1
00:00:22,272 --> 00:00:23,857
Mẹ, nhìn này.
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,447
TÊN NGƯỜI MƯỢN: CALVIN EVANS
3
00:00:36,036 --> 00:00:38,747
SÁCH DO QUỸ REMSEN QUYÊN TẶNG
4
00:00:40,916 --> 00:00:42,000
Gì thế ạ?
5
00:00:43,085 --> 00:00:44,586
Một manh mối.
6
00:00:46,380 --> 00:00:50,634
NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO
TÁC GIẢ: CHARLES DICKENS
7
00:00:50,634 --> 00:00:54,847
BA MƯƠI NĂM TRƯỚC
8
00:00:54,847 --> 00:00:56,431
Ối trời, là xe limo!
9
00:00:59,351 --> 00:01:00,561
Là chiếc Cadillac!
10
00:01:01,311 --> 00:01:04,647
Tớ cá đó là cầu thủ bóng chày
chuyên nghiệp. Hoặc ngôi sao điện ảnh.
11
00:01:31,717 --> 00:01:36,471
Thưa ông... tôi cần phải xin lỗi. Mời ngồi.
12
00:01:37,723 --> 00:01:41,351
Lúc trước trên điện thoại,
thư ký của tôi đã nhầm lẫn.
13
00:01:41,935 --> 00:01:43,145
Nhầm lẫn thế nào?
14
00:01:43,145 --> 00:01:45,647
Calvin Evans từng ở đây.
15
00:01:47,608 --> 00:01:48,859
Ừ, cậu bé đã được nhận nuôi.
16
00:01:48,859 --> 00:01:50,068
Không, thưa ông.
17
00:01:50,944 --> 00:01:52,404
Thằng bé đã bị cướp đi.
18
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Bệnh lao.
19
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
Chuyện xảy ra khi nào?
20
00:02:01,663 --> 00:02:03,040
Hè năm ngoái.
21
00:02:14,635 --> 00:02:16,970
Calvin là một cậu bé phi thường.
22
00:02:17,721 --> 00:02:20,432
Năng khiếu khoa học vô song.
23
00:02:21,183 --> 00:02:24,561
Thằng bé đã nhận được rất nhiều lợi ích
từ sự hỗ trợ của Quỹ Remsen.
24
00:02:39,952 --> 00:02:41,036
Calvin.
25
00:02:41,620 --> 00:02:45,040
Ta rất tiếc... nhưng ông ta
không muốn nhận con.
26
00:04:02,618 --> 00:04:04,995
DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS
27
00:04:04,995 --> 00:04:08,624
CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI
28
00:04:19,927 --> 00:04:20,761
BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ
LỐI VÀO SÂN KHẤU
29
00:04:22,095 --> 00:04:25,474
- Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. Tôi có thể giúp gì?
- Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. Vâng.
30
00:04:27,351 --> 00:04:29,061
Bình hoa cho ai vậy?
31
00:04:29,061 --> 00:04:31,313
Lần sau cần thì nói tôi nhé.
Tôi biết một tiệm bán hoa.
32
00:04:31,313 --> 00:04:34,024
Tôi mua cho văn phòng mình.
Cô bảo là nó buồn tẻ.
33
00:04:34,816 --> 00:04:36,777
Tôi muốn nó hết buồn tẻ.
34
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
Chà, hoa đẹp đấy.
35
00:04:42,658 --> 00:04:44,368
- Nó không nặng bằng...
- Cảm ơn.
36
00:04:44,368 --> 00:04:46,870
Chào buổi sáng.
Quỹ Remsen vẫn chưa gọi lại.
37
00:04:46,870 --> 00:04:48,121
Tôi vốn không định hỏi.
38
00:04:48,121 --> 00:04:50,082
Nhưng cô nhắc tôi mới nói, họ thật thô lỗ.
39
00:04:50,082 --> 00:04:52,292
Tôi luôn cố gọi lại hết
các cuộc gọi chưa hồi đáp
40
00:04:52,292 --> 00:04:53,752
- vào cuối ngày.
- Tất nhiên.
41
00:04:53,752 --> 00:04:55,462
Vì cô là công dân của một xã hội lịch sự.
42
00:04:55,462 --> 00:04:57,297
Mad muốn tự lái xe đến đó luôn ấy.
43
00:04:57,297 --> 00:04:58,298
- Cô Zott này.
- Ngoài ra...
44
00:04:58,298 --> 00:04:59,216
- Cảm ơn.
- Vâng.
45
00:04:59,216 --> 00:05:00,592
- Chào.
- Chào.
46
00:05:00,592 --> 00:05:01,593
Ừ?
47
00:05:01,593 --> 00:05:03,762
Mà thôi, bỏ đi. Không có gì.
48
00:05:04,471 --> 00:05:06,014
Fran, cô lúc nào cũng có chuyện để nói.
49
00:05:07,224 --> 00:05:09,643
Là chuyện riêng. Không liên quan
đến chương trình. Nên nếu cô muốn...
50
00:05:09,643 --> 00:05:12,604
Thật thuận tiện,
vì ta vừa là bạn, vừa là đồng nghiệp.
51
00:05:13,939 --> 00:05:15,148
Tôi thích Walter.
52
00:05:17,442 --> 00:05:19,695
- Tuyệt quá.
- Thôi cười đi mà.
53
00:05:19,695 --> 00:05:22,990
Tôi không thể. Tôi sẽ không thôi.
Cô phải mời anh ấy đi ăn tối.
54
00:05:23,532 --> 00:05:26,785
- Không. Phải để đàn ông mời.
- Nếu anh ấy nhút nhát thì không đâu.
55
00:05:26,785 --> 00:05:28,579
Nếu anh ấy không coi trọng
giá trị bản thân thì không đâu.
56
00:05:28,579 --> 00:05:31,582
Nếu người phụ nữ tự tin và biết
mình muốn gì thì không cần phải thế.
57
00:05:32,291 --> 00:05:33,500
Quên tôi đã nói gì đi.
58
00:05:33,500 --> 00:05:35,919
Quên thế nào được.
Tôi có trí nhớ hoàn hảo. Cô...
59
00:05:35,919 --> 00:05:38,672
- Chào.
- Phil gọi cả hai lên sân khấu.
60
00:05:38,672 --> 00:05:41,466
- Walter có lên không?
- Có, cả Walter nữa.
61
00:05:41,466 --> 00:05:43,260
Chúng tôi sẽ lên ngay.
62
00:05:43,260 --> 00:05:44,553
- Cảm ơn.
- Vâng.
63
00:05:44,553 --> 00:05:46,847
- Tôi hóng cuộc họp này quá. Walter á?
- Quên đi.
64
00:05:46,847 --> 00:05:48,640
Tôi không thể. Walter.
65
00:05:48,640 --> 00:05:51,018
Swift & Crisp rút rồi.
66
00:05:51,018 --> 00:05:53,437
Tại sao? Số liệu của chúng ta tốt mà.
67
00:05:54,104 --> 00:05:57,482
Họ tin rằng chính trị
không thuộc về nhà bếp.
68
00:05:58,525 --> 00:06:01,111
- Mong họ yên nghỉ.
- Cô thấy chuyện này buồn cười à?
69
00:06:01,111 --> 00:06:04,406
- Phân biệt chủng tộc không hề buồn cười.
- Được rồi.
70
00:06:05,032 --> 00:06:07,951
Vậy là ta có một nhiệm vụ khó khăn.
Tìm nhà tài trợ khác.
