1 00:00:07,257 --> 00:00:08,925 DANS LES ÉPISODES PRÉCÉDENTS 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,510 Ça ressemble à de la fraude. 3 00:00:10,593 --> 00:00:13,430 Ça ne l'est pas forcément, surtout avec le bon banquier 4 00:00:13,513 --> 00:00:14,681 et la bonne banque. 5 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 Il voulait quoi ? 6 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 Un accès au briefing du Président. 7 00:00:18,143 --> 00:00:20,186 Avec un peu de créativité comptable, 8 00:00:20,270 --> 00:00:22,480 on pourra affecter cet argent à la campagne. 9 00:00:22,564 --> 00:00:23,982 Il existe un cloud sécurisé. 10 00:00:24,065 --> 00:00:28,028 Il est crypté, je n'y accède pas sans les infos qu'il y a dans ce bouquin. 11 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 Comme un code de livre. 12 00:00:29,404 --> 00:00:32,157 Je sais que vous l'avez caché au Secret Service. 13 00:00:32,240 --> 00:00:34,075 Et maintenant, Brian Mott est mort. 14 00:00:34,159 --> 00:00:36,745 Mais je n'ai pas encore compris pourquoi. 15 00:00:36,828 --> 00:00:38,830 Adam ramenait votre père dans nos locaux. 16 00:00:38,913 --> 00:00:41,541 Votre père a trouvé une arme. Il s'est suicidé. 17 00:00:42,375 --> 00:00:44,335 - Arrington est avec toi ? - Oui. 18 00:00:44,419 --> 00:00:47,338 Je te demande un dernier service, et ce sera pas évident. 19 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 Compris. 20 00:00:48,423 --> 00:00:50,884 - T'es en sécurité ? - Merci, oui, tout va bien. 21 00:00:50,967 --> 00:00:52,260 Tu devrais rentrer. 22 00:00:52,343 --> 00:00:53,887 C'était pas notre sortie ? 23 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 C'est pas grave, on va prendre les routes de campagne. 24 00:01:01,436 --> 00:01:02,729 PARTAGE DE POSITION 25 00:01:03,772 --> 00:01:05,899 Un de vos agents de nuit a changé de camp. 26 00:01:05,982 --> 00:01:07,776 Adam agit sous mes ordres. 27 00:01:07,859 --> 00:01:09,611 - Retirez-vous de l'affaire. - Je peux pas. 28 00:01:09,694 --> 00:01:12,363 Ce sera considéré comme de la trahison, Peter. 29 00:01:13,114 --> 00:01:14,240 Tout comme votre père. 30 00:01:14,324 --> 00:01:16,284 Avec tout mon respect, allez vous faire foutre. 31 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 {\an8}VINGT-TROIS ANS PLUS TÔT 32 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 {\an8}Peter, ne va pas trop loin ! 33 00:01:48,566 --> 00:01:50,693 OK, t'es prêt ? Vas-y ! 34 00:02:11,422 --> 00:02:12,423 Je t'aime. 35 00:02:23,643 --> 00:02:26,312 - J'écoute. - Night Action. Il va me falloir... 36 00:02:26,396 --> 00:02:28,273 Donnez-moi le code. 37 00:02:28,356 --> 00:02:30,483 Feuille, tour, glace, lame. 38 00:02:32,193 --> 00:02:33,736 Ce code n'est pas valide. 39 00:02:33,820 --> 00:02:34,904 Quoi ? 40 00:02:35,905 --> 00:02:38,575 Je répète : feuille, tour, glace, lame. 41 00:02:38,658 --> 00:02:40,869 Un agent du Secret Service est en danger. 42 00:02:41,911 --> 00:02:45,999 Je suis désolée, ce code n'est pas valide. Ne nous rappelez plus, monsieur. 43 00:02:52,839 --> 00:02:54,299 On sécurise toute la maison. 44 00:02:54,382 --> 00:02:56,968 Et, oubliez pas, il était censé y avoir quatre mecs. 45 00:02:57,051 --> 00:02:59,429 - Ils étaient passés où ? - Justement, c'est ça... 46 00:02:59,512 --> 00:03:01,139 C'est ça qu'on devait découvrir. 47 00:03:01,222 --> 00:03:03,933 Donc, on sort de la maison et on voit au loin un hangar 48 00:03:04,017 --> 00:03:06,936 ou un entrepôt de stockage, à environ 50 m. 49 00:03:07,020 --> 00:03:09,147 Les mecs devaient être là-dedans. Obligé. 50 00:03:09,230 --> 00:03:10,440 Et donc, on s'approche. 51 00:03:11,399 --> 00:03:14,194 Et on entend du bruit, comme quelqu'un qui bouge. 52 00:03:14,277 --> 00:03:16,321 On allume nos lampes torches pour y voir plus clair, 53 00:03:16,404 --> 00:03:20,116 et à peine deux secondes plus tard, on entend : "Hi-han, hi-han, hi-han." 54 00:03:20,200 --> 00:03:22,994 - Non, sérieux ? - Ouais. Ce crétin d'âne... 55 00:03:23,077 --> 00:03:25,622 Ah, il a pas du tout compris ce qui lui arrivait. 56 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 - Il a dû flipper ! - Je vous dis pas. 57 00:03:27,415 --> 00:03:29,375 - Je m'en veux de l'avoir zigouillé. - Ah oui ? 58 00:03:29,459 --> 00:03:33,087 Ben, on avait pour ordre d'éliminer les quatre mecs, pas le bourricot. 59 00:03:33,922 --> 00:03:34,839 Pauvre bête. 60 00:03:35,757 --> 00:03:38,009 - Il méritait pas de mourir comme ça. - Non ! 61 00:03:49,646 --> 00:03:51,522 Quand est-ce que vous avez compris ? 62 00:03:51,606 --> 00:03:52,857 Compris quoi ? 63 00:03:53,900 --> 00:03:56,110 Qu'il y avait un truc qui déconnait. 64 00:03:58,071 --> 00:03:59,113 Ton flingue. 65 00:03:59,697 --> 00:04:00,657 De la main gauche. 66 00:04:02,033 --> 00:04:04,577 Je suis vraiment bon pour bien cerner les gens. 67 00:04:04,661 --> 00:04:06,246 Et toi, t'es vraiment douée. 68 00:04:06,329 --> 00:04:08,665 Franchement, t'as failli m'avoir. 69 00:04:08,748 --> 00:04:11,584 Mon histoire était marrante, mais pas si marrante que ça. 70 00:04:11,668 --> 00:04:13,836 Vous êtes pas obligé de faire ça. 71 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 Ouais, je sais, ouais. 72 00:04:15,588 --> 00:04:17,757 J'en ai pas envie, si ça peut te consoler. 73 00:04:17,840 --> 00:04:21,135 Ma famille, mon fiancé... Vous pouvez pas me tuer, ce sera suspect. 74 00:04:21,219 --> 00:04:25,056 Je vais déguiser ça en accident. La faute à pas de chance. 75 00:04:25,139 --> 00:04:27,475 C'est ça, la vie. Parfois, c'est pas de chance. 76 00:04:28,059 --> 00:04:29,185 Juste pas de chance. 77 00:04:29,269 --> 00:04:32,313 L'ironie, c'est que là, je serais dans un sac mortuaire 78 00:04:32,397 --> 00:04:34,941 si tu m'avais pas sauvé la vie. C'est drôle, non ? 79 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 Oui. 80 00:04:38,319 --> 00:04:39,529 Pas de bol, hein ? 