1 00:00:07,632 --> 00:00:08,883 - Đó có phải là…? - Ừ. 2 00:00:08,967 --> 00:00:10,510 - Anh biết cách…? - Không. 3 00:00:14,764 --> 00:00:16,558 Ở TẬP TRƯỚC CỦA ĐẶC VỤ ĐÊM 4 00:00:16,641 --> 00:00:18,893 Cậu vất vả ở Tác Chiến Đêm, bỏ thì giờ 5 00:00:18,977 --> 00:00:23,314 ngắm cái điện thoại không đổ chuông ở hũ nút đó, và đời cậu sẽ khá hơn. 6 00:00:23,398 --> 00:00:26,860 Mà để ký thăng chức, ngoài tôi, cậu còn cần cả Hawkins nữa. 7 00:00:26,943 --> 00:00:30,196 Cậu phải báo cáo cho cả hai bọn tôi. Chắc cậu quên vế phương trình kia. 8 00:00:30,280 --> 00:00:32,407 Cháu cần tự nộp đơn xin phá sản. 9 00:00:32,490 --> 00:00:35,994 Sau vụ xâm nhập dữ liệu, mã độc tống tiền, khách rút hết. 10 00:00:36,077 --> 00:00:37,704 Cháu ở đây bao lâu thì tùy. 11 00:00:38,621 --> 00:00:41,166 - Có chuyện gì vậy? - Có người ở bên ngoài. 12 00:00:41,249 --> 00:00:43,168 Gọi số này, nói "Tác Chiến Đêm". 13 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 - Tác Chiến Đêm. - Phó Giám đốc Hawkins. 14 00:00:53,678 --> 00:00:57,557 - Cậu làm cái quái gì ở đây? - Diane Farr cử tôi đưa cô Larkin đi. 15 00:00:57,640 --> 00:00:58,475 Đưa đi đâu? 16 00:00:58,558 --> 00:00:59,934 - Anh làm cho ai? - FBI. 17 00:01:00,018 --> 00:01:01,436 Giờ chúng tìm tôi, nhỉ? 18 00:01:01,519 --> 00:01:04,147 Chỉ thị của tôi là lấy mạng tôi để bảo vệ cô. 19 00:01:04,230 --> 00:01:06,107 Vậy dì và chú tôi là gián điệp? 20 00:01:06,191 --> 00:01:10,737 Ở Nhà Trắng, tôi thấp cổ bé họng lắm. Tin tôi đi, tôi chả biết gì. 21 00:01:13,364 --> 00:01:14,616 Tìm thấy rồi! 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,911 Nói thật thứ cô thấy với họ đi. 23 00:01:17,994 --> 00:01:20,872 Tôi nghe dì nói có kẻ không đáng tin ở Nhà Trắng. 24 00:01:20,955 --> 00:01:23,333 Bọn tôi muốn cô thấy dễ chịu hết mức. 25 00:01:23,416 --> 00:01:26,252 Mời ngồi, cô Larkin. Ta cần xem lại nhiều thứ. 26 00:01:43,103 --> 00:01:44,479 Có bao nhiêu nhân viên? 27 00:01:44,562 --> 00:01:49,025 {\an8}Giờ là 37, đến cuối năm là 80. Dự kiến lên 200 người vào quý ba năm sau. 28 00:01:49,109 --> 00:01:51,861 - Cô sẵn sàng cho sự phát triển đó chưa? - Vậy là chậm đó. 29 00:01:51,945 --> 00:01:54,572 Cứ mỗi bốn khách bọn tôi mới nhận một khách. 30 00:01:54,656 --> 00:01:56,825 Cô thấy an ninh mạng thịnh hành ở lĩnh vực nào? 31 00:01:56,908 --> 00:01:59,994 Các công ty lớn có thông tin nhạy cảm cần bảo vệ, 32 00:02:00,078 --> 00:02:04,290 mà với cá nhân và các công ty nhỏ hơn, bảo mật cũng quan trọng với họ. 33 00:02:04,374 --> 00:02:06,793 Thung lũng Silicon có thể tàn bạo với phụ nữ. 34 00:02:06,876 --> 00:02:11,214 Cô là nữ giám đốc điều hành hiếm hoi không làm ngành sắc đẹp hay sức khỏe. 35 00:02:11,297 --> 00:02:14,551 Sao cô nghĩ có thể thành công ở nơi nhiều phụ nữ bị cản trở? 36 00:02:14,634 --> 00:02:15,885 Tôi rất xin lỗi. 37 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 Có điện thoại. 38 00:02:17,637 --> 00:02:18,680 Chờ được không? 39 00:02:19,472 --> 00:02:21,599 - Ai vậy? - Là Lawrence Finster. 40 00:02:22,267 --> 00:02:25,687 - Khách lớn nhất của bọn tôi. Xin lỗi. - Không vấn đề gì. 41 00:02:25,770 --> 00:02:26,938 - Ở đây? - Ở đó. 42 00:02:31,693 --> 00:02:35,363 - Ông Finster, Rose Larkin đây. Tôi giúp…? - Hệ thống của bọn tôi bị xâm nhập. 43 00:02:35,446 --> 00:02:38,867 Bọn tôi hoàn toàn không đăng nhập được. Sập hết rồi. 44 00:02:39,576 --> 00:02:42,912 - Xin lỗi, có chuyện gì ạ? - Tin tặc vừa liên hệ bọn tôi. 45 00:02:42,996 --> 00:02:45,081 Chúng muốn 7,2 triệu bằng Bitcoin, 46 00:02:45,165 --> 00:02:49,085 hoặc sẽ phát tán công nghệ độc quyền của bọn tôi lên mạng, thế là bọn tôi tiêu. 47 00:02:49,169 --> 00:02:51,921 Hẳn là có nhầm lẫn gì đó. Đợi một chút. 48 00:02:55,425 --> 00:02:56,509 Xin lỗi. Xin phép. 49 00:03:02,807 --> 00:03:05,894 - Khadim. - Biết, tôi đang cố. Ai đó đã phá mật mã. 50 00:03:05,977 --> 00:03:09,022 - Ở phía ta ư? - Chẳng có nhẽ. Ai đã làm việc này? 51 00:03:11,691 --> 00:03:13,067 Chết tiệt, là Adam. 52 00:03:13,151 --> 00:03:13,985 Cho tôi vào. 53 00:03:19,824 --> 00:03:21,618 Adam, anh đã làm gì? Nhìn này. 54 00:03:28,208 --> 00:03:31,419 Ta đã ở đây hàng giờ rồi. Nói với bọn tôi sự thật đi. 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,838 - Ông muốn gì hơn ở tôi? - Thứ có ích. 56 00:03:33,922 --> 00:03:38,009 - Lúc gọi điện, cô bảo thấy mặt gã. - Thấy dáng người, chả phải mặt. 57 00:03:38,092 --> 00:03:41,888 - Cô nói cô đã thấy mặt hắn. - Có sự nhầm lẫn. Có lẽ tôi bị sốc. 58 00:03:41,971 --> 00:03:45,558 Chiều cao, hình dáng thế nào? Da trắng, đen, gốc Tây Ban Nha? 59 00:03:45,642 --> 00:03:50,021 Không có gì ư? Chúa ơi. Sao bọn tôi biết cô không dính líu đến vụ này? 60 00:03:50,104 --> 00:03:51,397 Jamie, thật nực cười. 61 00:03:51,481 --> 00:03:54,025 Dì và chú cô ta bị giết, và cô ta còn chả xây xước? 62 00:03:54,108 --> 00:03:54,943 Thôi đi. 63 00:03:55,026 --> 00:03:57,862 Nghe này, tôi không thực sự tin cô có dính líu, 64 00:03:57,946 --> 00:04:02,450 mà cũng chả nghĩ cô đang nói thật với tôi. Muốn tìm kẻ giết dì chú mình chứ? 65 00:04:02,533 --> 00:04:04,911 Dĩ nhiên là có, mà đó là việc của ông. 66 00:04:04,994 --> 00:04:08,081 Còn tôi phải dự tính đám tang đôi cho gia đình duy nhất tôi còn lại. 67 00:04:08,164 --> 00:04:09,540 Rose, ta cùng phe. 68 00:04:09,624 --> 00:04:10,750 Bảo tên khốn đó đi. 69 00:04:10,833 --> 00:04:13,836 Và có kẻ vẫn đang cố giết tôi. Giải quyết vụ đó đi. 70 00:04:18,258 --> 00:04:21,261 - Sao… Có chuyện gì vậy? - Cô ta đang giấu gì đó. 71 00:04:21,344 --> 00:04:24,389 - Cô ấy đã chịu đựng một điều khủng khiếp. - Phải. 72 00:04:25,014 --> 00:04:27,225 - Mà cô ta đang giấu gì đó. - Sao ngài biết? 73 00:04:27,308 --> 00:04:29,727 Ba mươi năm làm đặc vụ liên bang. 74 00:04:31,104 --> 00:04:32,272 Nói cô chả thấy đi. 75 00:04:34,983 --> 00:04:36,359 Có lẽ cậu sẽ khiến cô ấy nói. 76 00:04:40,154 --> 00:04:41,406 Giờ thì sao? 77 00:04:41,489 --> 00:04:45,118 Bọn tôi có xe ở ngoài, nhân viên Mật Vụ sẽ đưa cô đến khách sạn Remborne. 