71
00:06:07,951 --> 00:06:12,414
Không. Đến công ty thức ăn cho mèo
còn không thèm gọi lại cho tôi.
72
00:06:12,414 --> 00:06:13,832
Không tin tôi sao?
73
00:06:14,917 --> 00:06:16,001
Cô biết gì không?
74
00:06:16,001 --> 00:06:20,756
Cô chế nhạo tôi, xem thường tôi,
xua đuổi các nhà tài trợ của ta.
75
00:06:20,756 --> 00:06:23,800
Cô nghĩ chương trình này
là dịch vụ công cộng.
76
00:06:23,800 --> 00:06:26,678
Đoán thử xem?
Không phải nhé. Đây là chỗ làm ăn.
77
00:06:26,678 --> 00:06:28,055
Vậy nên thời hạn của cô đây.
78
00:06:28,055 --> 00:06:30,974
Trong hai tuần phải tìm ra nhà tài trợ,
nếu không cô sẽ bị sa thải.
79
00:06:31,642 --> 00:06:33,685
Hãy tận hưởng những ngày cuối cùng này.
80
00:06:35,646 --> 00:06:39,107
Ta chỉ thiếu một phiếu bầu
để dừng việc xây dựng cao tốc.
81
00:06:39,107 --> 00:06:41,026
Những người chưa quyết định
là Thompson và Sommers,
82
00:06:41,026 --> 00:06:43,195
và trùng hợp thay, cả hai
đều không trả lời cuộc gọi của tôi.
83
00:06:46,198 --> 00:06:47,324
Thật ư?
84
00:06:48,742 --> 00:06:49,785
Cảm ơn.
85
00:06:54,122 --> 00:06:55,415
Mọi chuyện ổn chứ?
86
00:06:55,415 --> 00:06:56,834
Chúng ta có phiếu rồi.
87
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Thompson phản đối,
nhưng Sommers đồng ý! Ta có phiếu bầu rồi.
88
00:07:02,422 --> 00:07:03,590
Cô chắc chứ?
89
00:07:03,590 --> 00:07:06,218
Chỉ mất bảy năm, ba trăm bản kiến nghị,
90
00:07:06,218 --> 00:07:09,012
và nửa tá chuyến đi tới Sacramento,
nhưng lão già Sommers
91
00:07:09,012 --> 00:07:10,764
cáu kỉnh và bảnh bao đã về phe ta.
92
00:07:11,598 --> 00:07:13,559
- Có cần tôi làm gì không?
- Có.
93
00:07:13,559 --> 00:07:15,435
Cầu nguyện cho gã đó không chết vì đau tim
94
00:07:15,435 --> 00:07:17,688
- trước cuộc bỏ phiếu hôm thứ Ba.
- Tôi đến nhà thờ đây.
95
00:07:17,688 --> 00:07:21,066
Đi đi. Tuyệt!
96
00:07:21,066 --> 00:07:23,944
{\an8}VĂN PHÒNG LUẬT
HOLLIS, MORRISON & DOUGLAS
97
00:07:24,528 --> 00:07:26,071
- Cô ấy thật thông minh.
- Ôi, trời.
98
00:07:26,071 --> 00:07:27,948
Không thể tin là cô ấy đích thân gọi.
99
00:07:29,283 --> 00:07:30,993
- Nếu cô ấy đến đây thì sao?
- Xin chào.
100
00:07:32,160 --> 00:07:33,954
Mừng ông quay lại, thưa ông.
101
00:07:35,205 --> 00:07:36,456
Có chuyện gì tôi chưa biết à?
102
00:07:36,456 --> 00:07:38,542
Elizabeth Zott đích thân gọi đến,
103
00:07:38,542 --> 00:07:40,460
không chỉ một lần, hai lần mà đến ba lần.
104
00:07:40,460 --> 00:07:41,753
Elizabeth Zott là ai?
105
00:07:41,753 --> 00:07:45,382
Elizabeth Zott!
Bữa Tối Lúc Sáu Giờ? Cái cô trên TV ấy.
106
00:07:45,382 --> 00:07:47,134
Sao cô ấy lại muốn nói chuyện với tôi?
107
00:07:47,134 --> 00:07:48,427
Chúng tôi rất muốn biết tại sao.
108
00:07:48,427 --> 00:07:50,304
Chà, tôi đang rất háo hức đây.
109
00:07:50,304 --> 00:07:52,431
Gọi cho cô ấy đi.
110
00:08:11,742 --> 00:08:15,495
Chà, chắc chắn tiêu chuẩn để vỗ tay
phải cao hơn việc nhồi nấm chứ.
111
00:08:17,956 --> 00:08:21,418
Các bạn có biết trên thế giới
có hơn mười nghìn loại nấm
112
00:08:21,418 --> 00:08:23,378
nhưng chỉ khoảng 4% - 5% là ăn được không?
113
00:08:25,964 --> 00:08:28,217
Nếu ta nghĩ kĩ
thì nó cũng giống con người.
114
00:08:28,217 --> 00:08:30,886
Tôi thấy chỉ khoảng
4% - 5% là dễ tiêu hóa,
115
00:08:30,886 --> 00:08:31,970
các bạn có đồng ý không?
116
00:08:34,722 --> 00:08:37,267
Trong lúc chờ nấm được nướng chín,
117
00:08:37,267 --> 00:08:38,809
ta hỏi đáp cái nhỉ?
118
00:08:40,520 --> 00:08:42,063
Ngay đó.
119
00:08:43,482 --> 00:08:44,900
Hàng thứ hai từ phía sau.
120
00:08:47,110 --> 00:08:50,989
Cô Zott, bảo đảm cô không nhớ tôi đâu.
Nhưng tôi đã ở đây vài tháng trước.
121
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Bác sĩ Fillis, bác sĩ phẫu thuật tim hở.
Tất nhiên là tôi nhớ rồi.
122
00:08:55,327 --> 00:08:57,246
Vẫn chưa đâu.
123
00:08:57,246 --> 00:09:00,707
Nhưng tôi đã được nhận vào
trường y Viện Đại học Nam California.
124
00:09:03,043 --> 00:09:05,963
Tôi biết là sẽ được.
Tôi biết cô có thể mà.
125
00:09:06,672 --> 00:09:09,925
Tôi là sinh viên lớn tuổi nhất lớp
và lúc nào cũng kiệt sức,
126
00:09:09,925 --> 00:09:12,845
nhưng tôi hạnh phúc hơn bao giờ hết.
127
00:09:13,929 --> 00:09:16,181
Chuyện này mới đáng được vỗ tay đấy.
128
00:09:28,569 --> 00:09:31,613
Tôi chỉ muốn cảm ơn cô
vì đã nhìn thấy điều gì đó ở tôi
129
00:09:31,613 --> 00:09:33,574
mà tôi không nhìn thấy ở bản thân mình.
130
00:09:36,702 --> 00:09:37,703
Cảm ơn.
131
00:09:41,665 --> 00:09:42,916
Còn câu hỏi nào nữa không?
132
00:09:42,916 --> 00:09:44,668
Ngay đây.
133
00:09:45,586 --> 00:09:47,004
BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ
134
00:09:47,004 --> 00:09:50,382
Hôm nay nhiều chuyện náo nhiệt quá
135
00:09:50,382 --> 00:09:55,345
nên tôi quên nói với cô
về một cơ hội lớn. Rất lớn.
136
00:09:55,929 --> 00:09:56,930
Tôi nghe đây.