81 00:06:16,167 --> 00:06:17,043 Chelsea ? 82 00:07:17,812 --> 00:07:19,147 Chelsea ! 83 00:07:27,613 --> 00:07:28,489 - Ça va ? - Ça va. 84 00:07:28,573 --> 00:07:32,118 - Un vrai combat, ça te dit ? - On est pas obligés de faire ça. 85 00:07:32,201 --> 00:07:34,537 Je sais pas ce que Hagan t'a raconté, mais c'est des bobards. 86 00:07:34,620 --> 00:07:36,956 Oui, bien sûr. Et toi, t'es super honnête ? 87 00:07:37,039 --> 00:07:38,958 Le mec qui s'est introduit à l'ONU, 88 00:07:39,041 --> 00:07:41,878 a chouré une info secret défense et l'a donnée à Monroe ? 89 00:07:42,420 --> 00:07:44,714 Hagan te manipule, Adam ! 90 00:07:45,298 --> 00:07:48,801 Lui et la Première dame ont fait un marché avec Monroe y a des années ! 91 00:07:48,885 --> 00:07:49,969 C'est des conneries ! 92 00:07:50,052 --> 00:07:52,805 Isabel et Jay ont craqué le code. On a des preuves. 93 00:07:52,889 --> 00:07:56,184 Les hommes qui n'ont rien à se reprocher se cachent pas derrière le secret défense. 94 00:07:56,267 --> 00:07:58,644 Demande-lui toi-même, tu verras que je dis vrai. 95 00:07:59,145 --> 00:08:01,189 On n'arrivera pas à le raisonner, Peter. 96 00:08:01,272 --> 00:08:02,231 Faut se tirer. 97 00:08:03,441 --> 00:08:05,151 Oh, et puis merde. 98 00:08:07,528 --> 00:08:08,738 Prête ? 99 00:08:09,322 --> 00:08:10,156 Go. 100 00:08:25,338 --> 00:08:29,967 Raúl Zapata et la LFS avaient un compte pour financer leurs activités terroristes. 101 00:08:30,051 --> 00:08:32,929 En parallèle, on avait le père d'Isabel, Jacob Monroe. 102 00:08:33,012 --> 00:08:34,972 - Un courtier en renseignements ? - Oui. 103 00:08:35,056 --> 00:08:37,266 Aussi en quelque sorte lié au terrorisme. 104 00:08:37,350 --> 00:08:39,185 Il a tué un agent du FBI lors de mon enlèvement 105 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 et participé à l'attaque contre l'ONU. 106 00:08:41,312 --> 00:08:45,107 - Il était également de mèche avec... - La Première dame. 107 00:08:45,191 --> 00:08:48,277 Il faisait passer de l'argent par l'association de Jenny Hagan 108 00:08:48,361 --> 00:08:50,613 et a illégalement soutenu la campagne de Hagan 109 00:08:50,696 --> 00:08:51,822 pour le faire chanter. 110 00:08:51,906 --> 00:08:54,450 Il lui demandait l'accès à des documents classifiés. 111 00:08:54,534 --> 00:08:56,285 Zapata et Monroe bossaient ensemble. 112 00:08:56,369 --> 00:08:59,622 Et de quoi tout ce beau monde a besoin pour blanchir l'argent ? 113 00:08:59,705 --> 00:09:01,749 - D'une banque. - Absolument, Jane. 114 00:09:01,832 --> 00:09:04,460 - C'est Jill. - Et qu'est-ce qu'on remarque ? 115 00:09:04,544 --> 00:09:07,880 Que toutes ces entités utilisaient la même banque, 116 00:09:07,964 --> 00:09:09,090 la Walcott Capital. 117 00:09:09,173 --> 00:09:11,759 Il est clair qu'elles avaient une personne infiltrée 118 00:09:11,842 --> 00:09:15,596 pour approuver et cacher les transactions, mais ça a déconné et je suis intervenu. 119 00:09:15,680 --> 00:09:18,766 On pense que la banque a payé pour les meurtres de Lansing, 120 00:09:18,849 --> 00:09:20,184 de Vernon Tyvek et de Mike 121 00:09:20,268 --> 00:09:21,727 pour cacher son implication. 122 00:09:21,811 --> 00:09:23,813 Tout ça repose sur la parole d'un meurtrier présumé ? 123 00:09:23,896 --> 00:09:27,233 Légitime défense. Vous écoutez ce qu'on raconte ou vous roupillez ? 124 00:09:27,316 --> 00:09:30,236 Toutes les preuves sont sur le cloud que mon père a créé, 125 00:09:30,319 --> 00:09:33,114 et on a à peine commencé à fouiner dans ses opérations de renseignements. 126 00:09:33,197 --> 00:09:37,368 Si la moitié de ces fuites sont exactes, c'est un véritable scandale d'État. 127 00:09:37,451 --> 00:09:39,120 Excusez-moi, mais... 128 00:09:39,203 --> 00:09:43,332 si on lance autant d'allégations contre des personnalités aussi importantes, 129 00:09:43,416 --> 00:09:45,835 on pourrait en payer le prix fort et y laisser des plumes. 130 00:09:45,918 --> 00:09:49,130 Et je n'aborde même pas le sujet des considérations éthiques 131 00:09:49,213 --> 00:09:52,133 liées au fait que vous vous êtes lancée dans cette enquête 132 00:09:52,216 --> 00:09:54,427 uniquement parce que Monroe était votre père. 133 00:09:54,510 --> 00:09:57,096 Je le divulguerai. C'est comme ça que j'ai pu tout découvrir. 134 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 Mais faut qu'on soit irréprochables. 135 00:09:59,140 --> 00:10:00,850 Vous serez irréprochables. 136 00:10:00,933 --> 00:10:02,727 Mais il y a plus de mille dossiers. 137 00:10:02,810 --> 00:10:06,981 Il faudrait des mois pour tout vérifier, et le Président veut étouffer l'affaire. 138 00:10:07,648 --> 00:10:10,109 Je ne vous demande pas de tout publier. 139 00:10:10,192 --> 00:10:13,362 Juste une petite partie. De quoi susciter l'intérêt du public. 140 00:10:15,114 --> 00:10:16,907 Vous en pensez quoi, Trip ? 141 00:10:16,991 --> 00:10:19,827 On pourrait transférer les fichiers sur un serveur sécurisé 142 00:10:19,910 --> 00:10:22,079 et assigner un groupe à plein temps pour tout vérifier. 143 00:10:22,163 --> 00:10:23,998 - Ça prendrait deux, trois semaines. - Au moins. 144 00:10:24,081 --> 00:10:26,042 C'est du Président qu'on parle, là. 145 00:10:26,125 --> 00:10:27,877 Vous défendez votre point de vue ou le nôtre ? 146 00:10:27,960 --> 00:10:30,338 Et si certains de ces témoins parlaient ? 147 00:10:30,421 --> 00:10:31,839 Il y a qui d'autre ? 148 00:10:31,922 --> 00:10:34,884 Chelsea Arrington, du Secret Service, peut attester de la relation 149 00:10:34,967 --> 00:10:36,594 entre Monroe et la famille présidentielle. 150 00:10:36,677 --> 00:10:38,804 L'agent qui a abattu l'agresseur ? 151 00:10:39,388 --> 00:10:41,849 Johnson, du pool de presse, m'a envoyé un texto. 152 00:10:41,932 --> 00:10:44,185 La Maison-Blanche remet en cause le témoignage d'Arrington. 153 00:10:44,268 --> 00:10:47,647 Ils essaient de la discréditer. C'est une opération de camouflage. 154 00:10:50,858 --> 00:10:51,776 Trip ? 155 00:10:52,652 --> 00:10:54,487 Je crois qu'on devrait accélérer les choses. 156 00:10:54,570 --> 00:10:57,114 - Je suis d'accord. - Je le déconseille fortement. 157 00:10:57,198 --> 00:10:58,407 Tout comme moi. 158 00:11:00,534 --> 00:11:02,244 Trip, c'est à vous de décider. 159 00:11:04,121 --> 00:11:07,166 Je suis désolé, Isabel. Je suis d'accord avec les avocats. 160 00:11:07,249 --> 00:11:09,085 On ne peut pas précipiter ça. 161 00:11:15,299 --> 00:11:17,218 Ils vont au Financial Register. 162 00:11:17,843 --> 00:11:19,595 Peter a dit qu'ils avaient le code. 163 00:11:19,679 --> 00:11:22,515 Je crois que Sutherland lâchera jamais l'affaire. 164 00:11:25,017 --> 00:11:26,268 Je veux que tu t'occupes de lui. 165 00:11:27,937 --> 00:11:29,146 Richard, euh... 166 00:11:30,690 --> 00:11:32,650 Je peux te parler en tant qu'ami ? 167 00:11:36,570 --> 00:11:39,198 - Je t'écoute. - Il a dit des trucs sur toi et Jenny. 168 00:11:40,408 --> 00:11:42,576 Que vous aviez des liens avec Monroe. 169 00:11:45,246 --> 00:11:47,123 Oui, c'est vrai. Euh... 170 00:11:47,206 --> 00:11:50,084 Monroe a été l'un des premiers donateurs dans ma campagne. 171 00:11:50,167 --> 00:11:52,878 Je suppose que, pour Peter, ça fait de moi un complice. 172 00:11:52,962 --> 00:11:55,005 - Mais c'est pas le cas ? - Je t'appelle pour ça. 173 00:11:55,089 --> 00:11:58,676 Peter ne voit pas plus loin que son traumatisme personnel. 174 00:11:58,759 --> 00:12:01,554 Son père était un traître, il considère tout le monde comme un ennemi. 175 00:12:01,637 --> 00:12:03,764 Il ne m'a jamais fait confiance. Ni à toi. 176 00:12:03,848 --> 00:12:05,891 Mais putain, Adam, on a versé notre sang ensemble. 177 00:12:05,975 --> 00:12:09,478 Ouais, ouais, je sais. Je voulais juste y voir plus clair. 178 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 C'est une question de sécurité nationale. C'est assez clair pour toi ? 179 00:12:14,775 --> 00:12:17,445 "Les généraux posent les questions pour qu'on ait pas à le faire." 180 00:12:17,528 --> 00:12:19,447 Combien de fois tu me l'as rabâché ? 181 00:12:21,782 --> 00:12:24,160 Je sais que je te demande énormément. 182 00:12:24,243 --> 00:12:26,162 Mais tu ne seras pas seul sur le coup. 183 00:12:26,245 --> 00:12:27,413 Comment ça ? 184 00:12:28,706 --> 00:12:31,917 Tu n'es pas le seul ancien pote de l'armée que j'ai fait entrer à Night Action. 185 00:13:21,425 --> 00:13:24,220 Theo essaie d'étouffer la tentative de calomnie. 186 00:13:24,303 --> 00:13:26,305 Ou, du moins, il essaie de la ralentir. 187 00:13:26,388 --> 00:13:28,641 - C'est bien, ça. - Oui, mais s'ils s'en prenaient à lui ? 188 00:13:28,724 --> 00:13:31,894 - Il a pas choisi d'être mêlé à tout ça. - Chelsea, vous faites ce qu'il faut. 189 00:13:31,977 --> 00:13:34,063 Et, apparemment, Theo le pense aussi. 190 00:13:34,730 --> 00:13:36,232 Ça a l'air d'être un mec bien. 191 00:13:37,858 --> 00:13:38,734 Oui. 192 00:13:41,570 --> 00:13:42,738 Peter ? 193 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 J'ai jamais eu aussi peur. 194 00:13:44,740 --> 00:13:47,827 Essayez de penser à ce que vous ferez quand tout sera terminé. 195 00:13:50,037 --> 00:13:52,331 Me mettre en pyjama, me vautrer dans le canapé 196 00:13:52,414 --> 00:13:53,499 et me goinfrer de gâteau. 197 00:13:54,750 --> 00:13:55,751 De gâteau ? 198 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 Je suis plus du genre à me gaver de glaces. 199 00:13:59,338 --> 00:14:00,673 Quel parfum ? 200 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 Quand j'étais petit, y avait ces esquimaux. 201 00:14:04,343 --> 00:14:06,095 Ma mère m'en avait acheté une fois, 202 00:14:07,388 --> 00:14:09,431 quand on était allés à la plage. 203 00:14:12,268 --> 00:14:13,352 Pour tout vous dire, 204 00:14:14,270 --> 00:14:16,397 c'est le dernier souvenir que j'ai d'elle. 205 00:14:17,022 --> 00:14:18,524 Après, elle est tombée malade. 206 00:14:23,946 --> 00:14:25,114 Ils étaient, euh... 207 00:14:25,614 --> 00:14:26,866 Ils étaient rouges. 208 00:14:27,658 --> 00:14:31,495 Recouverts de petits morceaux croquants. Délicieux. 209 00:14:31,579 --> 00:14:33,372 Mais c'était quoi, le nom ? 210 00:14:33,455 --> 00:14:35,332 Je m'en souviens pas. Euh... 211 00:14:35,416 --> 00:14:38,919 "Strawberry" ou "raspberry" quelque chose. 212 00:14:40,671 --> 00:14:44,592 Y avait un logo dessus, une petite vache bleue sur le devant. 213 00:14:46,427 --> 00:14:49,305 À chaque supermarché, je regarde si ça existe encore. 214 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 Et c'était délicieux ? 215 00:14:50,389 --> 00:14:53,142 C'est ce que je dis toujours, mais je m'en souviens pas. 216 00:14:54,310 --> 00:14:55,227 Euh... 217 00:14:56,270 --> 00:14:59,356 Peut-être que je m'accroche 218 00:14:59,440 --> 00:15:01,150 à ce que j'ai ressenti ce jour-là. 219 00:15:07,364 --> 00:15:09,909 - Vous êtes où, là ? - Toujours au journal. 220 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 OK, on est en chemin. 221 00:15:11,327 --> 00:15:14,663 Dites à la sécurité de ne laisser entrer personne dans le bâtiment. 222 00:15:14,747 --> 00:15:16,749 - Éloignez-vous des fenêtres. - Tout est vitré. 223 00:15:16,832 --> 00:15:19,793 - Adam a essayé de tuer Chelsea. - Quoi ? Vous l'avez semé ? 224 00:15:19,877 --> 00:15:22,212 Oui, mais le Président veut étouffer l'affaire, donc... 225 00:15:22,296 --> 00:15:23,505 Il s'en prendra à nous. 226 00:15:23,589 --> 00:15:24,840 Où en est l'article ? 227 00:15:24,924 --> 00:15:28,218 Mes patrons ne le publieront pas sans avoir vérifié tout le cloud. 228 00:15:28,302 --> 00:15:31,430 - Mais vous leur avez dit... - Tout. Ils ne le publieront pas. 229 00:15:31,513 --> 00:15:32,973 Et si une source témoignait ? 230 00:15:33,057 --> 00:15:35,392 Jay et Chelsea, ce sera pas suffisant. J'ai déjà proposé. 231 00:15:37,436 --> 00:15:38,604 Et la banquière ? 232 00:15:38,687 --> 00:15:42,107 Y a des preuves dans le cloud qui pourraient la convaincre de parler. 233 00:15:44,068 --> 00:15:47,613 Excusez-moi, Evan ? Et si quelqu'un de la Walcott Capital parlait ? 234 00:15:47,696 --> 00:15:49,657 - Qui ? - Freya Myers, celle qui gère les comptes. 235 00:15:49,740 --> 00:15:51,158 Si j'obtiens son témoignage, 236 00:15:51,241 --> 00:15:53,369 on aura une couverture multiplateforme pour ce soir ? 237 00:15:53,452 --> 00:15:55,996 - Elle parlera pas. - Mais si je la fais parler ? 238 00:15:56,080 --> 00:15:58,791 Je dois voir ça avec Trip, mais ça pourrait le faire. 239 00:16:00,125 --> 00:16:02,336 - Peter ? C'est OK. - Super. 240 00:16:02,419 --> 00:16:04,296 Trouvez où elle est, on vous rejoint. 241 00:16:05,130 --> 00:16:08,717 Et Renee m'a demandé de vous contacter parce qu'il y a un addendum. 242 00:16:08,801 --> 00:16:10,970 C'est énorme. Il faut que vous publiiez toute l'histoire. 243 00:16:11,053 --> 00:16:13,263 Mais nous avons besoin que vous attendiez... 244 00:16:14,640 --> 00:16:16,892 Je sais, je vous avertis à la dernière minute. 245 00:16:17,434 --> 00:16:19,645 De combien de temps vous pouvez retarder ça ? 246 00:16:20,646 --> 00:16:22,898 Deux ou trois heures ? Enfin, Rina ! 247 00:16:24,692 --> 00:16:27,111 Génial ! Vous serez la première que j'appellerai. 248 00:16:27,194 --> 00:16:28,070 Merci beaucoup. 249 00:16:28,153 --> 00:16:29,029 OK. 250 00:16:33,993 --> 00:16:35,452 Allô, Samantha ? C'est Theo. 251 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Renee m'a dit de vous appeler à propos de l'article sur Arrington... 252 00:16:38,872 --> 00:16:39,790 Que faites-vous ? 253 00:16:40,582 --> 00:16:42,584 Samantha, je peux vous rappeler ? 254 00:16:42,668 --> 00:16:44,712 - Bonsoir. - Vous êtes sérieux, là ? 255 00:16:44,795 --> 00:16:46,672 Cet article, c'est que des conneries. 256 00:16:46,755 --> 00:16:47,923 J'appelle la sécurité. 257 00:16:48,424 --> 00:16:49,633 Pas la peine. 258 00:16:50,134 --> 00:16:50,968 Je démissionne. 259 00:16:57,766 --> 00:17:00,185 Euh... Samantha ? Désolé, j'ai eu un imprévu. 260 00:17:00,686 --> 00:17:03,022 On va créer le compte et le mettre en service. 261 00:17:03,105 --> 00:17:07,568 Et je ne manquerai pas de vous prévenir quand mes associés passeront par Moscou. 262 00:17:09,069 --> 00:17:10,571 Euh... Oui. 263 00:17:11,405 --> 00:17:12,781 Vous de même, merci. 264 00:17:13,365 --> 00:17:14,199 Oui ? 265 00:17:14,283 --> 00:17:16,994 Bonsoir, Mme Myers. Isabel De León voudrait vous voir. 266 00:17:17,077 --> 00:17:19,455 Elle dit qu'elle travaille avec Jacob Monroe. 267 00:17:24,543 --> 00:17:27,046 Donnez-moi cinq minutes et faites-la monter. 268 00:17:28,505 --> 00:17:31,300 Voilà. Et maintenant, tu roules. Bien. 269 00:17:31,383 --> 00:17:35,137 Tu vas tous les plier comme ça. T'auras de la place pour ta PlayStation. 270 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 T'as appris ça à ton travail ? 271 00:17:36,847 --> 00:17:39,641 Chez les scouts. 272 00:17:41,602 --> 00:17:43,103 - Oui ? - Vous êtes où, bordel ? 273 00:17:43,187 --> 00:17:46,231 La journaliste dont vous prétendez vous être occupé est là, 274 00:17:46,315 --> 00:17:47,191 à ma porte. 275 00:17:47,691 --> 00:17:49,777 - Je vois. - Rien à foutre que vous voyez. 276 00:17:49,860 --> 00:17:52,237 Ce que je vous demande, c'est d'agir. 277 00:17:52,321 --> 00:17:54,948 Je peux la retenir. Combien de temps pour venir ici ? 278 00:17:55,032 --> 00:17:56,325 Je ne vais pas pouvoir venir. 279 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 - J'ai décidé d'arrêter le métier. - Quoi ? 280 00:17:58,744 --> 00:18:00,788 Mais vous avez été payé triple. 281 00:18:00,871 --> 00:18:03,582 Ce paiement vient de vous être intégralement remboursé, 282 00:18:03,665 --> 00:18:04,958 moins les frais annexes. 283 00:18:05,542 --> 00:18:07,753 Et notre deal ? On avait un deal. 284 00:18:07,836 --> 00:18:11,298 Si j'ai répondu à cet appel, c'est par courtoisie professionnelle, 285 00:18:11,381 --> 00:18:12,633 et pour vous informer 286 00:18:12,716 --> 00:18:15,302 que je m'étais retiré de ce domaine d'activité. 287 00:18:15,385 --> 00:18:17,554 J'espère que nous resterons en bons termes. 288 00:18:17,638 --> 00:18:21,350 Quoi ? Attendez, vous me faites votre crise de la quarantaine, 289 00:18:21,433 --> 00:18:23,185 là, au beau milieu d'une mission ? 290 00:18:23,268 --> 00:18:24,645 J'ai ouvert les yeux. 291 00:18:24,728 --> 00:18:27,606 J'ai besoin de vous et tout de suite. Vous venez ou pas ? 292 00:18:27,689 --> 00:18:28,982 Je ne viens pas. 293 00:18:32,194 --> 00:18:34,613 Vous allez bien m'écouter, espèce de connard. 294 00:18:36,115 --> 00:18:39,618 Vous êtes loin d'être le seul numéro que j'ai dans mes contacts. 295 00:18:39,701 --> 00:18:42,287 Si vous décidez de me la faire à l'envers, 296 00:18:42,371 --> 00:18:46,041 alors je vous conseillerais, à vous et à tous ceux qui vous sont chers, 297 00:18:46,125 --> 00:18:50,671 de bien regarder derrière vous, parce qu'il risque d'y avoir des morts ! 298 00:18:53,674 --> 00:18:55,342 Passez une excellente soirée. 299 00:18:59,972 --> 00:19:01,223 Tout va bien, papa ? 300 00:19:01,306 --> 00:19:02,808 Mieux que jamais. 301 00:19:07,062 --> 00:19:09,273 Bonsoir. Je suis désolée de vous déranger. 302 00:19:09,356 --> 00:19:10,983 - Je m'appelle... - Isabel De León. 303 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 J'ai adoré votre dernier article. Je vous en prie, entrez. 304 00:19:17,990 --> 00:19:21,952 Ouah. C'est donc comme ça, la vie au 80e étage ? 305 00:19:22,035 --> 00:19:26,248 Je vais vous dire un secret. Au-dessus du 50e étage, tout se ressemble. 306 00:19:28,292 --> 00:19:29,877 Que puis-je faire pour vous ? 307 00:19:30,377 --> 00:19:33,547 J'espérais pouvoir vous interviewer au sujet de Jacob Monroe. 308 00:19:33,630 --> 00:19:36,800 Désolée, je ne divulgue aucune information sur mes clients. 309 00:19:36,884 --> 00:19:38,510 Donc, c'était un de vos clients. 310 00:19:38,594 --> 00:19:40,053 Ce n'est pas ce que j'ai dit. 311 00:19:40,929 --> 00:19:43,098 - Il tenait des registres très précis. - "Il tenait" ? 312 00:19:43,182 --> 00:19:44,141 Il est mort. 313 00:19:44,975 --> 00:19:45,893 Oh. 314 00:19:46,518 --> 00:19:49,188 Je suis désolée de l'apprendre, vous pouvez me croire. 315 00:19:49,980 --> 00:19:52,399 Mais il n'est pas parti sans rien nous laisser. 316 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 Il a créé un cloud. 317 00:19:55,277 --> 00:19:58,155 Sur lequel il a enregistré toutes ses transactions. 318 00:19:58,238 --> 00:20:00,365 E-mails, textos, des fichiers audio aussi. 319 00:20:00,449 --> 00:20:04,328 Tellement de fichiers audio que je pense qu'il portait en permanence un micro. 320 00:20:04,411 --> 00:20:08,332 Et il y a des preuves qui vous relient, vous et votre institution financière, 321 00:20:08,415 --> 00:20:10,042 à du blanchiment d'argent. 322 00:20:10,125 --> 00:20:11,210 Pour Jacob Monroe, 323 00:20:11,293 --> 00:20:14,963 pour Raúl Zapata et la LFS via le casino de David Hutson, 324 00:20:15,047 --> 00:20:17,799 et pour la Première dame via son association caritative. 325 00:20:18,717 --> 00:20:20,510 Allez-y, vous pouvez jeter un œil. 326 00:20:28,810 --> 00:20:30,687 - Bonsoir, messieurs. - Oui, bonsoir. 327 00:20:30,771 --> 00:20:33,649 Désolé, vous devez vous enregistrer. Vous venez voir qui ? 328 00:20:34,858 --> 00:20:36,485 Freya Myers, suite penthouse. 329 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 OK. Je l'appelle tout de suite. 330 00:20:38,987 --> 00:20:42,032 Non, en fait, on aurait aimé lui faire une surprise. 331 00:20:42,115 --> 00:20:44,910 Tout a déjà été téléchargé sur un serveur sécurisé. 332 00:20:44,993 --> 00:20:47,955 Au cours des deux prochaines semaines, les journalistes du Financial Register 333 00:20:48,038 --> 00:20:50,249 vont passer tout ça au peigne fin pour vérifier les faits. 334 00:20:50,332 --> 00:20:53,794 Puis viendront les inculpations, les procès, les condamnations. 335 00:20:53,877 --> 00:20:57,256 Si vous avez de la chance, vous aurez droit à votre propre cellule. 336 00:20:59,633 --> 00:21:01,843 - Qu'est-ce qui vous fait sourire ? - Vous. 337 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 La journaliste intransigeante qui fait éclater la vérité au grand jour. 338 00:21:05,138 --> 00:21:06,348 Vous êtes parfaite. 339 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 - J'ai les preuves. - Non. 340 00:21:07,975 --> 00:21:10,519 Vous avez des accusations dans un tableur Excel. 341 00:21:10,602 --> 00:21:13,230 C'est tellement fouillis qu'il faut un MBA pour comprendre. 342 00:21:13,313 --> 00:21:14,773 Et aussi, qui peut attester 343 00:21:14,856 --> 00:21:18,568 que ces documents ne sont pas des faux fabriqués par un concurrent ? 344 00:21:20,070 --> 00:21:21,780 Ce que j'ai, c'est la vérité. 345 00:21:21,863 --> 00:21:24,908 La vérité n'est qu'une opinion habillée de la bonne manière. 346 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 Une journaliste devrait en être consciente. 347 00:21:27,327 --> 00:21:28,996 Vous ne pourrez pas vous cacher. 348 00:21:29,079 --> 00:21:30,497 Je ne crois pas me cacher. 349 00:21:31,331 --> 00:21:35,210 Des personnes malintentionnées profitent souvent des institutions financières. 350 00:21:35,294 --> 00:21:38,755 Et, heureusement, ça se termine toujours de la même façon. 351 00:21:39,464 --> 00:21:43,093 La banque fait l'objet d'une enquête, on paie une petite amende, 352 00:21:43,176 --> 00:21:45,554 et tout le monde retourne au travail. 353 00:21:45,637 --> 00:21:47,431 Vous avez réfléchi à tout. 354 00:21:47,514 --> 00:21:49,850 Et cela ne m'a pris que trois secondes. 355 00:21:50,517 --> 00:21:53,478 Je vous souhaite une excellente soirée, Mme De León. 356 00:21:54,021 --> 00:21:56,481 Bonne chance pour votre article. 357 00:21:56,565 --> 00:21:58,734 Vous voulez savoir comment Monroe est mort ? 358 00:21:59,651 --> 00:22:00,944 Il a été assassiné. 359 00:22:01,778 --> 00:22:02,904 Par un professionnel. 360 00:22:04,740 --> 00:22:06,408 Mais pas l'un des vôtres. Non. 361 00:22:06,491 --> 00:22:10,579 Un du Président, pour couvrir les malversations de sa femme. 362 00:22:10,662 --> 00:22:12,664 Ils l'ont tué pour l'empêcher de parler. 363 00:22:13,415 --> 00:22:17,753 Quel sort réserveront-ils à la banquière qui a aidé à blanchir tous ces fonds ? 364 00:22:26,178 --> 00:22:28,013 - Qui est-ce ? - Bonsoir, Mme Myers. 365 00:22:28,096 --> 00:22:29,598 C'est le service d'entretien. 366 00:22:29,681 --> 00:22:32,017 On pense qu'il y a une fuite d'eau chez vous. 367 00:22:32,100 --> 00:22:33,226 On peut jeter un coup d'œil ? 368 00:22:34,311 --> 00:22:35,562 Vous les avez déjà vus ? 369 00:22:36,396 --> 00:22:38,607 Euh... Vous pourriez revenir demain matin ? 370 00:22:38,690 --> 00:22:41,777 Euh... Ça va pas être possible. C'est une urgence. 371 00:22:42,444 --> 00:22:45,739 Ça fuit dans l'appartement du dessous. Faut qu'on règle ça. 372 00:22:46,323 --> 00:22:48,450 - Restons pas là. - Mme Myers ? 373 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 Mme Myers ! 374 00:22:55,791 --> 00:22:56,708 Reste là. 375 00:23:17,145 --> 00:23:19,147 Y a une autre sortie à part ça ? 376 00:23:19,231 --> 00:23:21,358 Oui, il y a un second ascenseur à l'étage. 377 00:23:29,825 --> 00:23:30,992 Où est votre portable ? 378 00:23:31,701 --> 00:23:33,703 Je l'ai laissé là où on discutait. 379 00:23:34,538 --> 00:23:36,039 Super. Faites-le sonner. 380 00:24:09,698 --> 00:24:11,158 À l'étage, vite ! 381 00:24:49,404 --> 00:24:51,698 Merde, elles ont pris le deuxième ascenseur ! 382 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 Ils sont entrés dans l'appart et ils ont essayé de nous tuer. 383 00:25:03,710 --> 00:25:04,628 Qui ça, "ils" ? 384 00:25:04,711 --> 00:25:06,796 Je sais pas. Ils avaient des flingues, des oreillettes. 385 00:25:06,880 --> 00:25:08,256 Ils sont partis ? Ça va ? 386 00:25:08,340 --> 00:25:10,467 Freya s'est enfuie. Ils essaient de la rattraper. 387 00:25:10,550 --> 00:25:12,719 - Il faut qu'on la retrouve avant eux. - Vous êtes loin ? 388 00:25:12,802 --> 00:25:14,137 Je prends l'ascenseur, là. 389 00:25:14,221 --> 00:25:15,805 Je vais... 390 00:25:15,889 --> 00:25:16,723 Isabel ? 391 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 Merde. 392 00:25:28,318 --> 00:25:29,361 Peter. 393 00:25:33,490 --> 00:25:35,158 - Prenez ça. - Et vous ? 394 00:25:42,290 --> 00:25:43,542 Lâche ça. 395 00:25:44,209 --> 00:25:46,002 Balance-le par terre. Allez. 396 00:25:46,086 --> 00:25:46,920 Avance. 397 00:25:47,671 --> 00:25:48,672 J'ai la journaliste. 398 00:25:55,679 --> 00:25:58,515 Excusez-moi. J'ai besoin de votre portable, c'est urgent. 399 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 Non, je suis pas une voleuse. J'ai de l'argent ! 400 00:26:22,080 --> 00:26:23,331 Elle entre dans la gare. 401 00:26:23,415 --> 00:26:25,375 Ici Adam. Je suis là dans deux minutes. 402 00:26:25,875 --> 00:26:26,793 À l'aide ! 403 00:26:26,876 --> 00:26:29,337 - À l'aide ! Chelsea ! - Le gars est parti où ? 404 00:26:29,421 --> 00:26:31,798 Je sais pas. Il m'a menottée et il s'est barré ! 405 00:26:34,801 --> 00:26:36,011 Retourne-toi. 406 00:26:39,055 --> 00:26:40,015 Doucement. 407 00:26:42,475 --> 00:26:43,727 Jette ton flingue par là. 408 00:26:50,358 --> 00:26:52,068 Mets tes mains sur la rampe. 409 00:27:10,962 --> 00:27:12,088 Oh, non ! 410 00:27:15,175 --> 00:27:16,176 Non ! 411 00:27:16,801 --> 00:27:19,054 Non ! Non ! 412 00:27:19,137 --> 00:27:21,181 Au secours ! À l'aide ! 413 00:27:21,264 --> 00:27:24,184 Il va la tuer ! Au secours ! S'il vous plaît ! 414 00:27:45,747 --> 00:27:47,999 Votre attention, s'il vous plaît. 415 00:27:48,083 --> 00:27:50,710 Pour votre sécurité et la sécurité des autres... 416 00:28:03,807 --> 00:28:06,476 Une aiguille dans une botte de foin. Il me faut du renfort. 417 00:28:06,559 --> 00:28:07,894 Je viens d'arriver. 418 00:28:07,977 --> 00:28:10,939 OK, elle porte un sweatshirt gris et des pantoufles. 419 00:28:19,280 --> 00:28:21,866 Excusez-moi, s'il vous plaît. 420 00:28:21,950 --> 00:28:24,285 FBI. C'est une question de sécurité nationale. 421 00:28:24,369 --> 00:28:25,203 J'ai besoin d'aide. 422 00:28:26,329 --> 00:28:28,581 Monsieur l'agent ! Monsieur, s'il vous plaît ! 423 00:28:28,665 --> 00:28:31,459 Madame, je vais vous demander de rester où vous êtes. 424 00:28:31,543 --> 00:28:32,752 Tournez-vous. 425 00:28:35,755 --> 00:28:38,049 La suspecte se dirige vers le couloir est. 426 00:28:40,051 --> 00:28:42,637 Je suis là pour vous aider. Criez pas et mettez ça avec la capuche. 427 00:28:47,851 --> 00:28:50,186 - Ouais ? - Je suis avec Isabel. Vous êtes où ? 428 00:28:50,270 --> 00:28:52,647 - Avec Freya. - On va au Financial Register. 429 00:28:52,731 --> 00:28:55,108 - On vous rejoint. - Vous m'emmenez où ? 430 00:28:57,610 --> 00:28:59,237 Elle s'est fait un copain. 431 00:29:00,238 --> 00:29:02,907 Ils se dirigent vers le métro. Sois discret, surtout. 432 00:29:02,991 --> 00:29:04,117 T'arrives ? 433 00:29:05,785 --> 00:29:08,747 Ouais, je te rejoins. Je pense savoir où ils veulent aller. 434 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 Bloquez toutes les sorties de la gare de la 28e. 435 00:29:11,666 --> 00:29:13,918 C'est comme ça que Lansing a été mêlé à ça. 436 00:29:14,002 --> 00:29:15,295 Et pour le casino ? 437 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 On a déjà parlé du casino, Dan. Demandez à un collègue qui a écouté. 438 00:29:18,840 --> 00:29:21,176 - Tout va bien ? - Oui, ça va. 439 00:29:21,885 --> 00:29:23,720 - Préparez le studio. - Où est votre source ? 440 00:29:23,803 --> 00:29:24,721 En chemin. 441 00:29:25,513 --> 00:29:27,348 - J'espère. - Peter va arriver. 442 00:29:28,475 --> 00:29:32,145 On descend au prochain arrêt. Le Financial Register est tout près. 443 00:29:33,897 --> 00:29:35,774 Il est hors de question que je parle. 444 00:29:35,857 --> 00:29:37,776 Je m'en sortirai, comme toujours. 445 00:29:37,859 --> 00:29:39,402 Ce sont pas des mercenaires. 446 00:29:39,486 --> 00:29:42,447 Ces types font partie du pouvoir exécutif du gouvernement. 447 00:29:42,530 --> 00:29:45,200 Vous arriverez peut-être jusqu'à votre jet privé, 448 00:29:45,283 --> 00:29:47,494 mais je parie que la balle vous trouvera en premier. 449 00:29:50,038 --> 00:29:50,997 Merde. 450 00:29:52,165 --> 00:29:55,335 Je répète, la suspecte porte un pull gris. 451 00:30:03,885 --> 00:30:07,388 Alors, soit vous venez avec moi, soit vous allez avec vos amis. 452 00:30:07,472 --> 00:30:08,389 À vous de choisir. 453 00:30:20,276 --> 00:30:22,362 Je connais une autre sortie. 454 00:30:28,576 --> 00:30:30,078 {\an8}FERMÉ 455 00:30:32,997 --> 00:30:36,459 Il y a une entrée qui était reliée à l'ancienne banque de Park Avenue. 456 00:30:36,543 --> 00:30:38,086 Mon premier job après la fac. 457 00:30:38,920 --> 00:30:43,007 Ouais, c'est juste de l'autre côté. Et ça débouche sur le Financial Register. 458 00:32:38,289 --> 00:32:39,290 OK. 459 00:32:39,791 --> 00:32:42,669 Oui, c'est par là. Venez. 460 00:32:43,336 --> 00:32:45,672 - C'est loin ? - Juste de l'autre côté. 461 00:32:53,721 --> 00:32:55,431 Attends ! Non, non ! 462 00:32:55,515 --> 00:32:58,518 - Je sais que tu vas le regretter, mec. - Tu me connais depuis une semaine. 463 00:32:58,601 --> 00:33:01,187 Ça suffit pour savoir que si t'avais voulu me tuer, 464 00:33:01,270 --> 00:33:02,730 j'aurais eu cette balle dans la tête. 465 00:33:02,814 --> 00:33:05,525 La prochaine sera la bonne. 466 00:33:05,608 --> 00:33:07,986 Hagan, c'est plus un militaire. 467 00:33:08,069 --> 00:33:11,364 C'est plus un soldat, c'est un politicien et il ment ! OK ? 468 00:33:11,447 --> 00:33:14,033 Il se sert de toi pour couvrir ses traces. 469 00:33:14,117 --> 00:33:15,284 Il dit vrai. 470 00:33:15,368 --> 00:33:18,955 Monroe et la Première dame ont blanchi des millions pour sa campagne. 471 00:33:19,038 --> 00:33:19,998 Je les ai aidés. 472 00:33:20,707 --> 00:33:21,708 Regarde-moi. 473 00:33:22,792 --> 00:33:24,752 Regarde-moi ! Adam ! 474 00:33:26,546 --> 00:33:28,840 J'ai été à ta place y a pas longtemps. OK ? 475 00:33:29,799 --> 00:33:33,219 Cette voix dans ta tête qui te dit que Hagan raconte des conneries, 476 00:33:33,302 --> 00:33:35,972 écoute-la, tu peux la croire. 477 00:33:38,850 --> 00:33:39,726 Non ! 478 00:33:40,935 --> 00:33:43,438 La prochaine est pour toi, Peter. 479 00:33:49,861 --> 00:33:51,779 T'es vraiment prêt à mourir pour ça ? 480 00:34:47,210 --> 00:34:48,211 Chelsea. 481 00:34:51,923 --> 00:34:53,174 Oh, mon Dieu. 482 00:34:53,883 --> 00:34:54,801 Peter ! 483 00:34:54,884 --> 00:34:57,345 - Il a reçu une balle. - Je m'en occupe. 484 00:34:57,428 --> 00:34:59,597 Emmenez-la en haut. Emmenez-la en haut. 485 00:35:01,390 --> 00:35:03,351 On commence le live quand vous êtes prête. 486 00:35:03,434 --> 00:35:04,894 Doucement. Doucement. 487 00:35:08,898 --> 00:35:12,944 - Y a un kit de premiers secours ici ? - On peut faire mieux que ça. 488 00:35:16,531 --> 00:35:18,282 Que ce soit bien clair... 489 00:35:19,575 --> 00:35:22,453 je vous dirai ce que je sais sur les Hagan, mais le reste... 490 00:35:22,537 --> 00:35:24,747 Les Hagan, ça me suffit. Pour l'instant. 491 00:35:26,958 --> 00:35:28,209 Co... Comment je suis, là ? 492 00:35:29,210 --> 00:35:30,253 Vous êtes parfaite. 493 00:35:30,336 --> 00:35:31,754 C'est bon, on y va. 494 00:35:35,716 --> 00:35:38,970 Votre banque a-t-elle pu être utilisée pour blanchir de l'argent ? 495 00:35:40,346 --> 00:35:41,848 Comme n'importe quelle banque. 496 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 Ça veut dire oui ? 497 00:35:46,394 --> 00:35:47,311 Oui. 498 00:35:48,271 --> 00:35:51,232 "Le lion pensa qu'il valait mieux effrayer le magicien, 499 00:35:51,315 --> 00:35:54,819 "alors il poussa un rugissement si féroce que..." 500 00:35:54,902 --> 00:35:57,613 - Excusez-moi, M. le Président ? - Oui ? 501 00:35:57,697 --> 00:35:59,448 J'ai quelque chose à vous montrer. 502 00:36:05,621 --> 00:36:07,498 Vous continuez la lecture, d'accord ? 503 00:36:12,086 --> 00:36:14,130 Comment avez-vous rencontré les Hagan ? 504 00:36:14,213 --> 00:36:16,257 Je ne les ai jamais rencontrés, 505 00:36:16,340 --> 00:36:19,594 mais l'association à but non lucratif de la Première dame 506 00:36:19,677 --> 00:36:22,513 est une cliente de notre banque depuis près de deux ans. 507 00:36:22,597 --> 00:36:24,807 Vous ne leur avez jamais parlé directement ? 508 00:36:24,891 --> 00:36:25,725 Non. 509 00:36:25,808 --> 00:36:29,687 Cela irait à l'encontre de l'objectif de ma division fantôme à la Walcott. 510 00:36:29,770 --> 00:36:31,981 Et quand avez-vous commencé à soupçonner la Première dame 511 00:36:32,064 --> 00:36:34,275 d'utiliser son association pour enfreindre les lois 512 00:36:34,358 --> 00:36:38,237 sur le financement des campagnes et blanchir de l'argent pour son mari ? 513 00:36:41,157 --> 00:36:42,742 Je n'ai rien soupçonné du tout. 514 00:36:44,202 --> 00:36:48,372 Je savais exactement ce qu'elle voulait lorsqu'elle a fait appel à mes services. 515 00:36:48,456 --> 00:36:51,959 Avez-vous des preuves des intentions criminelles de la Première dame ? 516 00:36:52,043 --> 00:36:55,254 Si le Congrès et le département de la Justice 517 00:36:55,338 --> 00:36:58,841 souhaitent éventuellement conclure un accord avec moi, 518 00:36:58,925 --> 00:37:03,221 je serais ravie de divulguer tout ce que je sais sur la famille Hagan 519 00:37:03,804 --> 00:37:06,224 et ses agissements criminels. 520 00:37:15,983 --> 00:37:18,361 {\an8}Cette révélation fait suite à l'article explosif... 521 00:37:18,444 --> 00:37:19,362 {\an8}CINQ SEMAINES PLUS TARD 522 00:37:19,445 --> 00:37:21,948 ... d'Isabel De León, qui a dévoilé ces malversations 523 00:37:22,031 --> 00:37:24,700 après avoir enquêté sur des transactions commerciales illégales 524 00:37:24,784 --> 00:37:27,161 de son père récemment décédé, Jacob Monroe. 525 00:37:27,245 --> 00:37:30,414 Aujourd'hui, je suis avec la personne qui l'a aidée dans son dangereux parcours. 526 00:37:30,498 --> 00:37:31,999 Bienvenue, M. Jay Batra. 527 00:37:32,083 --> 00:37:33,834 Merci, Ali. Je suis ravi d'être là. 528 00:37:33,918 --> 00:37:36,128 Vous travailliez comme analyste pour le gouvernement 529 00:37:36,212 --> 00:37:39,715 lorsque, par hasard, vous êtes tombé sur quelque chose de très suspect. 530 00:37:39,799 --> 00:37:43,135 Des chiffres anormaux vous ont mis sur une piste. Racontez-nous ça. 531 00:37:43,219 --> 00:37:45,221 Ce sera plus facile si je vous montre. 532 00:37:45,304 --> 00:37:46,138 D'accord. 533 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 Ça, c'est moi. 534 00:37:53,771 --> 00:37:56,941 Sur la place chauffée au soleil 535 00:37:57,650 --> 00:38:00,569 Une fille s'est mise à danser 536 00:38:01,153 --> 00:38:04,240 Elle tourne toujours pareille 537 00:38:04,323 --> 00:38:06,325 Aux danseuses... 538 00:38:06,909 --> 00:38:08,744 Qu'est-ce qu'elle raconte dans sa chanson ? 539 00:38:08,828 --> 00:38:10,079 Ah, je sais pas. 540 00:38:10,162 --> 00:38:13,749 Si je dois deviner, en gros, c'est un mec qui était dans une galère, 541 00:38:13,833 --> 00:38:15,126 qui était seul. 542 00:38:16,544 --> 00:38:19,422 Qui savait pas vers qui se tourner, à qui faire confiance. 543 00:38:20,214 --> 00:38:22,258 Et c'est là qu'elle a débarqué. 