1
00:00:06,006 --> 00:00:10,093
- Bà Hawkins? Tôi từng làm với chồng bà.
- Anh ấy đã làm vụ đánh bom tàu điện ngầm.
2
00:00:10,176 --> 00:00:13,430
Anh ấy nghĩ ai đó đã xen vào
cuộc điều tra của FBI.
3
00:00:13,513 --> 00:00:17,559
Anh ấy tìm thấy gì đó liên quan
đến nhà thầu Turn Lake Industries.
4
00:00:17,642 --> 00:00:21,021
Ngày Jamie mất tích,
anh ấy họp với Giám đốc điều hành.
5
00:00:22,355 --> 00:00:23,273
Chết tiệt.
6
00:00:24,941 --> 00:00:27,986
Mong có thêm thông tin về đội của cô
hôm đánh bom tàu điện ngầm.
7
00:00:28,069 --> 00:00:30,321
- Cần yêu cầu chính thức.
- Maddie Redfield nhỉ?
8
00:00:30,405 --> 00:00:33,992
Cậu ta làm gì ở thực địa với
nhân chứng chính ở vụ điều tra của FBI?
9
00:00:34,075 --> 00:00:36,745
Cậu ta nói đi điều tra
sự đe dọa tới mạng Maddie Redfield.
10
00:00:36,828 --> 00:00:39,205
- Đưa họ về đây trước khi quá muộn.
- Rõ.
11
00:00:39,289 --> 00:00:41,332
- Bọn tôi nghĩ sẽ có một vụ nữa.
- Lạy Chúa.
12
00:00:41,416 --> 00:00:45,170
Quyên góp tranh cử. Muốn biết kẻ xấu
giao du với ai, anh lần theo dòng tiền.
13
00:00:45,962 --> 00:00:47,380
Phó Tổng thống Redfield.
14
00:00:47,464 --> 00:00:49,549
- Lẽ ra ta nên giữ đứa bé đó.
- Giờ em muốn nó?
15
00:00:49,632 --> 00:00:52,260
Có lẽ ta có thể tìm và bắt một đứa khác.
16
00:00:52,343 --> 00:00:53,386
Là chúng.
17
00:00:57,057 --> 00:01:01,519
Đây là một sai lầm. Nếu lộ, em sẽ dính
bê bối. Không ai được biết việc này.
18
00:01:01,603 --> 00:01:03,772
Em có thể trốn đặc vụ. Em làm rồi.
19
00:01:03,855 --> 00:01:05,398
Maddie, ổn cả chứ?
20
00:01:07,025 --> 00:01:08,610
Đừng như vậy chứ.
21
00:01:08,693 --> 00:01:10,070
Badger mất tích. Tất cả đi.
22
00:01:10,153 --> 00:01:11,279
Ôi Chúa ơi!
23
00:01:11,362 --> 00:01:13,740
Làm gì vậy? Tôi đã bảo xong sẽ gọi mà.
24
00:01:13,823 --> 00:01:15,742
- Tôi cần thứ khác.
- Khoan, vì sao?
25
00:02:03,540 --> 00:02:06,000
{\an8}HAI NĂM TRƯỚC
26
00:02:06,084 --> 00:02:07,877
{\an8}Thật là tụt hết cả hứng.
27
00:02:08,962 --> 00:02:12,173
Chẳng phải ta nhìn để biết hắn đã chết
sẽ tốt hơn sao?
28
00:02:12,257 --> 00:02:16,678
- Em muốn gì đó lộn xộn hơn cho lần đầu à?
- Chịu, chỉ là em muốn hơn thế.
29
00:02:17,762 --> 00:02:20,932
Được, nói anh nghe
xem em sẽ làm thế nào nào.
30
00:02:21,432 --> 00:02:22,976
Còn tùy. Hắn đã làm gì?
31
00:02:23,059 --> 00:02:24,561
Làm gì không quan trọng.
32
00:02:24,644 --> 00:02:26,855
Ta không phán xét, ta chỉ xuống tay.
33
00:02:30,650 --> 00:02:33,528
Sẽ có gì đó để chạm vào, để cảm nhận.
34
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Máu.
35
00:02:36,364 --> 00:02:39,325
Máu bừa bãi lắm. Tốn thời gian để dọn dẹp.
36
00:02:39,826 --> 00:02:42,453
- Ừ, mà ít nhất ta sẽ chắc chắn.
- Anh chắc.
37
00:02:44,622 --> 00:02:45,456
Anh chắc mà.
38
00:02:53,965 --> 00:02:55,258
Nó sẽ có ý nghĩa hơn.
39
00:02:57,427 --> 00:02:58,303
Em ổn chứ?
40
00:02:59,387 --> 00:03:00,555
Có quá lắm không?
41
00:03:01,931 --> 00:03:03,391
Lẽ ra anh không nên đưa…
42
00:03:14,277 --> 00:03:15,403
Dạy em thêm đi.
43
00:03:17,447 --> 00:03:18,656
Dạy em mọi thứ.
44
00:03:26,456 --> 00:03:28,082
Em nên vứt nó đi.
45
00:03:29,250 --> 00:03:31,961
Đó là bằng chứng. Nó thuộc về hắn.
46
00:03:32,962 --> 00:03:34,214
Nó thuộc về chúng ta.
47
00:03:37,467 --> 00:03:40,887
Mọi thứ của hắn giờ thuộc về chúng ta.
48
00:04:05,578 --> 00:04:08,831
ĐẶC VỤ ĐÊM
49
00:04:13,670 --> 00:04:15,213
Sao em phải đi chậm vậy?
50
00:04:16,923 --> 00:04:20,301
- Vì đây là giới hạn tốc độ.
- Ừ, mà chúng đang vượt ta.
51
00:04:20,385 --> 00:04:22,220
Không, chúng ở trong tay ta mà.
52
00:04:22,887 --> 00:04:26,975
Còn hơn ba cây là tới Nhà Trắng,
và ta phải đảm bảo chúng đi đường đó.
53
00:04:27,058 --> 00:04:31,604
- Vậy giờ ta tháp tùng chúng. Tuyệt.
- Đúng, cho đến khi mệnh lệnh thay đổi.
54
00:04:33,356 --> 00:04:35,942
Màn rượt đuổi bằng xe hơi tệ nhất.
55
00:04:37,944 --> 00:04:40,154
Đừng bắt đầu bằng kẻ đánh bom
hay Phó Tổng thống.
56
00:04:40,238 --> 00:04:44,742
Ta nên bắt đầu với thứ ta biết chắc,
đó là chiếc nhẫn, Turn Lake, Wick.
57
00:04:44,826 --> 00:04:47,745
Xem Travers phản ứng sao
trước khi kể vụ Redfield.
58
00:04:50,415 --> 00:04:51,457
Rẽ phải ở đó mà.
59
00:04:51,541 --> 00:04:54,294
- Tôi chả đưa cô tới đó đâu.
- Nhà Trắng ư? Vì sao?
60
00:04:54,377 --> 00:04:56,713
Cứ cho là Phó Tổng thống là chủ mưu,
61
00:04:56,796 --> 00:05:00,174
ông ta cũng đâu có quyền
rút Mật vụ bảo vệ cô ở khách sạn.
62
00:05:00,258 --> 00:05:02,885
Vậy tức là ông ta có đồng bọn ở Nhà Trắng.
63
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Nếu cả hai ta vào với cái ổ cứng, lúc đó…
64
00:05:05,888 --> 00:05:07,598
- Dồn trứng vào một giỏ.
- Ừ.
65
00:05:07,682 --> 00:05:09,642
Nên tôi sẽ kể với Tổng thống
thứ ta tìm ra.
66
00:05:10,143 --> 00:05:13,146
Rồi bà ấy có thể giúp bảo vệ,
và tôi sẽ đi đón cô.
67
00:05:15,106 --> 00:05:18,109
Đừng lo. Tôi sẽ đưa cô
đến nơi an toàn. Cô sẽ ổn mà.
68
00:05:18,192 --> 00:05:19,610
Tôi không lo cho tôi.
69
00:05:26,951 --> 00:05:28,161
Có ai bám theo ta ư?
70
00:05:28,828 --> 00:05:30,079
Ta sẽ biết ngay thôi.
71
00:05:35,543 --> 00:05:36,794
Rẽ phải ở cái đèn đó.
72
00:05:38,296 --> 00:05:40,048
Làm đi. Bật đèn xi nhan lên.
73
00:05:47,513 --> 00:05:48,973
- Vừa ý chưa?
- Chưa.
74
00:05:49,057 --> 00:05:51,726
Hắn sẽ tìm chiếc xe này.
Ta cần một chiếc mới.
75
00:05:51,809 --> 00:05:52,685
Báo động nhầm?
76
00:05:53,186 --> 00:05:54,145
Có lẽ vậy.
77
00:05:56,314 --> 00:05:59,817
Eli, lo máy quay giao thông. Jeff,
bắt đầu khoanh vùng hàng xóm, bạn bè.
78
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
Có gì liên quan thì báo tôi.
79
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
Để mắt đến FBI.
80
00:06:03,654 --> 00:06:07,325
Phong tỏa chỗ này đến khi Almora tới.
Không phận sự miễn vào.
81
00:06:11,079 --> 00:06:12,163
Có gì không?
82
00:06:12,246 --> 00:06:14,916
Chả có vũ khí
hay dấu vết đột nhập trừ của ta.
83
00:06:14,999 --> 00:06:18,461
FBI sẽ xử lý mọi ADN,
có lẽ họ sẽ tìm thấy sự trùng khớp.
84
00:06:19,170 --> 00:06:21,506
Nhưng Maddie… Maddie không có thời gian
85
00:06:21,589 --> 00:06:23,633
cho lũ mọt sách nghịch ống nghiệm.
86
00:06:25,134 --> 00:06:25,968
Đi với tôi.
87
00:06:35,186 --> 00:06:37,105
Muộn rồi. Có chuyện gì vậy?
88
00:06:37,188 --> 00:06:40,233
Xin lỗi ngài Phó Tổng thống,
nhưng là về Maddie.
89
00:06:43,152 --> 00:06:46,614
- Lần này nó lại làm gì?
- Bọn tôi tin cô bé đã bị bắt cóc.
90
00:06:48,449 --> 00:06:49,283
Cái gì?
91
00:06:49,367 --> 00:06:52,161
Cô bé trốn đội bảo vệ
tại một sự kiện ở trường,
92
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
và bọn tôi đang làm
với giả thuyết là cô bé…
93
00:06:54,330 --> 00:06:57,917
Dạ, rằng cô bé đã lên kế hoạch
cho một cuộc hẹn hò lãng mạn.
94
00:07:00,420 --> 00:07:02,797
Nghe như nó bỏ trốn thôi.
95
00:07:04,340 --> 00:07:05,925
Nó đã từng làm vậy rồi.
96
00:07:07,009 --> 00:07:08,970
Tôi sẽ nói chuyện lại với nó.
97
00:07:09,470 --> 00:07:12,223
Ngài Phó Tổng thống,
tìm thấy váy và nút khẩn cấp của cô bé
98
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
ở nhà của giáo sư nghệ thuật,
99
00:07:14,976 --> 00:07:16,227
ngay cạnh xác anh ta.
100
00:07:26,112 --> 00:07:28,197
Hai người đâu phải bạn hẹn hò.
101
00:07:28,281 --> 00:07:32,410
Ừ, tớ ghét phải làm cậu thất vọng,
mà tớ cần cậu hủy hẹn. Giúp tớ với.
102
00:07:32,493 --> 00:07:34,745
Chuyển giúp có cái ghế mà nhờ lắm thế.
103
00:07:34,829 --> 00:07:35,663
Tớ biết.
104
00:07:35,746 --> 00:07:38,583
Thôi mà bạn,
tớ bảo cô ấy qua sau khi tan làm.
105
00:07:38,666 --> 00:07:42,837
- Tớ đã làm thịt hầm kiểu Ina Garten.
- Thơm ghê, mà cậu nhớ Rose chứ?
106
00:07:42,920 --> 00:07:43,963
Chào.
107
00:07:44,046 --> 00:07:46,924
Tớ cần cậu ở với cô ấy trong vài giờ.
108
00:07:48,593 --> 00:07:50,761
Cisco, xin cậu đấy.
109
00:07:52,346 --> 00:07:53,389
Đỏ hay trắng?
110
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
Nước thôi, cảm ơn anh.
111
00:07:55,266 --> 00:07:56,142
Được rồi.
112
00:07:56,225 --> 00:07:58,853
- Thật đấy, cậu là một huyền thoại.
- Ừ.
113
00:08:01,272 --> 00:08:03,399
- Vẫn có xe chứ?
- Không, nó ở xưởng.
114
00:08:03,483 --> 00:08:06,486
Tớ sẽ để lại xe,
phòng khi cậu cần đi khỏi đây.
115
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
Ô số 18.
116
00:08:09,363 --> 00:08:11,949
Chào, Lisa. Có tin xấu.
117
00:08:12,450 --> 00:08:14,744
Ừ, chuyện điên rồ nhất vừa xảy ra.
118
00:08:14,827 --> 00:08:19,582
Cô có thể tin Cisco, nhé? Chỉ đừng nói gì
với cậu ấy. An toàn hơn cho hai người.
119
00:08:19,665 --> 00:08:22,043
Có gì thì cậu ấy sẽ đưa cô đến chỗ hẹn.
120
00:08:22,126 --> 00:08:24,754
- Cô nhớ nó ở đâu chứ?
- Bến tàu đánh cá.
121
00:08:24,837 --> 00:08:27,965
Tôi sẽ ổn mà.
Tôi đã đánh dấu các chỗ quan trọng nhất.
122
00:08:28,049 --> 00:08:30,718
Xem văn bản
sẽ dễ hơn cho Farr và Tổng thống.
123
00:08:31,260 --> 00:08:32,094
Tốt.
124
00:08:33,679 --> 00:08:34,514
Cẩn thận nhé.
125
00:08:36,349 --> 00:08:37,183
Ừ.
126
00:08:42,021 --> 00:08:45,399
May cho hai người,
tuần sau cô ấy cho tớ cơ hội thứ hai.
127
00:08:45,483 --> 00:08:47,401
Mừng ghê. Tớ nên đi khỏi đây.
128
00:08:52,615 --> 00:08:55,826
Hãy… lo cho cô ấy nhé.
129
00:08:55,910 --> 00:08:57,036
Ừ, yên tâm đi.
130
00:08:58,162 --> 00:08:59,622
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
131
00:08:59,705 --> 00:09:00,623
Cảm ơn cậu.
132
00:09:01,457 --> 00:09:02,291
Ừ.
133
00:09:09,173 --> 00:09:11,801
- Cô nói chuyện với giáo sư này chưa?
- Vài lần, hẳn rồi.
134
00:09:11,884 --> 00:09:14,595
Dù vậy tôi chả biết
tình cảm của cô bé với hắn.
135
00:09:14,679 --> 00:09:16,931
- Chà, có lẽ chỉ là thể xác.
- Không.
136
00:09:17,014 --> 00:09:20,893
Cô bé rất lo lắng, gần như mong manh,
khi chọn chiếc váy đó.
137
00:09:20,977 --> 00:09:21,936
- Đừng.
- Lẽ ra tôi…
138
00:09:22,019 --> 00:09:24,814
Đừng chơi trò "lẽ ra". Chơi là thua đó.
139
00:09:26,357 --> 00:09:28,401
- Cô thấy giống Maddie không?
- Có.
140
00:09:29,485 --> 00:09:31,445
Lâu nay hắn đã ủ mưu chuyện này.
141
00:09:32,029 --> 00:09:35,324
- Dụ dỗ cô bé, và tôi đã không…
- Không, con bé lừa cô.
142
00:09:36,367 --> 00:09:37,368
Nó bỏ trốn
143
00:09:37,994 --> 00:09:40,329
mà chả quan tâm sẽ ảnh hưởng gì đến cô.
144
00:09:40,830 --> 00:09:41,789
Chả phải về tôi.
145
00:09:41,872 --> 00:09:44,041
Nó mà tôn trọng cô
bằng một nửa như cô thể hiện…
146
00:09:44,125 --> 00:09:46,294
Tôi không nói chuyện này đâu.
147
00:09:46,377 --> 00:09:49,213
Cô không cần kìm nén cảm xúc
để làm tốt việc này.
148
00:09:49,297 --> 00:09:51,882
Sẽ tốt hơn khi chia sẻ với cộng sự.
149
00:09:51,966 --> 00:09:54,927
Tin tôi đi,
vất vả lắm tôi mới học được điều đó.
150
00:09:57,138 --> 00:10:00,933
Chuyện đó… để dành lúc khác kể nhé.
151
00:10:03,978 --> 00:10:06,814
Cảm ơn, nhưng tôi không cần động viên.
152
00:10:06,897 --> 00:10:08,232
Tôi chỉ cần tìm cô bé.
153
00:10:11,986 --> 00:10:15,114
Gã này… hắn ở khắp nơi.
154
00:10:16,741 --> 00:10:18,743
Tôi vừa thấy khuôn mặt đó.
155
00:10:22,038 --> 00:10:22,872
Ừ.
156
00:10:25,041 --> 00:10:25,916
Đây.
157
00:10:26,417 --> 00:10:29,503
- Hắn nhìn ra chỗ khác ở các tranh kia.
- Hắn chả muốn bị thấy.
158
00:10:29,587 --> 00:10:33,007
- Chắc hắn không ngồi làm mẫu.
- Lãng mạn hay ám ảnh?
159
00:10:33,090 --> 00:10:35,968
Ranh giới mong manh.
Vất vả lắm tôi mới học được.
160
00:10:37,428 --> 00:10:38,262
Lúc khác kể.
161
00:10:40,431 --> 00:10:42,433
Tôi đã từng thấy họa tiết này.
162
00:10:43,559 --> 00:10:44,685
Ở phòng của Maddie.
163
00:10:45,645 --> 00:10:48,898
Cullen gọi Arrington. Almora đã đến.
Muốn báo cáo ngay.
164
00:10:53,194 --> 00:10:54,195
Sếp.
165
00:10:54,278 --> 00:10:56,530
Cô bị loại khỏi nhiệm vụ. Về nghỉ đi.
166
00:10:56,614 --> 00:10:59,367
- Sao ạ?
- Monks, giờ việc điều tra do anh lo.
167
00:10:59,450 --> 00:11:00,993
- Sao rồi?
- Đây là đội của tôi.
168
00:11:01,077 --> 00:11:03,746
- Hết rồi.
- Tôi có nhiệm vụ bảo vệ cô bé.
169
00:11:03,829 --> 00:11:08,250
Maddie mất tích ngay trước mũi cô.
Không còn ai cho cô bảo vệ nữa.
170
00:11:08,334 --> 00:11:09,794
Tôi hiểu hai người gần gũi,
171
00:11:09,877 --> 00:11:13,756
mà giờ ta không cần sự đau khổ
làm chậm đi phán đoán chính xác.
172
00:11:13,839 --> 00:11:16,676
Giờ điều tôi cần là kinh nghiệm của anh.
173
00:11:17,301 --> 00:11:18,135
Về nhà đi.
174
00:11:19,136 --> 00:11:23,933
- Erik, tìm cho tôi một điểm bắt đầu đi.
- Đuổi cô ấy về không có ích gì cho tôi.
175
00:11:24,016 --> 00:11:27,436
Trong ngành của chúng ta,
đây là "phốt" lớn nhất có thể có.
176
00:11:28,729 --> 00:11:30,940
Cô ấy chỉ huy. Redfield cần kẻ để đổ lỗi.
177
00:11:31,023 --> 00:11:32,191
- Vậy dùng tôi đi.
- Erik…
178
00:11:32,274 --> 00:11:34,026
Làm ơn nghe đã.
179
00:11:34,110 --> 00:11:36,195
Cô ấy hiểu Maddie rất rõ.
180
00:11:36,278 --> 00:11:38,864
Cô ấy có lịch trình, nhớ thói quen của nó.
181
00:11:38,948 --> 00:11:42,159
Cô ấy quan tâm đến cô bé,
giờ như thế là tất cả.
182
00:11:42,243 --> 00:11:44,036
Vậy đánh giá của anh đã khác?
183
00:11:47,915 --> 00:11:49,917
Tình hình đã thay đổi.
184
00:11:50,000 --> 00:11:50,918
Được thôi.
185
00:11:52,044 --> 00:11:54,839
Arrington có thể ở lại, nhưng anh chỉ huy.
186
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
Tìm Maddie cho tôi.
187
00:12:08,686 --> 00:12:09,520
Chào.
188
00:12:21,699 --> 00:12:23,159
Được, ta xong rồi.
189
00:12:23,826 --> 00:12:25,661
- Cảm ơn.
- Không có gì.
190
00:12:29,415 --> 00:12:30,332
- Peter.
- Chào.
191
00:12:30,416 --> 00:12:33,335
- Bà ấy bảo tôi đưa anh lên lầu.
- Thật ư? Lo tôi lạc à?
192
00:12:37,298 --> 00:12:39,300
- Có chuyện gì à?
- Như thường lệ.
193
00:12:39,383 --> 00:12:41,886
Farr đang bận.
Bà ấy bảo đợi ở phòng bà ấy.
194
00:12:48,434 --> 00:12:50,269
Xin lỗi vì phá đêm hẹn của anh.
195
00:12:50,352 --> 00:12:54,440
Không sao. Chỉ mất có hai tháng
tán tỉnh trên Bumble
196
00:12:54,523 --> 00:12:56,484
trước khi cô ấy đồng ý gặp tôi.
197
00:12:57,860 --> 00:13:01,113
Chà, có lẽ chờ đợi là hạnh phúc?
198
00:13:01,906 --> 00:13:05,075
Hủy vào phút chót ở lần gặp đầu?
Nghe lừa đảo lắm.
199
00:13:06,619 --> 00:13:08,120
- Có lẽ là vậy.
- Ừ.
200
00:13:08,746 --> 00:13:11,081
Cô có bạn cho tôi
để hẹn hò đôi với cô và Peter chứ?
201
00:13:12,124 --> 00:13:13,793
Ôi, Peter và tôi không phải…
202
00:13:14,710 --> 00:13:16,086
- Ừ.
- Xin lỗi. Tôi…
203
00:13:16,170 --> 00:13:17,880
Anh ấy đang lo cho tôi thôi.
204
00:13:18,881 --> 00:13:19,799
Anh ấy tốt lắm.
205
00:13:20,841 --> 00:13:21,675
Tốt nhất luôn.
206
00:13:23,594 --> 00:13:28,974
Anh là người bạn duy nhất Peter nhắc đến,
chứ đừng nói là gọi nhờ vả nhiều lần.
207
00:13:29,058 --> 00:13:31,393
Hai người quen nhau lâu chưa?
208
00:13:32,102 --> 00:13:34,772
Bọn tôi chung phòng ở Quantico.
Cậu ấy chả kể với cô à?
209
00:13:34,855 --> 00:13:36,440
Tôi chưa quen anh ấy lâu vậy.
210
00:13:37,107 --> 00:13:40,152
Ngoài anh, tôi chỉ nghe về bố anh ấy
211
00:13:40,986 --> 00:13:41,987
và Zoe.
212
00:13:43,489 --> 00:13:44,323
Vậy thôi.
213
00:13:44,406 --> 00:13:48,452
Như thế với Peter
là chia sẻ nhiều lắm rồi đó.
214
00:13:48,536 --> 00:13:52,623
- Chà, anh ấy không kể nhiều về cô ấy.
- Cũng chẳng có gì nhiều để kể.
215
00:13:53,123 --> 00:13:55,543
Peter gặp khó khăn, và cô ấy không ở lại.
216
00:13:56,377 --> 00:13:57,294
Có khi lại hay, nhỉ?
217
00:13:57,378 --> 00:13:58,712
Peter nói như thể
218
00:14:00,172 --> 00:14:04,301
anh ấy hóa xa cách từ vụ đánh bom
tàu điện ngầm, khiến cô ấy khó ở lại.
219
00:14:04,385 --> 00:14:05,219
Ừ, chà,
220
00:14:05,886 --> 00:14:08,973
cậu ấy không hẳn là loại
thích đổ lỗi cho người khác.
221
00:14:10,182 --> 00:14:11,141
Tôi biết tôi thấy gì.
222
00:14:13,727 --> 00:14:15,980
Cô cần biết gì về cậu chàng nữa không?
223
00:14:19,149 --> 00:14:22,152
Câu chuyện đằng sau Kevin là gì?
224
00:14:24,572 --> 00:14:26,866
Bọn tôi thắng nó từ thầy dạy bắn súng.
225
00:14:26,949 --> 00:14:28,993
Ông ấy là người cực kì khó tính,
226
00:14:29,076 --> 00:14:32,037
suốt ngày mắng mỏ bọn tôi
vì bọn tôi không đủ giỏi.
227
00:14:32,538 --> 00:14:35,416
Nên bọn tôi cá với ông ấy
là có thể hoàn thành
228
00:14:35,499 --> 00:14:38,794
một kịch bản ảo cấp tốt nghiệp
mà chả để ai thương vong,
229
00:14:38,878 --> 00:14:42,172
và bảo ông ấy lấy
con búp bê Troll cầu may làm giải.
230
00:14:42,256 --> 00:14:43,299
"Bọn tôi" là ai?
231
00:14:43,382 --> 00:14:46,510
Peter và tôi đều làm được,
nên cả hai đều đòi nó.
232
00:14:46,594 --> 00:14:50,472
Bắt đầu trộm nó của nhau,
và nó thành một trò đùa kéo dài mãi.
233
00:14:50,556 --> 00:14:53,392
Nhưng ai có được Kevin
thì có quyền khoe khoang.
234
00:14:53,475 --> 00:14:55,227
- Nghe hơi trẻ con.
- Cực kỳ.
235
00:14:55,728 --> 00:14:58,105
- Và ai đặt tên nó là Kevin?
- Ồ, là tôi.
236
00:14:58,188 --> 00:15:02,860
Và nếu cậu ấy nói ngược lại, ta sẽ vờ
đồng ý vì ta biết cậu ấy nhạy cảm sao mà.
237
00:15:02,943 --> 00:15:05,487
- Đưa nó đây.
- Không. Giờ nó là của tôi.
238
00:15:05,988 --> 00:15:07,364
Peter dạy cô khéo ghê.
239
00:15:10,576 --> 00:15:11,410
Thấy cô ta chứ?
240
00:15:12,870 --> 00:15:15,289
Anh chả thể thấy gì qua cặp kính râm này.
241
00:15:28,886 --> 00:15:29,762
Anh đã
242
00:15:31,180 --> 00:15:32,848
nghĩ về những gì em nói.
243
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
Em đã nói gì?
244
00:15:38,729 --> 00:15:39,605
Về đứa bé.
245
00:15:42,858 --> 00:15:43,943
Quên chuyện đó đi.
246
00:15:45,110 --> 00:15:46,070
Ý tưởng ngốc mà.
247
00:15:46,153 --> 00:15:47,905
Chả phải cho công việc, mà
248
00:15:48,656 --> 00:15:49,490
cho chúng ta.
249
00:15:51,992 --> 00:15:52,993
Em không hiểu.
250
00:15:54,578 --> 00:15:56,497
Chà, cuộc sống này
251
00:15:58,415 --> 00:15:59,375
toàn là bạo lực.
252
00:16:00,000 --> 00:16:02,586
Sẽ thật tốt khi có gì đó khác biệt,
253
00:16:02,670 --> 00:16:05,422
khi cùng tạo ra một cuộc sống.
254
00:16:06,840 --> 00:16:09,426
- Ta sống cùng nhau mà.
- Em hiểu ý anh mà.
255
00:16:10,177 --> 00:16:12,262
Có thể có nhiều hơn là chỉ thế này.
256
00:16:15,599 --> 00:16:16,725
Em không nghĩ vậy.
257
00:16:22,398 --> 00:16:23,524
Đây là ý của em mà.
258
00:16:24,400 --> 00:16:27,486
Lấy trộm một đứa bé,
chứ không phải tạo ra một đứa.
259
00:16:27,569 --> 00:16:29,029
Anh chẳng nghe em nói.
260
00:16:29,113 --> 00:16:31,907
Dĩ nhiên là có.
Vì thế anh mới nói với em về nó.
261
00:16:32,616 --> 00:16:35,536
Những người như chúng ta
không nên làm cha mẹ.
262
00:16:41,625 --> 00:16:42,626
Khi ta ra đi…
263
00:16:45,045 --> 00:16:47,464
ta có thể để lại một phần của chính mình.
264
00:16:48,424 --> 00:16:50,342
Ừ, một phần khổ sở.
265
00:16:51,677 --> 00:16:55,639
Chúa ơi, anh còn không thể ngủ với em
mà giờ lại muốn có con với em?
266
00:17:04,648 --> 00:17:05,649
Em xin lỗi.
267
00:17:05,733 --> 00:17:07,359
Không, em nói đúng.
268
00:17:08,027 --> 00:17:08,861
Nó…
269
00:17:10,863 --> 00:17:11,864
Nó ngu ngốc thật.
270
00:17:21,582 --> 00:17:22,458
Là hai anh à?
271
00:17:23,042 --> 00:17:26,670
Ừ, Quantico. Không phải
khoảnh khắc đẹp nhất của tôi.
272
00:17:26,754 --> 00:17:27,963
Anh trông hạnh phúc.
273
00:17:28,714 --> 00:17:31,341
Lớp Sinh tồn Nước Cơ bản khốn nạn lắm.
274
00:17:32,760 --> 00:17:35,846
Nhà tuyển dụng của FBI bảo
tôi chỉ cần biết cách nổi,
275
00:17:35,929 --> 00:17:38,348
nên tôi xuất hiện mà không chuẩn bị gì.
276
00:17:38,432 --> 00:17:41,560
Các bạn học khác nghĩ nó hài,
mà tôi bị tụt hạng.
277
00:17:41,643 --> 00:17:45,481
Và rồi Peter bắt đầu rủ tôi
đi bơi buổi sáng cùng cậu ấy,
278
00:17:45,564 --> 00:17:49,610
giả vờ bơi vòng vòng khi kín đáo dạy tôi
cách để không chết đuối.
279
00:17:50,319 --> 00:17:52,362
Bức ảnh đó được chụp ngay sau khi tôi đỗ.
280
00:17:53,030 --> 00:17:56,283
Ít lâu sau, tôi bỏ học.
Chuyện gia đình chán ngắt ấy mà.
281
00:17:56,366 --> 00:17:59,161
Mà Peter luôn đảm bảo
bọn tôi gần gũi với nhau.
282
00:18:01,580 --> 00:18:05,084
Nếu cô chịu kể thì tôi muốn hỏi
hai người gặp nhau ra sao.
283
00:18:06,835 --> 00:18:07,920
Theo cách cổ điển.
284
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Tôi đã gọi anh ấy.
285
00:18:13,217 --> 00:18:15,594
Cô nhớ biểu trưng đó ở đâu không?
286
00:18:16,095 --> 00:18:18,639
Trên áo nỉ, hay miếng dán nào đó?
287
00:18:18,722 --> 00:18:22,726
Tôi chịu. Chắc tình cảm với Maddie
che mờ ký ức về hôm đó của tôi.
288
00:18:25,521 --> 00:18:26,522
Chả phải vậy đâu.
289
00:18:26,605 --> 00:18:30,109
Tôi không nghe ý kiến của cấp dưới,
nên anh đã nói với sếp.
290
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
Ông ấy hỏi ý kiến của tôi về cô.
291
00:18:32,194 --> 00:18:34,655
Vậy anh biết sếp nghe và tận dụng cơ hội.
292
00:18:34,738 --> 00:18:35,823
Đã bảo không phải.
293
00:18:36,698 --> 00:18:39,827
Nhân tiện, chả phải vì tôi
mà ông ấy cho cô ra rìa.
294
00:18:39,910 --> 00:18:42,037
Maddie mất tích trước mũi cô.
295
00:18:42,121 --> 00:18:43,664
Anh nghĩ tôi không biết ư?
296
00:18:52,840 --> 00:18:53,966
Được rồi, nghe này.
297
00:18:56,093 --> 00:18:59,555
Chỉ vì cô bị đổ lỗi vì vụ này,
không có nghĩa là cô có lỗi.
298
00:19:00,347 --> 00:19:03,475
Đâu phải lúc nào cũng cứu được
người được bảo vệ khỏi chính họ.
299
00:19:03,559 --> 00:19:06,019
Nhìn này, tôi chả quan tâm ai phụ trách.
300
00:19:06,103 --> 00:19:08,564
Quan trọng là tìm ra được Maddie.
301
00:19:08,647 --> 00:19:12,317
Nên ở đây không có sếp, được chứ?
302
00:19:13,026 --> 00:19:14,361
Chỉ có cộng sự thôi.
303
00:19:17,447 --> 00:19:18,282
Tốt.
304
00:19:22,286 --> 00:19:23,912
Tôi luôn lo cho bản thân,
305
00:19:24,413 --> 00:19:28,041
và mong đợi điều tệ nhất ở người khác.
306
00:19:30,460 --> 00:19:33,255
- Tôi phản ứng với anh không vì tư thù.
- Hiểu.
307
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
Cô không cần tôi giúp.
308
00:19:36,258 --> 00:19:37,176
Tối nay thì có.
309
00:19:40,012 --> 00:19:43,974
Vậy nếu tính một đêm hẹn đặc biệt
với giáo sư này, cô bé kể với ai?
310
00:19:44,558 --> 00:19:46,810
- Tôi.
- Và nếu thậm chí không phải cô?
311
00:19:52,149 --> 00:19:54,735
- Có gì trên đó?
- Từng thấy cô bé giấu gì đó ở đây.
312
00:19:55,569 --> 00:19:57,237
Đã hứa với cô bé không nhìn.
313
00:20:05,078 --> 00:20:05,913
Đây.
314
00:20:12,002 --> 00:20:14,796
New Leaf. Đó là nơi
tôi thấy biểu tượng đó.
315
00:20:14,880 --> 00:20:16,423
Là biểu trưng của họ.
316
00:20:16,506 --> 00:20:19,301
Cô bé bảo tôi
một chàng trai mời cô bé đi họp,
317
00:20:19,384 --> 00:20:21,136
mà cô bé quyết định không đi.
318
00:20:21,970 --> 00:20:24,348
"PB". Chàng trai, hay giáo sư của cô bé?
319
00:20:24,431 --> 00:20:27,226
Tên giáo sư viết tắt.
Tờ rơi cho chi nhánh DC,
320
00:20:27,309 --> 00:20:30,270
mà tổ chức đó vận động
cho công lý môi trường trên toàn cầu.
321
00:20:30,354 --> 00:20:31,438
Kiểu cứu cá voi à?
322
00:20:31,521 --> 00:20:34,650
Họ tổ chức biểu tình
ở công trường ống dẫn dầu năm ngoái.
323
00:20:34,733 --> 00:20:36,276
Làm nó đóng cửa mấy tháng.
324
00:20:37,736 --> 00:20:39,780
Paulo lãnh đạo New Leaf ở DC.
325
00:20:42,866 --> 00:20:44,117
Dừng. Quay lại đi.
326
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
CỨU CỦA TA
327
00:20:48,247 --> 00:20:49,706
Gã đứng phía sau đó.
328
00:20:55,921 --> 00:20:58,298
Bảo anh ta tôi cần cập nhật mỗi 30 phút.
329
00:20:58,382 --> 00:20:59,216
Vâng, thưa bà.
330
00:21:02,678 --> 00:21:04,513
Xin lỗi vì để cậu đợi lâu.
331
00:21:04,596 --> 00:21:05,555
Rose đâu rồi?
332
00:21:05,639 --> 00:21:06,473
Cô ấy an toàn.
333
00:21:07,891 --> 00:21:12,104
An toàn kiểu ở nhà vệ sinh dưới hành lang,
hay ở nơi cậu chả kể với tôi?
334
00:21:12,187 --> 00:21:13,605
Cô ấy chờ cùng bạn tôi.
335
00:21:13,689 --> 00:21:16,525
Khỉ gió, Peter.
Tôi tưởng ta chả chơi trò đó nữa.
336
00:21:16,608 --> 00:21:18,860
Nếu nhân chứng của ta
hay ổ cứng đó làm sao…
337
00:21:18,944 --> 00:21:22,990
Rose và ổ cứng đều ổn.
Khi nghe điều tôi nói, bà sẽ hiểu.
338
00:21:23,699 --> 00:21:27,995
- Ở đây có chuyện gì vậy?
- Chả liên quan, mà rối rắm không khác gì.
339
00:21:29,288 --> 00:21:30,664
Hãy làm việc này trước.
340
00:21:31,456 --> 00:21:34,293
Tôi đã cho Val tìm hiểu về Turn Lake
sau khi ta nói chuyện.
341
00:21:35,460 --> 00:21:36,962
Công ty quân sự tư nhân.
342
00:21:37,629 --> 00:21:41,174
Chủ yếu làm ăn ở nước ngoài,
vận động hành lang cả hai đảng.
343
00:21:41,258 --> 00:21:45,095
Giám đốc điều hành là cựu SEAL Hải quân
đi làm ăn, Gordon Wick. Biết ông ta chứ?
344
00:21:45,178 --> 00:21:48,265
Có. Bọn tôi nghĩ Turn Lake đạo diễn
vụ đánh bom tàu điện ngầm.
345
00:21:49,808 --> 00:21:52,060
Cậu nghĩ gã Wick này
hợp tác với Omar Zadar?
346
00:21:52,144 --> 00:21:55,814
Không, bọn tôi nghĩ vụ đánh bom
tàu điện ngầm là chiêu của Turn Lake,
347
00:21:55,897 --> 00:21:59,192
và họ dùng Zadar và PIF
làm vật tế thần khi thất bại.
348
00:21:59,276 --> 00:22:01,820
- Tất cả đều có trong ổ cứng?
- Không hẳn.
349
00:22:02,404 --> 00:22:06,241
Bọn tôi lần theo dấu trên nhẫn của sát thủ
tới một chiến dịch của Turn Lake.
350
00:22:06,325 --> 00:22:10,787
Rồi bọn tôi cũng tìm ra Jamie Hawkins
gặp ai đó ở Turn Lake vào hôm bị giết.
351
00:22:10,871 --> 00:22:11,913
Làm sao cậu biết?
352
00:22:11,997 --> 00:22:12,998
Cynthia Hawkins.
353
00:22:13,081 --> 00:22:15,667
Cậu đến làm phiền vợ ông ta? Peter!
354
00:22:15,751 --> 00:22:21,173
Bà ấy cứ nói Hawkins không tin vụ Zadar.
Ông ta tin vụ đánh bom còn nhiều uẩn khúc.
355
00:22:21,256 --> 00:22:23,508
Chả có gì hợp lý cả. Động cơ là gì?
356
00:22:23,592 --> 00:22:26,219
Sao dàn dựng khủng bố
mà chả công khai lý do?
357
00:22:26,303 --> 00:22:27,846
Để che đậy mục đích thật.
358
00:22:27,929 --> 00:22:29,973
Dữ liệu trong ổ cứng của Campbell cho thấy
359
00:22:30,057 --> 00:22:34,895
quả bom đó được dùng để gây ra vụ nổ
lớn hơn, để tiêu diệt ai đó trên mặt đất.
360
00:22:37,814 --> 00:22:40,442
Một vụ ám sát giả dạng tấn công khủng bố?
361
00:22:40,525 --> 00:22:42,402
Chính xác. Và mục tiêu chính là
362
00:22:42,486 --> 00:22:45,322
người lúc đó
được đội của Maddie Redfield bảo vệ.
363
00:22:45,405 --> 00:22:47,407
Vì thế hôm nay cậu ở Georgetown.
364
00:22:48,075 --> 00:22:51,745
- Cậu nghĩ họ nhắm vào Maddie Redfield?
- Đúng. Rồi tôi nói chuyện với Arrington.
365
00:22:51,828 --> 00:22:54,122
Cô ấy nói lúc đó chả bảo vệ Maddie.
366
00:22:54,206 --> 00:22:56,708
- Có khi nào cô ta nói dối cậu?
- Vì sao?
367
00:22:58,460 --> 00:23:00,003
Tôi không biết điều gì?
368
00:23:00,087 --> 00:23:03,048
Maddie Redfield đã mất tích tối nay,
bị bắt cóc.
369
00:23:03,131 --> 00:23:04,216
Cái gì?
370
00:23:04,299 --> 00:23:06,551
Đó là lý do nơi này loạn hết lên.
371
00:23:07,677 --> 00:23:10,972
Ta đang tìm cô bé mà chả có kết quá,
và thời điểm thì…
372
00:23:11,681 --> 00:23:14,768
Có khi nào một năm trước
cô bé là mục tiêu? Cô bé là Osprey ư?
373
00:23:14,851 --> 00:23:15,685
Cũng có thể.
374
00:23:16,311 --> 00:23:18,563
- Mà có một liên hệ khác với Redfield.
- Là sao?
375
00:23:18,647 --> 00:23:22,109
Wick đã chả biết về Tác Chiến Đêm
trừ khi ai đó ở Nhà Trắng kể cho.
376
00:23:22,192 --> 00:23:23,360
Được rồi.
377
00:23:23,443 --> 00:23:26,405
Còn ai cho thông tin đó
tốt hơn một người bạn cũ?
378
00:23:33,078 --> 00:23:34,579
- Lạy Chúa.
- Vâng.
379
00:23:35,080 --> 00:23:37,249
- Cậu biết cậu đang nói gì chứ?
- Có.
380
00:23:37,332 --> 00:23:39,543
Mà tôi không lo về thứ chúng đã làm
381
00:23:39,626 --> 00:23:41,378
bằng thứ chúng sẽ làm.
382
00:23:41,461 --> 00:23:43,505
- Vụ tấn công thứ hai?
- Vâng.
383
00:23:43,588 --> 00:23:44,464
Chết tiệt.
384
00:23:47,134 --> 00:23:49,928
- Tôi cần báo với Travers. Cậu cần ở đó.
- Vâng.
385
00:23:50,429 --> 00:23:53,557
Ý tôi là… Phó Tổng thống ư?
386
00:23:54,474 --> 00:23:55,642
Tôi có người ở cùng Rose.
387
00:23:55,725 --> 00:23:59,020
Tôi sẽ bảo cậu ấy đưa Rose và ổ cứng vào,
mà cần kín đáo.
388
00:24:01,148 --> 00:24:03,692
- Ta có thể đưa vào qua hầm FDR.
- Được.
389
00:24:03,775 --> 00:24:05,861
Tôi sẽ sắp xếp với Tổng thống ngay.
390
00:24:06,820 --> 00:24:09,281
Bảo anh cảnh sát bạn cậu
thả cô ấy ở cửa kho.
391
00:24:15,120 --> 00:24:16,037
Sao?
392
00:24:16,872 --> 00:24:17,706
Không có gì.
393
00:24:18,957 --> 00:24:19,833
Chỉ là…
394
00:24:20,375 --> 00:24:22,294
Xin lỗi, mất tập trung. Mấy hôm
395
00:24:23,295 --> 00:24:25,672
vừa rồi thật vất vả. Tôi kiệt sức rồi.
396
00:24:25,755 --> 00:24:27,215
Sắp kết thúc rồi, Peter.
397
00:24:28,800 --> 00:24:29,968
Cậu đã làm rất tốt.
398
00:24:31,178 --> 00:24:33,054
- Cảm ơn.
- Tôi tự hào về cậu.
399
00:24:47,402 --> 00:24:48,778
- Peter?
- Farr có dính líu.
400
00:24:48,862 --> 00:24:51,865
- Sao? Anh chắc chứ?
- Mọi chuyện ổn chứ?
401
00:24:51,948 --> 00:24:53,909
Mọi thứ bà ta bảo tôi là dối trá.
402
00:24:55,368 --> 00:24:57,621
Bà ta nói chuyện, hùa theo, và rồi…
403
00:24:59,414 --> 00:25:02,167
Bà ta… Bà ta biết
cô đang ở cùng một cảnh sát.
404
00:25:03,919 --> 00:25:05,879
- Chúng biết.
- Biết gì?
405
00:25:05,962 --> 00:25:08,673
Về anh và Redfield,
vụ đánh bom tàu điện ngầm.
406
00:25:08,757 --> 00:25:09,674
Đó là vấn đề.
407
00:25:09,758 --> 00:25:13,345
Thế à? Đánh giá có tay nghề bởi đặc nhiệm
của anh đó à?
408
00:25:13,428 --> 00:25:14,971
Cô muốn làm gì?
409
00:25:17,015 --> 00:25:18,475
Tôi sẽ bắt Peter,
410
00:25:18,558 --> 00:25:21,853
cách ly đến khi tìm ra
cách tốt nhất để bịt miệng hắn.
411
00:25:23,688 --> 00:25:24,731
Và Rose Larkin…
412
00:25:27,442 --> 00:25:28,818
Tôi sẽ báo đội của tôi.
413
00:25:28,902 --> 00:25:31,821
Tôi cúp đây. Hủy SIM của cô đi.
Gặp tôi ở bến tàu.
414
00:25:31,905 --> 00:25:33,490
Khoan, làm sao anh đến đó?
415
00:25:33,573 --> 00:25:34,699
Tôi sẽ tìm ra cách.
416
00:25:34,783 --> 00:25:37,827
Rose, làm ơn ra khỏi đó ngay, được chứ?
417
00:25:37,911 --> 00:25:38,745
Được rồi.
418
00:25:39,496 --> 00:25:40,622
Nói cho tôi có vụ gì đi?
419
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
Hành động thôi.
420
00:25:54,177 --> 00:25:55,303
Chết tiệt.
421
00:25:59,015 --> 00:26:01,643
Không sao. Máy theo dõi
vẫn bắt được chúng.
422
00:27:00,160 --> 00:27:00,994
Chết tiệt.
423
00:27:04,247 --> 00:27:05,332
Này, Liam.
424
00:27:05,415 --> 00:27:07,626
Peter, trông anh tệ quá.
425
00:27:07,709 --> 00:27:08,627
Cái gì vậy?
426
00:27:08,710 --> 00:27:10,920
- Quá tầm anh.
- Thật ư? Để tôi xem.
427
00:27:12,964 --> 00:27:15,300
- Chết tiệt.
- Anh bị gì vậy?
428
00:27:15,383 --> 00:27:18,053
Xin lỗi. Đùa thôi mà. Anh cần giúp chứ?
429
00:27:18,136 --> 00:27:19,763
- Không, cứ để đó.
- Được.
430
00:27:19,846 --> 00:27:21,056
Lạy Chúa.
431
00:27:26,102 --> 00:27:28,313
Rõ. Tôi sẽ đưa cho ông ngay.
432
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
- Sutherland.
- Hắn kìa!
433
00:27:33,485 --> 00:27:34,527
Thấy Sutherland!
434
00:27:49,376 --> 00:27:52,587
- Hai anh đi phía đó. Eddie, theo tôi.
- Rõ. Đi nào!
435
00:28:02,597 --> 00:28:03,431
Chết tiệt.
436
00:28:13,733 --> 00:28:14,901
Xem phòng chứa đồ.
437
00:28:14,984 --> 00:28:15,860
Chết tiệt.
438
00:28:38,425 --> 00:28:39,634
Kiểm tra cửa đi.
439
00:29:00,697 --> 00:29:02,449
Hắn biết các đường hầm chứ?
440
00:29:07,245 --> 00:29:09,122
Không có gì. Lối vào đóng.
441
00:29:09,956 --> 00:29:13,835
Tôi sẽ xem phòng máy chủ.
Anh kiểm tra Phố H cho chắc.
442
00:29:37,567 --> 00:29:39,194
Lũ sát thủ đó nhìn thế nào?
443
00:29:39,277 --> 00:29:41,696
- Vì sao?
- Có kẻ đang đến rất gần.
444
00:29:45,450 --> 00:29:46,534
Phải, là chúng đó.
445
00:30:31,621 --> 00:30:32,455
Bám chắc vào!
446
00:30:48,346 --> 00:30:51,349
THEO DÕI ĐỊNH VỊ TOÀN CẦU
447
00:30:53,309 --> 00:30:55,228
Watts báo cáo, hầm không có gì.
448
00:31:22,255 --> 00:31:23,464
Chắc ta cắt đuôi được rồi.
449
00:31:25,466 --> 00:31:26,885
Sao chúng cứ tìm ra tôi?
450
00:31:26,968 --> 00:31:29,470
Chúng theo dõi cô sao đó. Chắc là xe này?
451
00:31:30,722 --> 00:31:32,432
Được rồi, ta phải làm gì?
452
00:31:33,808 --> 00:31:34,934
Tôi sẽ thả cô.
453
00:31:35,018 --> 00:31:37,604
- Ở đâu?
- Tôi sẽ rẽ ở khúc tới, cô nhảy ra.
454
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
Chạy đến công viên Foundry Branch,
ra bến tàu.
455
00:31:39,898 --> 00:31:43,526
Đi bộ sẽ nhanh hơn. Nếu làm đúng,
chúng sẽ chả biết cô không ở trong xe.
456
00:31:43,610 --> 00:31:46,905
- Còn anh?
- Tôi sẽ gọi hỗ trợ, dụ chúng ra xa cô.
457
00:31:46,988 --> 00:31:47,947
Anh chắc chứ?
458
00:31:48,907 --> 00:31:49,782
Chắc chắn.
459
00:32:03,463 --> 00:32:04,464
Đi mau! Chạy đi!
460
00:32:06,633 --> 00:32:07,759
Cảm ơn anh.
461
00:32:15,475 --> 00:32:16,351
Dừng lại.
462
00:32:16,434 --> 00:32:18,561
- Sao?
- Cô ta ra ngoài rồi.
463
00:33:12,240 --> 00:33:13,741
911, có gì khẩn cấp?
464
00:33:13,825 --> 00:33:16,327
Cảnh sát bang Maryland, Francisco Jenkins.
465
00:33:16,411 --> 00:33:20,456
Có hai kẻ đang cố giết tôi và bạn tôi.
Tôi cần các đơn vị tuần tra ở…
466
00:34:05,960 --> 00:34:06,961
Lại đây.
467
00:34:41,621 --> 00:34:43,039
Rose, đi khỏi đây!
468
00:35:36,134 --> 00:35:37,760
Tôi giữ hắn rồi. Gọi cảnh sát đi.
469
00:35:39,220 --> 00:35:41,055
- Để tay xuống đất!
- Được.
470
00:35:41,139 --> 00:35:45,685
- Hắn đã giết dì và chú tôi! Bắn hắn đi!
- Ta chả có quyền. Rose, tôi đâu thể!
471
00:35:46,185 --> 00:35:47,812
Bạn chúng mày, Lorna,
472
00:35:48,729 --> 00:35:49,856
bà ta gan dạ đó.
473
00:35:51,357 --> 00:35:52,984
- Lorna đã chiến đấu.
- Im!
474
00:35:53,067 --> 00:35:54,485
Nhưng dì của mày…
475
00:35:56,737 --> 00:35:58,281
bà ta đã cầu xin đến cuối.
476
00:35:58,364 --> 00:35:59,240
Rose, không!
477
00:36:01,200 --> 00:36:02,535
Chết tiệt.
478
00:36:14,297 --> 00:36:15,339
Rose!
479
00:36:51,792 --> 00:36:53,586
Peter, hắn đi rồi! Hắn đi rồi.
480
00:36:54,670 --> 00:36:55,546
Peter!
481
00:36:56,964 --> 00:36:57,798
Giúp tôi.
482
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Chờ đã.
483
00:37:05,056 --> 00:37:05,890
Chết tiệt.
484
00:37:06,891 --> 00:37:07,725
Peter!
485
00:37:13,189 --> 00:37:14,106
Chờ đã.
486
00:37:14,982 --> 00:37:16,442
- Hông tôi.
- Được.
487
00:37:32,208 --> 00:37:35,586
Almora sẽ cập nhật cho tôi về Maddie
trong hai phút nữa. Là gì vậy?
488
00:37:35,670 --> 00:37:38,047
- Phó Tổng thống, thưa bà.
- Cảm ơn, Val.
489
00:37:40,091 --> 00:37:41,467
Là về con gái ông.
490
00:37:43,386 --> 00:37:44,262
Là do cô ư?
491
00:37:45,304 --> 00:37:48,891
- Cô có liên quan sao?
- Nói nhỏ thôi.
492
00:37:51,310 --> 00:37:52,812
Không, dĩ nhiên là không.
493
00:37:56,107 --> 00:37:57,858
Nhưng ta có thể lợi dụng nó.
494
00:37:57,942 --> 00:38:00,111
Cô muốn lợi dụng vụ bắt cóc Maddie?
495
00:38:01,237 --> 00:38:02,154
Để làm gì?
496
00:38:02,238 --> 00:38:04,991
Sutherland và con Larkin đó
lần ra ông và Wick.
497
00:38:05,074 --> 00:38:06,575
Sao cô biết điều đó?
498
00:38:13,082 --> 00:38:13,916
Chết tiệt.
499
00:38:14,834 --> 00:38:18,087
- Vậy chúng biết gì về Zadar?
- Đủ dùng.
500
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
Và giờ Sutherland đang ở đâu?
501
00:38:20,256 --> 00:38:21,257
Hắn trốn rồi.
502
00:38:21,340 --> 00:38:22,425
Lạy Chúa.
503
00:38:23,009 --> 00:38:26,012
Tôi bó tay thôi, Diane.
Con gái tôi đang mất tích.
504
00:38:26,095 --> 00:38:28,723
Cô hãy xử lý việc này như cách đã hứa nhé?
505
00:38:28,806 --> 00:38:30,474
Hãy làm rõ một điều thế này.
506
00:38:31,017 --> 00:38:34,145
Ông đâu có được bày ra rồi bắt tôi đi dọn.
507
00:38:34,645 --> 00:38:36,147
Cách đó không được đâu.
508
00:38:36,230 --> 00:38:37,857
Ta cần đánh lạc hướng.
509
00:38:37,940 --> 00:38:40,318
Maddie không phải thứ để đánh lạc hướng.
510
00:38:41,402 --> 00:38:42,987
Nó là con gái tôi.
511
00:38:43,070 --> 00:38:45,823
Dọn mớ hỗn độn này
quan trọng hơn con gái ông.
512
00:38:45,906 --> 00:38:46,782
Đó là sự thật.
513
00:38:47,533 --> 00:38:50,369
Hay ông thà chơi liều
và xem phản ứng của cả nước
514
00:38:50,453 --> 00:38:52,788
khi họ biết sự thật về mọi thứ ông làm.
515
00:38:52,872 --> 00:38:56,792
- Đừng dọa tôi.
- Không. Tôi đang cố cứu đồ vô ơn là ông.
516
00:38:56,876 --> 00:39:01,255
Nếu chả thích cách của tôi, lẽ ra
ông nên nghĩ kỹ trước khi kéo tôi vào
517
00:39:01,339 --> 00:39:02,214
khi sự đã rồi.
518
00:39:05,968 --> 00:39:09,638
Nếu không thể bịt miệng Peter,
có lẽ ta có thể làm mất uy tín của hắn.
519
00:39:09,722 --> 00:39:10,973
Maddie có thể có ích.
520
00:39:11,057 --> 00:39:11,974
Kế hoạch là gì?
521
00:39:12,516 --> 00:39:13,726
Đi lấy thông tin đi.
522
00:39:15,269 --> 00:39:17,396
Rồi gặp tôi ở Phòng Xanh Cánh Đông.
523
00:39:18,314 --> 00:39:19,148
Để làm gì?
524
00:39:19,899 --> 00:39:21,609
Ta cần chuẩn bị để ông lên hình.
525
00:40:15,996 --> 00:40:16,872
Không.
526
00:40:19,166 --> 00:40:20,000
Không.
527
00:40:27,633 --> 00:40:29,009
Em yêu anh.
528
00:40:33,264 --> 00:40:34,765
Em yêu anh.
529
00:40:34,849 --> 00:40:37,726
Quay về đi!
530
00:41:15,181 --> 00:41:16,974
Cisco nói cậu ấy đi đâu không?
531
00:41:18,184 --> 00:41:23,189
Anh ấy cố đánh lạc hướng chúng
khi ở trong xe, nhưng tôi không biết.
532
00:41:24,565 --> 00:41:27,109
Như thể chúng biết chính xác ta ở đâu.
533
00:41:30,738 --> 00:41:33,240
Hôm tôi đưa Farr đến gặp cô ở nhà nghỉ,
534
00:41:34,700 --> 00:41:38,579
bà ta hẳn đã đặt thiết bị theo dõi
hay gì đó vào xe của chúng ta.
535
00:41:41,165 --> 00:41:42,500
Đây là thuyền của ai?
536
00:41:44,251 --> 00:41:45,753
Một người bạn của bố tôi.
537
00:41:46,253 --> 00:41:48,756
Có một hộp an toàn
ở bên trong tấm vải bạt.
538
00:41:51,675 --> 00:41:52,510
Cái này.
539
00:41:56,388 --> 00:41:57,348
Anh biết mã chứ?
540
00:41:57,431 --> 00:41:58,641
Ừ, là 1202.
541
00:42:00,142 --> 00:42:01,185
Là sinh nhật tôi.
542
00:42:02,394 --> 00:42:04,188
Có vẻ ông ấy quan tâm đến anh.
543
00:42:04,271 --> 00:42:05,814
Đó là cha đỡ đầu của tôi.
544
00:42:06,440 --> 00:42:07,566
Chờ đã.
545
00:42:08,067 --> 00:42:08,901
Được rồi.
546
00:42:11,445 --> 00:42:14,740
Đặc vụ Richards cho hàng xóm của giáo sư
xem phác họa nghi phạm.
547
00:42:14,823 --> 00:42:18,202
Bà ấy thấy hắn ở đó hàng tháng trời.
Tưởng họ là một cặp.
548
00:42:18,285 --> 00:42:21,664
Tốt. Tôi sẽ nhờ FBI kiểm tra phác họa
qua nhận dạng khuôn mặt.
549
00:42:21,747 --> 00:42:24,083
Tôi cần anh điều tra một đầu mối mới.
550
00:42:24,166 --> 00:42:25,668
Có một kẻ tình nghi.
551
00:42:25,751 --> 00:42:28,128
Tôi sẽ gửi tên và địa chỉ.
552
00:42:28,212 --> 00:42:30,881
- Đây là ưu tiên số một, anh hiểu chứ?
- Rõ.
553
00:42:32,758 --> 00:42:33,801
Nghi phạm là ai?
554
00:42:35,803 --> 00:42:36,679
Không thể nào.
555
00:42:37,763 --> 00:42:39,431
Hãy đọc kỹ trước khi vào.
556
00:42:39,515 --> 00:42:42,351
Nghe tự nhiên hơn
khi không vấp với máy nhắc chữ.
557
00:42:42,851 --> 00:42:44,103
Tôi đâu cần kịch bản.
558
00:42:45,271 --> 00:42:46,981
Người của Wick bặt vô âm tín.
559
00:42:47,064 --> 00:42:49,900
Sutherland và cô ta
đang ở ngoài kia với ổ cứng.
560
00:42:49,984 --> 00:42:52,403
Khả năng kể chuyện thuyết phục của ông
561
00:42:52,486 --> 00:42:55,197
là sự khác biệt giữa Nhà Trắng
và phòng giam an ninh tối đa.
562
00:43:01,745 --> 00:43:04,331
…báo cáo không có nhân chứng
ở vụ tấn công.
563
00:43:04,873 --> 00:43:07,376
Cảnh sát bang Maryland đang hỏi công chúng
564
00:43:07,459 --> 00:43:10,337
để tìm mọi thông tin
liên quan đến vụ xả súng
565
00:43:10,421 --> 00:43:12,673
vào sĩ quan Francisco Jenkins tối qua.
566
00:43:20,389 --> 00:43:21,265
Tôi xin lỗi.
567
00:43:22,391 --> 00:43:23,642
Anh bắt được hắn, và…
568
00:43:24,935 --> 00:43:26,604
Anh không muốn phải làm thế,
569
00:43:27,980 --> 00:43:28,814
nhưng tôi…
570
00:43:32,526 --> 00:43:34,236
Tôi cũng rất tiếc về Cisco.
571
00:43:44,580 --> 00:43:46,457
Rồi. Cứ giữ nó ở đó nhé.
572
00:43:53,213 --> 00:43:54,048
Được rồi.
573
00:44:03,390 --> 00:44:05,100
Được rồi, đứng lên đi.
574
00:44:30,834 --> 00:44:31,710
Cảm ơn…
575
00:44:34,380 --> 00:44:35,422
vì đã quay lại.
576
00:44:38,008 --> 00:44:39,259
Tôi chưa từng rời đi.
577
00:44:40,719 --> 00:44:42,096
Và giờ ta đến Nhà Trắng
578
00:44:42,179 --> 00:44:45,891
nghe tin đột xuất, khẩn cấp
từ Phó Tổng thống Ashley Redfield.
579
00:44:46,934 --> 00:44:48,435
Đồng bào Mỹ của tôi,
580
00:44:49,103 --> 00:44:51,730
bi kịch đã từng xảy ra với gia đình tôi.
581
00:44:51,814 --> 00:44:53,273
NHÀ TRẮNG
582
00:44:53,357 --> 00:44:56,360
Đầu tiên là vợ tôi,
mẹ của hai con gái tôi,
583
00:44:56,443 --> 00:44:57,653
đầu hàng ung thư,
584
00:44:58,946 --> 00:45:00,739
rồi con gái út của tôi, Sarah,
585
00:45:01,323 --> 00:45:04,034
bị tước đi khỏi tôi khi nó mới lên ba.
586
00:45:05,411 --> 00:45:07,162
Nhưng trong bóng tối đó,
587
00:45:07,246 --> 00:45:09,707
Maddie của tôi và tôi đã gắn bó với nhau
588
00:45:09,790 --> 00:45:13,419
và thề rằng chúng tôi sẽ vượt qua
để tới ánh sáng bình minh.
589
00:45:14,628 --> 00:45:17,756
Sáng nay tôi đang nói trực tiếp với quý vị
590
00:45:19,299 --> 00:45:20,467
để nhờ quý vị,
591
00:45:21,301 --> 00:45:23,262
để cầu xin quý vị,
592
00:45:23,929 --> 00:45:27,516
giúp tôi tìm lại
những gì còn lại của gia đình tôi.
593
00:45:28,892 --> 00:45:32,146
Con gái tôi, Madison Grace Redfield,
594
00:45:34,189 --> 00:45:36,692
đã bị bắt cóc vào tối qua.
595
00:45:37,192 --> 00:45:38,861
Mật vụ đã xác định được
596
00:45:38,944 --> 00:45:41,530
kẻ tình nghi trong vụ mất tích của Maddie.
597
00:45:42,114 --> 00:45:45,868
Tên hắn là Peter Sutherland, Con.
598
00:45:46,452 --> 00:45:48,287
Ảnh hắn đang ở trên màn hình.
599
00:45:48,370 --> 00:45:51,457
Hắn nên được coi là có vũ khí
và cực kỳ nguy hiểm.
600
00:45:51,540 --> 00:45:53,751
Ngài Phó Tổng thống, xin hỏi một câu.
601
00:48:12,180 --> 00:48:14,725
Biên dịch: Joy Ng