137
00:09:56,930 --> 00:09:59,057
Trường trung học cơ sở
Woodrow Wilson mời cô
138
00:09:59,057 --> 00:10:00,934
làm giám khảo
hội chợ khoa học khối lớp sáu.
139
00:10:03,061 --> 00:10:05,856
Tôi đã lịch sự từ chối thay cô.
140
00:10:06,857 --> 00:10:10,319
Không. Tôi nhận.
Bất cứ việc gì có thể làm tôi phân tâm.
141
00:10:11,278 --> 00:10:12,321
Thật sao?
142
00:10:12,321 --> 00:10:13,655
Ừ.
143
00:10:14,406 --> 00:10:16,617
Tôi sẽ gọi điện và thu xếp.
144
00:10:18,744 --> 00:10:20,245
Walter, anh có đang hẹn hò với ai không?
145
00:10:20,245 --> 00:10:23,207
Không. Tôi sống một mình là tốt nhất.
146
00:10:24,208 --> 00:10:25,876
Tôi cũng từng nghĩ thế.
147
00:10:26,835 --> 00:10:28,879
- Sau đó thì sao?
- Tôi gặp Calvin.
148
00:10:32,132 --> 00:10:36,261
Nếu cơ hội xuất hiện...
ý tôi là tình yêu ấy...
149
00:10:37,930 --> 00:10:39,264
tôi nghĩ anh nên cân nhắc.
150
00:10:42,184 --> 00:10:44,269
Trời, tôi cảm thấy như
mình đang đi bác sĩ tâm lý ấy.
151
00:10:45,687 --> 00:10:46,688
Chà...
152
00:10:48,440 --> 00:10:50,651
Tôi đi gọi nhà tài trợ tiếp đây.
153
00:10:50,651 --> 00:10:51,735
Walter...
154
00:10:55,364 --> 00:10:59,826
Làm chương trình này không phải...
việc tôi yêu cầu hay tôi muốn.
155
00:11:01,245 --> 00:11:04,665
Nhưng giờ tôi cảm thấy
nó sắp bị tước khỏi tay tôi,
156
00:11:06,333 --> 00:11:09,002
tôi cảm thấy như một phần
của mình đang đi theo nó.
157
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
Elizabeth.
158
00:11:13,423 --> 00:11:14,883
Tôi là nhà sản xuất của cô.
159
00:11:15,509 --> 00:11:21,139
Hỗ trợ là nhiệm vụ chuyên môn
lẫn lựa chọn cá nhân của tôi.
160
00:11:22,808 --> 00:11:24,518
Dù có chuyện gì xảy ra,
điều đó cũng không thay đổi.
161
00:11:26,395 --> 00:11:27,396
Cảm ơn anh.
162
00:11:27,396 --> 00:11:28,856
Giờ thì tôi xin phép,
163
00:11:28,856 --> 00:11:32,192
tôi phải đi trả lời thư mời
của một đám nhóc lớp sáu thay mặt cô.
164
00:11:44,746 --> 00:11:45,998
Elizabeth Zott.
165
00:11:46,915 --> 00:11:48,917
Vâng, là Elizabeth Zott thật đây.
166
00:11:51,336 --> 00:11:54,673
Có, nhưng tôi muốn gặp trực tiếp hơn.
Địa chỉ là gì ạ?
167
00:12:01,972 --> 00:12:03,849
- Con có hồi hộp không?
- Không ạ.
168
00:12:04,600 --> 00:12:07,269
Vì có hồi hộp cũng không sao đâu.
169
00:12:07,269 --> 00:12:09,730
- Mẹ hồi hộp đấy.
- Thật ạ?
170
00:12:10,939 --> 00:12:11,857
Ừ.
171
00:12:14,109 --> 00:12:15,527
Mẹ và con có nhau mà.
172
00:12:22,492 --> 00:12:24,745
THANG ĐI LÊN
173
00:12:24,745 --> 00:12:26,288
TẠP CHÍ HÓA HỌC MỸ
174
00:12:29,666 --> 00:12:33,629
Con chưa thấy ảnh này bao giờ.
Trông bố nghiêm túc quá.
175
00:12:35,464 --> 00:12:38,550
Xin lỗi, tôi tới trễ. Harry Wilson.
176
00:12:39,301 --> 00:12:41,303
Tôi kể với vợ tôi là cô sẽ ghé qua,
177
00:12:41,303 --> 00:12:44,389
và bà ấy ré lên như thể cô là Elvis.
178
00:12:44,389 --> 00:12:46,099
Tôi có thể giúp gì cho cô?
179
00:12:48,018 --> 00:12:51,772
Ông Wilson, chuyện này nghe có vẻ kỳ lạ,
180
00:12:51,772 --> 00:12:54,858
nhưng chúng tôi đến đây
để hỏi vài câu về Calvin Evans.
181
00:12:57,110 --> 00:13:00,280
Tại sao Quỹ Remsen
lại hỗ trợ Calvin suốt cả đời?
182
00:13:02,157 --> 00:13:04,743
Xin lỗi, làm sao cô biết Calvin Evans?
183
00:13:05,869 --> 00:13:07,204
Anh ấy...
184
00:13:11,208 --> 00:13:13,502
Đây là Mad, con gái của tôi.
185
00:13:14,419 --> 00:13:15,754
Của tôi và Calvin.
186
00:13:23,637 --> 00:13:24,721
Xin hãy...
187
00:13:25,472 --> 00:13:31,353
Xin hãy chờ chút.
Đây không phải việc tôi được giải thích.
188
00:13:38,652 --> 00:13:40,070
Ôi, trời.
189
00:13:53,959 --> 00:13:54,960
Chào.
190
00:13:54,960 --> 00:13:57,838
Bà Parker, tôi có tin nhắn khẩn.
191
00:14:18,775 --> 00:14:22,988
Hẳn cháu là Mad. Bà là Avery.
192
00:14:23,739 --> 00:14:25,115
Bà là...
193
00:14:27,743 --> 00:14:28,869
mẹ của Calvin.
194
00:14:31,121 --> 00:14:32,247
Không sao đâu.
195
00:14:36,210 --> 00:14:37,294
- Cảm ơn.
- Vâng.
196
00:14:39,004 --> 00:14:40,005
Nào, thỏ con.
197
00:14:50,140 --> 00:14:51,892
Ta có rất nhiều điều muốn hỏi, nhưng...
198
00:14:51,892 --> 00:14:54,603
Tại sao bà lại đưa bố cháu
vào cô nhi viện đó?
199
00:14:57,356 --> 00:14:58,815
Ta...
200
00:15:02,653 --> 00:15:05,155
Nếu được thì ta muốn kể từ đầu.
201
00:15:09,326 --> 00:15:10,661
Năm 16 tuổi,
202
00:15:11,745 --> 00:15:15,499
ta có thai ngoài ý muốn.
203
00:15:19,294 --> 00:15:23,674
Em bé đây. Được rồi. Nhẹ tay thôi.
204
00:15:23,674 --> 00:15:27,177
Có con là điều tuyệt vời nhất
205
00:15:27,177 --> 00:15:29,304
từng xảy đến với ta.
206
00:15:30,722 --> 00:15:32,724
Nhưng giống như
hầu hết mọi thứ trong đời ta,
207
00:15:32,724 --> 00:15:36,854
bố mẹ ta đã có kế hoạch khác
và ta không có lựa chọn.
208
00:15:36,854 --> 00:15:38,689
Đừng. Làm ơn. Đừng mà.
209
00:15:41,775 --> 00:15:43,443
Ta không biết họ đưa thằng bé đi đâu.
210
00:15:44,111 --> 00:15:45,529
Ta không có tấm ảnh nào của nó.
211
00:15:47,114 --> 00:15:51,660
Nhưng nguyện vọng duy nhất của ta
mà họ tôn trọng là tên của nó. Calvin.
212
00:15:53,370 --> 00:15:55,956
Ta chỉ biết nó được vài phút,
213
00:15:55,956 --> 00:16:00,419
nhưng sự tồn tại của nó
đã thay đổi toàn bộ cuộc đời ta.
214
00:16:02,880 --> 00:16:04,089
Năm 25 tuổi,
215
00:16:04,089 --> 00:16:06,925
ta có quyền sử dụng quỹ tín thác của mình,
216
00:16:06,925 --> 00:16:11,138
và ta đã thuê luật sư
để giúp mình tìm Calvin.
217
00:16:11,138 --> 00:16:13,599
Ông Wilson cũng giống như bố của ta vậy.
218
00:16:14,892 --> 00:16:17,394
Ta cũng đã thành lập Quỹ Remsen
219
00:16:17,394 --> 00:16:21,356
{\an8}và quyên góp tiền cho các cô nhi viện
trong bán kính 500 km
220
00:16:21,356 --> 00:16:23,275
{\an8}với hy vọng có thể giúp đỡ nó từ xa.
221
00:16:23,275 --> 00:16:24,276
{\an8}KẾ HOẠCH PHÁT TRIỂN CHUNG
222
00:16:25,068 --> 00:16:26,153
Bọn ta chưa bao giờ ngừng tìm kiếm.
223
00:16:29,031 --> 00:16:30,949
Và rồi, một ngày nọ,
224
00:16:30,949 --> 00:16:35,412
như thể mây mù bay đi, trời lại sáng,
225
00:16:35,412 --> 00:16:37,581
Wilson đã tìm ra nó,
226
00:16:38,916 --> 00:16:42,711
chỉ để được thông báo rằng nó vừa qua đời.
227
00:16:47,299 --> 00:16:50,135
Niềm hy vọng vỡ òa như bong bóng.
228
00:16:51,887 --> 00:16:52,971
Nó khiến ta suy sụp.
229
00:16:54,264 --> 00:16:56,808
Mãi đến khi bìa tạp chí đó được xuất bản
230
00:16:57,643 --> 00:17:02,105
hàng thập kỷ sau đó ta mới thấy lại nó.
231
00:17:15,618 --> 00:17:17,119
TẠP CHÍ HÓA HỌC MỸ
232
00:17:17,119 --> 00:17:20,457
Ta không mấy quan tâm
ai tạo ra phép màu đó.
233
00:17:20,958 --> 00:17:23,292
Ta chỉ biết phép màu đó là của mình.
234
00:17:24,586 --> 00:17:28,173
{\an8}Ta viết hết thư này đến thư khác,
xin được gặp nó...
235
00:17:28,173 --> 00:17:29,550
{\an8}GỬI CALVIN EVANS
PHÒNG LAB NGHIÊN CỨU HASTINGS
236
00:17:29,550 --> 00:17:31,134
...nhưng chưa bao giờ nhận được hồi âm.
237
00:17:34,721 --> 00:17:36,014
Và rồi, một ngày nọ...
238
00:17:39,685 --> 00:17:42,896
Ta nhận được thư từ một văn phòng luật.
239
00:17:42,896 --> 00:17:44,815
Là yêu cầu đình chỉ.
240
00:17:45,983 --> 00:17:47,359
Ta tưởng nó ghét ta.
241
00:17:48,110 --> 00:17:50,153
Nó không muốn liên quan gì đến ta.
242
00:17:50,779 --> 00:17:54,658
Và nó có quyền muốn thế.
Nếu là nó thì ta cũng ghét chính mình.
243
00:17:58,704 --> 00:18:00,080
Ta đã đến nhà hai đứa một lần.
244
00:18:01,456 --> 00:18:05,002
Ta thấy hai đứa ở cùng nhau.
245
00:18:06,336 --> 00:18:08,172
Trông nó rất hạnh phúc.
246
00:18:08,922 --> 00:18:10,174
Rất bình yên.
247
00:18:13,594 --> 00:18:16,221
Và ta biết đã đến lúc
ta phải buông tha nó.
248
00:18:21,768 --> 00:18:24,271
Nếu ta biết nó có một đứa con...
249
00:18:27,858 --> 00:18:29,318
Cháu rất tiếc.
250
00:18:30,527 --> 00:18:32,196
Anh ấy nghĩ rằng cô đã mất.
251
00:18:33,989 --> 00:18:36,074
Thật tội nghiệp thằng bé
vì nó tin điều đó.
252
00:18:38,869 --> 00:18:40,204
Nói ta nghe,
253
00:18:41,705 --> 00:18:43,040
ta đã bỏ lỡ chuyện gì?
254
00:18:44,041 --> 00:18:45,751
Con người nó thế nào?
255
00:18:48,712 --> 00:18:52,758
Anh ấy thông minh, tử tế và tốt bụng.
256
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
Và là một vũ công rất buồn cười.
257
00:18:59,806 --> 00:19:03,685
Ta là một vũ công buồn cười.
Cháu cũng là một vũ công buồn cười chứ?
258
00:19:05,521 --> 00:19:06,688
Cháu không biết ạ.
259
00:19:09,483 --> 00:19:14,154
Ta đã mong rằng
chúng ta có thể tìm hiểu nhau một chút.
260
00:19:15,572 --> 00:19:17,241
Ta chưa bao giờ có cơ hội đó với Calvin,
261
00:19:17,241 --> 00:19:21,119
và ta sẽ làm mọi thứ
để tìm hiểu con gái của nó.
262
00:19:24,915 --> 00:19:26,542
Cháu gái của ta.
263
00:19:29,253 --> 00:19:34,842
Phải mất một chặng đường dài để đến đây,
mẹ con cháu sẽ cần chút thời gian.
264
00:19:35,676 --> 00:19:38,053
- Tất nhiên rồi.
- Vâng.
265
00:19:40,472 --> 00:19:44,726
Cháu có thể hỏi tại sao cô đặt tên anh ấy
là Calvin không? Đó là tên gia đình ạ?
266
00:19:45,519 --> 00:19:47,813
Không, ta đặt tên nó theo John Calvin.
267
00:19:49,147 --> 00:19:50,482
Cháu không chắc mình biết đó là ai.
268
00:19:51,942 --> 00:19:55,153
Ông ấy là một nhà thần học thế kỷ 16
269
00:19:55,153 --> 00:19:58,365
mà bà cố của cháu
thường đọc sách cho ta nghe.
270
00:19:59,366 --> 00:20:01,451
Ông ấy tin vào sự tiền định.
271
00:20:04,496 --> 00:20:05,789
Một nhà thần học.
272
00:20:07,916 --> 00:20:10,210
Điều đó sẽ làm anh ấy vui lắm.
273
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
Ta mong hai mẹ con sớm liên lạc lại.
274
00:20:36,820 --> 00:20:40,324
Con có muốn nói về ngày hôm nay không?
Về việc gặp bà của con ấy?
275
00:20:42,534 --> 00:20:45,621
Con cứ nghĩ khi giải đáp được bí ẩn
276
00:20:46,121 --> 00:20:47,998
thì mọi thứ sẽ khác.
277
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Trong khoa học,
278
00:20:51,043 --> 00:20:53,629
những khám phá
thường dẫn đến nhiều câu hỏi hơn.
279
00:20:54,838 --> 00:20:57,257
Con không muốn hỏi thêm câu hỏi nào nữa.
280
00:20:57,799 --> 00:20:59,343
Con chỉ muốn bố thôi.
281
00:21:02,221 --> 00:21:05,474
Mẹ biết. Mẹ nhớ bố con lắm.
282
00:21:08,227 --> 00:21:10,979
Nhưng mẹ nhìn thấy bố trong con.
283
00:21:11,563 --> 00:21:12,773
Thật ạ?
284
00:21:18,278 --> 00:21:21,532
Con có biết con nhíu lông mày lại
mỗi khi bực bội không?
285
00:21:22,032 --> 00:21:24,409
Hay việc con luôn đọc
ba cuốn sách cùng lúc ấy?
286
00:21:25,118 --> 00:21:29,915
Hay đôi khi con quên ăn
vì mải suy nghĩ? Tất cả đều giống bố.
287
00:21:32,501 --> 00:21:37,172
Bố nói với chú Wakely, Những Kỳ Vọng
Lớn Lao là quyển sách yêu thích của bố.
288
00:21:37,923 --> 00:21:38,924
Và cũng là của con.
289
00:21:42,636 --> 00:21:45,222
Con biết quyển sách tô màu theo số
mà con có không?
290
00:21:47,099 --> 00:21:52,229
Hãy tưởng tượng rằng
mọi người con gặp, mọi nơi con đến,
291
00:21:52,896 --> 00:21:56,692
mọi lá thư con đọc về bố mình
chỉ là một màu sắc khác
292
00:21:57,234 --> 00:21:58,652
vẽ nên bức tranh về bố.
293
00:22:01,864 --> 00:22:03,448
Đó là một phép ẩn dụ.
294
00:22:03,448 --> 00:22:04,533
Phải.
295
00:22:06,285 --> 00:22:08,036
Ngày mai con muốn
chơi trò trốn học với mẹ không?
296
00:22:08,620 --> 00:22:10,539
Hôm nay con chơi trò trốn học với mẹ rồi.
297
00:22:10,539 --> 00:22:13,000
Mẹ biết. Con chơi ngày càng giỏi đó.
298
00:22:21,842 --> 00:22:25,012
Khi mắt ta nhìn thấy hình ảnh
qua bộ lọc màu đỏ và màu xanh,
299
00:22:25,012 --> 00:22:27,222
hình ảnh dường như
đang tiến thẳng tới chỗ ta.
300
00:22:30,684 --> 00:22:34,688
Đó là một bức vẽ con báo
rất tỉ mỉ. Cảm ơn cháu.
301
00:22:37,107 --> 00:22:38,609
Con nghĩ sao?
302
00:22:39,276 --> 00:22:41,236
Con thích các môn nhân văn hơn.
303
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
Ta có gì ở đây nào?
304
00:22:45,324 --> 00:22:47,326
Bố cháu có một tiệm bánh,
305
00:22:47,826 --> 00:22:50,037
và cháu muốn kiểm tra tác động
của các môi trường khác nhau
306
00:22:50,037 --> 00:22:51,663
trong việc làm chậm
sự phát triển của nấm mốc.
307
00:22:51,663 --> 00:22:54,166
Chà. Điều đó sẽ rất hữu ích
cho bố cháu đấy.
308
00:22:54,166 --> 00:22:55,709
Cháu có muốn làm thợ làm bánh
khi lớn lên không?
309
00:22:56,293 --> 00:22:59,379
Không, cháu muốn
trở thành nhà sinh vật học ạ.
310
00:23:00,214 --> 00:23:04,510
Thế hả? Cháu đã đọc quyển Hậu Duệ
Của Con Người của Charles Darwin chưa?
311
00:23:05,093 --> 00:23:07,763
Hoặc quyển Sự Sống Là Gì
của Erwin Schrödinger?
312
00:23:07,763 --> 00:23:09,932
Chưa ạ, nhưng cháu sẽ đọc. Cảm ơn cô.
313
00:23:11,058 --> 00:23:12,601
Tất nhiên rồi. Chúc cháu may mắn.
314
00:23:15,771 --> 00:23:18,649
- Con thích xem mẹ trên TV...
- Cảm ơn, thỏ con.
315
00:23:19,983 --> 00:23:21,818
...nhưng con không nghĩ mẹ thuộc về nơi đó.
316
00:23:23,987 --> 00:23:24,988
Thế mẹ thuộc về đâu?
317
00:23:24,988 --> 00:23:26,573
Phòng thí nghiệm.
318
00:23:28,325 --> 00:23:29,826
Mẹ đã đưa ra lựa chọn.
319
00:23:29,826 --> 00:23:32,329
Một lựa chọn
mà mẹ sẽ chọn lại hàng ngàn lần.
320
00:23:32,329 --> 00:23:33,705
Nhưng mẹ sẽ luôn là một nhà hóa học.
321
00:23:34,206 --> 00:23:35,999
Các nhà hóa học làm hóa học.
322
00:23:48,428 --> 00:23:50,222
Chú Charlie, cái này đủ dài chưa ạ?
323
00:23:50,222 --> 00:23:53,183
Trông dài lắm rồi đấy. Đẹp lắm.
324
00:23:53,183 --> 00:23:55,185
- Làm dài thêm chút nữa đi ạ.
- Cháu chắc chứ?
325
00:23:57,938 --> 00:23:58,939
Làm dài hơn chút đi.
326
00:24:00,274 --> 00:24:02,568
Sao ta không uống rượu táo quanh năm nhỉ?
327
00:24:02,568 --> 00:24:04,611
Một trong những
bí ẩn lớn nhất của cuộc sống.
328
00:24:05,445 --> 00:24:06,446
Của anh đây, Junior.
329
00:24:06,947 --> 00:24:08,615
Mad thấy thế nào về mẹ của Calvin?
330
00:24:10,158 --> 00:24:11,159
Tôi không biết.
331
00:24:11,952 --> 00:24:13,579
Tôi không rõ bà ấy sẽ có vai trò gì.
332
00:24:14,454 --> 00:24:17,541
Cô, Charlie, Linda, Junior,
mọi người là gia đình của chúng tôi.
333
00:24:18,625 --> 00:24:20,836
Cô và Mad chắc chắn là
một phần của gia đình chúng tôi,
334
00:24:21,336 --> 00:24:24,131
nhưng chắc cô còn nhớ
ban đầu không phải như vậy.
335
00:24:25,549 --> 00:24:30,637
Tôi chỉ muốn Mad cảm thấy an toàn
và được yêu thương. Con bé có cả hai.
336
00:24:31,555 --> 00:24:33,682
Cô nói như thể tình yêu là hữu hạn ấy.
337
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Có thêm nhiều người yêu thương
và quan tâm đến cô bé đó đâu có chết ai.
338
00:24:39,897 --> 00:24:43,192
Nhắc mới nhớ, tôi chưa cảm ơn cô tử tế
339
00:24:43,192 --> 00:24:46,153
vì đã cứu ngôi nhà của cô bé đó
và của toàn khu phố.
340
00:24:47,613 --> 00:24:48,614
Trời ạ.
341
00:24:49,323 --> 00:24:52,326
Vẫn chưa đạt được mục tiêu,
nhưng sau cuộc bỏ phiếu hôm thứ Ba,
342
00:24:52,326 --> 00:24:55,537
hy vọng tôi sẽ được mời bia và
bánh việt quất cả đời cho nỗ lực của mình.
343
00:25:00,209 --> 00:25:01,210
Đường cao tốc ở đây...
344
00:25:03,378 --> 00:25:06,131
chỉ là một phiên bản của những gì họ đang
làm với các cộng đồng như của chúng tôi
345
00:25:06,131 --> 00:25:07,216
trên khắp đất nước này.
346
00:25:09,218 --> 00:25:12,679
Cuộc chiến không thể dừng lại
ở Đồi Sugar hay thậm chí là California.
347
00:25:14,890 --> 00:25:18,519
Có thể tôi không có chương trình TV,
nhưng tôi rất có chính kiến.
348
00:25:21,271 --> 00:25:22,147
Và cô cũng vậy.
349
00:25:23,357 --> 00:25:26,568
Chỉ vài tuần nữa thôi.
Chúng tôi vẫn chưa tìm được nhà tài trợ.
350
00:25:27,569 --> 00:25:29,655
Linh tính mách bảo tôi là
cô sẽ không im lặng sớm đâu.
351
00:25:34,201 --> 00:25:37,037
Cái này tuyệt nhỉ?
352
00:25:37,663 --> 00:25:40,207
Nếu ta không có trần nhà thì nó rất đẹp.
353
00:25:42,334 --> 00:25:44,920
Được rồi. Tôi sẽ vào đó trước khi
anh chàng kia tự làm mình bị thương.
354
00:25:44,920 --> 00:25:47,506
Em biết anh sẽ không
bỏ giày lên ghế của em đâu.
355
00:25:49,550 --> 00:25:50,551
Cái anh này.
356
00:25:52,678 --> 00:25:55,681
- Ta có nên tiếp tục không?
- Tiếp đi.
357
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
- Có tin gì không? Làm sao đây?
- Cô ấy chưa bao giờ đến muộn.
358
00:26:02,729 --> 00:26:04,523
Nếu cô ấy không đến thì ta phải làm sao?
359
00:26:04,523 --> 00:26:05,524
Cô biết nấu ăn không?
360
00:26:05,524 --> 00:26:08,569
Tôi có thể múc kem vào bát.
Thế có tính là biết không?
361
00:26:08,569 --> 00:26:10,237
Ừ-hử.
362
00:26:10,237 --> 00:26:12,489
Thế này nhé.
Tôi sẽ bảo Harry lái xe tới nhà cô ấy.
363
00:26:12,489 --> 00:26:14,449
- Này, Harry...
- Tạ ơn trời.
364
00:26:14,449 --> 00:26:17,619
Xin lỗi. Tôi có cuộc hẹn ở đầu kia
thành phố, và nó kéo dài hơn dự kiến.
365
00:26:17,619 --> 00:26:20,372
Harry, cái này là cho khán giả.
Đặt dưới mỗi ghế một cái nhé.
366
00:26:20,372 --> 00:26:21,707
- Trên xe tôi còn một hộp.
- Rồi.
367
00:26:21,707 --> 00:26:24,251
Chào, Walter. Tôi cần gọi một người
trước khi chương trình bắt đầu.
368
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
- Không có thời gian đâu.
- Còn năm phút, mọi người!
369
00:26:27,546 --> 00:26:30,841
Bắt đầu nào. Sự cầu toàn
là kẻ thù của điều tốt đẹp.
370
00:26:31,925 --> 00:26:33,760
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn. Anh thì sao?
371
00:26:34,261 --> 00:26:36,180
Vẻ mặt của cô lạ lắm. Chuyện gì thế?
372
00:26:36,680 --> 00:26:37,681
Sự tỉnh ngộ.
373
00:26:39,892 --> 00:26:41,894
BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ
374
00:27:00,579 --> 00:27:03,165
Và giờ là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ
với Elizabeth Zott.
375
00:27:11,548 --> 00:27:15,344
Lên sóng sau năm, bốn, ba...
376
00:27:27,648 --> 00:27:32,319
Xin chào. Tên tôi là Elizabeth Zott,
và đây là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
377
00:27:37,950 --> 00:27:40,369
Tôi sẽ bắt đầu chương trình hôm nay
với một vài thông báo.
378
00:27:41,245 --> 00:27:45,415
Trước khi đi sâu vào các hợp chất hóa học
của giăm-bông nướng,
379
00:27:45,415 --> 00:27:49,795
các bạn có thể đã nhận ra không có
sản phẩm Swift & Crisp nào ở phim trường.
380
00:27:49,795 --> 00:27:52,130
Đó là vì họ đã bỏ
chương trình của chúng tôi.
381
00:27:52,756 --> 00:27:55,092
Và vì điều đó, tôi cảm ơn họ.
382
00:27:57,094 --> 00:27:59,930
Tôi biết rằng mọi người không ủng hộ
những gì tôi đại diện,
383
00:28:00,514 --> 00:28:02,766
nhưng niềm tin của ta sẽ chẳng có
ý nghĩa gì nếu ta không nói ra.
384
00:28:02,766 --> 00:28:06,228
Swift & Crisp rất độc hại về mặt hóa chất.
385
00:28:06,228 --> 00:28:08,772
Dầu hạt có hại cho ty thể của các bạn.
386
00:28:08,772 --> 00:28:10,816
Và việc tôi đã bảo các bạn
đưa nó vào cơ thể mình
387
00:28:10,816 --> 00:28:12,651
sẽ ám ảnh tôi suốt phần đời còn lại.
388
00:28:13,777 --> 00:28:18,532
May thay, chúng tôi có nhà tài trợ mới.
Phù hợp hơn với các giá trị của chúng tôi.
389
00:28:21,451 --> 00:28:22,703
Tampax.
390
00:28:25,414 --> 00:28:26,373
Việc này xảy ra khi nào?
391
00:28:27,332 --> 00:28:28,876
Tôi không biết.
392
00:28:28,876 --> 00:28:31,086
Tôi đã sử dụng Tampax nhiều năm.
393
00:28:31,086 --> 00:28:33,964
Chúng mềm mại, bền và vệ sinh.
394
00:28:33,964 --> 00:28:36,425
Hãy nhìn dưới ghế. Có quà cho các bạn đấy.
395
00:28:41,847 --> 00:28:45,434
Với những người đàn ông không buồn hỏi
về kinh nguyệt đang xem chương trình,
396
00:28:45,434 --> 00:28:46,518
tôi sẽ giải thích cho các anh.
397
00:28:47,060 --> 00:28:50,606
Đó là quá trình máu chảy ra
từ niêm mạc tử cung
398
00:28:50,606 --> 00:28:52,983
mỗi tháng âm lịch một lần,
399
00:28:54,026 --> 00:28:56,695
từ tuổi dậy thì đến thời kỳ mãn kinh,
ngoại trừ thời kỳ mang thai.
400
00:28:59,156 --> 00:29:02,284
Chiều nay tôi đã gọi cho lãnh đạo đài
và chuyển lại lời với ông ấy.
401
00:29:02,284 --> 00:29:03,535
Và ông ấy đã đồng ý với tôi.
402
00:29:03,535 --> 00:29:05,704
Cô ta nói từ "tử cung" cho Kenneth nghe?
403
00:29:05,704 --> 00:29:09,082
...một đối tác mà chúng tôi có thể tự hào.
Mà đó không phải lý do duy nhất tôi gọi.
404
00:29:13,629 --> 00:29:14,922
Tôi sẽ rời Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
405
00:29:18,926 --> 00:29:22,679
Anh biết việc này không?
Đây đâu phải việc ta đã bàn.
406
00:29:23,764 --> 00:29:26,099
Tôi sẽ rời khỏi
ngành truyền hình trực tiếp.
407
00:29:26,099 --> 00:29:28,810
Và vì tôi là người
đã nghiên cứu kỹ về truyền hình,
408
00:29:28,810 --> 00:29:31,522
tôi dự đoán lượng người xem
sẽ tăng trong vài tuần tới.
409
00:29:31,522 --> 00:29:35,817
Dẫn chương trình này là
niềm vui lớn của cuộc đời tôi.
410
00:29:37,528 --> 00:29:40,447
Và tôi phải cảm ơn
từng người các bạn vì điều đó.
411
00:29:42,533 --> 00:29:45,619
Chúng tôi mong muốn làm điều gì đó quan
trọng, và tôi tin chúng tôi đã làm được.
412
00:29:46,370 --> 00:29:47,371
Và, Kenneth,
413
00:29:47,871 --> 00:29:50,666
tôi sẽ làm tất cả những điều này
với điều kiện phải có thay đổi.
414
00:29:53,585 --> 00:29:56,964
Kenneth. Nếu tôi biết ông sẽ đến
415
00:29:56,964 --> 00:29:58,799
thì tôi đã mang đồ uống xịn ra rồi.
416
00:29:59,675 --> 00:30:00,676
Anh bị sa thải.
417
00:30:01,552 --> 00:30:02,761
Chương trình là của anh.
418
00:30:10,269 --> 00:30:14,273
Mỗi tối, tôi xin con các bạn
cho các bạn chút thời gian riêng tư
419
00:30:15,774 --> 00:30:19,069
và tôi nghĩ đã đến lúc
tôi phải làm chính điều đó.
420
00:30:21,321 --> 00:30:25,826
Đến lúc tôi phải suy ngẫm, bình tĩnh lại
và tìm hiểu xem mình sẽ làm gì tiếp theo.
421
00:30:28,620 --> 00:30:32,291
Hẳn các bạn thắc mắc về người dẫn chương
trình tiếp theo của Bữa Tối Lúc Sáu Giờ.
422
00:30:33,375 --> 00:30:36,044
Đó sẽ là một trong số các bạn.
423
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Tôi biết điều đó nghe có vẻ đáng sợ.
424
00:30:42,467 --> 00:30:45,596
Nhưng hãy nhớ,
can đảm là gốc rễ của thay đổi.
425
00:30:45,596 --> 00:30:48,599
Và thay đổi là mục đích
về mặt hóa học của chúng ta.
426
00:30:50,392 --> 00:30:53,020
Tôi sẽ không yêu cầu các bạn
tự mình cố gắng vươn lên
427
00:30:53,020 --> 00:30:56,356
vì nhiều phụ nữ còn không thể
vươn lên bằng nỗ lực bản thân.
428
00:30:58,108 --> 00:31:00,527
Nếu cuộc sống của các bạn cũng giống tôi
429
00:31:01,278 --> 00:31:03,906
thì mơ ước của các bạn
sẽ không dễ dàng trở thành hiện thực.
430
00:31:05,991 --> 00:31:08,535
Nhưng nếu các bạn có một giọng nói
mà mình cảm thấy không được lắng nghe,
431
00:31:10,162 --> 00:31:11,413
chúng tôi muốn được gặp các bạn.
432
00:31:17,169 --> 00:31:19,796
Nói xong rồi thì ta hãy thảo luận
về giăm-bông nướng.
433
00:31:26,845 --> 00:31:28,263
Tối nay tôi mời anh đi ăn tối nhé?
434
00:31:29,765 --> 00:31:34,645
Cô muốn thảo luận về việc cải tổ...
435
00:31:35,687 --> 00:31:39,358
Để thảo luận về tình cảm tôi dành cho anh.
436
00:31:41,568 --> 00:31:43,612
Sao cơ? Được.
437
00:31:43,612 --> 00:31:46,698
Tôi rất muốn thế.
438
00:31:46,698 --> 00:31:48,242
Tôi sẽ đón anh lúc 6:45.
439
00:32:07,261 --> 00:32:08,595
Xin lỗi vì sự chậm trễ.
440
00:32:09,096 --> 00:32:12,182
Ngay khi hội viên hội đồng Sommers đến,
chúng tôi sẽ bắt đầu.
441
00:32:19,857 --> 00:32:21,942
Cảm ơn ông đã đến tham dự,
hội viên hội đồng.
442
00:32:24,862 --> 00:32:25,737
Giờ chúng ta sẽ ghi biên bản.
443
00:32:29,032 --> 00:32:32,286
Hệ thống đường cao tốc liên bang
là tương lai của quốc gia này
444
00:32:32,870 --> 00:32:36,957
về mặt kinh tế, tăng trưởng và quốc phòng,
445
00:32:36,957 --> 00:32:38,458
nếu điều đó là cần thiết.
446
00:32:39,543 --> 00:32:42,462
Tôi muốn cảm ơn cả hai bên
đã tranh luận rất sôi nổi
447
00:32:42,963 --> 00:32:45,048
và nhiệt tình trong tám năm qua.
448
00:32:45,841 --> 00:32:47,885
Tiến độ đã bị dừng lại đủ lâu rồi.
449
00:32:48,760 --> 00:32:52,139
Vì vậy, trong vụ việc hệ thống
đường cao tốc liên bang California
450
00:32:52,139 --> 00:32:53,891
chống lại ủy ban West Adams/Đồi Sugar,
451
00:32:54,641 --> 00:32:58,729
ai phản đối việc xây cao tốc
đi qua West Adams/Đồi Sugar?
452
00:33:07,571 --> 00:33:08,572
Ai ủng hộ?
453
00:33:12,826 --> 00:33:14,036
Kiến nghị đã được thông qua.
454
00:33:40,646 --> 00:33:43,440
Tôi đã cố gọi.
Tôi rất tiếc. Tôi có thể làm gì?
455
00:33:51,240 --> 00:33:52,491
Bảy năm trời.
456
00:33:55,327 --> 00:33:57,329
Tôi chỉ muốn ăn bánh brownie và khóc.
457
00:33:58,121 --> 00:33:59,373
Chuyện đó thì tôi giúp được.
458
00:34:01,124 --> 00:34:02,042
Tôi có mang bia theo đây.
459
00:34:03,168 --> 00:34:04,378
Bia cũng được.
460
00:34:06,713 --> 00:34:08,130
Lại đây.
461
00:34:24,523 --> 00:34:27,400
Từ ba phần tư
đến lực tối đa sau hai lần chèo.
462
00:34:28,694 --> 00:34:29,695
Một lần.
463
00:34:31,864 --> 00:34:32,864
Hai lần.
464
00:34:33,782 --> 00:34:34,616
Lực tối đa.
465
00:35:02,019 --> 00:35:04,605
Calvin đến đây để được tĩnh tâm.
466
00:35:05,355 --> 00:35:09,443
Cháu muốn chia sẻ nó với cô.
Bọn cháu đã hôn nhau lần đầu ngay tại đó.
467
00:35:10,694 --> 00:35:12,112
Cảm ơn đã đưa ta đến đây.
468
00:35:13,447 --> 00:35:16,533
Nhìn thấy Mad với đôi mắt to tò mò
469
00:35:16,533 --> 00:35:18,869
khiến ta có cảm giác như
đang nhìn thấy một phần của nó.
470
00:35:20,996 --> 00:35:22,206
Con bé thông minh nhỉ?
471
00:35:22,706 --> 00:35:23,707
Vô cùng thông minh.
472
00:35:25,209 --> 00:35:26,752
Hôm trước ta có xem
chương trình của con. Con đã nghỉ.
473
00:35:27,586 --> 00:35:30,047
Phải. Cháu muốn quay trở lại với khoa học.
474
00:35:31,507 --> 00:35:35,010
Ta có một quỹ được thành lập
với mục đích cụ thể
475
00:35:35,010 --> 00:35:37,304
là tài trợ cho công trình
của các nhà khoa học.
476
00:35:37,804 --> 00:35:38,805
Cháu biết.
477
00:35:39,681 --> 00:35:43,810
Đơn xin trợ cấp của cô chỉ dành cho "Ông",
không có "Bà", chắc chắn là không có "Cô",
478
00:35:45,896 --> 00:35:46,980
Ta sẽ sửa chỗ đó.
479
00:35:47,814 --> 00:35:48,649
Và sau khi làm vậy,
480
00:35:49,483 --> 00:35:52,653
ta sẵn lòng giúp con
làm bất cứ gì con muốn theo đuổi.
481
00:35:53,862 --> 00:35:55,864
Dù ta có cảm giác
con không thích được giúp đỡ.
482
00:35:57,533 --> 00:36:01,453
Không. Càng lớn tuổi, cháu càng thấy
sự giúp đỡ là một món quà.
483
00:36:34,695 --> 00:36:37,489
BA NĂM SAU
484
00:36:38,657 --> 00:36:43,328
Xin chào. Tôi là Elizabeth Zott, chào mừng
các em đến với Hóa học Nhập môn.
485
00:36:44,705 --> 00:36:47,624
Chuyền cái này
cho người bên cạnh bạn hoặc phía sau.
486
00:36:50,085 --> 00:36:52,838
Và hãy gọi tôi là cô Zott cho đến khi
tôi tốt nghiệp chương trình Tiến sĩ.
487
00:36:54,798 --> 00:36:57,301
Các sinh vật sống
được tạo thành từ các nguyên tử.
488
00:36:57,801 --> 00:37:01,013
Tuy nhiên, trong hầu hết các trường hợp,
các nguyên tử đó không trôi nổi riêng lẻ.
489
00:37:01,597 --> 00:37:04,683
Thay vào đó, chúng thường tương tác
với các nguyên tử khác.
490
00:37:05,934 --> 00:37:08,604
Cả liên kết mạnh
giữ các phân tử lại với nhau
491
00:37:08,604 --> 00:37:11,648
và các liên kết yếu hơn tạo ra
các kết nối tạm thời
492
00:37:11,648 --> 00:37:13,984
đều rất cần thiết
cho sự tồn tại của sự sống.
493
00:37:14,902 --> 00:37:16,028
Mời em.
494
00:37:16,028 --> 00:37:18,614
Các nguyên tử được kết nối
một cách ngẫu nhiên ạ?
495
00:37:19,698 --> 00:37:21,450
Hãy nghĩ về cuộc sống của chính em.
496
00:37:22,201 --> 00:37:23,911
Ta không thể lường trước được
mọi khoảnh khắc.
497
00:37:24,494 --> 00:37:27,623
Chỉ khi nhìn lại, ta mới thấy mọi thứ
được kết nối với nhau như thế nào.
498
00:37:28,457 --> 00:37:30,083
Điều này có liên quan gì đến hóa học ạ?
499
00:37:31,502 --> 00:37:32,503
Mọi thứ.
500
00:37:34,171 --> 00:37:37,758
Biến số không đổi duy nhất
trong phản ứng hóa học là sự thay đổi.
501
00:37:38,509 --> 00:37:39,510
Sự bất ngờ.
502
00:37:40,844 --> 00:37:43,263
Việc của ta không phải là
tránh né bất ngờ.
503
00:37:44,014 --> 00:37:45,307
Ta không thể kiểm soát nó.
504
00:37:45,891 --> 00:37:47,601
Vậy thì chỉ còn một việc phải làm.
505
00:37:51,271 --> 00:37:52,397
Đầu hàng.
506
00:37:52,940 --> 00:37:56,026
Ta không cần phải chấp nhận
những điều tồi tệ,
507
00:37:56,026 --> 00:37:59,571
nhưng ta phải chấp nhận
tính tất yếu của sự thay đổi.
508
00:38:00,405 --> 00:38:02,491
Cả trong chính chúng ta
và hoàn cảnh của chúng ta.
509
00:38:06,662 --> 00:38:07,829
Charles Dickens.
510
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Không hẳn nổi tiếng
về các công trình khoa học.
511
00:38:14,795 --> 00:38:17,172
Nhưng nhà khoa học vĩ đại nhất
mà tôi từng biết
512
00:38:17,172 --> 00:38:19,174
gối đầu giường cuốn sách này.
513
00:38:19,967 --> 00:38:21,802
Anh ấy nói nó khiến anh ấy
trở thành nhà hóa học giỏi hơn.
514
00:38:22,636 --> 00:38:23,887
Lúc đó, tôi đã cười trừ
515
00:38:23,887 --> 00:38:26,181
vì tôi nghĩ đó là lời hoang đường,
516
00:38:26,181 --> 00:38:27,599
chắc chắn giờ các em cũng nghĩ vậy.
517
00:38:28,684 --> 00:38:31,436
Tuy nhiên, cuối cùng, tôi đã nhượng bộ và...
518
00:38:32,020 --> 00:38:33,981
đây là trang mà anh ấy đã gập góc.
519
00:38:38,527 --> 00:38:42,573
"Đó là một ngày đáng nhớ đối với tôi,
vì nó tạo ra thay đổi lớn lao trong tôi.
520
00:38:47,160 --> 00:38:49,037
Nhưng cuộc đời nào cũng vậy.
521
00:38:53,417 --> 00:38:55,794
Hãy tưởng tượng một ngày cụ thể trong đó,
522
00:38:57,754 --> 00:39:00,174
và nghĩ mọi thứ
sẽ diễn ra khác đi thế nào".
523
00:39:07,472 --> 00:39:08,473
TRẢ LẠI CHO NGƯỜI GỬI
524
00:39:11,268 --> 00:39:13,020
"Ai đang đọc hãy tạm dừng
525
00:39:13,020 --> 00:39:17,316
và suy ngẫm một lúc
về sợi dây xích dài bằng sắt hoặc vàng,
526
00:39:18,692 --> 00:39:20,360
bằng gai hoặc hoa...
527
00:39:22,362 --> 00:39:23,864
sẽ không bao giờ ràng buộc bạn
528
00:39:25,032 --> 00:39:27,826
nếu không có sự hình thành
liên kết đầu tiên
529
00:39:29,036 --> 00:39:31,288
vào một ngày đáng nhớ".
530
00:39:40,214 --> 00:39:43,008
Cảm ơn! Cảm ơn vì tất cả.
531
00:39:50,265 --> 00:39:51,517
Tôi thích lắm.
532
00:39:59,525 --> 00:40:00,609
Ta có gì ở đây nào?
533
00:40:38,814 --> 00:40:40,148
Chúng ta bắt đầu nhé?
534
00:41:36,371 --> 00:41:38,373
Biên dịch: Gió