78 00:04:45,201 --> 00:04:47,495 Họ sẽ bảo vệ cô đến khi an toàn để về nhà. 79 00:04:48,621 --> 00:04:51,165 - Tôi sẽ đi bộ. Hít thở chút cũng tốt. - Không được. 80 00:04:51,249 --> 00:04:54,002 Trừ khi bà định bắt tôi, không thì phải được. 81 00:04:56,587 --> 00:04:59,966 Tôi sẽ hộ tống cô ấy, các đặc vụ có thể bám theo bọn tôi. 82 00:05:01,592 --> 00:05:05,054 Sutherland không được đào tạo để làm việc với nhân chứng, 83 00:05:05,138 --> 00:05:07,265 ta chả có thì giờ sửa chữa nếu cậu ta làm hỏng. 84 00:05:07,348 --> 00:05:12,186 Ông đánh giá thấp cậu ấy, đâu phải tôi. Tôi đã quan sát cậu ấy cả năm ngoái. 85 00:05:12,270 --> 00:05:13,313 Cậu ấy làm được. 86 00:05:14,439 --> 00:05:16,441 Hay ông sợ cậu ấy sẽ làm được thứ ông bó tay? 87 00:05:19,110 --> 00:05:22,655 - Cô chả nói đã thấy gì với họ à? - Không. Anh biết lý do mà. 88 00:05:23,239 --> 00:05:24,782 Cô định thế nào vậy Rose? 89 00:05:25,366 --> 00:05:27,076 Cố sống lâu nhất có thể. 90 00:05:29,454 --> 00:05:33,124 Chính xác là cô không nói gì với họ? Sao, giờ chả tin tôi ư? 91 00:05:34,000 --> 00:05:36,252 Một chút, mà có kẻ ở Nhà Trắng muốn tôi chết. 92 00:05:36,336 --> 00:05:39,714 Nhỡ cô nghe nhầm lời dì? Hoặc dì cô sai? Mô tả cho họ đi. 93 00:05:39,797 --> 00:05:43,468 Chủ mưu vụ này mà biết tôi nhận dạng được một tên, an nguy của tôi sẽ ra sao? 94 00:05:44,469 --> 00:05:47,305 Nếu tin sếp quá, anh cứ bảo là tôi đã nói dối. 95 00:05:47,388 --> 00:05:48,306 Xem sẽ thế nào. 96 00:05:49,140 --> 00:05:51,976 Chỉ tôi bị đe dọa tính mạng. Có lẽ giờ là cả anh. 97 00:06:00,360 --> 00:06:02,945 Được, đến rồi, thì… 98 00:06:03,696 --> 00:06:05,114 Tránh xa ban công đó ra. 99 00:06:05,823 --> 00:06:10,370 Và nói chung, đừng để ai quan sát được cô, nhé? 100 00:06:11,245 --> 00:06:12,080 Làm ơn. 101 00:06:12,830 --> 00:06:14,374 Vậy nó như một phòng giam? 102 00:06:15,208 --> 00:06:16,042 Sao cơ? Không. 103 00:06:16,125 --> 00:06:18,836 Không. Cô thích gì thì gọi từ dịch vụ phòng. 104 00:06:19,837 --> 00:06:24,175 Cô có tủ lạnh nhỏ, ở hành lang có hai mật vụ, và bốn người ở sảnh. 105 00:06:24,258 --> 00:06:25,385 Sẽ ổn thôi mà. 106 00:06:25,468 --> 00:06:26,469 Đời sống hay ghê. 107 00:06:26,552 --> 00:06:29,680 Không laptop, không có sách để đọc. Chỉ bị kẹt ở đây. 108 00:06:31,224 --> 00:06:32,517 Có thể chơi bi-a. 109 00:06:32,600 --> 00:06:35,937 - Sự nghiệp mới của tôi đó à? - Sao, một tay cơ chín bi? 110 00:06:36,604 --> 00:06:39,649 Tập đủ thì có thể. Ai mà biết được? Cô làm được mà. 111 00:06:43,277 --> 00:06:44,320 Này. 112 00:06:45,113 --> 00:06:47,865 Ta sẽ bắt được bọn này, tin tôi đi. 113 00:06:48,574 --> 00:06:50,535 Cô cần gì trước khi tôi đi không? 114 00:06:51,536 --> 00:06:53,037 Khoan, anh không ở lại à? 115 00:06:54,038 --> 00:06:54,997 Tôi phải đi làm. 116 00:06:55,790 --> 00:06:58,960 - Anh làm đêm mà. - Farr muốn tôi giúp một việc, nên… 117 00:06:59,043 --> 00:07:02,463 Vậy là hết ư? Tạm biệt mãi mãi? 118 00:07:05,258 --> 00:07:06,926 Tôi không biết. Cũng có thể. 119 00:07:07,844 --> 00:07:09,345 Các Mật vụ này, họ 120 00:07:10,263 --> 00:07:12,598 bảo vệ cô tốt hơn tôi nhiều. 121 00:07:14,684 --> 00:07:15,601 Anh làm tốt mà. 122 00:07:16,686 --> 00:07:18,646 Cảm ơn. Cô cũng đã làm tốt. 123 00:07:20,356 --> 00:07:21,524 - Cảm ơn. - Ừ. 124 00:07:32,493 --> 00:07:34,662 Các anh lo cho cô ấy nhé? 125 00:07:34,745 --> 00:07:35,580 Dĩ nhiên rồi. 126 00:07:36,581 --> 00:07:37,957 - Cảm ơn. - Ừ. 127 00:07:54,265 --> 00:07:59,187 SÁCH 128 00:07:59,270 --> 00:08:02,773 Này. Làm ơn chuyển cái này đến phòng 610 được chứ? 129 00:08:02,857 --> 00:08:04,442 - Làm ngay. - Cảm ơn. 130 00:08:05,776 --> 00:08:08,488 - Phiền anh báo cô ấy là Peter gửi nhé? - Được. 131 00:08:14,410 --> 00:08:16,037 Chả biết trong túi có gì. 132 00:08:17,914 --> 00:08:18,831 Không tò mò à? 133 00:08:19,332 --> 00:08:21,667 Không, anh từng là người tò mò, 134 00:08:21,751 --> 00:08:25,755 mà đã nhanh chóng nhận ra rằng có một số thứ không nên đụng vào. 135 00:08:26,923 --> 00:08:29,217 Anh từng tò mò về điều gì? 136 00:08:30,218 --> 00:08:31,928 Khi em bước vào cuộc đời anh. 137 00:08:33,513 --> 00:08:35,181 - Cái gì? - Thôi nào, nói đi. 138 00:08:36,974 --> 00:08:41,145 Tại sao người ta hành xử ngược lại với lợi ích tốt nhất của họ. 139 00:08:42,146 --> 00:08:43,481 Anh đã quyết định sao? 140 00:08:44,023 --> 00:08:49,070 Người ta cần sự mạo hiểm trong cuộc sống để cảm thấy điều gì đó 141 00:08:50,321 --> 00:08:51,280 khác biệt. 142 00:08:52,448 --> 00:08:53,824 Em đi nhanh lắm không? 143 00:08:54,575 --> 00:08:55,409 Cũng nhanh. 144 00:08:57,203 --> 00:09:00,706 - Em đang cố đưa ta đến đó. - Cứ từ từ tấp vào lề nhé? 145 00:09:08,589 --> 00:09:12,051 ĐỘI TUẦN TRA XA LỘ BANG OHIO 146 00:09:14,220 --> 00:09:15,054 Ôi. 147 00:09:15,763 --> 00:09:16,597 Đề phòng thôi. 148 00:09:17,557 --> 00:09:22,395 Bằng lái và đăng ký đều hợp pháp, nên hãy nở nụ cười và nhận vé phạt, nhé? 149 00:09:30,987 --> 00:09:33,239 Tôi chạy quá tốc độ nhỉ, anh cảnh sát? 150 00:09:47,169 --> 00:09:48,004 Cảm ơn. 151 00:09:50,840 --> 00:09:52,633 ĐẶC VỤ ĐẶC BIỆT CỦA FBI 152 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 - Chìa khóa của ngài. - Cảm ơn. 153 00:10:02,977 --> 00:10:04,687 - Rose sao rồi? - Cô ấy ổn. 154 00:10:04,770 --> 00:10:07,690 - Có được thêm gì từ cô ấy chứ? - Chả có gì mới. 155 00:10:07,773 --> 00:10:09,275 Đó là ghế của Hawkins. 156 00:10:12,028 --> 00:10:12,903 Xin lỗi ngài. 157 00:10:15,948 --> 00:10:19,452 Mười bốn giờ kể từ khi Emma và Henry Campbell bị giết. 158 00:10:19,535 --> 00:10:22,204 Tổng thống muốn biết ta biết gì. Ta biết gì? 159 00:10:23,164 --> 00:10:24,457 Đang điều tra rồi. 160 00:10:25,374 --> 00:10:28,461 Tôi chả phải nhà báo từ Washington Post. Khỏi mị dân. 161 00:10:30,880 --> 00:10:34,216 Nhà Campbell đã làm việc cho bọn tôi ở mảng phản gián. 162 00:10:34,300 --> 00:10:38,429 Chủ yếu tuyển người nước ngoài ở trong nước, mà đã nghỉ được vài năm. 163 00:10:38,512 --> 00:10:42,850 Việc họ nhờ cháu gái gọi Tác Chiến Đêm nghĩa là họ đang làm ngoài luồng. 164 00:10:42,933 --> 00:10:45,561 Nhà Campbell có thù với ai khi làm cho FBI không? 165 00:10:45,645 --> 00:10:47,855 - Cỡ này thì không. - Sao ông biết? 166 00:10:47,938 --> 00:10:51,400 - Vì giới gián điệp chả ai chơi như vậy. - Giới gián điệp? 167 00:10:51,484 --> 00:10:54,945 Hay có ai đó đã thay đổi luật chơi trong giới gián điệp? 168 00:10:55,529 --> 00:10:58,949 - Đoạn băng giám sát gần nhà họ thì sao? - Vô dụng. 169 00:10:59,033 --> 00:11:03,704 - Vậy là cục đang chịu thua? - Có lẽ Sở Mật vụ cần can thiệp sâu hơn. 170 00:11:03,788 --> 00:11:04,830 Có thể. 171 00:11:04,914 --> 00:11:08,417 Ở yên chỗ của anh đi, anh bạn. FBI đã có hướng xử lý vụ này. 172 00:11:08,501 --> 00:11:09,710 Chỉ thiếu nghi phạm. 173 00:11:11,253 --> 00:11:14,215 Tôi muốn gặp cô gái lần nữa, xem cô ta giấu gì. 174 00:11:14,298 --> 00:11:19,095 - Ngài chả nghĩ cô ấy đủ tổn thương rồi ư? - Đó là tiến hành điều tra, Sutherland. 175 00:11:19,178 --> 00:11:21,931 Cậu may mới được mời lên đây với người lớn đó. 176 00:11:22,014 --> 00:11:24,975 Chả có cậu ấy, nhân chứng quý giá của ông chết rồi. 177 00:11:25,059 --> 00:11:27,687 Ông chả giấu gì về cuộc điều tra của ông chứ? 178 00:11:31,941 --> 00:11:33,651 Tôi chỉ chia sẻ được đến vậy. 179 00:11:33,734 --> 00:11:38,280 Thế giới bên ngoài chỉ biết là có hai doanh nhân bị giết ở vụ cướp tại nhà. 180 00:11:38,364 --> 00:11:40,157 Mà chuyện đó trụ được bao lâu? 181 00:11:40,241 --> 00:11:44,078 Khi lộ ra, hãy trông như ta biết mình đang làm cái quái gì đi. 182 00:11:45,830 --> 00:11:46,664 Có vậy thôi. 183 00:11:54,004 --> 00:11:54,839 Peter! 184 00:11:56,507 --> 00:11:57,341 Vâng, thưa bà? 185 00:11:59,927 --> 00:12:02,054 Cậu nghĩ sao? Về Hawkins? 186 00:12:02,138 --> 00:12:05,850 - Ông ấy chả thích tôi ngồi ghế của mình. - Xem lại việc ông ta làm đi. 187 00:12:06,350 --> 00:12:09,186 Tôi sẽ lấy hồ sơ vụ án của nhà Campbell qua các năm cho cậu. 188 00:12:09,270 --> 00:12:12,189 - Tôi chả nghĩ mình được đọc. - Tôi sẽ cấp quyền. 189 00:12:13,190 --> 00:12:14,775 Bà muốn tôi tìm gì? 190 00:12:14,859 --> 00:12:18,237 Lý do họ bị nhắm đến, bất kỳ liên hệ nào Hawkins giấu ta. 191 00:12:18,821 --> 00:12:19,780 Peter, nghe này, 192 00:12:20,406 --> 00:12:24,201 cậu đã làm rất tốt, hoàn thành mọi việc tôi giao ở Tác Chiến Đêm. 193 00:12:24,285 --> 00:12:28,247 Tôi biết cậu giỏi hơn thế. Cậu muốn làm nhiều hơn. Giờ tôi cần vậy. 194 00:12:28,748 --> 00:12:30,875 Ta đang dấn thân vào việc khó lường. 195 00:12:30,958 --> 00:12:34,170 Cậu đã sẵn sàng để đi tới tận cùng sự rối ren này chưa? 196 00:12:34,754 --> 00:12:36,422 Để Rose Larkin được an toàn? 197 00:12:37,173 --> 00:12:38,048 Chắc chắn rồi. 198 00:12:39,091 --> 00:12:39,925 Tốt. 199 00:12:42,511 --> 00:12:46,098 Năm qua tôi đã đào tạo cậu một việc mà không chắc để làm gì. 200 00:12:47,516 --> 00:12:49,518 Mà giờ ta biết rồi. Là chuyện này. 201 00:12:51,061 --> 00:12:52,313 Đến lúc bước lên rồi. 202 00:12:55,775 --> 00:12:56,609 Vâng, thưa bà. 203 00:13:02,656 --> 00:13:04,033 Này, Liam. 204 00:13:05,117 --> 00:13:07,369 Thấy gì về ảnh màn hình tôi gửi không? 205 00:13:07,912 --> 00:13:10,372 Ừ. Không chắc nó có ích gì không. 206 00:13:10,456 --> 00:13:13,918 Đây là chiếc nhẫn anh chụp được từ máy quay ngày hôm qua. 207 00:13:14,001 --> 00:13:16,003 - Ừ. - Tôi tìm thấy biểu tượng này. 208 00:13:17,254 --> 00:13:18,964 Trông khá giống đó. 209 00:13:19,048 --> 00:13:20,049 Nó từ đâu vậy? 210 00:13:20,132 --> 00:13:22,843 Gia huy từ Hoàng gia Nam Tư. 211 00:13:23,511 --> 00:13:24,720 Có vài khác biệt, 212 00:13:24,804 --> 00:13:27,431 nên tôi đoán chủ đầu của chiếc nhẫn đó 213 00:13:27,515 --> 00:13:30,142 có lẽ là họ hàng xa với thái tử. 214 00:13:30,226 --> 00:13:33,813 Ta tìm được gì thêm về nó chứ? Hay là kiểm tra các bảo tàng, 215 00:13:34,355 --> 00:13:36,315 nhà đấu giá, nơi nào đó tương tự? 216 00:13:36,398 --> 00:13:39,235 Xin lỗi? Giờ anh là sếp tôi à, anh tổng đài? 217 00:13:40,611 --> 00:13:41,654 Làm ơn? 218 00:13:42,238 --> 00:13:45,407 Nghe này, tôi chịu, tôi bận lắm. Mà chuyện này là sao? 219 00:13:46,033 --> 00:13:49,036 - Chả kể được. Anh còn non lắm. - Không, thật đấy. 220 00:13:51,580 --> 00:13:52,414 Thật ư? 221 00:14:44,341 --> 00:14:46,427 - Cảm ơn. - Không có gì. 222 00:14:47,845 --> 00:14:49,972 - Đây là loại trà gì? - Phổ Nhĩ ạ. 223 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 - Là Trung Quốc à? - Vâng. 224 00:14:51,932 --> 00:14:54,852 Nó không làm tôi buồn ngủ đấy chứ? Tôi còn cả đêm. 225 00:14:54,935 --> 00:14:57,479 Không, nó giúp bà tăng lực. Tôi đã kiểm tra. 226 00:14:57,563 --> 00:14:58,480 Được, cảm ơn. 227 00:15:01,775 --> 00:15:03,110 Peter, mọi thứ ổn chứ? 228 00:15:03,193 --> 00:15:07,239 Bà có biết Hawkins từng quản lý Emma và Henry Campbell ở FBI không? 229 00:15:07,323 --> 00:15:08,365 - Sao cơ? - Vâng. 230 00:15:08,449 --> 00:15:09,825 Nó rất khó tìm, 231 00:15:09,909 --> 00:15:13,495 mà tôi nhận ra chữ ký nháy của ông ấy ở một số biên bản cũ. 232 00:15:13,579 --> 00:15:14,496 Đây là… 233 00:15:15,205 --> 00:15:17,541 - Đây là từ nhiều năm trước. - Khỉ thật. 234 00:15:18,250 --> 00:15:19,084 Cậu chắc chứ? 235 00:15:20,002 --> 00:15:21,503 Ông ấy chả nói quen họ ư? 236 00:15:21,587 --> 00:15:25,090 Không. Tôi biết ông ta làm phản gián trước khi lên chức, mà… 237 00:15:26,634 --> 00:15:27,509 Chết tiệt. 238 00:15:27,593 --> 00:15:29,720 Tôi tự hỏi sao ông ta chả kể với bà. 239 00:15:30,763 --> 00:15:32,556 Ông ta còn giấu gì nữa không? 240 00:15:32,640 --> 00:15:35,726 Để riêng các vụ ông ta đã làm ra. Mai để lên bàn tôi. 241 00:15:36,477 --> 00:15:39,313 - Peter, giờ ta biết với nhau thôi nhé. - Vâng. 242 00:15:58,540 --> 00:15:59,375 Vâng, nói đi. 243 00:15:59,959 --> 00:16:00,918 Peter, là anh à? 244 00:16:02,127 --> 00:16:03,921 - Rose? - Ừ. 245 00:16:04,004 --> 00:16:05,714 Tôi không ngủ được, và… 246 00:16:07,174 --> 00:16:08,926 Tôi nhớ ra số điện thoại. 247 00:16:09,009 --> 00:16:11,595 Chờ đã, cô…? Cô nhớ số này sao? 248 00:16:11,679 --> 00:16:13,389 Ừ, não tôi hoạt động kiểu đó. 249 00:16:13,973 --> 00:16:15,849 Tôi đã mong là anh nghe máy. 250 00:16:16,767 --> 00:16:19,478 Ừ, ý tôi là, tôi đây. Muộn rồi mà. Cô ổn chứ? 251 00:16:19,561 --> 00:16:20,396 Không. 252 00:16:20,479 --> 00:16:24,566 Tôi cần nghe thấy tiếng người, và tôi chẳng có ai cả, nên… 253 00:16:25,526 --> 00:16:26,986 Tôi… Tôi đây. 254 00:16:28,028 --> 00:16:29,321 Anh có biết gì thêm 255 00:16:29,405 --> 00:16:31,448 về vụ của dì và chú tôi không? 256 00:16:31,532 --> 00:16:34,034 Bọn tôi đang kiểm tra vài thứ, được chứ? 257 00:16:35,953 --> 00:16:38,664 Để xem nó sao. Bọn tôi có tiến triển. Tôi hứa. 258 00:16:38,747 --> 00:16:41,208 Đợi đã. Anh phải giữ đường dây này mở mà? 259 00:16:41,291 --> 00:16:42,835 Phòng khi có người gọi? 260 00:16:42,918 --> 00:16:46,296 Cô thật sự nghĩ hệ thống sẽ để đặc vụ đêm đang gặp chuyện nghe "máy bận" ư? 261 00:16:46,380 --> 00:16:48,924 Lần trước tôi gọi, anh nói là cần để mở đường dây. 262 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 Cô không trả lời đúng câu hỏi mật mã mà. 263 00:16:51,552 --> 00:16:53,345 Vậy anh đã cố dập máy với tôi. 264 00:16:54,138 --> 00:16:54,972 Hơi thô lỗ. 265 00:16:55,764 --> 00:16:59,184 Xin lỗi. Nhỉ? Tôi hứa tối nay sẽ không dập máy với cô. 266 00:16:59,268 --> 00:17:02,980 - Tốt hơn là đừng. Tôi thù dai đấy. - Ừ, tôi chả muốn biết đâu. 267 00:17:06,567 --> 00:17:08,027 Tôi hỏi anh một câu nhé? 268 00:17:09,611 --> 00:17:10,904 Ừ. Ừ, nói đi. 269 00:17:13,699 --> 00:17:15,659 Biết tiếp theo tôi sẽ bị sao chứ? 270 00:17:17,286 --> 00:17:19,204 Tôi… Tôi ước gì tôi biết, Rose. 271 00:17:33,302 --> 00:17:35,262 Trong túi có gì không quan trọng. 272 00:17:36,388 --> 00:17:38,515 Rõ ràng là đáng sát sinh. 273 00:17:39,016 --> 00:17:40,934 Ta không được lệnh giết bà ấy. 274 00:17:41,018 --> 00:17:41,935 Không. 275 00:17:42,561 --> 00:17:44,980 Nhưng nó nhanh hơn, an toàn hơn, 276 00:17:45,522 --> 00:17:47,900 và ông ấy có bảo ta không được giết đâu. 277 00:17:53,405 --> 00:17:54,531 Có gì trong đó nhỉ? 278 00:17:55,449 --> 00:17:57,534 Đừng tự hành hạ mình nữa, được chứ? 279 00:18:00,245 --> 00:18:01,080 Anh nói đúng. 280 00:18:02,498 --> 00:18:03,540 Em xem đây. 281 00:18:06,752 --> 00:18:07,920 Anh sẽ vẫn yêu em. 282 00:18:14,927 --> 00:18:16,345 Cái quái gì thế này? 283 00:18:20,307 --> 00:18:21,475 Hài lòng chưa? 284 00:18:23,018 --> 00:18:27,022 Là máy quay trông trẻ. Ta cần loại dây gì để tải xuống thứ trong này? 285 00:18:27,940 --> 00:18:30,192 Dự đoán luôn tốt hơn kết quả. 286 00:18:31,276 --> 00:18:32,152 Tin anh đi. 287 00:18:33,946 --> 00:18:34,822 Thôi được. 288 00:18:36,490 --> 00:18:37,324 Là ông ấy. 289 00:18:39,451 --> 00:18:40,410 Vâng? 290 00:18:40,494 --> 00:18:41,620 Cậu về chưa? 291 00:18:41,703 --> 00:18:42,871 Bọn tôi vừa đến. 292 00:18:42,955 --> 00:18:44,790 Tôi có tin mới về mục tiêu. 293 00:18:45,290 --> 00:18:46,792 Vâng, bọn tôi sẵn sàng. 294 00:18:47,501 --> 00:18:48,919 Lần này cố dứt điểm đi. 295 00:18:49,002 --> 00:18:51,922 Có khả năng cô ta đã thấy cậu ở nhà và nhận dạng được cậu. 296 00:18:52,422 --> 00:18:54,883 Trong trường hợp cậu cần thêm động lực. 297 00:18:55,551 --> 00:18:56,552 Ai đó? 298 00:18:57,970 --> 00:19:00,764 Ông ấy có lợi ích riêng trong toàn bộ vụ này. 299 00:19:00,848 --> 00:19:03,308 Và ông ấy nói đúng, cô ta là mối họa. 300 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 Cứ cho tôi biết cô ta ở đâu đi? 301 00:19:07,062 --> 00:19:07,896 Đợi đã. 302 00:19:14,486 --> 00:19:15,320 Hiểu rồi. 303 00:19:17,239 --> 00:19:19,241 Chà, việc đã lo xong cả rồi. 304 00:19:19,324 --> 00:19:21,618 Mấy người này làm cho anh lâu chưa? 305 00:19:21,702 --> 00:19:23,245 Anh ta thì hơn tám năm. 306 00:19:23,745 --> 00:19:26,999 Kết quả tuyệt vời. Anh ta kéo cô ta vào vài năm trước. 307 00:19:28,333 --> 00:19:29,501 Họ là một đội ăn ý. 308 00:19:30,169 --> 00:19:31,879 Ý là, chưa ai đòi hoàn tiền. 309 00:19:34,089 --> 00:19:35,507 Tôi muốn bệnh vì vụ này. 310 00:19:37,176 --> 00:19:39,219 Anh luôn muốn làm đặc vụ FBI ư? 311 00:19:40,220 --> 00:19:42,514 Không. Thực ra tôi… 312 00:19:44,725 --> 00:19:46,143 Tôi muốn chơi ở NBA. 313 00:19:46,727 --> 00:19:48,145 Sao anh không làm thế? 314 00:19:48,228 --> 00:19:50,230 Vì hồi đại học tôi rất tệ. 315 00:19:50,856 --> 00:19:55,027 Ở đại học mà chơi tệ thì chẳng ai cho cô chơi chuyên nghiệp. 316 00:19:55,110 --> 00:19:58,322 Ở Thung lũng Silicon thì không được nghĩ vậy. 317 00:19:58,906 --> 00:20:03,368 Nếu có ước mơ, anh phấn đấu thực hiện, dù có phải phá vỡ bao nhiêu quy tắc. 318 00:20:03,869 --> 00:20:05,245 Ước mơ của cô sao rồi? 319 00:20:05,329 --> 00:20:08,498 Không phải cô có doanh nghiệp hay gì sao? 320 00:20:12,669 --> 00:20:13,587 Chà, nó… 321 00:20:15,923 --> 00:20:17,591 Nó đổ bể hết rồi, và 322 00:20:18,926 --> 00:20:22,638 khi nhìn quanh, chỉ có tôi rơi tự do. 323 00:20:24,139 --> 00:20:25,515 Tôi là sếp, và tôi… 324 00:20:27,768 --> 00:20:29,811 đã để một người bạn phản bội tôi. 325 00:20:32,022 --> 00:20:33,315 Bài học đắt giá. 326 00:20:34,650 --> 00:20:35,984 Rất tiếc về chuyện đó. 327 00:20:41,490 --> 00:20:42,449 Cô vẫn ở đó chứ? 328 00:20:44,952 --> 00:20:45,827 Ừ, tôi… 329 00:20:46,703 --> 00:20:48,205 Tôi nghĩ tôi sắp ngủ gật. 330 00:20:49,164 --> 00:20:51,291 Thế là tốt, được chứ? Cô cần ngủ. 331 00:21:01,176 --> 00:21:02,052 Peter? 332 00:21:04,179 --> 00:21:05,138 Ừ, sao vậy? 333 00:21:08,684 --> 00:21:09,893 Tôi cô đơn quá… 334 00:21:12,187 --> 00:21:13,188 Lúc nào cũng vậy. 335 00:21:17,609 --> 00:21:19,987 Đặc biệt là bây giờ khi họ đã ra đi, và… 336 00:21:25,033 --> 00:21:26,827 Mai anh ăn sáng với tôi 337 00:21:27,869 --> 00:21:28,829 khi tan làm nhé? 338 00:21:33,834 --> 00:21:34,835 Ừ, chắc chắn rồi. 339 00:21:35,335 --> 00:21:38,547 Ta phải gọi phục vụ phòng vì họ chả cho tôi rời phòng. 340 00:21:40,007 --> 00:21:41,216 Tôi cũng đoán thế. 341 00:21:42,801 --> 00:21:45,846 Nghe ổn đấy. Lúc 10:30 được không? Ăn sáng muộn nhé? 342 00:21:47,139 --> 00:21:47,973 Được. 343 00:21:49,141 --> 00:21:50,475 - Tạm biệt. - Chào anh. 344 00:21:55,147 --> 00:21:56,356 Pha cuối. 345 00:22:02,529 --> 00:22:05,365 Val, cho tôi thêm ít trà Trung Quốc tối qua nhé? 346 00:22:05,449 --> 00:22:06,491 Nó hiệu quả lắm. 347 00:22:06,575 --> 00:22:09,786 Vâng, thưa bà. Và xin báo trước, có kẻ ngồi đồng ở đây. 348 00:22:26,219 --> 00:22:27,471 Trả tôi tiền nhà nhé? 349 00:22:28,722 --> 00:22:32,893 Xin lỗi. Tôi định để cái này lên bàn của bà, rồi nằm xuống đây và cứ thế… 350 00:22:32,976 --> 00:22:35,771 Tìm được liên hệ nào giữa Hawkins và nhà Campbell chứ? 351 00:22:35,854 --> 00:22:38,648 - Có manh mối về kẻ giết họ không? - Không hẳn. 352 00:22:38,732 --> 00:22:41,234 Mà tôi đã đánh dấu các vụ ông ta giám sát. 353 00:22:42,194 --> 00:22:43,987 Cảm ơn. Đi ngủ chút đi. 354 00:22:44,071 --> 00:22:48,283 Không thể, tôi phải tắm, và tôi định đến gặp Rose ở khách sạn. 355 00:22:48,367 --> 00:22:51,161 - Tôi đã hứa sẽ tới thăm. - Từ từ, cô ấy liên lạc lại với cậu? 356 00:22:51,244 --> 00:22:53,038 Vâng. Cô ấy muốn gặp tôi. 357 00:22:53,121 --> 00:22:54,039 Tốt. 358 00:22:54,748 --> 00:22:57,167 Cậu đang tạo mối liên kết. Có thể có ích. 359 00:22:57,876 --> 00:23:00,504 - Trước khi tôi đi, bà cần gì không? - Đi đi. 360 00:23:01,546 --> 00:23:03,924 - Cô ấy mở lòng thì báo tôi. - Vâng. 361 00:23:25,153 --> 00:23:26,363 - Xin lỗi. - Chào. 362 00:23:26,446 --> 00:23:28,532 Các Mật vụ ở đây đi đâu rồi? 363 00:23:29,741 --> 00:23:31,201 Lúc nãy họ còn ở đó mà. 364 00:24:06,528 --> 00:24:07,362 Rose? 365 00:24:08,280 --> 00:24:09,406 Rose? 366 00:24:11,074 --> 00:24:12,117 - Rose? - Ừ? 367 00:24:12,701 --> 00:24:13,535 Này. 368 00:24:15,454 --> 00:24:17,497 - Sao vậy? - Ta phải ra khỏi đây. 369 00:24:17,581 --> 00:24:20,125 - Sao anh vào được đây? - Họ cắt điện rồi. 370 00:24:20,208 --> 00:24:23,128 Khóa cửa không hoạt động. Ta phải đi thôi. Đi nào. 371 00:24:33,513 --> 00:24:34,598 Dọn phòng đây. 372 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 Lại đây. 373 00:24:42,856 --> 00:24:43,773 Dọn phòng đây. 374 00:24:53,533 --> 00:24:56,244 - Cô ta không có đây. - Rõ. Gặp em ở cầu thang. 375 00:25:18,141 --> 00:25:19,684 Đi với tôi. Đi nào. Rose. 376 00:25:24,981 --> 00:25:26,233 Đi đi. 377 00:25:26,316 --> 00:25:27,400 Lối này. Đi nào. 378 00:25:43,208 --> 00:25:45,418 CHÀO MỪNG ĐẾN KHÁCH SẠN REMBORNE 379 00:25:45,502 --> 00:25:46,336 Cô ổn chứ? 380 00:25:47,462 --> 00:25:49,965 - Đi. - Chuyện gì đã xảy ra với các Mật vụ? 381 00:25:50,048 --> 00:25:51,716 - Chắc có ai rút họ về. - Hả? 382 00:26:01,351 --> 00:26:02,477 - Đi đi! - Được. 383 00:26:09,276 --> 00:26:10,944 - Peter! - Ừ, tôi đây. 384 00:26:19,035 --> 00:26:19,953 Chết tiệt. 385 00:26:24,374 --> 00:26:26,209 Lại đến trễ. Bất ngờ ghê. 386 00:26:39,973 --> 00:26:41,016 Lối này. Đi nào. 387 00:26:43,685 --> 00:26:44,519 Lối này. 388 00:26:48,940 --> 00:26:50,150 Ta chả thể quay lại. 389 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 Kế hoạch thế này. 390 00:27:01,661 --> 00:27:04,122 Ta đợi ở đây, hắn cố xông vào, và anh bắn vào tim hắn. 391 00:27:04,205 --> 00:27:05,290 Tôi hết rồi, Rose. 392 00:27:05,373 --> 00:27:07,584 Hết gì? Đạn á? 393 00:27:07,667 --> 00:27:10,045 - Ừ. - Anh nghĩ anh ta có hết đạn không? 394 00:27:10,128 --> 00:27:12,005 - Không đâu. - Vậy anh tính sao? 395 00:27:35,528 --> 00:27:38,657 - Rồi, tôi nghĩ tôi thấy đường xuống. Đi. - Còn lâu. 396 00:27:38,740 --> 00:27:40,784 Rose. Rose, sẽ ổn thôi mà. 397 00:27:40,867 --> 00:27:42,118 - Nắm tay tôi. - Ừ. 398 00:27:42,619 --> 00:27:43,662 Đi nào. 399 00:27:46,164 --> 00:27:47,082 Chúa ơi! 400 00:27:49,918 --> 00:27:50,919 Anh ổn chứ? 401 00:27:52,128 --> 00:27:52,962 Peter? 402 00:27:54,339 --> 00:27:55,173 Đến lượt cô. 403 00:27:55,256 --> 00:27:57,050 - Không nhảy đâu. - Tôi sẽ đỡ. 404 00:27:57,133 --> 00:27:58,176 - Anh đỡ tôi? - Ừ. 405 00:27:58,259 --> 00:28:00,845 - Điên quá. - Điên hơn chờ bạn cô đến à? Đi! 406 00:28:03,890 --> 00:28:07,394 - Nên nhảy sao để anh dễ đỡ hơn? - Chịu. Mà cô phải nhảy. 407 00:28:12,941 --> 00:28:16,486 Tôi sẽ ngã về trước để sức nặng cơ thể phân bổ rộng hơn. 408 00:28:16,569 --> 00:28:18,321 Nghe hay đấy. Cứ nhảy đi nào. 409 00:28:19,989 --> 00:28:21,366 Rose! 410 00:28:28,415 --> 00:28:29,332 Đi nào. 411 00:28:38,425 --> 00:28:41,136 Chúng ở trên phố ở mặt trước khách sạn. 412 00:28:55,358 --> 00:28:57,861 Ta phải mua quần áo cho cô. Qua đường nào. 413 00:29:00,655 --> 00:29:01,698 Ở đây. Đi nào. 414 00:29:07,620 --> 00:29:09,581 Xin chào. Tôi có thể giúp gì? 415 00:29:09,664 --> 00:29:12,083 Tôi có chút vấn đề khẩn cấp về quần áo. 416 00:29:14,002 --> 00:29:14,961 Cảm ơn. 417 00:29:22,343 --> 00:29:23,178 Vâng. 418 00:29:39,194 --> 00:29:41,696 Cô làm gì vậy? Cô không thể trộm điện thoại của bà đó. 419 00:29:41,780 --> 00:29:43,823 Anh chả cho tôi dùng vì sợ bị theo dõi mà? 420 00:29:43,907 --> 00:29:44,741 Ừ, phải. 421 00:29:44,824 --> 00:29:46,242 À, mà ta bị theo dõi đó. 422 00:29:46,326 --> 00:29:49,329 Nên gọi Nhà Trắng đi, xem ai đã rút bảo vệ của tôi. 423 00:30:08,097 --> 00:30:10,517 Thưa bà, là Peter Sutherland ở đường dây số hai. 424 00:30:16,105 --> 00:30:16,940 Farr nghe. 425 00:30:17,023 --> 00:30:17,899 Là Peter. 426 00:30:17,982 --> 00:30:20,693 - Đội bảo vệ Rose ở khách sạn bị gì? - Là sao? 427 00:30:20,777 --> 00:30:25,198 Khi tôi đến đó, đội Mật vụ đã biến mất và bọn truy đuổi Rose lại ở đó. 428 00:30:25,281 --> 00:30:26,699 Chúng suýt giết bọn tôi. 429 00:30:26,783 --> 00:30:29,118 Tất cả trừ hai người này, mời ra ngoài. 430 00:30:30,161 --> 00:30:30,995 Ngay bây giờ! 431 00:30:35,917 --> 00:30:39,796 Cậu nói đi. Chỉ có tôi, Ben Almora và Nathan Briggs từ Sở Mật vụ. 432 00:30:39,879 --> 00:30:41,339 Nhắc lại thứ cậu vừa kể. 433 00:30:41,422 --> 00:30:43,883 Ai đó đã rút đội bảo vệ khỏi khách sạn của Rose. 434 00:30:43,967 --> 00:30:47,679 Bọn tôi suýt bị giết. Là gã hôm trước. Bọn tôi đều thấy mặt hắn. 435 00:30:47,762 --> 00:30:48,888 Là thế quái nào? 436 00:30:48,972 --> 00:30:51,724 - Không thể nào. - Vậy định nghĩa lại từ đó đi. 437 00:30:51,808 --> 00:30:53,017 Ben? 438 00:30:53,601 --> 00:30:54,811 - Nathan? - Đang kiểm tra. 439 00:30:55,311 --> 00:30:56,145 Xin chào. 440 00:30:56,980 --> 00:30:57,981 Tôi giúp gì được? 441 00:30:58,815 --> 00:31:00,733 Tôi chỉ đang tìm vài người bạn. 442 00:31:00,817 --> 00:31:02,527 Ừ, những gì bọn tôi biết đây. 443 00:31:02,610 --> 00:31:08,241 Lệnh cho đặc vụ rút lui được gửi 30 phút trước trên hệ thống Pegasus. 444 00:31:08,324 --> 00:31:09,909 - Sao lại thế? - Lạ thật. 445 00:31:09,993 --> 00:31:11,369 Ai có quyền cho phép vụ đó? 446 00:31:11,452 --> 00:31:14,581 Tổng thống, tôi, Ben và Nathan, Giám đốc Willett, và… 447 00:31:14,664 --> 00:31:16,541 Phó Giám đốc Jamie Hawkins. 448 00:31:17,959 --> 00:31:18,793 Đúng. 449 00:31:22,171 --> 00:31:24,757 - Giờ Hawkins ở đâu? - Bọn tôi đang gọi. 450 00:31:29,429 --> 00:31:34,017 - Peter, Rose ổn chứ? Cậu ổn chứ? - Sẽ ổn hơn nhiều nếu bà nói có chuyện gì. 451 00:31:34,100 --> 00:31:35,602 Bọn tôi đang tìm hiểu. 452 00:31:36,436 --> 00:31:39,272 Văn phòng chả rõ ông ta ở đâu, chả liên lạc được. 453 00:31:39,355 --> 00:31:41,232 Chà, chẳng phải quá đáng ngờ ư? 454 00:31:41,316 --> 00:31:43,610 - Tìm ông ta ngay, Nathan. - Vâng. 455 00:31:49,699 --> 00:31:51,951 Peter, cậu ở đâu? Bọn tôi sẽ cử người đến đón. 456 00:31:52,660 --> 00:31:53,661 Không. 457 00:31:54,621 --> 00:31:56,623 Bà kiểm soát được vụ này trước đã. 458 00:31:57,498 --> 00:32:00,835 Tôi sẽ lo cho Rose đến khi bà tìm ra kẻ đứng sau vụ này. 459 00:32:00,919 --> 00:32:04,213 - Cậu làm gì vậy? - Làm mọi thứ để bảo vệ cô ấy, nhớ chứ? 460 00:32:06,466 --> 00:32:07,550 Tôi sẽ giữ liên lạc. 461 00:32:14,724 --> 00:32:19,103 - Tôi sẽ cố tìm nơi ta có thể ẩn mình. - Ta không thể cứ chờ họ giết mình. 462 00:32:19,187 --> 00:32:20,396 Ta cần chủ động. 463 00:32:20,480 --> 00:32:24,067 Tìm hiểu xem dì chú tôi đang điều tra gì và nó đe dọa ai. 464 00:32:25,026 --> 00:32:26,110 Ta làm thế nào? 465 00:32:26,194 --> 00:32:29,572 Tôi… Tôi không biết, nhưng tôi biết phải bắt đầu từ đâu. 466 00:32:39,540 --> 00:32:41,668 Cô chắc là muốn làm việc này chứ? 467 00:32:42,335 --> 00:32:43,169 Không. 468 00:33:10,571 --> 00:33:11,656 Họ đã bắn dì ấy à? 469 00:33:13,574 --> 00:33:14,492 Bao nhiêu phát? 470 00:33:17,078 --> 00:33:17,912 Sáu. 471 00:33:23,501 --> 00:33:25,628 Bọn tôi từng chơi trốn tìm trong phòng này. 472 00:33:27,630 --> 00:33:29,298 Dì dạy tôi gấp giấy ở đây. 473 00:33:31,050 --> 00:33:32,552 Bọn tôi sẽ chơi Scrabble. 474 00:33:36,305 --> 00:33:39,308 Giờ nó chỉ là nơi mà ai đó đã tàn sát dì ấy. 475 00:33:45,606 --> 00:33:47,233 Tôi muốn bắt lũ khốn này. 476 00:33:51,029 --> 00:33:51,863 Tôi cũng vậy. 477 00:33:59,120 --> 00:34:00,663 Tôi chưa kể hết với anh. 478 00:34:04,292 --> 00:34:05,877 Là sao? Cô chưa kể gì cơ? 479 00:34:13,384 --> 00:34:16,637 Mọi thứ tôi tình cờ nghe dì và chú tôi nói trong đêm đó. 480 00:34:17,555 --> 00:34:18,556 Ừ, là cái gì? 481 00:34:21,434 --> 00:34:22,977 Anh thật sự ở phe tôi nhỉ? 482 00:34:24,812 --> 00:34:27,023 Muốn tôi bị bắn mấy lần để chứng tỏ? 483 00:34:29,776 --> 00:34:31,652 Anh có biết Osprey là ai không? 484 00:34:31,736 --> 00:34:32,695 Osprey? 485 00:34:32,779 --> 00:34:35,114 Ừ, họ cứ nói về Osprey, 486 00:34:35,198 --> 00:34:38,785 về việc cảnh báo người đó về chuyện đang xảy ra ở Nhà Trắng. 487 00:34:39,577 --> 00:34:43,831 Tôi không biết. Tôi không rõ. Nghe như bí danh. Có thể là quản lý của họ. 488 00:34:45,333 --> 00:34:49,128 Họ cũng đề cập đến một số hồ sơ và một kỹ sư. 489 00:34:50,588 --> 00:34:52,090 Chắc họ đã giấu nó ở đây. 490 00:34:52,173 --> 00:34:55,301 Nghe này, FBI và cảnh sát bang đã lục tung nơi này. 491 00:34:55,384 --> 00:34:58,346 Nếu có thứ có ích như hồ sơ, giờ họ đã có nó rồi. 492 00:35:01,182 --> 00:35:02,350 Này. 493 00:35:02,433 --> 00:35:05,812 Rose, dừng lại thở một chút nhé? Họ còn nói gì nữa? 494 00:35:05,895 --> 00:35:07,897 Ý tôi là, cô có trí nhớ tuyệt vời. 495 00:35:07,980 --> 00:35:11,651 Khỉ thật, cô thuộc cả số Tác Chiến Đêm. Cô mới thấy nó một lần. 496 00:35:12,693 --> 00:35:13,778 Họ còn nói gì nữa? 497 00:35:16,405 --> 00:35:18,574 Rằng đất nước đang lâm nguy. 498 00:35:19,951 --> 00:35:21,786 - Họ có nói nguy kiểu gì không? - Không. 499 00:35:21,869 --> 00:35:25,623 Mà dì tôi bảo có ai đó không thể tin được ở Nhà Trắng. 500 00:35:26,290 --> 00:35:28,709 Dì ấy nói chỉ còn bảy ngày nữa là xảy ra. 501 00:35:28,793 --> 00:35:30,753 - Cái gì xảy ra? - Tôi không biết. 502 00:35:31,379 --> 00:35:32,880 Nhưng dì ấy có vẻ sợ hãi. 503 00:35:33,923 --> 00:35:39,637 - Ừ. Họ còn nói gì nữa không? - Chú tôi nói về việc lấy ổ trong rừng. 504 00:35:40,513 --> 00:35:43,015 - Ổ trong rừng? Là sao? - Tôi không biết. 505 00:35:43,099 --> 00:35:46,102 Được rồi, vậy chính xác thì chú ấy nói gì? 506 00:35:47,145 --> 00:35:50,857 "Ta vẫn còn ổ trong rừng". 507 00:35:50,940 --> 00:35:51,816 Ổ? 508 00:35:52,900 --> 00:35:55,278 Có khi nào nó là kiểu…? Ổ cứng à? 509 00:35:56,529 --> 00:35:59,615 - Ổ cứng. - Rồi, rừng nào? Ở đâu? Chú ấy nói gì vậy? 510 00:36:00,616 --> 00:36:01,868 Tôi biết nó ở đâu. 511 00:36:03,494 --> 00:36:04,829 Ta sẽ lấy xe của họ. 512 00:36:05,997 --> 00:36:08,416 Cô đến đây rồi thì lấy quần áo hay gì đi. 513 00:36:08,916 --> 00:36:09,917 Ừ. 514 00:36:10,001 --> 00:36:11,294 Có lẽ là cả giày nữa? 515 00:36:14,297 --> 00:36:15,464 Ừ, ở trên lầu. 516 00:36:19,177 --> 00:36:22,597 - Rose, tôi sẽ lái. Đưa tôi chìa khóa. - Cứ đàn ông là lái? 517 00:36:22,680 --> 00:36:27,226 Không, chỉ tôi được đào tạo chính quy về kỹ thuật né tránh và chống giám sát. 518 00:36:28,853 --> 00:36:30,479 Được, hợp lý. 519 00:36:31,314 --> 00:36:34,233 Cũng cần mua điện thoại trả trước trên đường. 520 00:36:34,317 --> 00:36:37,278 - Hoặc vài viên đạn? - Ừ, có lẽ là cả vài viên đạn. 521 00:36:58,758 --> 00:36:59,842 Xin chào. 522 00:37:22,198 --> 00:37:24,033 Đi vài dặm nữa thì rẽ phải. 523 00:37:26,077 --> 00:37:27,495 Ta đang đi đâu vậy? 524 00:37:28,329 --> 00:37:29,163 Vào rừng. 525 00:37:32,541 --> 00:37:36,170 Ron, anh của chú tôi, đã xây một căn nhà gỗ ở đó 30 năm trước. 526 00:37:36,254 --> 00:37:38,172 Ông ấy thôi dùng nó khi đi Nhật. 527 00:37:38,256 --> 00:37:41,801 Dì và chú tôi đã tiếp quản nó khi họ muốn trốn khỏi thế giới. 528 00:37:42,843 --> 00:37:44,553 Khi họ muốn chút yên bình. 529 00:37:46,264 --> 00:37:47,974 Cô không phải làm chuyện này. 530 00:37:48,599 --> 00:37:50,726 Cố gắng tìm hiểu mọi thứ. 531 00:37:51,227 --> 00:37:53,062 Được chứ? Đó là việc của FBI. 532 00:37:54,230 --> 00:37:57,525 Bọn tôi chỉ cần giữ an toàn cho cô trong khi làm việc đó. 533 00:37:59,360 --> 00:38:01,737 Chuyện ở khách sạn sẽ không lặp lại đâu. 534 00:38:02,321 --> 00:38:03,281 Nhé? Tôi hứa đó. 535 00:38:40,526 --> 00:38:41,944 Vậy là cô hay đến đây à? 536 00:38:42,737 --> 00:38:43,571 Nhiều lần rồi. 537 00:38:59,253 --> 00:39:01,255 Có vẻ gần đây đã có người dọn dẹp. 538 00:39:02,256 --> 00:39:03,090 Phải. 539 00:39:03,966 --> 00:39:05,509 Dì Emma thích ngăn nắp. 540 00:39:08,471 --> 00:39:10,473 Không có nhiều chỗ để tìm thế đâu. 541 00:39:11,557 --> 00:39:12,558 Ừ. 542 00:39:25,279 --> 00:39:26,614 Này. 543 00:39:27,156 --> 00:39:28,657 Lại đây. Không sao mà. 544 00:39:29,742 --> 00:39:30,868 Không sao. Lại đây. 545 00:39:31,952 --> 00:39:32,787 Này. 546 00:39:33,454 --> 00:39:34,705 Ta cần kiên nhẫn. 547 00:39:36,165 --> 00:39:36,999 Được chứ? 548 00:39:38,125 --> 00:39:38,959 Kiên nhẫn. 549 00:39:42,046 --> 00:39:43,589 Em không thích thua. 550 00:39:45,341 --> 00:39:47,051 Chúng phải thắng mọi lần. 551 00:39:47,635 --> 00:39:49,345 Ta chỉ phải thắng một lần. 552 00:39:51,597 --> 00:39:53,265 Ước gì em nghĩ được như anh. 553 00:39:54,100 --> 00:39:54,934 Không… 554 00:39:56,310 --> 00:39:57,144 Em không cần. 555 00:40:02,441 --> 00:40:04,110 Em yêu anh với tất cả em có. 556 00:40:06,237 --> 00:40:07,279 Anh cũng yêu em. 557 00:40:27,049 --> 00:40:28,342 Thử chơi em đi. 558 00:40:29,927 --> 00:40:32,221 Thôi. Không được đâu. Em biết thế mà. 559 00:40:32,304 --> 00:40:33,222 Dùng tay đi. 560 00:40:34,723 --> 00:40:36,642 Dùng tay theo cách em thích ấy. 561 00:40:43,774 --> 00:40:45,109 Ôi Chúa ơi. 562 00:40:45,192 --> 00:40:46,235 Chết tiệt. 563 00:40:47,570 --> 00:40:48,404 Vâng? 564 00:40:48,487 --> 00:40:49,572 Thay đổi kế hoạch. 565 00:40:50,656 --> 00:40:52,116 Hai người phải đi rồi. 566 00:40:52,199 --> 00:40:53,033 Khi nào? 567 00:40:54,076 --> 00:40:54,910 Ngay bây giờ. 568 00:40:56,203 --> 00:40:57,329 Cậu bận à? 569 00:40:57,413 --> 00:40:58,247 Được rồi. 570 00:40:59,081 --> 00:40:59,915 Vâng. 571 00:41:04,712 --> 00:41:05,588 Sao vậy? 572 00:41:08,507 --> 00:41:09,758 Được rồi, ta phải đi. 573 00:41:18,476 --> 00:41:21,145 Được rồi, có lẽ họ giấu nó ở bên ngoài. 574 00:41:21,228 --> 00:41:23,731 Nếu có, ta sẽ bắt đầu tìm ở đâu? 575 00:41:23,814 --> 00:41:25,566 Ta sẽ bắt đầu từ hiên nhà. 576 00:41:43,125 --> 00:41:44,460 Không thể nào. 577 00:41:56,597 --> 00:41:57,848 Rose, vào đây đi. 578 00:41:59,475 --> 00:42:00,309 Xem này. 579 00:42:07,358 --> 00:42:08,275 Được rồi. 580 00:42:08,359 --> 00:42:10,694 Dì và chú tôi định làm gì? 581 00:42:13,364 --> 00:42:14,281 Ổ CỨNG [ĐÃ MÃ HÓA] 582 00:42:15,783 --> 00:42:16,617 Sao vậy? 583 00:42:18,244 --> 00:42:20,704 Chỉ là chút bảo mật của ổ cứng. 584 00:42:20,788 --> 00:42:23,707 Chắc không sao. Tôi chỉ cần mở công cụ của mình. 585 00:42:23,791 --> 00:42:24,792 THỰC HIỆN XÓA NHANH 586 00:42:27,002 --> 00:42:28,087 Không thể nào. 587 00:42:28,170 --> 00:42:30,297 Cái gì? Là gì vậy? 588 00:42:30,381 --> 00:42:31,882 Thứ này được bảo vệ. 589 00:42:31,966 --> 00:42:34,635 Xâm nhập đi. Cô chuyên an ninh mạng mà, nhỉ? 590 00:42:34,718 --> 00:42:38,055 Đâu không phải bảo mật thường, hay cấp hai, cấp ba. 591 00:42:38,138 --> 00:42:40,641 Dì tôi vờ như chẳng biết cài đặt modem. 592 00:42:40,724 --> 00:42:44,144 Thứ này được bảo mật ở cấp tình báo quốc gia và đến tôi còn bó tay. 593 00:42:50,943 --> 00:42:52,236 2781 [ĐÃ MÃ HÓA] 594 00:42:52,695 --> 00:42:54,113 Nó bị khóa rồi. 595 00:42:54,738 --> 00:42:59,743 - Vậy cô không thấy gì ư? - Có một thư mục có tên, mà chả mở được. 596 00:43:02,955 --> 00:43:04,999 2781 [ĐÃ MÃ HÓA] 597 00:43:05,583 --> 00:43:06,417 Không thể nào. 598 00:43:10,546 --> 00:43:12,631 - Sao thế? - Chết tiệt. Không. 599 00:43:12,715 --> 00:43:17,636 Số 2781 là số của chuyến tàu điện ngầm tôi đã đi. Chuyến bị đánh bom ấy, Rose. 600 00:43:17,720 --> 00:43:20,180 Dì và chú cô làm gì với vụ điều tra đó? 601 00:43:20,264 --> 00:43:23,976 Bẻ khóa được nó tôi mới biết, và thiếu phần cứng chuyên dụng thì chịu. 602 00:43:26,770 --> 00:43:28,063 Này, anh gọi ai vậy? 603 00:43:28,147 --> 00:43:30,399 Diane Farr. Bà ấy có thể cho cô phần cứng cô cần. 604 00:43:30,482 --> 00:43:33,152 Khoan, ta đâu biết có thể tin ai ở Nhà Trắng. 605 00:43:33,235 --> 00:43:35,237 Nhỡ bà ấy lần theo cuộc gọi và cử ai đến? 606 00:43:35,321 --> 00:43:38,157 Bà ấy lần sao được. Tôi gọi qua Tác Chiến Đêm. 607 00:43:41,118 --> 00:43:42,202 Farr đây. 608 00:43:42,286 --> 00:43:44,663 Tác Chiến Đêm đây. Peter Sutherland muốn gặp bà. 609 00:43:44,747 --> 00:43:45,581 Nối máy đi. 610 00:43:46,415 --> 00:43:48,375 - Cậu và Rose ở đâu? - Bọn tôi an toàn. 611 00:43:48,459 --> 00:43:52,880 - Bà tìm được kẻ rút đội bảo vệ về chưa? - Hawkins đã hủy đội bảo vệ cô ấy. 612 00:43:52,963 --> 00:43:53,797 Bà chắc chứ? 613 00:43:54,423 --> 00:43:57,134 Lệnh được đưa ra từ máy tính ở văn phòng của ông ta. 614 00:43:57,217 --> 00:43:58,385 Ông ta thú nhận à? 615 00:43:58,469 --> 00:43:59,386 Không. 616 00:43:59,470 --> 00:44:02,723 Đồng bọn của ông ta, dù là ai, đã đảm bảo ông ta không thể khai. 617 00:44:04,266 --> 00:44:06,644 Một nông dân tìm thấy ông ta trên đồng ở Maryland. 618 00:44:07,227 --> 00:44:08,062 Bị sát hại. 619 00:44:09,063 --> 00:44:13,317 - Có kẻ đã giết Phó Giám đốc của FBI sao? - Bắn sáu phát vào lưng ông ta. 620 00:44:14,151 --> 00:44:17,196 - Sáu lần? - Ở đó không an toàn cho cậu và Rose đâu. 621 00:44:17,279 --> 00:44:18,280 Cậu làm gì vậy? 622 00:44:21,241 --> 00:44:24,995 Bọn tôi tìm thấy một ổ cứng. Dì và chú của Rose đã giấu nó. 623 00:44:25,079 --> 00:44:27,164 Bọn tôi chả vào được. Nó bị mã hóa. 624 00:44:27,665 --> 00:44:29,875 Có lẽ có liên quan đến vụ đánh bom tàu điện ngầm. 625 00:44:29,958 --> 00:44:33,504 Peter, về đi. Cứ đưa Rose về đi. 626 00:44:33,587 --> 00:44:36,465 Nếu Hawkins đứng sau vụ này, dù đồng bọn của ông ta là ai, 627 00:44:36,548 --> 00:44:40,386 chúng sẽ khử ai chúng coi là mối nguy, và hai người giờ là vậy đó. 628 00:44:41,428 --> 00:44:42,846 Peter, đây là mệnh lệnh. 629 00:44:42,930 --> 00:44:44,223 Về ngay 630 00:44:44,306 --> 00:44:46,600 và mang theo Rose cùng cái ổ cứng. 631 00:46:53,727 --> 00:46:56,146 Biên dịch: Joy Ng