24,862 --> 00:32:25,737 Ведеться протокол. 442 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Автодороги федерального значення – майбутнє нашої країни 443 00:32:32,870 --> 00:32:36,957 з погляду економіки, розвитку й національної безпеки, 444 00:32:36,957 --> 00:32:38,458 якщо виникне така потреба. 445 00:32:39,543 --> 00:32:42,462 Хочу подякувати обом сторонам за дуже гучну й палку 446 00:32:42,963 --> 00:32:45,048 дискусію, яка тривала вісім років. 447 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 Прогрес і так довго стояв на місці. 448 00:32:48,760 --> 00:32:52,139 Отже, справа Каліфорнійської мережі автодоріг федерального значення 449 00:32:52,139 --> 00:32:53,891 проти Вест-Адамса й Шуґар-Гілл. 450 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 Хто проти прокладання шосе через Вест-Адамс і Шуґар-Гілл? 451 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Хто за? 452 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Рішення ухвалено. 453 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Я дзвонила. Мені дуже жаль. Що зробити? 454 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Сім років. 455 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Хочеться лише їсти брауні й плакати. 456 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 З цим я допоможу. 457 00:34:01,124 --> 00:34:02,042 Я принесла пиво. 458 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 Пиво – це теж добре. 459 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Іди сюди. 460 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 На три чверті, а через два гребки – на повну. 461 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 Один. 462 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 І два. 463 00:34:33,782 --> 00:34:34,616 На повну силу. 464 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Келвін приходив сюди вгамувати думки. 465 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Хотіла вам показати. А отам ми вперше поцілувалися. 466 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Дякую, що привезла мене сюди. 467 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Коли я побачила величезні, допитливі очі Мед, 468 00:35:16,533 --> 00:35:18,869 здалося, ніби я бачу в ній частинку від нього. 469 00:35:20,996 --> 00:35:22,206 Вона розумна, так? 470 00:35:22,706 --> 00:35:23,707 Така, що аж страшно. 471 00:35:25,209 --> 00:35:26,752 Я бачила, що ти пішла з передачі. 472 00:35:27,586 --> 00:35:30,047 Так. Хочу повернутися до науки. 473 00:35:31,507 --> 00:35:35,010 Знаєш, а в мене є фонд, створений спеціально 474 00:35:35,010 --> 00:35:37,304 для фінансування роботи науковців. 475 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Я в курсі. 476 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 Бланки ваших заявок лише для містерів, а не місіс, і, звісно ж, не для міс. 477 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Я це виправлю. 478 00:35:47,814 --> 00:35:48,649 А після цього 479 00:35:49,483 --> 00:35:52,653 хотіла б допомогти з тим, що тобі цікаво досліджувати. 480 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Хоч мені й здається, що ти не любиш допомогу. 481 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Ні. З віком я зрозуміла, що допомога – це дар. 482 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ 483 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Добрий день. Мене звати Елізабет Зотт, вітаю вас на курсі «Вступ до хімії». 484 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Передавайте тому, хто сидить поруч або позаду. 485 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 Поки я не захищу докторську, називайте мене міс Зотт. 486 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Живі організми складаються з атомів. 487 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 Але в більшості випадків ці атоми не бовтаються кожен окремо. 488 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Натомість зазвичай вони взаємодіють з іншими атомами. 489 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 І сильні зв'язки, що тримають молекули разом, 490 00:37:08,604 --> 00:37:11,648 і слабші зв'язки, що створюють тимчасові з'єднання, 491 00:37:11,648 --> 00:37:13,984 критично необхідні для самого існування життя. 492 00:37:14,902 --> 00:37:16,028 Так? 493 00:37:16,028 --> 00:37:18,614 Атоми з'єднуються за довільним принципом? 494 00:37:19,698 --> 00:37:21,450 Подумайте про своє життя. 495 00:37:22,201 --> 00:37:23,911 Неможливо передбачити дрібниці. 496 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Тільки озираючись назад, ви зрозумієте, як усе було зв'язано. 497 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 А до чого тут хімія? 498 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 До всього. 499 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 Єдина постійна змінна в хімічній реакції – зміни. 500 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Неочікуване. 501 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 Наше завдання – не уникати несподіванок. 502 00:37:44,014 --> 00:37:45,307 Ми не маємо над ними влади. 503 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Тому лишається єдине. 504 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Піддатися. 505 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Ми, звісно, не повинні приймати погане, 506 00:37:56,026 --> 00:37:59,571 але нам доведеться прийняти невідворотність змін. 507 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 І в нас самих, і в наших обставинах. 508 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Чарльз Дікенс. 509 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Він не має відомих наукових робіт. 510 00:38:14,795 --> 00:38:17,172 Але найгеніальніший учений, якого я знала, 511 00:38:17,172 --> 00:38:19,174 тримав цю книжку біля ліжка. 512 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Казав, що вона робила його кращим хіміком. 513 00:38:22,636 --> 00:38:23,887 Тоді я з цього кепкувала, 514 00:38:23,887 --> 00:38:26,181 бо мені такі слова здавалися абсурдом – 515 00:38:26,181 --> 00:38:27,599 я впевнена, і вам здаються. 516 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Однак згодом я поступилась і... 517 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 Ось сторінка, на якій він загнув кутик. 518 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 «То був для мене пам'ятний день, бо він сильно мене змінив. 519 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 Але так і з будь-яким життям. 520 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Уявіть, що з нього викреслено якийсь один день, 521 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 і подумайте, як сильно змінився б його хід». 522 00:39:07,472 --> 00:39:08,473 ПОВЕРНУТИ ВІДПРАВНИКУ 523 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 «Зупинися, читачу, 524 00:39:13,020 --> 00:39:17,316 і хвилину подумай про довгий ланцюг із заліза чи золота, 525 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 з шипів чи квітів... 526 00:39:22,362 --> 00:39:23,864 який ніколи б тебе не скував, 527 00:39:25,032 --> 00:39:27,826 якби не утворилася та перша ланка – 528 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 в один незабутній день». 529 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Дякую! Дякую за все. 530 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Ви мені дуже подобаєтеся. 531 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 Що тут у нас? 532 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Ну що, починаємо? 533 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька