1 00:00:22,272 --> 00:00:23,857 Mẹ, nhìn này. 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,447 TÊN NGƯỜI MƯỢN: CALVIN EVANS 3 00:00:36,036 --> 00:00:38,747 SÁCH DO QUỸ REMSEN QUYÊN TẶNG 4 00:00:40,916 --> 00:00:42,000 Gì thế ạ? 5 00:00:43,085 --> 00:00:44,586 Một manh mối. 6 00:00:46,380 --> 00:00:50,634 NHỮNG KỲ VỌNG LỚN LAO TÁC GIẢ: CHARLES DICKENS 7 00:00:50,634 --> 00:00:54,847 BA MƯƠI NĂM TRƯỚC 8 00:00:54,847 --> 00:00:56,431 Ối trời, là xe limo! 9 00:00:59,351 --> 00:01:00,561 Là chiếc Cadillac! 10 00:01:01,311 --> 00:01:04,647 Tớ cá đó là cầu thủ bóng chày chuyên nghiệp. Hoặc ngôi sao điện ảnh. 11 00:01:31,717 --> 00:01:36,471 Thưa ông... tôi cần phải xin lỗi. Mời ngồi. 12 00:01:37,723 --> 00:01:41,351 Lúc trước trên điện thoại, thư ký của tôi đã nhầm lẫn. 13 00:01:41,935 --> 00:01:43,145 Nhầm lẫn thế nào? 14 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Calvin Evans từng ở đây. 15 00:01:47,608 --> 00:01:48,859 Ừ, cậu bé đã được nhận nuôi. 16 00:01:48,859 --> 00:01:50,068 Không, thưa ông. 17 00:01:50,944 --> 00:01:52,404 Thằng bé đã bị cướp đi. 18 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Bệnh lao. 19 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 Chuyện xảy ra khi nào? 20 00:02:01,663 --> 00:02:03,040 Hè năm ngoái. 21 00:02:14,635 --> 00:02:16,970 Calvin là một cậu bé phi thường. 22 00:02:17,721 --> 00:02:20,432 Năng khiếu khoa học vô song. 23 00:02:21,183 --> 00:02:24,561 Thằng bé đã nhận được rất nhiều lợi ích từ sự hỗ trợ của Quỹ Remsen. 24 00:02:39,952 --> 00:02:41,036 Calvin. 25 00:02:41,620 --> 00:02:45,040 Ta rất tiếc... nhưng ông ta không muốn nhận con. 26 00:04:02,618 --> 00:04:04,995 DỰA TRÊN SÁCH CỦA BONNIE GARMUS 27 00:04:04,995 --> 00:04:08,624 CHUỖI PHẢN ỨNG TUYỆT VỜI 28 00:04:19,927 --> 00:04:20,761 BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ LỐI VÀO SÂN KHẤU 29 00:04:22,095 --> 00:04:25,474 - Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. Tôi có thể giúp gì? - Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. Vâng. 30 00:04:27,351 --> 00:04:29,061 Bình hoa cho ai vậy? 31 00:04:29,061 --> 00:04:31,313 Lần sau cần thì nói tôi nhé. Tôi biết một tiệm bán hoa. 32 00:04:31,313 --> 00:04:34,024 Tôi mua cho văn phòng mình. Cô bảo là nó buồn tẻ. 33 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Tôi muốn nó hết buồn tẻ. 34 00:04:38,612 --> 00:04:40,030 Chà, hoa đẹp đấy. 35 00:04:42,658 --> 00:04:44,368 - Nó không nặng bằng... - Cảm ơn. 36 00:04:44,368 --> 00:04:46,870 Chào buổi sáng. Quỹ Remsen vẫn chưa gọi lại. 37 00:04:46,870 --> 00:04:48,121 Tôi vốn không định hỏi. 38 00:04:48,121 --> 00:04:50,082 Nhưng cô nhắc tôi mới nói, họ thật thô lỗ. 39 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 Tôi luôn cố gọi lại hết các cuộc gọi chưa hồi đáp 40 00:04:52,292 --> 00:04:53,752 - vào cuối ngày. - Tất nhiên. 41 00:04:53,752 --> 00:04:55,462 Vì cô là công dân của một xã hội lịch sự. 42 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 Mad muốn tự lái xe đến đó luôn ấy. 43 00:04:57,297 --> 00:04:58,298 - Cô Zott này. - Ngoài ra... 44 00:04:58,298 --> 00:04:59,216 - Cảm ơn. - Vâng. 45 00:04:59,216 --> 00:05:00,592 - Chào. - Chào. 46 00:05:00,592 --> 00:05:01,593 Ừ? 47 00:05:01,593 --> 00:05:03,762 Mà thôi, bỏ đi. Không có gì. 48 00:05:04,471 --> 00:05:06,014 Fran, cô lúc nào cũng có chuyện để nói. 49 00:05:07,224 --> 00:05:09,643 Là chuyện riêng. Không liên quan đến chương trình. Nên nếu cô muốn... 50 00:05:09,643 --> 00:05:12,604 Thật thuận tiện, vì ta vừa là bạn, vừa là đồng nghiệp. 51 00:05:13,939 --> 00:05:15,148 Tôi thích Walter. 52 00:05:17,442 --> 00:05:19,695 - Tuyệt quá. - Thôi cười đi mà. 53 00:05:19,695 --> 00:05:22,990 Tôi không thể. Tôi sẽ không thôi. Cô phải mời anh ấy đi ăn tối. 54 00:05:23,532 --> 00:05:26,785 - Không. Phải để đàn ông mời. - Nếu anh ấy nhút nhát thì không đâu. 55 00:05:26,785 --> 00:05:28,579 Nếu anh ấy không coi trọng giá trị bản thân thì không đâu. 56 00:05:28,579 --> 00:05:31,582 Nếu người phụ nữ tự tin và biết mình muốn gì thì không cần phải thế. 57 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Quên tôi đã nói gì đi. 58 00:05:33,500 --> 00:05:35,919 Quên thế nào được. Tôi có trí nhớ hoàn hảo. Cô... 59 00:05:35,919 --> 00:05:38,672 - Chào. - Phil gọi cả hai lên sân khấu. 60 00:05:38,672 --> 00:05:41,466 - Walter có lên không? - Có, cả Walter nữa. 61 00:05:41,466 --> 00:05:43,260 Chúng tôi sẽ lên ngay. 62 00:05:43,260 --> 00:05:44,553 - Cảm ơn. - Vâng. 63 00:05:44,553 --> 00:05:46,847 - Tôi hóng cuộc họp này quá. Walter á? - Quên đi. 64 00:05:46,847 --> 00:05:48,640 Tôi không thể. Walter. 65 00:05:48,640 --> 00:05:51,018 Swift & Crisp rút rồi. 66 00:05:51,018 --> 00:05:53,437 Tại sao? Số liệu của chúng ta tốt mà. 67 00:05:54,104 --> 00:05:57,482 Họ tin rằng chính trị không thuộc về nhà bếp. 68 00:05:58,525 --> 00:06:01,111 - Mong họ yên nghỉ. - Cô thấy chuyện này buồn cười à? 69 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 - Phân biệt chủng tộc không hề buồn cười. - Được rồi. 70 00:06:05,032 --> 00:06:07,951 Vậy là ta có một nhiệm vụ khó khăn. Tìm nhà tài trợ khác. 71 00:06:07,951 --> 00:06:12,414 Không. Đến công ty thức ăn cho mèo còn không thèm gọi lại cho tôi. 72 00:06:12,414 --> 00:06:13,832 Không tin tôi sao? 73 00:06:14,917 --> 00:06:16,001 Cô biết gì không? 74 00:06:16,001 --> 00:06:20,756 Cô chế nhạo tôi, xem thường tôi, xua đuổi các nhà tài trợ của ta. 75 00:06:20,756 --> 00:06:23,800 Cô nghĩ chương trình này là dịch vụ công cộng. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,678 Đoán thử xem? Không phải nhé. Đây là chỗ làm ăn. 77 00:06:26,678 --> 00:06:28,055 Vậy nên thời hạn của cô đây. 78 00:06:28,055 --> 00:06:30,974 Trong hai tuần phải tìm ra nhà tài trợ, nếu không cô sẽ bị sa thải. 79 00:06:31,642 --> 00:06:33,685 Hãy tận hưởng những ngày cuối cùng này. 80 00:06:35,646 --> 00:06:39,107 Ta chỉ thiếu một phiếu bầu để dừng việc xây dựng cao tốc. 81 00:06:39,107 --> 00:06:41,026 Những người chưa quyết định là Thompson và Sommers, 82 00:06:41,026 --> 00:06:43,195 và trùng hợp thay, cả hai đều không trả lời cuộc gọi của tôi. 83 00:06:46,198 --> 00:06:47,324 Thật ư? 84 00:06:48,742 --> 00:06:49,785 Cảm ơn. 85 00:06:54,122 --> 00:06:55,415 Mọi chuyện ổn chứ? 86 00:06:55,415 --> 00:06:56,834 Chúng ta có phiếu rồi. 87 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Thompson phản đối, nhưng Sommers đồng ý! Ta có phiếu bầu rồi. 88 00:07:02,422 --> 00:07:03,590 Cô chắc chứ? 89 00:07:03,590 --> 00:07:06,218 Chỉ mất bảy năm, ba trăm bản kiến nghị, 90 00:07:06,218 --> 00:07:09,012 và nửa tá chuyến đi tới Sacramento, nhưng lão già Sommers 91 00:07:09,012 --> 00:07:10,764 cáu kỉnh và bảnh bao đã về phe ta. 92 00:07:11,598 --> 00:07:13,559 - Có cần tôi làm gì không? - Có. 93 00:07:13,559 --> 00:07:15,435 Cầu nguyện cho gã đó không chết vì đau tim 94 00:07:15,435 --> 00:07:17,688 - trước cuộc bỏ phiếu hôm thứ Ba. - Tôi đến nhà thờ đây. 95 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 Đi đi. Tuyệt! 96 00:07:21,066 --> 00:07:23,944 {\an8}VĂN PHÒNG LUẬT HOLLIS, MORRISON & DOUGLAS 97 00:07:24,528 --> 00:07:26,071 - Cô ấy thật thông minh. - Ôi, trời. 98 00:07:26,071 --> 00:07:27,948 Không thể tin là cô ấy đích thân gọi. 99 00:07:29,283 --> 00:07:30,993 - Nếu cô ấy đến đây thì sao? - Xin chào. 100 00:07:32,160 --> 00:07:33,954 Mừng ông quay lại, thưa ông. 101 00:07:35,205 --> 00:07:36,456 Có chuyện gì tôi chưa biết à? 102 00:07:36,456 --> 00:07:38,542 Elizabeth Zott đích thân gọi đến, 103 00:07:38,542 --> 00:07:40,460 không chỉ một lần, hai lần mà đến ba lần. 104 00:07:40,460 --> 00:07:41,753 Elizabeth Zott là ai? 105 00:07:41,753 --> 00:07:45,382 Elizabeth Zott! Bữa Tối Lúc Sáu Giờ? Cái cô trên TV ấy. 106 00:07:45,382 --> 00:07:47,134 Sao cô ấy lại muốn nói chuyện với tôi? 107 00:07:47,134 --> 00:07:48,427 Chúng tôi rất muốn biết tại sao. 108 00:07:48,427 --> 00:07:50,304 Chà, tôi đang rất háo hức đây. 109 00:07:50,304 --> 00:07:52,431 Gọi cho cô ấy đi. 110 00:08:11,742 --> 00:08:15,495 Chà, chắc chắn tiêu chuẩn để vỗ tay phải cao hơn việc nhồi nấm chứ. 111 00:08:17,956 --> 00:08:21,418 Các bạn có biết trên thế giới có hơn mười nghìn loại nấm 112 00:08:21,418 --> 00:08:23,378 nhưng chỉ khoảng 4% - 5% là ăn được không? 113 00:08:25,964 --> 00:08:28,217 Nếu ta nghĩ kĩ thì nó cũng giống con người. 114 00:08:28,217 --> 00:08:30,886 Tôi thấy chỉ khoảng 4% - 5% là dễ tiêu hóa, 115 00:08:30,886 --> 00:08:31,970 các bạn có đồng ý không? 116 00:08:34,722 --> 00:08:37,267 Trong lúc chờ nấm được nướng chín, 117 00:08:37,267 --> 00:08:38,809 ta hỏi đáp cái nhỉ? 118 00:08:40,520 --> 00:08:42,063 Ngay đó. 119 00:08:43,482 --> 00:08:44,900 Hàng thứ hai từ phía sau. 120 00:08:47,110 --> 00:08:50,989 Cô Zott, bảo đảm cô không nhớ tôi đâu. Nhưng tôi đã ở đây vài tháng trước. 121 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Bác sĩ Fillis, bác sĩ phẫu thuật tim hở. Tất nhiên là tôi nhớ rồi. 122 00:08:55,327 --> 00:08:57,246 Vẫn chưa đâu. 123 00:08:57,246 --> 00:09:00,707 Nhưng tôi đã được nhận vào trường y Viện Đại học Nam California. 124 00:09:03,043 --> 00:09:05,963 Tôi biết là sẽ được. Tôi biết cô có thể mà. 125 00:09:06,672 --> 00:09:09,925 Tôi là sinh viên lớn tuổi nhất lớp và lúc nào cũng kiệt sức, 126 00:09:09,925 --> 00:09:12,845 nhưng tôi hạnh phúc hơn bao giờ hết. 127 00:09:13,929 --> 00:09:16,181 Chuyện này mới đáng được vỗ tay đấy. 128 00:09:28,569 --> 00:09:31,613 Tôi chỉ muốn cảm ơn cô vì đã nhìn thấy điều gì đó ở tôi 129 00:09:31,613 --> 00:09:33,574 mà tôi không nhìn thấy ở bản thân mình. 130 00:09:36,702 --> 00:09:37,703 Cảm ơn. 131 00:09:41,665 --> 00:09:42,916 Còn câu hỏi nào nữa không? 132 00:09:42,916 --> 00:09:44,668 Ngay đây. 133 00:09:45,586 --> 00:09:47,004 BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ 134 00:09:47,004 --> 00:09:50,382 Hôm nay nhiều chuyện náo nhiệt quá 135 00:09:50,382 --> 00:09:55,345 nên tôi quên nói với cô về một cơ hội lớn. Rất lớn. 136 00:09:55,929 --> 00:09:56,930 Tôi nghe đây. 137 00:09:56,930 --> 00:09:59,057 Trường trung học cơ sở Woodrow Wilson mời cô 138 00:09:59,057 --> 00:10:00,934 làm giám khảo hội chợ khoa học khối lớp sáu. 139 00:10:03,061 --> 00:10:05,856 Tôi đã lịch sự từ chối thay cô. 140 00:10:06,857 --> 00:10:10,319 Không. Tôi nhận. Bất cứ việc gì có thể làm tôi phân tâm. 141 00:10:11,278 --> 00:10:12,321 Thật sao? 142 00:10:12,321 --> 00:10:13,655 Ừ. 143 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Tôi sẽ gọi điện và thu xếp. 144 00:10:18,744 --> 00:10:20,245 Walter, anh có đang hẹn hò với ai không? 145 00:10:20,245 --> 00:10:23,207 Không. Tôi sống một mình là tốt nhất. 146 00:10:24,208 --> 00:10:25,876 Tôi cũng từng nghĩ thế. 147 00:10:26,835 --> 00:10:28,879 - Sau đó thì sao? - Tôi gặp Calvin. 148 00:10:32,132 --> 00:10:36,261 Nếu cơ hội xuất hiện... ý tôi là tình yêu ấy... 149 00:10:37,930 --> 00:10:39,264 tôi nghĩ anh nên cân nhắc. 150 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Trời, tôi cảm thấy như mình đang đi bác sĩ tâm lý ấy. 151 00:10:45,687 --> 00:10:46,688 Chà... 152 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 Tôi đi gọi nhà tài trợ tiếp đây. 153 00:10:50,651 --> 00:10:51,735 Walter... 154 00:10:55,364 --> 00:10:59,826 Làm chương trình này không phải... việc tôi yêu cầu hay tôi muốn. 155 00:11:01,245 --> 00:11:04,665 Nhưng giờ tôi cảm thấy nó sắp bị tước khỏi tay tôi, 156 00:11:06,333 --> 00:11:09,002 tôi cảm thấy như một phần của mình đang đi theo nó. 157 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 Elizabeth. 158 00:11:13,423 --> 00:11:14,883 Tôi là nhà sản xuất của cô. 159 00:11:15,509 --> 00:11:21,139 Hỗ trợ là nhiệm vụ chuyên môn lẫn lựa chọn cá nhân của tôi. 160 00:11:22,808 --> 00:11:24,518 Dù có chuyện gì xảy ra, điều đó cũng không thay đổi. 161 00:11:26,395 --> 00:11:27,396 Cảm ơn anh. 162 00:11:27,396 --> 00:11:28,856 Giờ thì tôi xin phép, 163 00:11:28,856 --> 00:11:32,192 tôi phải đi trả lời thư mời của một đám nhóc lớp sáu thay mặt cô. 164 00:11:44,746 --> 00:11:45,998 Elizabeth Zott. 165 00:11:46,915 --> 00:11:48,917 Vâng, là Elizabeth Zott thật đây. 166 00:11:51,336 --> 00:11:54,673 Có, nhưng tôi muốn gặp trực tiếp hơn. Địa chỉ là gì ạ? 167 00:12:01,972 --> 00:12:03,849 - Con có hồi hộp không? - Không ạ. 168 00:12:04,600 --> 00:12:07,269 Vì có hồi hộp cũng không sao đâu. 169 00:12:07,269 --> 00:12:09,730 - Mẹ hồi hộp đấy. - Thật ạ? 170 00:12:10,939 --> 00:12:11,857 Ừ. 171 00:12:14,109 --> 00:12:15,527 Mẹ và con có nhau mà. 172 00:12:22,492 --> 00:12:24,745 THANG ĐI LÊN 173 00:12:24,745 --> 00:12:26,288 TẠP CHÍ HÓA HỌC MỸ 174 00:12:29,666 --> 00:12:33,629 Con chưa thấy ảnh này bao giờ. Trông bố nghiêm túc quá. 175 00:12:35,464 --> 00:12:38,550 Xin lỗi, tôi tới trễ. Harry Wilson. 176 00:12:39,301 --> 00:12:41,303 Tôi kể với vợ tôi là cô sẽ ghé qua, 177 00:12:41,303 --> 00:12:44,389 và bà ấy ré lên như thể cô là Elvis. 178 00:12:44,389 --> 00:12:46,099 Tôi có thể giúp gì cho cô? 179 00:12:48,018 --> 00:12:51,772 Ông Wilson, chuyện này nghe có vẻ kỳ lạ, 180 00:12:51,772 --> 00:12:54,858 nhưng chúng tôi đến đây để hỏi vài câu về Calvin Evans. 181 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 Tại sao Quỹ Remsen lại hỗ trợ Calvin suốt cả đời? 182 00:13:02,157 --> 00:13:04,743 Xin lỗi, làm sao cô biết Calvin Evans? 183 00:13:05,869 --> 00:13:07,204 Anh ấy... 184 00:13:11,208 --> 00:13:13,502 Đây là Mad, con gái của tôi. 185 00:13:14,419 --> 00:13:15,754 Của tôi và Calvin. 186 00:13:23,637 --> 00:13:24,721 Xin hãy... 187 00:13:25,472 --> 00:13:31,353 Xin hãy chờ chút. Đây không phải việc tôi được giải thích. 188 00:13:38,652 --> 00:13:40,070 Ôi, trời. 189 00:13:53,959 --> 00:13:54,960 Chào. 190 00:13:54,960 --> 00:13:57,838 Bà Parker, tôi có tin nhắn khẩn. 191 00:14:18,775 --> 00:14:22,988 Hẳn cháu là Mad. Bà là Avery. 192 00:14:23,739 --> 00:14:25,115 Bà là... 193 00:14:27,743 --> 00:14:28,869 mẹ của Calvin. 194 00:14:31,121 --> 00:14:32,247 Không sao đâu. 195 00:14:36,210 --> 00:14:37,294 - Cảm ơn. - Vâng. 196 00:14:39,004 --> 00:14:40,005 Nào, thỏ con. 197 00:14:50,140 --> 00:14:51,892 Ta có rất nhiều điều muốn hỏi, nhưng... 198 00:14:51,892 --> 00:14:54,603 Tại sao bà lại đưa bố cháu vào cô nhi viện đó? 199 00:14:57,356 --> 00:14:58,815 Ta... 200 00:15:02,653 --> 00:15:05,155 Nếu được thì ta muốn kể từ đầu. 201 00:15:09,326 --> 00:15:10,661 Năm 16 tuổi, 202 00:15:11,745 --> 00:15:15,499 ta có thai ngoài ý muốn. 203 00:15:19,294 --> 00:15:23,674 Em bé đây. Được rồi. Nhẹ tay thôi. 204 00:15:23,674 --> 00:15:27,177 Có con là điều tuyệt vời nhất 205 00:15:27,177 --> 00:15:29,304 từng xảy đến với ta. 206 00:15:30,722 --> 00:15:32,724 Nhưng giống như hầu hết mọi thứ trong đời ta, 207 00:15:32,724 --> 00:15:36,854 bố mẹ ta đã có kế hoạch khác và ta không có lựa chọn. 208 00:15:36,854 --> 00:15:38,689 Đừng. Làm ơn. Đừng mà. 209 00:15:41,775 --> 00:15:43,443 Ta không biết họ đưa thằng bé đi đâu. 210 00:15:44,111 --> 00:15:45,529 Ta không có tấm ảnh nào của nó. 211 00:15:47,114 --> 00:15:51,660 Nhưng nguyện vọng duy nhất của ta mà họ tôn trọng là tên của nó. Calvin. 212 00:15:53,370 --> 00:15:55,956 Ta chỉ biết nó được vài phút, 213 00:15:55,956 --> 00:16:00,419 nhưng sự tồn tại của nó đã thay đổi toàn bộ cuộc đời ta. 214 00:16:02,880 --> 00:16:04,089 Năm 25 tuổi, 215 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 ta có quyền sử dụng quỹ tín thác của mình, 216 00:16:06,925 --> 00:16:11,138 và ta đã thuê luật sư để giúp mình tìm Calvin. 217 00:16:11,138 --> 00:16:13,599 Ông Wilson cũng giống như bố của ta vậy. 218 00:16:14,892 --> 00:16:17,394 Ta cũng đã thành lập Quỹ Remsen 219 00:16:17,394 --> 00:16:21,356 {\an8}và quyên góp tiền cho các cô nhi viện trong bán kính 500 km 220 00:16:21,356 --> 00:16:23,275 {\an8}với hy vọng có thể giúp đỡ nó từ xa. 221 00:16:23,275 --> 00:16:24,276 {\an8}KẾ HOẠCH PHÁT TRIỂN CHUNG 222 00:16:25,068 --> 00:16:26,153 Bọn ta chưa bao giờ ngừng tìm kiếm. 223 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 Và rồi, một ngày nọ, 224 00:16:30,949 --> 00:16:35,412 như thể mây mù bay đi, trời lại sáng, 225 00:16:35,412 --> 00:16:37,581 Wilson đã tìm ra nó, 226 00:16:38,916 --> 00:16:42,711 chỉ để được thông báo rằng nó vừa qua đời. 227 00:16:47,299 --> 00:16:50,135 Niềm hy vọng vỡ òa như bong bóng. 228 00:16:51,887 --> 00:16:52,971 Nó khiến ta suy sụp. 229 00:16:54,264 --> 00:16:56,808 Mãi đến khi bìa tạp chí đó được xuất bản 230 00:16:57,643 --> 00:17:02,105 hàng thập kỷ sau đó ta mới thấy lại nó. 231 00:17:15,618 --> 00:17:17,119 TẠP CHÍ HÓA HỌC MỸ 232 00:17:17,119 --> 00:17:20,457 Ta không mấy quan tâm ai tạo ra phép màu đó. 233 00:17:20,958 --> 00:17:23,292 Ta chỉ biết phép màu đó là của mình. 234 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 {\an8}Ta viết hết thư này đến thư khác, xin được gặp nó... 235 00:17:28,173 --> 00:17:29,550 {\an8}GỬI CALVIN EVANS PHÒNG LAB NGHIÊN CỨU HASTINGS 236 00:17:29,550 --> 00:17:31,134 ...nhưng chưa bao giờ nhận được hồi âm. 237 00:17:34,721 --> 00:17:36,014 Và rồi, một ngày nọ... 238 00:17:39,685 --> 00:17:42,896 Ta nhận được thư từ một văn phòng luật. 239 00:17:42,896 --> 00:17:44,815 Là yêu cầu đình chỉ. 240 00:17:45,983 --> 00:17:47,359 Ta tưởng nó ghét ta. 241 00:17:48,110 --> 00:17:50,153 Nó không muốn liên quan gì đến ta. 242 00:17:50,779 --> 00:17:54,658 Và nó có quyền muốn thế. Nếu là nó thì ta cũng ghét chính mình. 243 00:17:58,704 --> 00:18:00,080 Ta đã đến nhà hai đứa một lần. 244 00:18:01,456 --> 00:18:05,002 Ta thấy hai đứa ở cùng nhau. 245 00:18:06,336 --> 00:18:08,172 Trông nó rất hạnh phúc. 246 00:18:08,922 --> 00:18:10,174 Rất bình yên. 247 00:18:13,594 --> 00:18:16,221 Và ta biết đã đến lúc ta phải buông tha nó. 248 00:18:21,768 --> 00:18:24,271 Nếu ta biết nó có một đứa con... 249 00:18:27,858 --> 00:18:29,318 Cháu rất tiếc. 250 00:18:30,527 --> 00:18:32,196 Anh ấy nghĩ rằng cô đã mất. 251 00:18:33,989 --> 00:18:36,074 Thật tội nghiệp thằng bé vì nó tin điều đó. 252 00:18:38,869 --> 00:18:40,204 Nói ta nghe, 253 00:18:41,705 --> 00:18:43,040 ta đã bỏ lỡ chuyện gì? 254 00:18:44,041 --> 00:18:45,751 Con người nó thế nào? 255 00:18:48,712 --> 00:18:52,758 Anh ấy thông minh, tử tế và tốt bụng. 256 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 Và là một vũ công rất buồn cười. 257 00:18:59,806 --> 00:19:03,685 Ta là một vũ công buồn cười. Cháu cũng là một vũ công buồn cười chứ? 258 00:19:05,521 --> 00:19:06,688 Cháu không biết ạ. 259 00:19:09,483 --> 00:19:14,154 Ta đã mong rằng chúng ta có thể tìm hiểu nhau một chút. 260 00:19:15,572 --> 00:19:17,241 Ta chưa bao giờ có cơ hội đó với Calvin, 261 00:19:17,241 --> 00:19:21,119 và ta sẽ làm mọi thứ để tìm hiểu con gái của nó. 262 00:19:24,915 --> 00:19:26,542 Cháu gái của ta. 263 00:19:29,253 --> 00:19:34,842 Phải mất một chặng đường dài để đến đây, mẹ con cháu sẽ cần chút thời gian. 264 00:19:35,676 --> 00:19:38,053 - Tất nhiên rồi. - Vâng. 265 00:19:40,472 --> 00:19:44,726 Cháu có thể hỏi tại sao cô đặt tên anh ấy là Calvin không? Đó là tên gia đình ạ? 266 00:19:45,519 --> 00:19:47,813 Không, ta đặt tên nó theo John Calvin. 267 00:19:49,147 --> 00:19:50,482 Cháu không chắc mình biết đó là ai. 268 00:19:51,942 --> 00:19:55,153 Ông ấy là một nhà thần học thế kỷ 16 269 00:19:55,153 --> 00:19:58,365 mà bà cố của cháu thường đọc sách cho ta nghe. 270 00:19:59,366 --> 00:20:01,451 Ông ấy tin vào sự tiền định. 271 00:20:04,496 --> 00:20:05,789 Một nhà thần học. 272 00:20:07,916 --> 00:20:10,210 Điều đó sẽ làm anh ấy vui lắm. 273 00:20:13,338 --> 00:20:15,382 Ta mong hai mẹ con sớm liên lạc lại. 274 00:20:36,820 --> 00:20:40,324 Con có muốn nói về ngày hôm nay không? Về việc gặp bà của con ấy? 275 00:20:42,534 --> 00:20:45,621 Con cứ nghĩ khi giải đáp được bí ẩn 276 00:20:46,121 --> 00:20:47,998 thì mọi thứ sẽ khác. 277 00:20:50,042 --> 00:20:51,043 Trong khoa học, 278 00:20:51,043 --> 00:20:53,629 những khám phá thường dẫn đến nhiều câu hỏi hơn. 279 00:20:54,838 --> 00:20:57,257 Con không muốn hỏi thêm câu hỏi nào nữa. 280 00:20:57,799 --> 00:20:59,343 Con chỉ muốn bố thôi. 281 00:21:02,221 --> 00:21:05,474 Mẹ biết. Mẹ nhớ bố con lắm. 282 00:21:08,227 --> 00:21:10,979 Nhưng mẹ nhìn thấy bố trong con. 283 00:21:11,563 --> 00:21:12,773 Thật ạ? 284 00:21:18,278 --> 00:21:21,532 Con có biết con nhíu lông mày lại mỗi khi bực bội không? 285 00:21:22,032 --> 00:21:24,409 Hay việc con luôn đọc ba cuốn sách cùng lúc ấy? 286 00:21:25,118 --> 00:21:29,915 Hay đôi khi con quên ăn vì mải suy nghĩ? Tất cả đều giống bố. 287 00:21:32,501 --> 00:21:37,172 Bố nói với chú Wakely, Những Kỳ Vọng Lớn Lao là quyển sách yêu thích của bố. 288 00:21:37,923 --> 00:21:38,924 Và cũng là của con. 289 00:21:42,636 --> 00:21:45,222 Con biết quyển sách tô màu theo số mà con có không? 290 00:21:47,099 --> 00:21:52,229 Hãy tưởng tượng rằng mọi người con gặp, mọi nơi con đến, 291 00:21:52,896 --> 00:21:56,692 mọi lá thư con đọc về bố mình chỉ là một màu sắc khác 292 00:21:57,234 --> 00:21:58,652 vẽ nên bức tranh về bố. 293 00:22:01,864 --> 00:22:03,448 Đó là một phép ẩn dụ. 294 00:22:03,448 --> 00:22:04,533 Phải. 295 00:22:06,285 --> 00:22:08,036 Ngày mai con muốn chơi trò trốn học với mẹ không? 296 00:22:08,620 --> 00:22:10,539 Hôm nay con chơi trò trốn học với mẹ rồi. 297 00:22:10,539 --> 00:22:13,000 Mẹ biết. Con chơi ngày càng giỏi đó. 298 00:22:21,842 --> 00:22:25,012 Khi mắt ta nhìn thấy hình ảnh qua bộ lọc màu đỏ và màu xanh, 299 00:22:25,012 --> 00:22:27,222 hình ảnh dường như đang tiến thẳng tới chỗ ta. 300 00:22:30,684 --> 00:22:34,688 Đó là một bức vẽ con báo rất tỉ mỉ. Cảm ơn cháu. 301 00:22:37,107 --> 00:22:38,609 Con nghĩ sao? 302 00:22:39,276 --> 00:22:41,236 Con thích các môn nhân văn hơn. 303 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 Ta có gì ở đây nào? 304 00:22:45,324 --> 00:22:47,326 Bố cháu có một tiệm bánh, 305 00:22:47,826 --> 00:22:50,037 và cháu muốn kiểm tra tác động của các môi trường khác nhau 306 00:22:50,037 --> 00:22:51,663 trong việc làm chậm sự phát triển của nấm mốc. 307 00:22:51,663 --> 00:22:54,166 Chà. Điều đó sẽ rất hữu ích cho bố cháu đấy. 308 00:22:54,166 --> 00:22:55,709 Cháu có muốn làm thợ làm bánh khi lớn lên không? 309 00:22:56,293 --> 00:22:59,379 Không, cháu muốn trở thành nhà sinh vật học ạ. 310 00:23:00,214 --> 00:23:04,510 Thế hả? Cháu đã đọc quyển Hậu Duệ Của Con Người của Charles Darwin chưa? 311 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 Hoặc quyển Sự Sống Là Gì của Erwin Schrödinger? 312 00:23:07,763 --> 00:23:09,932 Chưa ạ, nhưng cháu sẽ đọc. Cảm ơn cô. 313 00:23:11,058 --> 00:23:12,601 Tất nhiên rồi. Chúc cháu may mắn. 314 00:23:15,771 --> 00:23:18,649 - Con thích xem mẹ trên TV... - Cảm ơn, thỏ con. 315 00:23:19,983 --> 00:23:21,818 ...nhưng con không nghĩ mẹ thuộc về nơi đó. 316 00:23:23,987 --> 00:23:24,988 Thế mẹ thuộc về đâu? 317 00:23:24,988 --> 00:23:26,573 Phòng thí nghiệm. 318 00:23:28,325 --> 00:23:29,826 Mẹ đã đưa ra lựa chọn. 319 00:23:29,826 --> 00:23:32,329 Một lựa chọn mà mẹ sẽ chọn lại hàng ngàn lần. 320 00:23:32,329 --> 00:23:33,705 Nhưng mẹ sẽ luôn là một nhà hóa học. 321 00:23:34,206 --> 00:23:35,999 Các nhà hóa học làm hóa học. 322 00:23:48,428 --> 00:23:50,222 Chú Charlie, cái này đủ dài chưa ạ? 323 00:23:50,222 --> 00:23:53,183 Trông dài lắm rồi đấy. Đẹp lắm. 324 00:23:53,183 --> 00:23:55,185 - Làm dài thêm chút nữa đi ạ. - Cháu chắc chứ? 325 00:23:57,938 --> 00:23:58,939 Làm dài hơn chút đi. 326 00:24:00,274 --> 00:24:02,568 Sao ta không uống rượu táo quanh năm nhỉ? 327 00:24:02,568 --> 00:24:04,611 Một trong những bí ẩn lớn nhất của cuộc sống. 328 00:24:05,445 --> 00:24:06,446 Của anh đây, Junior. 329 00:24:06,947 --> 00:24:08,615 Mad thấy thế nào về mẹ của Calvin? 330 00:24:10,158 --> 00:24:11,159 Tôi không biết. 331 00:24:11,952 --> 00:24:13,579 Tôi không rõ bà ấy sẽ có vai trò gì. 332 00:24:14,454 --> 00:24:17,541 Cô, Charlie, Linda, Junior, mọi người là gia đình của chúng tôi. 333 00:24:18,625 --> 00:24:20,836 Cô và Mad chắc chắn là một phần của gia đình chúng tôi, 334 00:24:21,336 --> 00:24:24,131 nhưng chắc cô còn nhớ ban đầu không phải như vậy. 335 00:24:25,549 --> 00:24:30,637 Tôi chỉ muốn Mad cảm thấy an toàn và được yêu thương. Con bé có cả hai. 336 00:24:31,555 --> 00:24:33,682 Cô nói như thể tình yêu là hữu hạn ấy. 337 00:24:34,975 --> 00:24:38,187 Có thêm nhiều người yêu thương và quan tâm đến cô bé đó đâu có chết ai. 338 00:24:39,897 --> 00:24:43,192 Nhắc mới nhớ, tôi chưa cảm ơn cô tử tế 339 00:24:43,192 --> 00:24:46,153 vì đã cứu ngôi nhà của cô bé đó và của toàn khu phố. 340 00:24:47,613 --> 00:24:48,614 Trời ạ. 341 00:24:49,323 --> 00:24:52,326 Vẫn chưa đạt được mục tiêu, nhưng sau cuộc bỏ phiếu hôm thứ Ba, 342 00:24:52,326 --> 00:24:55,537 hy vọng tôi sẽ được mời bia và bánh việt quất cả đời cho nỗ lực của mình. 343 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Đường cao tốc ở đây... 344 00:25:03,378 --> 00:25:06,131 chỉ là một phiên bản của những gì họ đang làm với các cộng đồng như của chúng tôi 345 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 trên khắp đất nước này. 346 00:25:09,218 --> 00:25:12,679 Cuộc chiến không thể dừng lại ở Đồi Sugar hay thậm chí là California. 347 00:25:14,890 --> 00:25:18,519 Có thể tôi không có chương trình TV, nhưng tôi rất có chính kiến. 348 00:25:21,271 --> 00:25:22,147 Và cô cũng vậy. 349 00:25:23,357 --> 00:25:26,568 Chỉ vài tuần nữa thôi. Chúng tôi vẫn chưa tìm được nhà tài trợ. 350 00:25:27,569 --> 00:25:29,655 Linh tính mách bảo tôi là cô sẽ không im lặng sớm đâu. 351 00:25:34,201 --> 00:25:37,037 Cái này tuyệt nhỉ? 352 00:25:37,663 --> 00:25:40,207 Nếu ta không có trần nhà thì nó rất đẹp. 353 00:25:42,334 --> 00:25:44,920 Được rồi. Tôi sẽ vào đó trước khi anh chàng kia tự làm mình bị thương. 354 00:25:44,920 --> 00:25:47,506 Em biết anh sẽ không bỏ giày lên ghế của em đâu. 355 00:25:49,550 --> 00:25:50,551 Cái anh này. 356 00:25:52,678 --> 00:25:55,681 - Ta có nên tiếp tục không? - Tiếp đi. 357 00:26:00,477 --> 00:26:02,729 - Có tin gì không? Làm sao đây? - Cô ấy chưa bao giờ đến muộn. 358 00:26:02,729 --> 00:26:04,523 Nếu cô ấy không đến thì ta phải làm sao? 359 00:26:04,523 --> 00:26:05,524 Cô biết nấu ăn không? 360 00:26:05,524 --> 00:26:08,569 Tôi có thể múc kem vào bát. Thế có tính là biết không? 361 00:26:08,569 --> 00:26:10,237 Ừ-hử. 362 00:26:10,237 --> 00:26:12,489 Thế này nhé. Tôi sẽ bảo Harry lái xe tới nhà cô ấy. 363 00:26:12,489 --> 00:26:14,449 - Này, Harry... - Tạ ơn trời. 364 00:26:14,449 --> 00:26:17,619 Xin lỗi. Tôi có cuộc hẹn ở đầu kia thành phố, và nó kéo dài hơn dự kiến. 365 00:26:17,619 --> 00:26:20,372 Harry, cái này là cho khán giả. Đặt dưới mỗi ghế một cái nhé. 366 00:26:20,372 --> 00:26:21,707 - Trên xe tôi còn một hộp. - Rồi. 367 00:26:21,707 --> 00:26:24,251 Chào, Walter. Tôi cần gọi một người trước khi chương trình bắt đầu. 368 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 - Không có thời gian đâu. - Còn năm phút, mọi người! 369 00:26:27,546 --> 00:26:30,841 Bắt đầu nào. Sự cầu toàn là kẻ thù của điều tốt đẹp. 370 00:26:31,925 --> 00:26:33,760 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. Anh thì sao? 371 00:26:34,261 --> 00:26:36,180 Vẻ mặt của cô lạ lắm. Chuyện gì thế? 372 00:26:36,680 --> 00:26:37,681 Sự tỉnh ngộ. 373 00:26:39,892 --> 00:26:41,894 BỮA TỐI LÚC SÁU GIỜ 374 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 Và giờ là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ với Elizabeth Zott. 375 00:27:11,548 --> 00:27:15,344 Lên sóng sau năm, bốn, ba... 376 00:27:27,648 --> 00:27:32,319 Xin chào. Tên tôi là Elizabeth Zott, và đây là Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 377 00:27:37,950 --> 00:27:40,369 Tôi sẽ bắt đầu chương trình hôm nay với một vài thông báo. 378 00:27:41,245 --> 00:27:45,415 Trước khi đi sâu vào các hợp chất hóa học của giăm-bông nướng, 379 00:27:45,415 --> 00:27:49,795 các bạn có thể đã nhận ra không có sản phẩm Swift & Crisp nào ở phim trường. 380 00:27:49,795 --> 00:27:52,130 Đó là vì họ đã bỏ chương trình của chúng tôi. 381 00:27:52,756 --> 00:27:55,092 Và vì điều đó, tôi cảm ơn họ. 382 00:27:57,094 --> 00:27:59,930 Tôi biết rằng mọi người không ủng hộ những gì tôi đại diện, 383 00:28:00,514 --> 00:28:02,766 nhưng niềm tin của ta sẽ chẳng có ý nghĩa gì nếu ta không nói ra. 384 00:28:02,766 --> 00:28:06,228 Swift & Crisp rất độc hại về mặt hóa chất. 385 00:28:06,228 --> 00:28:08,772 Dầu hạt có hại cho ty thể của các bạn. 386 00:28:08,772 --> 00:28:10,816 Và việc tôi đã bảo các bạn đưa nó vào cơ thể mình 387 00:28:10,816 --> 00:28:12,651 sẽ ám ảnh tôi suốt phần đời còn lại. 388 00:28:13,777 --> 00:28:18,532 May thay, chúng tôi có nhà tài trợ mới. Phù hợp hơn với các giá trị của chúng tôi. 389 00:28:21,451 --> 00:28:22,703 Tampax. 390 00:28:25,414 --> 00:28:26,373 Việc này xảy ra khi nào? 391 00:28:27,332 --> 00:28:28,876 Tôi không biết. 392 00:28:28,876 --> 00:28:31,086 Tôi đã sử dụng Tampax nhiều năm. 393 00:28:31,086 --> 00:28:33,964 Chúng mềm mại, bền và vệ sinh. 394 00:28:33,964 --> 00:28:36,425 Hãy nhìn dưới ghế. Có quà cho các bạn đấy. 395 00:28:41,847 --> 00:28:45,434 Với những người đàn ông không buồn hỏi về kinh nguyệt đang xem chương trình, 396 00:28:45,434 --> 00:28:46,518 tôi sẽ giải thích cho các anh. 397 00:28:47,060 --> 00:28:50,606 Đó là quá trình máu chảy ra từ niêm mạc tử cung 398 00:28:50,606 --> 00:28:52,983 mỗi tháng âm lịch một lần, 399 00:28:54,026 --> 00:28:56,695 từ tuổi dậy thì đến thời kỳ mãn kinh, ngoại trừ thời kỳ mang thai. 400 00:28:59,156 --> 00:29:02,284 Chiều nay tôi đã gọi cho lãnh đạo đài và chuyển lại lời với ông ấy. 401 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 Và ông ấy đã đồng ý với tôi. 402 00:29:03,535 --> 00:29:05,704 Cô ta nói từ "tử cung" cho Kenneth nghe? 403 00:29:05,704 --> 00:29:09,082 ...một đối tác mà chúng tôi có thể tự hào. Mà đó không phải lý do duy nhất tôi gọi. 404 00:29:13,629 --> 00:29:14,922 Tôi sẽ rời Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 405 00:29:18,926 --> 00:29:22,679 Anh biết việc này không? Đây đâu phải việc ta đã bàn. 406 00:29:23,764 --> 00:29:26,099 Tôi sẽ rời khỏi ngành truyền hình trực tiếp. 407 00:29:26,099 --> 00:29:28,810 Và vì tôi là người đã nghiên cứu kỹ về truyền hình, 408 00:29:28,810 --> 00:29:31,522 tôi dự đoán lượng người xem sẽ tăng trong vài tuần tới. 409 00:29:31,522 --> 00:29:35,817 Dẫn chương trình này là niềm vui lớn của cuộc đời tôi. 410 00:29:37,528 --> 00:29:40,447 Và tôi phải cảm ơn từng người các bạn vì điều đó. 411 00:29:42,533 --> 00:29:45,619 Chúng tôi mong muốn làm điều gì đó quan trọng, và tôi tin chúng tôi đã làm được. 412 00:29:46,370 --> 00:29:47,371 Và, Kenneth, 413 00:29:47,871 --> 00:29:50,666 tôi sẽ làm tất cả những điều này với điều kiện phải có thay đổi. 414 00:29:53,585 --> 00:29:56,964 Kenneth. Nếu tôi biết ông sẽ đến 415 00:29:56,964 --> 00:29:58,799 thì tôi đã mang đồ uống xịn ra rồi. 416 00:29:59,675 --> 00:30:00,676 Anh bị sa thải. 417 00:30:01,552 --> 00:30:02,761 Chương trình là của anh. 418 00:30:10,269 --> 00:30:14,273 Mỗi tối, tôi xin con các bạn cho các bạn chút thời gian riêng tư 419 00:30:15,774 --> 00:30:19,069 và tôi nghĩ đã đến lúc tôi phải làm chính điều đó. 420 00:30:21,321 --> 00:30:25,826 Đến lúc tôi phải suy ngẫm, bình tĩnh lại và tìm hiểu xem mình sẽ làm gì tiếp theo. 421 00:30:28,620 --> 00:30:32,291 Hẳn các bạn thắc mắc về người dẫn chương trình tiếp theo của Bữa Tối Lúc Sáu Giờ. 422 00:30:33,375 --> 00:30:36,044 Đó sẽ là một trong số các bạn. 423 00:30:40,174 --> 00:30:41,925 Tôi biết điều đó nghe có vẻ đáng sợ. 424 00:30:42,467 --> 00:30:45,596 Nhưng hãy nhớ, can đảm là gốc rễ của thay đổi. 425 00:30:45,596 --> 00:30:48,599 Và thay đổi là mục đích về mặt hóa học của chúng ta. 426 00:30:50,392 --> 00:30:53,020 Tôi sẽ không yêu cầu các bạn tự mình cố gắng vươn lên 427 00:30:53,020 --> 00:30:56,356 vì nhiều phụ nữ còn không thể vươn lên bằng nỗ lực bản thân. 428 00:30:58,108 --> 00:31:00,527 Nếu cuộc sống của các bạn cũng giống tôi 429 00:31:01,278 --> 00:31:03,906 thì mơ ước của các bạn sẽ không dễ dàng trở thành hiện thực. 430 00:31:05,991 --> 00:31:08,535 Nhưng nếu các bạn có một giọng nói mà mình cảm thấy không được lắng nghe, 431 00:31:10,162 --> 00:31:11,413 chúng tôi muốn được gặp các bạn. 432 00:31:17,169 --> 00:31:19,796 Nói xong rồi thì ta hãy thảo luận về giăm-bông nướng. 433 00:31:26,845 --> 00:31:28,263 Tối nay tôi mời anh đi ăn tối nhé? 434 00:31:29,765 --> 00:31:34,645 Cô muốn thảo luận về việc cải tổ... 435 00:31:35,687 --> 00:31:39,358 Để thảo luận về tình cảm tôi dành cho anh. 436 00:31:41,568 --> 00:31:43,612 Sao cơ? Được. 437 00:31:43,612 --> 00:31:46,698 Tôi rất muốn thế. 438 00:31:46,698 --> 00:31:48,242 Tôi sẽ đón anh lúc 6:45. 439 00:32:07,261 --> 00:32:08,595 Xin lỗi vì sự chậm trễ. 440 00:32:09,096 --> 00:32:12,182 Ngay khi hội viên hội đồng Sommers đến, chúng tôi sẽ bắt đầu. 441 00:32:19,857 --> 00:32:21,942 Cảm ơn ông đã đến tham dự, hội viên hội đồng. 442 00:32:24,862 --> 00:32:25,737 Giờ chúng ta sẽ ghi biên bản. 443 00:32:29,032 --> 00:32:32,286 Hệ thống đường cao tốc liên bang là tương lai của quốc gia này 444 00:32:32,870 --> 00:32:36,957 về mặt kinh tế, tăng trưởng và quốc phòng, 445 00:32:36,957 --> 00:32:38,458 nếu điều đó là cần thiết. 446 00:32:39,543 --> 00:32:42,462 Tôi muốn cảm ơn cả hai bên đã tranh luận rất sôi nổi 447 00:32:42,963 --> 00:32:45,048 và nhiệt tình trong tám năm qua. 448 00:32:45,841 --> 00:32:47,885 Tiến độ đã bị dừng lại đủ lâu rồi. 449 00:32:48,760 --> 00:32:52,139 Vì vậy, trong vụ việc hệ thống đường cao tốc liên bang California 450 00:32:52,139 --> 00:32:53,891 chống lại ủy ban West Adams/Đồi Sugar, 451 00:32:54,641 --> 00:32:58,729 ai phản đối việc xây cao tốc đi qua West Adams/Đồi Sugar? 452 00:33:07,571 --> 00:33:08,572 Ai ủng hộ? 453 00:33:12,826 --> 00:33:14,036 Kiến nghị đã được thông qua. 454 00:33:40,646 --> 00:33:43,440 Tôi đã cố gọi. Tôi rất tiếc. Tôi có thể làm gì? 455 00:33:51,240 --> 00:33:52,491 Bảy năm trời. 456 00:33:55,327 --> 00:33:57,329 Tôi chỉ muốn ăn bánh brownie và khóc. 457 00:33:58,121 --> 00:33:59,373 Chuyện đó thì tôi giúp được. 458 00:34:01,124 --> 00:34:02,042 Tôi có mang bia theo đây. 459 00:34:03,168 --> 00:34:04,378 Bia cũng được. 460 00:34:06,713 --> 00:34:08,130 Lại đây. 461 00:34:24,523 --> 00:34:27,400 Từ ba phần tư đến lực tối đa sau hai lần chèo. 462 00:34:28,694 --> 00:34:29,695 Một lần. 463 00:34:31,864 --> 00:34:32,864 Hai lần. 464 00:34:33,782 --> 00:34:34,616 Lực tối đa. 465 00:35:02,019 --> 00:35:04,605 Calvin đến đây để được tĩnh tâm. 466 00:35:05,355 --> 00:35:09,443 Cháu muốn chia sẻ nó với cô. Bọn cháu đã hôn nhau lần đầu ngay tại đó. 467 00:35:10,694 --> 00:35:12,112 Cảm ơn đã đưa ta đến đây. 468 00:35:13,447 --> 00:35:16,533 Nhìn thấy Mad với đôi mắt to tò mò 469 00:35:16,533 --> 00:35:18,869 khiến ta có cảm giác như đang nhìn thấy một phần của nó. 470 00:35:20,996 --> 00:35:22,206 Con bé thông minh nhỉ? 471 00:35:22,706 --> 00:35:23,707 Vô cùng thông minh. 472 00:35:25,209 --> 00:35:26,752 Hôm trước ta có xem chương trình của con. Con đã nghỉ. 473 00:35:27,586 --> 00:35:30,047 Phải. Cháu muốn quay trở lại với khoa học. 474 00:35:31,507 --> 00:35:35,010 Ta có một quỹ được thành lập với mục đích cụ thể 475 00:35:35,010 --> 00:35:37,304 là tài trợ cho công trình của các nhà khoa học. 476 00:35:37,804 --> 00:35:38,805 Cháu biết. 477 00:35:39,681 --> 00:35:43,810 Đơn xin trợ cấp của cô chỉ dành cho "Ông", không có "Bà", chắc chắn là không có "Cô", 478 00:35:45,896 --> 00:35:46,980 Ta sẽ sửa chỗ đó. 479 00:35:47,814 --> 00:35:48,649 Và sau khi làm vậy, 480 00:35:49,483 --> 00:35:52,653 ta sẵn lòng giúp con làm bất cứ gì con muốn theo đuổi. 481 00:35:53,862 --> 00:35:55,864 Dù ta có cảm giác con không thích được giúp đỡ. 482 00:35:57,533 --> 00:36:01,453 Không. Càng lớn tuổi, cháu càng thấy sự giúp đỡ là một món quà. 483 00:36:34,695 --> 00:36:37,489 BA NĂM SAU 484 00:36:38,657 --> 00:36:43,328 Xin chào. Tôi là Elizabeth Zott, chào mừng các em đến với Hóa học Nhập môn. 485 00:36:44,705 --> 00:36:47,624 Chuyền cái này cho người bên cạnh bạn hoặc phía sau. 486 00:36:50,085 --> 00:36:52,838 Và hãy gọi tôi là cô Zott cho đến khi tôi tốt nghiệp chương trình Tiến sĩ. 487 00:36:54,798 --> 00:36:57,301 Các sinh vật sống được tạo thành từ các nguyên tử. 488 00:36:57,801 --> 00:37:01,013 Tuy nhiên, trong hầu hết các trường hợp, các nguyên tử đó không trôi nổi riêng lẻ. 489 00:37:01,597 --> 00:37:04,683 Thay vào đó, chúng thường tương tác với các nguyên tử khác. 490 00:37:05,934 --> 00:37:08,604 Cả liên kết mạnh giữ các phân tử lại với nhau 491 00:37:08,604 --> 00:37:11,648 và các liên kết yếu hơn tạo ra các kết nối tạm thời 492 00:37:11,648 --> 00:37:13,984 đều rất cần thiết cho sự tồn tại của sự sống. 493 00:37:14,902 --> 00:37:16,028 Mời em. 494 00:37:16,028 --> 00:37:18,614 Các nguyên tử được kết nối một cách ngẫu nhiên ạ? 495 00:37:19,698 --> 00:37:21,450 Hãy nghĩ về cuộc sống của chính em. 496 00:37:22,201 --> 00:37:23,911 Ta không thể lường trước được mọi khoảnh khắc. 497 00:37:24,494 --> 00:37:27,623 Chỉ khi nhìn lại, ta mới thấy mọi thứ được kết nối với nhau như thế nào. 498 00:37:28,457 --> 00:37:30,083 Điều này có liên quan gì đến hóa học ạ? 499 00:37:31,502 --> 00:37:32,503 Mọi thứ. 500 00:37:34,171 --> 00:37:37,758 Biến số không đổi duy nhất trong phản ứng hóa học là sự thay đổi. 501 00:37:38,509 --> 00:37:39,510 Sự bất ngờ. 502 00:37:40,844 --> 00:37:43,263 Việc của ta không phải là tránh né bất ngờ. 503 00:37:44,014 --> 00:37:45,307 Ta không thể kiểm soát nó. 504 00:37:45,891 --> 00:37:47,601 Vậy thì chỉ còn một việc phải làm. 505 00:37:51,271 --> 00:37:52,397 Đầu hàng. 506 00:37:52,940 --> 00:37:56,026 Ta không cần phải chấp nhận những điều tồi tệ, 507 00:37:56,026 --> 00:37:59,571 nhưng ta phải chấp nhận tính tất yếu của sự thay đổi. 508 00:38:00,405 --> 00:38:02,491 Cả trong chính chúng ta và hoàn cảnh của chúng ta. 509 00:38:06,662 --> 00:38:07,829 Charles Dickens. 510 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Không hẳn nổi tiếng về các công trình khoa học. 511 00:38:14,795 --> 00:38:17,172 Nhưng nhà khoa học vĩ đại nhất mà tôi từng biết 512 00:38:17,172 --> 00:38:19,174 gối đầu giường cuốn sách này. 513 00:38:19,967 --> 00:38:21,802 Anh ấy nói nó khiến anh ấy trở thành nhà hóa học giỏi hơn. 514 00:38:22,636 --> 00:38:23,887 Lúc đó, tôi đã cười trừ 515 00:38:23,887 --> 00:38:26,181 vì tôi nghĩ đó là lời hoang đường, 516 00:38:26,181 --> 00:38:27,599 chắc chắn giờ các em cũng nghĩ vậy. 517 00:38:28,684 --> 00:38:31,436 Tuy nhiên, cuối cùng, tôi đã nhượng bộ và... 518 00:38:32,020 --> 00:38:33,981 đây là trang mà anh ấy đã gập góc. 519 00:38:38,527 --> 00:38:42,573 "Đó là một ngày đáng nhớ đối với tôi, vì nó tạo ra thay đổi lớn lao trong tôi. 520 00:38:47,160 --> 00:38:49,037 Nhưng cuộc đời nào cũng vậy. 521 00:38:53,417 --> 00:38:55,794 Hãy tưởng tượng một ngày cụ thể trong đó, 522 00:38:57,754 --> 00:39:00,174 và nghĩ mọi thứ sẽ diễn ra khác đi thế nào". 523 00:39:07,472 --> 00:39:08,473 TRẢ LẠI CHO NGƯỜI GỬI 524 00:39:11,268 --> 00:39:13,020 "Ai đang đọc hãy tạm dừng 525 00:39:13,020 --> 00:39:17,316 và suy ngẫm một lúc về sợi dây xích dài bằng sắt hoặc vàng, 526 00:39:18,692 --> 00:39:20,360 bằng gai hoặc hoa... 527 00:39:22,362 --> 00:39:23,864 sẽ không bao giờ ràng buộc bạn 528 00:39:25,032 --> 00:39:27,826 nếu không có sự hình thành liên kết đầu tiên 529 00:39:29,036 --> 00:39:31,288 vào một ngày đáng nhớ". 530 00:39:40,214 --> 00:39:43,008 Cảm ơn! Cảm ơn vì tất cả. 531 00:39:50,265 --> 00:39:51,517 Tôi thích lắm. 532 00:39:59,525 --> 00:40:00,609 Ta có gì ở đây nào? 533 00:40:38,814 --> 00:40:40,148 Chúng ta bắt đầu nhé? 534 00:41:36,371 --> 00:41:38,373 Biên dịch: Gió