1
00:00:07,632 --> 00:00:08,883
- Đó có phải là…?
- Ừ.
2
00:00:08,967 --> 00:00:10,510
- Anh biết cách…?
- Không.
3
00:00:14,764 --> 00:00:16,558
Ở TẬP TRƯỚC CỦA
ĐẶC VỤ ĐÊM
4
00:00:16,641 --> 00:00:18,893
Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ
5
00:00:18,977 --> 00:00:23,314
ngắm cái điện thoại không đổ chuông
ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn.
6
00:00:23,398 --> 00:00:26,860
Mà để ký thăng chức, ngoài tôi,
cậu còn cần cả Hawkins nữa.
7
00:00:26,943 --> 00:00:30,196
Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi.
Chắc cậu quên vế phương trình kia.
8
00:00:30,280 --> 00:00:32,407
Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản.
9
00:00:32,490 --> 00:00:35,994
Sau vụ xâm nhập dữ liệu,
mã độc tống tiền, khách rút hết.
10
00:00:36,077 --> 00:00:37,704
Cháu ở đây bao lâu thì tùy.
11
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
- Có chuyện gì vậy?
- Có người ở bên ngoài.
12
00:00:41,249 --> 00:00:43,168
Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm".
13
00:00:51,718 --> 00:00:53,595
- Tác Chiến Đêm.
- Phó Giám đốc Hawkins.
14
00:00:53,678 --> 00:00:57,557
- Cậu làm cái quái gì ở đây?
- Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi.
15
00:00:57,640 --> 00:00:58,475
Đưa đi đâu?
16
00:00:58,558 --> 00:00:59,934
- Anh làm cho ai?
- FBI.
17
00:01:00,018 --> 00:01:01,436
Giờ chúng tìm tôi, nhỉ?
18
00:01:01,519 --> 00:01:04,147
Chỉ thị của tôi
là lấy mạng tôi để bảo vệ cô.
19
00:01:04,230 --> 00:01:06,107
Vậy dì và chú tôi là gián điệp?
20
00:01:06,191 --> 00:01:10,737
Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm.
Tin tôi đi, tôi chả biết gì.
21
00:01:13,364 --> 00:01:14,616
Tìm thấy rồi!
22
00:01:16,076 --> 00:01:17,911
Nói thật thứ cô thấy với họ đi.
23
00:01:17,994 --> 00:01:20,872
Tôi nghe dì nói
có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng.
24
00:01:20,955 --> 00:01:23,333
Bọn tôi muốn cô thấy dễ chịu hết mức.
25
00:01:23,416 --> 00:01:26,252
Mời ngồi, cô Larkin.
Ta cần xem lại nhiều thứ.
26
00:01:43,103 --> 00:01:44,479
Có bao nhiêu nhân viên?
27
00:01:44,562 --> 00:01:49,025
{\an8}Giờ là 37, đến cuối năm là 80.
Dự kiến lên 200 người vào quý ba năm sau.
28
00:01:49,109 --> 00:01:51,861
- Cô sẵn sàng cho sự phát triển đó chưa?
- Vậy là chậm đó.
29
00:01:51,945 --> 00:01:54,572
Cứ mỗi bốn khách
bọn tôi mới nhận một khách.
30
00:01:54,656 --> 00:01:56,825
Cô thấy an ninh mạng thịnh hành
ở lĩnh vực nào?
31
00:01:56,908 --> 00:01:59,994
Các công ty lớn có
thông tin nhạy cảm cần bảo vệ,
32
00:02:00,078 --> 00:02:04,290
mà với cá nhân và các công ty nhỏ hơn,
bảo mật cũng quan trọng với họ.
33
00:02:04,374 --> 00:02:06,793
Thung lũng Silicon
có thể tàn bạo với phụ nữ.
34
00:02:06,876 --> 00:02:11,214
Cô là nữ giám đốc điều hành hiếm hoi
không làm ngành sắc đẹp hay sức khỏe.
35
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
Sao cô nghĩ có thể thành công
ở nơi nhiều phụ nữ bị cản trở?
36
00:02:14,634 --> 00:02:15,885
Tôi rất xin lỗi.
37
00:02:16,719 --> 00:02:17,554
Có điện thoại.
38
00:02:17,637 --> 00:02:18,680
Chờ được không?
39
00:02:19,472 --> 00:02:21,599
- Ai vậy?
- Là Lawrence Finster.
40
00:02:22,267 --> 00:02:25,687
- Khách lớn nhất của bọn tôi. Xin lỗi.
- Không vấn đề gì.
41
00:02:25,770 --> 00:02:26,938
- Ở đây?
- Ở đó.
42
00:02:31,693 --> 00:02:35,363
- Ông Finster, Rose Larkin đây. Tôi giúp…?
- Hệ thống của bọn tôi bị xâm nhập.
43
00:02:35,446 --> 00:02:38,867
Bọn tôi hoàn toàn không đăng nhập được.
Sập hết rồi.
44
00:02:39,576 --> 00:02:42,912
- Xin lỗi, có chuyện gì ạ?
- Tin tặc vừa liên hệ bọn tôi.
45
00:02:42,996 --> 00:02:45,081
Chúng muốn 7,2 triệu bằng Bitcoin,
46
00:02:45,165 --> 00:02:49,085
hoặc sẽ phát tán công nghệ độc quyền
của bọn tôi lên mạng, thế là bọn tôi tiêu.
47
00:02:49,169 --> 00:02:51,921
Hẳn là có nhầm lẫn gì đó. Đợi một chút.
48
00:02:55,425 --> 00:02:56,509
Xin lỗi. Xin phép.
49
00:03:02,807 --> 00:03:05,894
- Khadim.
- Biết, tôi đang cố. Ai đó đã phá mật mã.
50
00:03:05,977 --> 00:03:09,022
- Ở phía ta ư?
- Chẳng có nhẽ. Ai đã làm việc này?
51
00:03:11,691 --> 00:03:13,067
Chết tiệt, là Adam.
52
00:03:13,151 --> 00:03:13,985
Cho tôi vào.
53
00:03:19,824 --> 00:03:21,618
Adam, anh đã làm gì? Nhìn này.
54
00:03:28,208 --> 00:03:31,419
Ta đã ở đây hàng giờ rồi.
Nói với bọn tôi sự thật đi.
55
00:03:31,502 --> 00:03:33,838
- Ông muốn gì hơn ở tôi?
- Thứ có ích.
56
00:03:33,922 --> 00:03:38,009
- Lúc gọi điện, cô bảo thấy mặt gã.
- Thấy dáng người, chả phải mặt.
57
00:03:38,092 --> 00:03:41,888
- Cô nói cô đã thấy mặt hắn.
- Có sự nhầm lẫn. Có lẽ tôi bị sốc.
58
00:03:41,971 --> 00:03:45,558
Chiều cao, hình dáng thế nào?
Da trắng, đen, gốc Tây Ban Nha?
59
00:03:45,642 --> 00:03:50,021
Không có gì ư? Chúa ơi. Sao bọn tôi biết
cô không dính líu đến vụ này?
60
00:03:50,104 --> 00:03:51,397
Jamie, thật nực cười.
61
00:03:51,481 --> 00:03:54,025
Dì và chú cô ta bị giết,
và cô ta còn chả xây xước?
62
00:03:54,108 --> 00:03:54,943
Thôi đi.
63
00:03:55,026 --> 00:03:57,862
Nghe này, tôi không thực sự tin
cô có dính líu,
64
00:03:57,946 --> 00:04:02,450
mà cũng chả nghĩ cô đang nói thật với tôi.
Muốn tìm kẻ giết dì chú mình chứ?
65
00:04:02,533 --> 00:04:04,911
Dĩ nhiên là có, mà đó là việc của ông.
66
00:04:04,994 --> 00:04:08,081
Còn tôi phải dự tính đám tang đôi
cho gia đình duy nhất tôi còn lại.
67
00:04:08,164 --> 00:04:09,540
Rose, ta cùng phe.
68
00:04:09,624 --> 00:04:10,750
Bảo tên khốn đó đi.
69
00:04:10,833 --> 00:04:13,836
Và có kẻ vẫn đang cố giết tôi.
Giải quyết vụ đó đi.
70
00:04:18,258 --> 00:04:21,261
- Sao… Có chuyện gì vậy?
- Cô ta đang giấu gì đó.
71
00:04:21,344 --> 00:04:24,389
- Cô ấy đã chịu đựng một điều khủng khiếp.
- Phải.
72
00:04:25,014 --> 00:04:27,225
- Mà cô ta đang giấu gì đó.
- Sao ngài biết?
73
00:04:27,308 --> 00:04:29,727
Ba mươi năm làm đặc vụ liên bang.
74
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
Nói cô chả thấy đi.
75
00:04:34,983 --> 00:04:36,359
Có lẽ cậu sẽ khiến cô ấy nói.
76
00:04:40,154 --> 00:04:41,406
Giờ thì sao?
77
00:04:41,489 --> 00:04:45,118
Bọn tôi có xe ở ngoài, nhân viên Mật Vụ
sẽ đưa cô đến khách sạn Remborne.
78
00:04:45,201 --> 00:04:47,495
Họ sẽ bảo vệ cô đến khi an toàn để về nhà.
79
00:04:48,621 --> 00:04:51,165
- Tôi sẽ đi bộ. Hít thở chút cũng tốt.
- Không được.
80
00:04:51,249 --> 00:04:54,002
Trừ khi bà định bắt tôi,
không thì phải được.
81
00:04:56,587 --> 00:04:59,966
Tôi sẽ hộ tống cô ấy,
các đặc vụ có thể bám theo bọn tôi.
82
00:05:01,592 --> 00:05:05,054
Sutherland không được đào tạo
để làm việc với nhân chứng,
83
00:05:05,138 --> 00:05:07,265
ta chả có thì giờ sửa chữa
nếu cậu ta làm hỏng.
84
00:05:07,348 --> 00:05:12,186
Ông đánh giá thấp cậu ấy, đâu phải tôi.
Tôi đã quan sát cậu ấy cả năm ngoái.
85
00:05:12,270 --> 00:05:13,313
Cậu ấy làm được.
86
00:05:14,439 --> 00:05:16,441
Hay ông sợ cậu ấy sẽ làm được
thứ ông bó tay?
87
00:05:19,110 --> 00:05:22,655
- Cô chả nói đã thấy gì với họ à?
- Không. Anh biết lý do mà.
88
00:05:23,239 --> 00:05:24,782
Cô định thế nào vậy Rose?
89
00:05:25,366 --> 00:05:27,076
Cố sống lâu nhất có thể.
90
00:05:29,454 --> 00:05:33,124
Chính xác là cô không nói gì với họ?
Sao, giờ chả tin tôi ư?
91
00:05:34,000 --> 00:05:36,252
Một chút, mà có kẻ ở Nhà Trắng
muốn tôi chết.
92
00:05:36,336 --> 00:05:39,714
Nhỡ cô nghe nhầm lời dì?
Hoặc dì cô sai? Mô tả cho họ đi.
93
00:05:39,797 --> 00:05:43,468
Chủ mưu vụ này mà biết tôi nhận dạng được
một tên, an nguy của tôi sẽ ra sao?
94
00:05:44,469 --> 00:05:47,305
Nếu tin sếp quá,
anh cứ bảo là tôi đã nói dối.
95
00:05:47,388 --> 00:05:48,306
Xem sẽ thế nào.
96
00:05:49,140 --> 00:05:51,976
Chỉ tôi bị đe dọa tính mạng.
Có lẽ giờ là cả anh.
97
00:06:00,360 --> 00:06:02,945
Được, đến rồi, thì…
98
00:06:03,696 --> 00:06:05,114
Tránh xa ban công đó ra.
99
00:06:05,823 --> 00:06:10,370
Và nói chung,
đừng để ai quan sát được cô, nhé?
100
00:06:11,245 --> 00:06:12,080
Làm ơn.
101
00:06:12,830 --> 00:06:14,374
Vậy nó như một phòng giam?
102
00:06:15,208 --> 00:06:16,042
Sao cơ? Không.
103
00:06:16,125 --> 00:06:18,836
Không. Cô thích gì
thì gọi từ dịch vụ phòng.
104
00:06:19,837 --> 00:06:24,175
Cô có tủ lạnh nhỏ, ở hành lang
có hai mật vụ, và bốn người ở sảnh.
105
00:06:24,258 --> 00:06:25,385
Sẽ ổn thôi mà.
106
00:06:25,468 --> 00:06:26,469
Đời sống hay ghê.
107
00:06:26,552 --> 00:06:29,680
Không laptop, không có sách để đọc.
Chỉ bị kẹt ở đây.
108
00:06:31,224 --> 00:06:32,517
Có thể chơi bi-a.
109
00:06:32,600 --> 00:06:35,937
- Sự nghiệp mới của tôi đó à?
- Sao, một tay cơ chín bi?
110
00:06:36,604 --> 00:06:39,649
Tập đủ thì có thể. Ai mà biết được?
Cô làm được mà.
111
00:06:43,277 --> 00:06:44,320
Này.
112
00:06:45,113 --> 00:06:47,865
Ta sẽ bắt được bọn này, tin tôi đi.
113
00:06:48,574 --> 00:06:50,535
Cô cần gì trước khi tôi đi không?
114
00:06:51,536 --> 00:06:53,037
Khoan, anh không ở lại à?
115
00:06:54,038 --> 00:06:54,997
Tôi phải đi làm.
116
00:06:55,790 --> 00:06:58,960
- Anh làm đêm mà.
- Farr muốn tôi giúp một việc, nên…
117
00:06:59,043 --> 00:07:02,463
Vậy là hết ư? Tạm biệt mãi mãi?
118
00:07:05,258 --> 00:07:06,926
Tôi không biết. Cũng có thể.
119
00:07:07,844 --> 00:07:09,345
Các Mật vụ này, họ
120
00:07:10,263 --> 00:07:12,598
bảo vệ cô tốt hơn tôi nhiều.
121
00:07:14,684 --> 00:07:15,601
Anh làm tốt mà.
122
00:07:16,686 --> 00:07:18,646
Cảm ơn. Cô cũng đã làm tốt.
123
00:07:20,356 --> 00:07:21,524
- Cảm ơn.
- Ừ.
124
00:07:32,493 --> 00:07:34,662
Các anh lo cho cô ấy nhé?
125
00:07:34,745 --> 00:07:35,580
Dĩ nhiên rồi.
126
00:07:36,581 --> 00:07:37,957
- Cảm ơn.
- Ừ.
127
00:07:54,265 --> 00:07:59,187
SÁCH
128
00:07:59,270 --> 00:08:02,773
Này. Làm ơn chuyển cái này
đến phòng 610 được chứ?
129
00:08:02,857 --> 00:08:04,442
- Làm ngay.
- Cảm ơn.
130
00:08:05,776 --> 00:08:08,488
- Phiền anh báo cô ấy là Peter gửi nhé?
- Được.
131
00:08:14,410 --> 00:08:16,037
Chả biết trong túi có gì.
132
00:08:17,914 --> 00:08:18,831
Không tò mò à?
133
00:08:19,332 --> 00:08:21,667
Không, anh từng là người tò mò,
134
00:08:21,751 --> 00:08:25,755
mà đã nhanh chóng nhận ra rằng
có một số thứ không nên đụng vào.
135
00:08:26,923 --> 00:08:29,217
Anh từng tò mò về điều gì?
136
00:08:30,218 --> 00:08:31,928
Khi em bước vào cuộc đời anh.
137
00:08:33,513 --> 00:08:35,181
- Cái gì?
- Thôi nào, nói đi.
138
00:08:36,974 --> 00:08:41,145
Tại sao người ta hành xử
ngược lại với lợi ích tốt nhất của họ.
139
00:08:42,146 --> 00:08:43,481
Anh đã quyết định sao?
140
00:08:44,023 --> 00:08:49,070
Người ta cần sự mạo hiểm
trong cuộc sống để cảm thấy điều gì đó
141
00:08:50,321 --> 00:08:51,280
khác biệt.
142
00:08:52,448 --> 00:08:53,824
Em đi nhanh lắm không?
143
00:08:54,575 --> 00:08:55,409
Cũng nhanh.
144
00:08:57,203 --> 00:09:00,706
- Em đang cố đưa ta đến đó.
- Cứ từ từ tấp vào lề nhé?
145
00:09:08,589 --> 00:09:12,051
ĐỘI TUẦN TRA XA LỘ BANG OHIO
146
00:09:14,220 --> 00:09:15,054
Ôi.
147
00:09:15,763 --> 00:09:16,597
Đề phòng thôi.
148
00:09:17,557 --> 00:09:22,395
Bằng lái và đăng ký đều hợp pháp,
nên hãy nở nụ cười và nhận vé phạt, nhé?
149
00:09:30,987 --> 00:09:33,239
Tôi chạy quá tốc độ nhỉ, anh cảnh sát?
150
00:09:47,169 --> 00:09:48,004
Cảm ơn.
151
00:09:50,840 --> 00:09:52,633
ĐẶC VỤ ĐẶC BIỆT CỦA FBI
152
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
- Chìa khóa của ngài.
- Cảm ơn.
153
00:10:02,977 --> 00:10:04,687
- Rose sao rồi?
- Cô ấy ổn.
154
00:10:04,770 --> 00:10:07,690
- Có được thêm gì từ cô ấy chứ?
- Chả có gì mới.
155
00:10:07,773 --> 00:10:09,275
Đó là ghế của Hawkins.
156
00:10:12,028 --> 00:10:12,903
Xin lỗi ngài.
157
00:10:15,948 --> 00:10:19,452
Mười bốn giờ
kể từ khi Emma và Henry Campbell bị giết.
158
00:10:19,535 --> 00:10:22,204
Tổng thống muốn biết ta biết gì.
Ta biết gì?
159
00:10:23,164 --> 00:10:24,457
Đang điều tra rồi.
160
00:10:25,374 --> 00:10:28,461
Tôi chả phải nhà báo từ Washington Post.
Khỏi mị dân.
161
00:10:30,880 --> 00:10:34,216
Nhà Campbell đã làm việc cho bọn tôi
ở mảng phản gián.
162
00:10:34,300 --> 00:10:38,429
Chủ yếu tuyển người nước ngoài
ở trong nước, mà đã nghỉ được vài năm.
163
00:10:38,512 --> 00:10:42,850
Việc họ nhờ cháu gái gọi Tác Chiến Đêm
nghĩa là họ đang làm ngoài luồng.
164
00:10:42,933 --> 00:10:45,561
Nhà Campbell có thù với ai
khi làm cho FBI không?
165
00:10:45,645 --> 00:10:47,855
- Cỡ này thì không.
- Sao ông biết?
166
00:10:47,938 --> 00:10:51,400
- Vì giới gián điệp chả ai chơi như vậy.
- Giới gián điệp?
167
00:10:51,484 --> 00:10:54,945
Hay có ai đó đã thay đổi luật chơi
trong giới gián điệp?
168
00:10:55,529 --> 00:10:58,949
- Đoạn băng giám sát gần nhà họ thì sao?
- Vô dụng.
169
00:10:59,033 --> 00:11:03,704
- Vậy là cục đang chịu thua?
- Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn.
170
00:11:03,788 --> 00:11:04,830
Có thể.
171
00:11:04,914 --> 00:11:08,417
Ở yên chỗ của anh đi, anh bạn.
FBI đã có hướng xử lý vụ này.
172
00:11:08,501 --> 00:11:09,710
Chỉ thiếu nghi phạm.
173
00:11:11,253 --> 00:11:14,215
Tôi muốn gặp cô gái lần nữa,
xem cô ta giấu gì.
174
00:11:14,298 --> 00:11:19,095
- Ngài chả nghĩ cô ấy đủ tổn thương rồi ư?
- Đó là tiến hành điều tra, Sutherland.
175
00:11:19,178 --> 00:11:21,931
Cậu may mới được mời lên đây
với người lớn đó.
176
00:11:22,014 --> 00:11:24,975
Chả có cậu ấy,
nhân chứng quý giá của ông chết rồi.
177
00:11:25,059 --> 00:11:27,687
Ông chả giấu gì
về cuộc điều tra của ông chứ?
178
00:11:31,941 --> 00:11:33,651
Tôi chỉ chia sẻ được đến vậy.
179
00:11:33,734 --> 00:11:38,280
Thế giới bên ngoài chỉ biết là có hai
doanh nhân bị giết ở vụ cướp tại nhà.
180
00:11:38,364 --> 00:11:40,157
Mà chuyện đó trụ được bao lâu?
181
00:11:40,241 --> 00:11:44,078
Khi lộ ra, hãy trông như ta biết
mình đang làm cái quái gì đi.
182
00:11:45,830 --> 00:11:46,664
Có vậy thôi.
183
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
Peter!
184
00:11:56,507 --> 00:11:57,341
Vâng, thưa bà?
185
00:11:59,927 --> 00:12:02,054
Cậu nghĩ sao? Về Hawkins?
186
00:12:02,138 --> 00:12:05,850
- Ông ấy chả thích tôi ngồi ghế của mình.
- Xem lại việc ông ta làm đi.
187
00:12:06,350 --> 00:12:09,186
Tôi sẽ lấy hồ sơ vụ án
của nhà Campbell qua các năm cho cậu.
188
00:12:09,270 --> 00:12:12,189
- Tôi chả nghĩ mình được đọc.
- Tôi sẽ cấp quyền.
189
00:12:13,190 --> 00:12:14,775
Bà muốn tôi tìm gì?
190
00:12:14,859 --> 00:12:18,237
Lý do họ bị nhắm đến,
bất kỳ liên hệ nào Hawkins giấu ta.
191
00:12:18,821 --> 00:12:19,780
Peter, nghe này,
192
00:12:20,406 --> 00:12:24,201
cậu đã làm rất tốt, hoàn thành
mọi việc tôi giao ở Tác Chiến Đêm.
193
00:12:24,285 --> 00:12:28,247
Tôi biết cậu giỏi hơn thế.
Cậu muốn làm nhiều hơn. Giờ tôi cần vậy.
194
00:12:28,748 --> 00:12:30,875
Ta đang dấn thân vào việc khó lường.
195
00:12:30,958 --> 00:12:34,170
Cậu đã sẵn sàng
để đi tới tận cùng sự rối ren này chưa?
196
00:12:34,754 --> 00:12:36,422
Để Rose Larkin được an toàn?
197
00:12:37,173 --> 00:12:38,048
Chắc chắn rồi.
198
00:12:39,091 --> 00:12:39,925
Tốt.
199
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Năm qua tôi đã đào tạo cậu một việc
mà không chắc để làm gì.
200
00:12:47,516 --> 00:12:49,518
Mà giờ ta biết rồi. Là chuyện này.
201
00:12:51,061 --> 00:12:52,313
Đến lúc bước lên rồi.
202
00:12:55,775 --> 00:12:56,609
Vâng, thưa bà.
203
00:13:02,656 --> 00:13:04,033
Này, Liam.
204
00:13:05,117 --> 00:13:07,369
Thấy gì về ảnh màn hình tôi gửi không?
205
00:13:07,912 --> 00:13:10,372
Ừ. Không chắc nó có ích gì không.
206
00:13:10,456 --> 00:13:13,918
Đây là chiếc nhẫn anh chụp được
từ máy quay ngày hôm qua.
207
00:13:14,001 --> 00:13:16,003
- Ừ.
- Tôi tìm thấy biểu tượng này.
208
00:13:17,254 --> 00:13:18,964
Trông khá giống đó.
209
00:13:19,048 --> 00:13:20,049
Nó từ đâu vậy?
210
00:13:20,132 --> 00:13:22,843
Gia huy từ Hoàng gia Nam Tư.
211
00:13:23,511 --> 00:13:24,720
Có vài khác biệt,
212
00:13:24,804 --> 00:13:27,431
nên tôi đoán chủ đầu của chiếc nhẫn đó
213
00:13:27,515 --> 00:13:30,142
có lẽ là họ hàng xa với thái tử.
214
00:13:30,226 --> 00:13:33,813
Ta tìm được gì thêm về nó chứ?
Hay là kiểm tra các bảo tàng,
215
00:13:34,355 --> 00:13:36,315
nhà đấu giá, nơi nào đó tương tự?
216
00:13:36,398 --> 00:13:39,235
Xin lỗi? Giờ anh là sếp tôi à,
anh tổng đài?
217
00:13:40,611 --> 00:13:41,654
Làm ơn?
218
00:13:42,238 --> 00:13:45,407
Nghe này, tôi chịu, tôi bận lắm.
Mà chuyện này là sao?
219
00:13:46,033 --> 00:13:49,036
- Chả kể được. Anh còn non lắm.
- Không, thật đấy.
220
00:13:51,580 --> 00:13:52,414
Thật ư?
221
00:14:44,341 --> 00:14:46,427
- Cảm ơn.
- Không có gì.
222
00:14:47,845 --> 00:14:49,972
- Đây là loại trà gì?
- Phổ Nhĩ ạ.
223
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
- Là Trung Quốc à?
- Vâng.
224
00:14:51,932 --> 00:14:54,852
Nó không làm tôi buồn ngủ đấy chứ?
Tôi còn cả đêm.
225
00:14:54,935 --> 00:14:57,479
Không, nó giúp bà tăng lực.
Tôi đã kiểm tra.
226
00:14:57,563 --> 00:14:58,480
Được, cảm ơn.
227
00:15:01,775 --> 00:15:03,110
Peter, mọi thứ ổn chứ?
228
00:15:03,193 --> 00:15:07,239
Bà có biết Hawkins từng quản lý
Emma và Henry Campbell ở FBI không?
229
00:15:07,323 --> 00:15:08,365
- Sao cơ?
- Vâng.
230
00:15:08,449 --> 00:15:09,825
Nó rất khó tìm,
231
00:15:09,909 --> 00:15:13,495
mà tôi nhận ra chữ ký nháy của ông ấy
ở một số biên bản cũ.
232
00:15:13,579 --> 00:15:14,496
Đây là…
233
00:15:15,205 --> 00:15:17,541
- Đây là từ nhiều năm trước.
- Khỉ thật.
234
00:15:18,250 --> 00:15:19,084
Cậu chắc chứ?
235
00:15:20,002 --> 00:15:21,503
Ông ấy chả nói quen họ ư?
236
00:15:21,587 --> 00:15:25,090
Không. Tôi biết ông ta làm phản gián
trước khi lên chức, mà…
237
00:15:26,634 --> 00:15:27,509
Chết tiệt.
238
00:15:27,593 --> 00:15:29,720
Tôi tự hỏi sao ông ta chả kể với bà.
239
00:15:30,763 --> 00:15:32,556
Ông ta còn giấu gì nữa không?
240
00:15:32,640 --> 00:15:35,726
Để riêng các vụ ông ta đã làm ra.
Mai để lên bàn tôi.
241
00:15:36,477 --> 00:15:39,313
- Peter, giờ ta biết với nhau thôi nhé.
- Vâng.
242
00:15:58,540 --> 00:15:59,375
Vâng, nói đi.
243
00:15:59,959 --> 00:16:00,918
Peter, là anh à?
244
00:16:02,127 --> 00:16:03,921
- Rose?
- Ừ.
245
00:16:04,004 --> 00:16:05,714
Tôi không ngủ được, và…
246
00:16:07,174 --> 00:16:08,926
Tôi nhớ ra số điện thoại.
247
00:16:09,009 --> 00:16:11,595
Chờ đã, cô…? Cô nhớ số này sao?
248
00:16:11,679 --> 00:16:13,389
Ừ, não tôi hoạt động kiểu đó.
249
00:16:13,973 --> 00:16:15,849
Tôi đã mong là anh nghe máy.
250
00:16:16,767 --> 00:16:19,478
Ừ, ý tôi là, tôi đây. Muộn rồi mà.
Cô ổn chứ?
251
00:16:19,561 --> 00:16:20,396
Không.
252
00:16:20,479 --> 00:16:24,566
Tôi cần nghe thấy tiếng người,
và tôi chẳng có ai cả, nên…
253
00:16:25,526 --> 00:16:26,986
Tôi… Tôi đây.
254
00:16:28,028 --> 00:16:29,321
Anh có biết gì thêm
255
00:16:29,405 --> 00:16:31,448
về vụ của dì và chú tôi không?
256
00:16:31,532 --> 00:16:34,034
Bọn tôi đang kiểm tra vài thứ, được chứ?
257
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
Để xem nó sao.
Bọn tôi có tiến triển. Tôi hứa.
258
00:16:38,747 --> 00:16:41,208
Đợi đã. Anh phải giữ đường dây này mở mà?
259
00:16:41,291 --> 00:16:42,835
Phòng khi có người gọi?
260
00:16:42,918 --> 00:16:46,296
Cô thật sự nghĩ hệ thống sẽ để đặc vụ đêm
đang gặp chuyện nghe "máy bận" ư?
261
00:16:46,380 --> 00:16:48,924
Lần trước tôi gọi,
anh nói là cần để mở đường dây.
262
00:16:49,008 --> 00:16:51,468
Cô không trả lời đúng câu hỏi mật mã mà.
263
00:16:51,552 --> 00:16:53,345
Vậy anh đã cố dập máy với tôi.
264
00:16:54,138 --> 00:16:54,972
Hơi thô lỗ.
265
00:16:55,764 --> 00:16:59,184
Xin lỗi. Nhỉ?
Tôi hứa tối nay sẽ không dập máy với cô.
266
00:16:59,268 --> 00:17:02,980
- Tốt hơn là đừng. Tôi thù dai đấy.
- Ừ, tôi chả muốn biết đâu.
267
00:17:06,567 --> 00:17:08,027
Tôi hỏi anh một câu nhé?
268
00:17:09,611 --> 00:17:10,904
Ừ. Ừ, nói đi.
269
00:17:13,699 --> 00:17:15,659
Biết tiếp theo tôi sẽ bị sao chứ?
270
00:17:17,286 --> 00:17:19,204
Tôi… Tôi ước gì tôi biết, Rose.
271
00:17:33,302 --> 00:17:35,262
Trong túi có gì không quan trọng.
272
00:17:36,388 --> 00:17:38,515
Rõ ràng là đáng sát sinh.
273
00:17:39,016 --> 00:17:40,934
Ta không được lệnh giết bà ấy.
274
00:17:41,018 --> 00:17:41,935
Không.
275
00:17:42,561 --> 00:17:44,980
Nhưng nó nhanh hơn, an toàn hơn,
276
00:17:45,522 --> 00:17:47,900
và ông ấy có bảo ta không được giết đâu.
277
00:17:53,405 --> 00:17:54,531
Có gì trong đó nhỉ?
278
00:17:55,449 --> 00:17:57,534
Đừng tự hành hạ mình nữa, được chứ?
279
00:18:00,245 --> 00:18:01,080
Anh nói đúng.
280
00:18:02,498 --> 00:18:03,540
Em xem đây.
281
00:18:06,752 --> 00:18:07,920
Anh sẽ vẫn yêu em.
282
00:18:14,927 --> 00:18:16,345
Cái quái gì thế này?
283
00:18:20,307 --> 00:18:21,475
Hài lòng chưa?
284
00:18:23,018 --> 00:18:27,022
Là máy quay trông trẻ. Ta cần loại dây gì
để tải xuống thứ trong này?
285
00:18:27,940 --> 00:18:30,192
Dự đoán luôn tốt hơn kết quả.
286
00:18:31,276 --> 00:18:32,152
Tin anh đi.
287
00:18:33,946 --> 00:18:34,822
Thôi được.
288
00:18:36,490 --> 00:18:37,324
Là ông ấy.
289
00:18:39,451 --> 00:18:40,410
Vâng?
290
00:18:40,494 --> 00:18:41,620
Cậu về chưa?
291
00:18:41,703 --> 00:18:42,871
Bọn tôi vừa đến.
292
00:18:42,955 --> 00:18:44,790
Tôi có tin mới về mục tiêu.
293
00:18:45,290 --> 00:18:46,792
Vâng, bọn tôi sẵn sàng.
294
00:18:47,501 --> 00:18:48,919
Lần này cố dứt điểm đi.
295
00:18:49,002 --> 00:18:51,922
Có khả năng cô ta đã thấy cậu ở nhà
và nhận dạng được cậu.
296
00:18:52,422 --> 00:18:54,883
Trong trường hợp cậu cần thêm động lực.
297
00:18:55,551 --> 00:18:56,552
Ai đó?
298
00:18:57,970 --> 00:19:00,764
Ông ấy có lợi ích riêng
trong toàn bộ vụ này.
299
00:19:00,848 --> 00:19:03,308
Và ông ấy nói đúng, cô ta là mối họa.
300
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
Cứ cho tôi biết cô ta ở đâu đi?
301
00:19:07,062 --> 00:19:07,896
Đợi đã.
302
00:19:14,486 --> 00:19:15,320
Hiểu rồi.
303
00:19:17,239 --> 00:19:19,241
Chà, việc đã lo xong cả rồi.
304
00:19:19,324 --> 00:19:21,618
Mấy người này làm cho anh lâu chưa?
305
00:19:21,702 --> 00:19:23,245
Anh ta thì hơn tám năm.
306
00:19:23,745 --> 00:19:26,999
Kết quả tuyệt vời.
Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước.
307
00:19:28,333 --> 00:19:29,501
Họ là một đội ăn ý.
308
00:19:30,169 --> 00:19:31,879
Ý là, chưa ai đòi hoàn tiền.
309
00:19:34,089 --> 00:19:35,507
Tôi muốn bệnh vì vụ này.
310
00:19:37,176 --> 00:19:39,219
Anh luôn muốn làm đặc vụ FBI ư?
311
00:19:40,220 --> 00:19:42,514
Không. Thực ra tôi…
312
00:19:44,725 --> 00:19:46,143
Tôi muốn chơi ở NBA.
313
00:19:46,727 --> 00:19:48,145
Sao anh không làm thế?
314
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
Vì hồi đại học tôi rất tệ.
315
00:19:50,856 --> 00:19:55,027
Ở đại học mà chơi tệ
thì chẳng ai cho cô chơi chuyên nghiệp.
316
00:19:55,110 --> 00:19:58,322
Ở Thung lũng Silicon
thì không được nghĩ vậy.
317
00:19:58,906 --> 00:20:03,368
Nếu có ước mơ, anh phấn đấu thực hiện,
dù có phải phá vỡ bao nhiêu quy tắc.
318
00:20:03,869 --> 00:20:05,245
Ước mơ của cô sao rồi?
319
00:20:05,329 --> 00:20:08,498
Không phải cô có doanh nghiệp hay gì sao?
320
00:20:12,669 --> 00:20:13,587
Chà, nó…
321
00:20:15,923 --> 00:20:17,591
Nó đổ bể hết rồi, và
322
00:20:18,926 --> 00:20:22,638
khi nhìn quanh, chỉ có tôi rơi tự do.
323
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
Tôi là sếp, và tôi…
324
00:20:27,768 --> 00:20:29,811
đã để một người bạn phản bội tôi.
325
00:20:32,022 --> 00:20:33,315
Bài học đắt giá.
326
00:20:34,650 --> 00:20:35,984
Rất tiếc về chuyện đó.
327
00:20:41,490 --> 00:20:42,449
Cô vẫn ở đó chứ?
328
00:20:44,952 --> 00:20:45,827
Ừ, tôi…
329
00:20:46,703 --> 00:20:48,205
Tôi nghĩ tôi sắp ngủ gật.
330
00:20:49,164 --> 00:20:51,291
Thế là tốt, được chứ? Cô cần ngủ.
331
00:21:01,176 --> 00:21:02,052
Peter?
332
00:21:04,179 --> 00:21:05,138
Ừ, sao vậy?
333
00:21:08,684 --> 00:21:09,893
Tôi cô đơn quá…
334
00:21:12,187 --> 00:21:13,188
Lúc nào cũng vậy.
335
00:21:17,609 --> 00:21:19,987
Đặc biệt là bây giờ khi họ đã ra đi, và…
336
00:21:25,033 --> 00:21:26,827
Mai anh ăn sáng với tôi
337
00:21:27,869 --> 00:21:28,829
khi tan làm nhé?
338
00:21:33,834 --> 00:21:34,835
Ừ, chắc chắn rồi.
339
00:21:35,335 --> 00:21:38,547
Ta phải gọi phục vụ phòng
vì họ chả cho tôi rời phòng.
340
00:21:40,007 --> 00:21:41,216
Tôi cũng đoán thế.
341
00:21:42,801 --> 00:21:45,846
Nghe ổn đấy. Lúc 10:30 được không?
Ăn sáng muộn nhé?
342
00:21:47,139 --> 00:21:47,973
Được.
343
00:21:49,141 --> 00:21:50,475
- Tạm biệt.
- Chào anh.
344
00:21:55,147 --> 00:21:56,356
Pha cuối.
345
00:22:02,529 --> 00:22:05,365
Val, cho tôi thêm
ít trà Trung Quốc tối qua nhé?
346
00:22:05,449 --> 00:22:06,491
Nó hiệu quả lắm.
347
00:22:06,575 --> 00:22:09,786
Vâng, thưa bà.
Và xin báo trước, có kẻ ngồi đồng ở đây.
348
00:22:26,219 --> 00:22:27,471
Trả tôi tiền nhà nhé?
349
00:22:28,722 --> 00:22:32,893
Xin lỗi. Tôi định để cái này lên bàn
của bà, rồi nằm xuống đây và cứ thế…
350
00:22:32,976 --> 00:22:35,771
Tìm được liên hệ nào
giữa Hawkins và nhà Campbell chứ?
351
00:22:35,854 --> 00:22:38,648
- Có manh mối về kẻ giết họ không?
- Không hẳn.
352
00:22:38,732 --> 00:22:41,234
Mà tôi đã đánh dấu các vụ ông ta giám sát.
353
00:22:42,194 --> 00:22:43,987
Cảm ơn. Đi ngủ chút đi.
354
00:22:44,071 --> 00:22:48,283
Không thể, tôi phải tắm,
và tôi định đến gặp Rose ở khách sạn.
355
00:22:48,367 --> 00:22:51,161
- Tôi đã hứa sẽ tới thăm.
- Từ từ, cô ấy liên lạc lại với cậu?
356
00:22:51,244 --> 00:22:53,038
Vâng. Cô ấy muốn gặp tôi.
357
00:22:53,121 --> 00:22:54,039
Tốt.
358
00:22:54,748 --> 00:22:57,167
Cậu đang tạo mối liên kết. Có thể có ích.
359
00:22:57,876 --> 00:23:00,504
- Trước khi tôi đi, bà cần gì không?
- Đi đi.
360
00:23:01,546 --> 00:23:03,924
- Cô ấy mở lòng thì báo tôi.
- Vâng.
361
00:23:25,153 --> 00:23:26,363
- Xin lỗi.
- Chào.
362
00:23:26,446 --> 00:23:28,532
Các Mật vụ ở đây đi đâu rồi?
363
00:23:29,741 --> 00:23:31,201
Lúc nãy họ còn ở đó mà.
364
00:24:06,528 --> 00:24:07,362
Rose?
365
00:24:08,280 --> 00:24:09,406
Rose?
366
00:24:11,074 --> 00:24:12,117
- Rose?
- Ừ?
367
00:24:12,701 --> 00:24:13,535
Này.
368
00:24:15,454 --> 00:24:17,497
- Sao vậy?
- Ta phải ra khỏi đây.
369
00:24:17,581 --> 00:24:20,125
- Sao anh vào được đây?
- Họ cắt điện rồi.
370
00:24:20,208 --> 00:24:23,128
Khóa cửa không hoạt động.
Ta phải đi thôi. Đi nào.
371
00:24:33,513 --> 00:24:34,598
Dọn phòng đây.
372
00:24:37,434 --> 00:24:38,268
Lại đây.
373
00:24:42,856 --> 00:24:43,773
Dọn phòng đây.
374
00:24:53,533 --> 00:24:56,244
- Cô ta không có đây.
- Rõ. Gặp em ở cầu thang.
375
00:25:18,141 --> 00:25:19,684
Đi với tôi. Đi nào. Rose.
376
00:25:24,981 --> 00:25:26,233
Đi đi.
377
00:25:26,316 --> 00:25:27,400
Lối này. Đi nào.
378
00:25:43,208 --> 00:25:45,418
CHÀO MỪNG ĐẾN KHÁCH SẠN REMBORNE
379
00:25:45,502 --> 00:25:46,336
Cô ổn chứ?
380
00:25:47,462 --> 00:25:49,965
- Đi.
- Chuyện gì đã xảy ra với các Mật vụ?
381
00:25:50,048 --> 00:25:51,716
- Chắc có ai rút họ về.
- Hả?
382
00:26:01,351 --> 00:26:02,477
- Đi đi!
- Được.
383
00:26:09,276 --> 00:26:10,944
- Peter!
- Ừ, tôi đây.
384
00:26:19,035 --> 00:26:19,953
Chết tiệt.
385
00:26:24,374 --> 00:26:26,209
Lại đến trễ. Bất ngờ ghê.
386
00:26:39,973 --> 00:26:41,016
Lối này. Đi nào.
387
00:26:43,685 --> 00:26:44,519
Lối này.
388
00:26:48,940 --> 00:26:50,150
Ta chả thể quay lại.
389
00:27:00,577 --> 00:27:01,578
Kế hoạch thế này.
390
00:27:01,661 --> 00:27:04,122
Ta đợi ở đây, hắn cố xông vào,
và anh bắn vào tim hắn.
391
00:27:04,205 --> 00:27:05,290
Tôi hết rồi, Rose.
392
00:27:05,373 --> 00:27:07,584
Hết gì? Đạn á?
393
00:27:07,667 --> 00:27:10,045
- Ừ.
- Anh nghĩ anh ta có hết đạn không?
394
00:27:10,128 --> 00:27:12,005
- Không đâu.
- Vậy anh tính sao?
395
00:27:35,528 --> 00:27:38,657
- Rồi, tôi nghĩ tôi thấy đường xuống. Đi.
- Còn lâu.
396
00:27:38,740 --> 00:27:40,784
Rose. Rose, sẽ ổn thôi mà.
397
00:27:40,867 --> 00:27:42,118
- Nắm tay tôi.
- Ừ.
398
00:27:42,619 --> 00:27:43,662
Đi nào.
399
00:27:46,164 --> 00:27:47,082
Chúa ơi!
400
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
Anh ổn chứ?
401
00:27:52,128 --> 00:27:52,962
Peter?
402
00:27:54,339 --> 00:27:55,173
Đến lượt cô.
403
00:27:55,256 --> 00:27:57,050
- Không nhảy đâu.
- Tôi sẽ đỡ.
404
00:27:57,133 --> 00:27:58,176
- Anh đỡ tôi?
- Ừ.
405
00:27:58,259 --> 00:28:00,845
- Điên quá.
- Điên hơn chờ bạn cô đến à? Đi!
406
00:28:03,890 --> 00:28:07,394
- Nên nhảy sao để anh dễ đỡ hơn?
- Chịu. Mà cô phải nhảy.
407
00:28:12,941 --> 00:28:16,486
Tôi sẽ ngã về trước
để sức nặng cơ thể phân bổ rộng hơn.
408
00:28:16,569 --> 00:28:18,321
Nghe hay đấy. Cứ nhảy đi nào.
409
00:28:19,989 --> 00:28:21,366
Rose!
410
00:28:28,415 --> 00:28:29,332
Đi nào.
411
00:28:38,425 --> 00:28:41,136
Chúng ở trên phố ở mặt trước khách sạn.
412
00:28:55,358 --> 00:28:57,861
Ta phải mua quần áo cho cô. Qua đường nào.
413
00:29:00,655 --> 00:29:01,698
Ở đây. Đi nào.
414
00:29:07,620 --> 00:29:09,581
Xin chào. Tôi có thể giúp gì?
415
00:29:09,664 --> 00:29:12,083
Tôi có chút vấn đề khẩn cấp về quần áo.
416
00:29:14,002 --> 00:29:14,961
Cảm ơn.
417
00:29:22,343 --> 00:29:23,178
Vâng.
418
00:29:39,194 --> 00:29:41,696
Cô làm gì vậy?
Cô không thể trộm điện thoại của bà đó.
419
00:29:41,780 --> 00:29:43,823
Anh chả cho tôi dùng vì sợ bị theo dõi mà?
420
00:29:43,907 --> 00:29:44,741
Ừ, phải.
421
00:29:44,824 --> 00:29:46,242
À, mà ta bị theo dõi đó.
422
00:29:46,326 --> 00:29:49,329
Nên gọi Nhà Trắng đi,
xem ai đã rút bảo vệ của tôi.
423
00:30:08,097 --> 00:30:10,517
Thưa bà, là Peter Sutherland
ở đường dây số hai.
424
00:30:16,105 --> 00:30:16,940
Farr nghe.
425
00:30:17,023 --> 00:30:17,899
Là Peter.
426
00:30:17,982 --> 00:30:20,693
- Đội bảo vệ Rose ở khách sạn bị gì?
- Là sao?
427
00:30:20,777 --> 00:30:25,198
Khi tôi đến đó, đội Mật vụ đã biến mất
và bọn truy đuổi Rose lại ở đó.
428
00:30:25,281 --> 00:30:26,699
Chúng suýt giết bọn tôi.
429
00:30:26,783 --> 00:30:29,118
Tất cả trừ hai người này, mời ra ngoài.
430
00:30:30,161 --> 00:30:30,995
Ngay bây giờ!
431
00:30:35,917 --> 00:30:39,796
Cậu nói đi. Chỉ có tôi, Ben Almora
và Nathan Briggs từ Sở Mật vụ.
432
00:30:39,879 --> 00:30:41,339
Nhắc lại thứ cậu vừa kể.
433
00:30:41,422 --> 00:30:43,883
Ai đó đã rút đội bảo vệ
khỏi khách sạn của Rose.
434
00:30:43,967 --> 00:30:47,679
Bọn tôi suýt bị giết.
Là gã hôm trước. Bọn tôi đều thấy mặt hắn.
435
00:30:47,762 --> 00:30:48,888
Là thế quái nào?
436
00:30:48,972 --> 00:30:51,724
- Không thể nào.
- Vậy định nghĩa lại từ đó đi.
437
00:30:51,808 --> 00:30:53,017
Ben?
438
00:30:53,601 --> 00:30:54,811
- Nathan?
- Đang kiểm tra.
439
00:30:55,311 --> 00:30:56,145
Xin chào.
440
00:30:56,980 --> 00:30:57,981
Tôi giúp gì được?
441
00:30:58,815 --> 00:31:00,733
Tôi chỉ đang tìm vài người bạn.
442
00:31:00,817 --> 00:31:02,527
Ừ, những gì bọn tôi biết đây.
443
00:31:02,610 --> 00:31:08,241
Lệnh cho đặc vụ rút lui được gửi
30 phút trước trên hệ thống Pegasus.
444
00:31:08,324 --> 00:31:09,909
- Sao lại thế?
- Lạ thật.
445
00:31:09,993 --> 00:31:11,369
Ai có quyền cho phép vụ đó?
446
00:31:11,452 --> 00:31:14,581
Tổng thống, tôi, Ben và Nathan,
Giám đốc Willett, và…
447
00:31:14,664 --> 00:31:16,541
Phó Giám đốc Jamie Hawkins.
448
00:31:17,959 --> 00:31:18,793
Đúng.
449
00:31:22,171 --> 00:31:24,757
- Giờ Hawkins ở đâu?
- Bọn tôi đang gọi.
450
00:31:29,429 --> 00:31:34,017
- Peter, Rose ổn chứ? Cậu ổn chứ?
- Sẽ ổn hơn nhiều nếu bà nói có chuyện gì.
451
00:31:34,100 --> 00:31:35,602
Bọn tôi đang tìm hiểu.
452
00:31:36,436 --> 00:31:39,272
Văn phòng chả rõ ông ta ở đâu,
chả liên lạc được.
453
00:31:39,355 --> 00:31:41,232
Chà, chẳng phải quá đáng ngờ ư?
454
00:31:41,316 --> 00:31:43,610
- Tìm ông ta ngay, Nathan.
- Vâng.
455
00:31:49,699 --> 00:31:51,951
Peter, cậu ở đâu?
Bọn tôi sẽ cử người đến đón.
456
00:31:52,660 --> 00:31:53,661
Không.
457
00:31:54,621 --> 00:31:56,623
Bà kiểm soát được vụ này trước đã.
458
00:31:57,498 --> 00:32:00,835
Tôi sẽ lo cho Rose đến khi
bà tìm ra kẻ đứng sau vụ này.
459
00:32:00,919 --> 00:32:04,213
- Cậu làm gì vậy?
- Làm mọi thứ để bảo vệ cô ấy, nhớ chứ?
460
00:32:06,466 --> 00:32:07,550
Tôi sẽ giữ liên lạc.
461
00:32:14,724 --> 00:32:19,103
- Tôi sẽ cố tìm nơi ta có thể ẩn mình.
- Ta không thể cứ chờ họ giết mình.
462
00:32:19,187 --> 00:32:20,396
Ta cần chủ động.
463
00:32:20,480 --> 00:32:24,067
Tìm hiểu xem dì chú tôi đang điều tra gì
và nó đe dọa ai.
464
00:32:25,026 --> 00:32:26,110
Ta làm thế nào?
465
00:32:26,194 --> 00:32:29,572
Tôi… Tôi không biết,
nhưng tôi biết phải bắt đầu từ đâu.
466
00:32:39,540 --> 00:32:41,668
Cô chắc là muốn làm việc này chứ?
467
00:32:42,335 --> 00:32:43,169
Không.
468
00:33:10,571 --> 00:33:11,656
Họ đã bắn dì ấy à?
469
00:33:13,574 --> 00:33:14,492
Bao nhiêu phát?
470
00:33:17,078 --> 00:33:17,912
Sáu.
471
00:33:23,501 --> 00:33:25,628
Bọn tôi từng chơi trốn tìm
trong phòng này.
472
00:33:27,630 --> 00:33:29,298
Dì dạy tôi gấp giấy ở đây.
473
00:33:31,050 --> 00:33:32,552
Bọn tôi sẽ chơi Scrabble.
474
00:33:36,305 --> 00:33:39,308
Giờ nó chỉ là nơi
mà ai đó đã tàn sát dì ấy.
475
00:33:45,606 --> 00:33:47,233
Tôi muốn bắt lũ khốn này.
476
00:33:51,029 --> 00:33:51,863
Tôi cũng vậy.
477
00:33:59,120 --> 00:34:00,663
Tôi chưa kể hết với anh.
478
00:34:04,292 --> 00:34:05,877
Là sao? Cô chưa kể gì cơ?
479
00:34:13,384 --> 00:34:16,637
Mọi thứ tôi tình cờ nghe
dì và chú tôi nói trong đêm đó.
480
00:34:17,555 --> 00:34:18,556
Ừ, là cái gì?
481
00:34:21,434 --> 00:34:22,977
Anh thật sự ở phe tôi nhỉ?
482
00:34:24,812 --> 00:34:27,023
Muốn tôi bị bắn mấy lần để chứng tỏ?
483
00:34:29,776 --> 00:34:31,652
Anh có biết Osprey là ai không?
484
00:34:31,736 --> 00:34:32,695
Osprey?
485
00:34:32,779 --> 00:34:35,114
Ừ, họ cứ nói về Osprey,
486
00:34:35,198 --> 00:34:38,785
về việc cảnh báo người đó
về chuyện đang xảy ra ở Nhà Trắng.
487
00:34:39,577 --> 00:34:43,831
Tôi không biết. Tôi không rõ. Nghe như
bí danh. Có thể là quản lý của họ.
488
00:34:45,333 --> 00:34:49,128
Họ cũng đề cập đến một số hồ sơ
và một kỹ sư.
489
00:34:50,588 --> 00:34:52,090
Chắc họ đã giấu nó ở đây.
490
00:34:52,173 --> 00:34:55,301
Nghe này, FBI và cảnh sát bang
đã lục tung nơi này.
491
00:34:55,384 --> 00:34:58,346
Nếu có thứ có ích như hồ sơ,
giờ họ đã có nó rồi.
492
00:35:01,182 --> 00:35:02,350
Này.
493
00:35:02,433 --> 00:35:05,812
Rose, dừng lại thở một chút nhé?
Họ còn nói gì nữa?
494
00:35:05,895 --> 00:35:07,897
Ý tôi là, cô có trí nhớ tuyệt vời.
495
00:35:07,980 --> 00:35:11,651
Khỉ thật, cô thuộc cả số Tác Chiến Đêm.
Cô mới thấy nó một lần.
496
00:35:12,693 --> 00:35:13,778
Họ còn nói gì nữa?
497
00:35:16,405 --> 00:35:18,574
Rằng đất nước đang lâm nguy.
498
00:35:19,951 --> 00:35:21,786
- Họ có nói nguy kiểu gì không?
- Không.
499
00:35:21,869 --> 00:35:25,623
Mà dì tôi bảo
có ai đó không thể tin được ở Nhà Trắng.
500
00:35:26,290 --> 00:35:28,709
Dì ấy nói chỉ còn bảy ngày nữa là xảy ra.
501
00:35:28,793 --> 00:35:30,753
- Cái gì xảy ra?
- Tôi không biết.
502
00:35:31,379 --> 00:35:32,880
Nhưng dì ấy có vẻ sợ hãi.
503
00:35:33,923 --> 00:35:39,637
- Ừ. Họ còn nói gì nữa không?
- Chú tôi nói về việc lấy ổ trong rừng.
504
00:35:40,513 --> 00:35:43,015
- Ổ trong rừng? Là sao?
- Tôi không biết.
505
00:35:43,099 --> 00:35:46,102
Được rồi, vậy chính xác thì chú ấy nói gì?
506
00:35:47,145 --> 00:35:50,857
"Ta vẫn còn ổ trong rừng".
507
00:35:50,940 --> 00:35:51,816
Ổ?
508
00:35:52,900 --> 00:35:55,278
Có khi nào nó là kiểu…? Ổ cứng à?
509
00:35:56,529 --> 00:35:59,615
- Ổ cứng.
- Rồi, rừng nào? Ở đâu? Chú ấy nói gì vậy?
510
00:36:00,616 --> 00:36:01,868
Tôi biết nó ở đâu.
511
00:36:03,494 --> 00:36:04,829
Ta sẽ lấy xe của họ.
512
00:36:05,997 --> 00:36:08,416
Cô đến đây rồi thì lấy quần áo hay gì đi.
513
00:36:08,916 --> 00:36:09,917
Ừ.
514
00:36:10,001 --> 00:36:11,294
Có lẽ là cả giày nữa?
515
00:36:14,297 --> 00:36:15,464
Ừ, ở trên lầu.
516
00:36:19,177 --> 00:36:22,597
- Rose, tôi sẽ lái. Đưa tôi chìa khóa.
- Cứ đàn ông là lái?
517
00:36:22,680 --> 00:36:27,226
Không, chỉ tôi được đào tạo chính quy
về kỹ thuật né tránh và chống giám sát.
518
00:36:28,853 --> 00:36:30,479
Được, hợp lý.
519
00:36:31,314 --> 00:36:34,233
Cũng cần mua
điện thoại trả trước trên đường.
520
00:36:34,317 --> 00:36:37,278
- Hoặc vài viên đạn?
- Ừ, có lẽ là cả vài viên đạn.
521
00:36:58,758 --> 00:36:59,842
Xin chào.
522
00:37:22,198 --> 00:37:24,033
Đi vài dặm nữa thì rẽ phải.
523
00:37:26,077 --> 00:37:27,495
Ta đang đi đâu vậy?
524
00:37:28,329 --> 00:37:29,163
Vào rừng.
525
00:37:32,541 --> 00:37:36,170
Ron, anh của chú tôi, đã xây
một căn nhà gỗ ở đó 30 năm trước.
526
00:37:36,254 --> 00:37:38,172
Ông ấy thôi dùng nó khi đi Nhật.
527
00:37:38,256 --> 00:37:41,801
Dì và chú tôi đã tiếp quản nó
khi họ muốn trốn khỏi thế giới.
528
00:37:42,843 --> 00:37:44,553
Khi họ muốn chút yên bình.
529
00:37:46,264 --> 00:37:47,974
Cô không phải làm chuyện này.
530
00:37:48,599 --> 00:37:50,726
Cố gắng tìm hiểu mọi thứ.
531
00:37:51,227 --> 00:37:53,062
Được chứ? Đó là việc của FBI.
532
00:37:54,230 --> 00:37:57,525
Bọn tôi chỉ cần giữ an toàn cho cô
trong khi làm việc đó.
533
00:37:59,360 --> 00:38:01,737
Chuyện ở khách sạn sẽ không lặp lại đâu.
534
00:38:02,321 --> 00:38:03,281
Nhé? Tôi hứa đó.
535
00:38:40,526 --> 00:38:41,944
Vậy là cô hay đến đây à?
536
00:38:42,737 --> 00:38:43,571
Nhiều lần rồi.
537
00:38:59,253 --> 00:39:01,255
Có vẻ gần đây đã có người dọn dẹp.
538
00:39:02,256 --> 00:39:03,090
Phải.
539
00:39:03,966 --> 00:39:05,509
Dì Emma thích ngăn nắp.
540
00:39:08,471 --> 00:39:10,473
Không có nhiều chỗ để tìm thế đâu.
541
00:39:11,557 --> 00:39:12,558
Ừ.
542
00:39:25,279 --> 00:39:26,614
Này.
543
00:39:27,156 --> 00:39:28,657
Lại đây. Không sao mà.
544
00:39:29,742 --> 00:39:30,868
Không sao. Lại đây.
545
00:39:31,952 --> 00:39:32,787
Này.
546
00:39:33,454 --> 00:39:34,705
Ta cần kiên nhẫn.
547
00:39:36,165 --> 00:39:36,999
Được chứ?
548
00:39:38,125 --> 00:39:38,959
Kiên nhẫn.
549
00:39:42,046 --> 00:39:43,589
Em không thích thua.
550
00:39:45,341 --> 00:39:47,051
Chúng phải thắng mọi lần.
551
00:39:47,635 --> 00:39:49,345
Ta chỉ phải thắng một lần.
552
00:39:51,597 --> 00:39:53,265
Ước gì em nghĩ được như anh.
553
00:39:54,100 --> 00:39:54,934
Không…
554
00:39:56,310 --> 00:39:57,144
Em không cần.
555
00:40:02,441 --> 00:40:04,110
Em yêu anh với tất cả em có.
556
00:40:06,237 --> 00:40:07,279
Anh cũng yêu em.
557
00:40:27,049 --> 00:40:28,342
Thử chơi em đi.
558
00:40:29,927 --> 00:40:32,221
Thôi. Không được đâu. Em biết thế mà.
559
00:40:32,304 --> 00:40:33,222
Dùng tay đi.
560
00:40:34,723 --> 00:40:36,642
Dùng tay theo cách em thích ấy.
561
00:40:43,774 --> 00:40:45,109
Ôi Chúa ơi.
562
00:40:45,192 --> 00:40:46,235
Chết tiệt.
563
00:40:47,570 --> 00:40:48,404
Vâng?
564
00:40:48,487 --> 00:40:49,572
Thay đổi kế hoạch.
565
00:40:50,656 --> 00:40:52,116
Hai người phải đi rồi.
566
00:40:52,199 --> 00:40:53,033
Khi nào?
567
00:40:54,076 --> 00:40:54,910
Ngay bây giờ.
568
00:40:56,203 --> 00:40:57,329
Cậu bận à?
569
00:40:57,413 --> 00:40:58,247
Được rồi.
570
00:40:59,081 --> 00:40:59,915
Vâng.
571
00:41:04,712 --> 00:41:05,588
Sao vậy?
572
00:41:08,507 --> 00:41:09,758
Được rồi, ta phải đi.
573
00:41:18,476 --> 00:41:21,145
Được rồi, có lẽ họ giấu nó ở bên ngoài.
574
00:41:21,228 --> 00:41:23,731
Nếu có, ta sẽ bắt đầu tìm ở đâu?
575
00:41:23,814 --> 00:41:25,566
Ta sẽ bắt đầu từ hiên nhà.
576
00:41:43,125 --> 00:41:44,460
Không thể nào.
577
00:41:56,597 --> 00:41:57,848
Rose, vào đây đi.
578
00:41:59,475 --> 00:42:00,309
Xem này.
579
00:42:07,358 --> 00:42:08,275
Được rồi.
580
00:42:08,359 --> 00:42:10,694
Dì và chú tôi định làm gì?
581
00:42:13,364 --> 00:42:14,281
Ổ CỨNG [ĐÃ MÃ HÓA]
582
00:42:15,783 --> 00:42:16,617
Sao vậy?
583
00:42:18,244 --> 00:42:20,704
Chỉ là chút bảo mật của ổ cứng.
584
00:42:20,788 --> 00:42:23,707
Chắc không sao.
Tôi chỉ cần mở công cụ của mình.
585
00:42:23,791 --> 00:42:24,792
THỰC HIỆN XÓA NHANH
586
00:42:27,002 --> 00:42:28,087
Không thể nào.
587
00:42:28,170 --> 00:42:30,297
Cái gì? Là gì vậy?
588
00:42:30,381 --> 00:42:31,882
Thứ này được bảo vệ.
589
00:42:31,966 --> 00:42:34,635
Xâm nhập đi.
Cô chuyên an ninh mạng mà, nhỉ?
590
00:42:34,718 --> 00:42:38,055
Đâu không phải bảo mật thường,
hay cấp hai, cấp ba.
591
00:42:38,138 --> 00:42:40,641
Dì tôi vờ như chẳng biết cài đặt modem.
592
00:42:40,724 --> 00:42:44,144
Thứ này được bảo mật ở cấp
tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay.
593
00:42:50,943 --> 00:42:52,236
2781 [ĐÃ MÃ HÓA]
594
00:42:52,695 --> 00:42:54,113
Nó bị khóa rồi.
595
00:42:54,738 --> 00:42:59,743
- Vậy cô không thấy gì ư?
- Có một thư mục có tên, mà chả mở được.
596
00:43:02,955 --> 00:43:04,999
2781 [ĐÃ MÃ HÓA]
597
00:43:05,583 --> 00:43:06,417
Không thể nào.
598
00:43:10,546 --> 00:43:12,631
- Sao thế?
- Chết tiệt. Không.
599
00:43:12,715 --> 00:43:17,636
Số 2781 là số của chuyến tàu điện ngầm
tôi đã đi. Chuyến bị đánh bom ấy, Rose.
600
00:43:17,720 --> 00:43:20,180
Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó?
601
00:43:20,264 --> 00:43:23,976
Bẻ khóa được nó tôi mới biết,
và thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu.
602
00:43:26,770 --> 00:43:28,063
Này, anh gọi ai vậy?
603
00:43:28,147 --> 00:43:30,399
Diane Farr. Bà ấy có thể cho cô
phần cứng cô cần.
604
00:43:30,482 --> 00:43:33,152
Khoan, ta đâu biết
có thể tin ai ở Nhà Trắng.
605
00:43:33,235 --> 00:43:35,237
Nhỡ bà ấy lần theo cuộc gọi và cử ai đến?
606
00:43:35,321 --> 00:43:38,157
Bà ấy lần sao được.
Tôi gọi qua Tác Chiến Đêm.
607
00:43:41,118 --> 00:43:42,202
Farr đây.
608
00:43:42,286 --> 00:43:44,663
Tác Chiến Đêm đây.
Peter Sutherland muốn gặp bà.
609
00:43:44,747 --> 00:43:45,581
Nối máy đi.
610
00:43:46,415 --> 00:43:48,375
- Cậu và Rose ở đâu?
- Bọn tôi an toàn.
611
00:43:48,459 --> 00:43:52,880
- Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa?
- Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy.
612
00:43:52,963 --> 00:43:53,797
Bà chắc chứ?
613
00:43:54,423 --> 00:43:57,134
Lệnh được đưa ra từ máy tính
ở văn phòng của ông ta.
614
00:43:57,217 --> 00:43:58,385
Ông ta thú nhận à?
615
00:43:58,469 --> 00:43:59,386
Không.
616
00:43:59,470 --> 00:44:02,723
Đồng bọn của ông ta, dù là ai,
đã đảm bảo ông ta không thể khai.
617
00:44:04,266 --> 00:44:06,644
Một nông dân tìm thấy ông ta
trên đồng ở Maryland.
618
00:44:07,227 --> 00:44:08,062
Bị sát hại.
619
00:44:09,063 --> 00:44:13,317
- Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao?
- Bắn sáu phát vào lưng ông ta.
620
00:44:14,151 --> 00:44:17,196
- Sáu lần?
- Ở đó không an toàn cho cậu và Rose đâu.
621
00:44:17,279 --> 00:44:18,280
Cậu làm gì vậy?
622
00:44:21,241 --> 00:44:24,995
Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng.
Dì và chú của Rose đã giấu nó.
623
00:44:25,079 --> 00:44:27,164
Bọn tôi chả vào được. Nó bị mã hóa.
624
00:44:27,665 --> 00:44:29,875
Có lẽ có liên quan đến
vụ đánh bom tàu điện ngầm.
625
00:44:29,958 --> 00:44:33,504
Peter, về đi. Cứ đưa Rose về đi.
626
00:44:33,587 --> 00:44:36,465
Nếu Hawkins đứng sau vụ này,
dù đồng bọn của ông ta là ai,
627
00:44:36,548 --> 00:44:40,386
chúng sẽ khử ai chúng coi là mối nguy,
và hai người giờ là vậy đó.
628
00:44:41,428 --> 00:44:42,846
Peter, đây là mệnh lệnh.
629
00:44:42,930 --> 00:44:44,223
Về ngay
630
00:44:44,306 --> 00:44:46,600
và mang theo Rose cùng cái ổ cứng.
631
00:46:53,727 --> 00:46:56,146
Biên dịch: Joy Ng