544 00:38:22,341 --> 00:38:24,468 Elle l'a aidé à comprendre des choses. 545 00:38:25,052 --> 00:38:27,179 Et, euh... Ensemble, ils ont tout arrangé. 546 00:38:27,763 --> 00:38:29,223 C'est vrai, ça ? 547 00:38:29,307 --> 00:38:31,934 Je crois que c'est ce qu'elle a dit avant de chanter. 548 00:38:34,228 --> 00:38:35,563 Comment ça va, vous ? 549 00:38:35,646 --> 00:38:36,647 Ça va bien. 550 00:38:37,315 --> 00:38:41,736 Euh... Ma main, ça va mieux. Ma jambe, c'est pas encore ça. 551 00:38:43,029 --> 00:38:45,573 Je me suis mis à lire vos articles. C'est top. 552 00:38:45,656 --> 00:38:47,742 Vous êtes douée. Je suis fier de vous. 553 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 Vous avez tout balancé. 554 00:38:51,537 --> 00:38:52,955 Enfin, presque tout balancé. 555 00:38:53,039 --> 00:38:55,166 Vous êtes le seul à avoir conclu un accord avec mon père 556 00:38:55,249 --> 00:38:57,501 non pas par intérêt, mais pour aider les gens. 557 00:38:58,002 --> 00:38:59,420 C'était pas votre histoire. 558 00:39:00,254 --> 00:39:03,632 Ça doit être vachement bien de pouvoir mettre des mots sur tout. 559 00:39:04,800 --> 00:39:08,262 Je parle pas seulement de raconter les magouilles de votre père, mais... 560 00:39:08,346 --> 00:39:10,097 de faire le tri dans ses mensonges. 561 00:39:10,598 --> 00:39:13,517 - De raconter votre histoire. - C'est pas mon histoire, ça. 562 00:39:14,643 --> 00:39:16,645 Mon histoire est en cours d'écriture. 563 00:39:17,271 --> 00:39:18,356 Comme la vôtre. 564 00:39:20,691 --> 00:39:22,777 - C'est quoi, vos projets ? - Je sais pas. 565 00:39:22,860 --> 00:39:24,820 Je pense aller à Barcelone pendant quelques mois. 566 00:39:24,904 --> 00:39:28,157 À Barcelone ? Ouah. Ça a l'air cool. 567 00:39:28,240 --> 00:39:30,368 - Pour le travail, le plaisir ? - Les deux. 568 00:39:31,202 --> 00:39:33,120 J'essaie de trouver un équilibre. 569 00:39:33,204 --> 00:39:35,206 Ah, un équilibre. 570 00:39:35,289 --> 00:39:36,916 Beau projet. 571 00:39:37,917 --> 00:39:40,628 Et vous ? C'est quoi, vos projets ? 572 00:39:45,007 --> 00:39:46,842 OK. Maintenant, la musique. 573 00:39:46,926 --> 00:39:49,428 Donc, un groupe en live, ça apporte de l'énergie, 574 00:39:49,512 --> 00:39:51,472 mais ça te limite à une seule ambiance. 575 00:39:51,555 --> 00:39:53,682 Non, j'ai une meilleure idée. 576 00:39:53,766 --> 00:39:55,309 - Un DJ ? - Non. 577 00:39:56,435 --> 00:39:59,021 Qu'est-ce que tu dirais si on partait quelque part ? 578 00:40:00,189 --> 00:40:02,566 Tous les deux, on prendrait la fuite ? 579 00:40:02,650 --> 00:40:06,153 Oui. Je crois qu'on pourrait juste officialiser et... 580 00:40:06,237 --> 00:40:08,864 s'envoler pour le Belize ou un truc comme ça. 581 00:40:11,158 --> 00:40:12,660 Tu sais que je t'aime, toi ? 582 00:40:12,743 --> 00:40:14,161 Moi aussi, je t'aime. 583 00:40:14,829 --> 00:40:16,580 Mais j'aurai mon putain de mariage. 584 00:40:18,082 --> 00:40:21,127 - OK. Dans ce cas, un DJ. - Un DJ, alors. 585 00:40:21,210 --> 00:40:22,336 Et pour les photos, 586 00:40:22,420 --> 00:40:26,424 j'ai pensé à un truc pas trop éditorial, plus photojournalisme, tu vois ? 587 00:40:26,507 --> 00:40:29,927 HAGAN QUITTE LA MAISON-BLANCHE 588 00:40:34,974 --> 00:40:36,559 Quel cirque, ce truc. 589 00:40:36,642 --> 00:40:37,768 Je suis bien d'accord. 590 00:40:39,270 --> 00:40:40,771 À mon avis, à un moment donné, 591 00:40:40,855 --> 00:40:44,692 ils ont dû prendre la mauvaise décision, ou ils manquent carrément d'éthique. 592 00:40:44,775 --> 00:40:46,694 Je suis encore d'accord avec vous. 593 00:40:48,487 --> 00:40:50,239 - Vous attendez quelqu'un ? - Pourquoi ? 594 00:40:50,322 --> 00:40:52,491 Ça m'aurait plu de me commander un verre, 595 00:40:52,575 --> 00:40:55,536 quelque chose de fort, mais si vous attendez quelqu'un, je... 596 00:40:55,619 --> 00:40:56,745 Eh non. 597 00:40:57,621 --> 00:40:59,498 Je n'attends personne, je suis seule. 598 00:41:01,208 --> 00:41:02,084 Henry. 599 00:41:03,127 --> 00:41:04,962 - Nina. - Enchanté. 600 00:41:07,089 --> 00:41:08,340 Donc, dans ce cas, 601 00:41:09,258 --> 00:41:10,259 vous prendrez quoi ? 602 00:41:11,802 --> 00:41:13,471 Un martini, ce serait parfait. 603 00:41:15,514 --> 00:41:16,390 Parfait, oui. 604 00:41:21,645 --> 00:41:23,272 J'arrive tout de suite. 605 00:41:27,234 --> 00:41:28,319 C'est bon. 606 00:41:30,321 --> 00:41:31,614 Oh ! 607 00:41:32,323 --> 00:41:34,200 Je suis désolé, ça a mis du temps. 608 00:41:34,283 --> 00:41:35,284 C'est pas grave. 609 00:41:35,868 --> 00:41:37,995 - Je pourrai prendre caramel ? - Ce que tu veux. 610 00:41:39,538 --> 00:41:40,998 Je me demande un truc. 611 00:41:41,081 --> 00:41:43,501 Si un cobra royal rencontrait un dragon de Komodo 612 00:41:43,584 --> 00:41:45,169 dans la nature, qui gagnerait ? 613 00:41:45,252 --> 00:41:47,671 Intéressant comme question. Vas-y, j'envoie. 614 00:41:51,050 --> 00:41:52,301 Oh ! 615 00:42:00,726 --> 00:42:03,020 Il a fallu un moment pour que la poussière retombe, 616 00:42:03,103 --> 00:42:06,565 mais on a entamé un processus d'évaluation de tous les agents de nuit. 617 00:42:07,066 --> 00:42:09,902 - Vous allez faire le ménage. - Je vais récurer à fond. 618 00:42:12,154 --> 00:42:14,198 Je crois que je vais allonger mon congé. 619 00:42:14,281 --> 00:42:16,617 - À cause de votre jambe ? - Non, pas ma jambe. 620 00:42:18,160 --> 00:42:20,079 Une certaine personne m'a dit une fois 621 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 que les meilleurs agents 622 00:42:21,956 --> 00:42:25,042 savaient qu'ils avaient besoin d'un équilibre dans la vie. 623 00:42:25,125 --> 00:42:26,335 Je veux trouver le mien. 624 00:42:26,418 --> 00:42:28,879 J'ignore qui c'est, mais vous devriez l'écouter plus souvent. 625 00:42:31,966 --> 00:42:34,635 Je vais réfléchir à votre demande de coéquipier. 626 00:42:35,177 --> 00:42:38,013 - Je crois avoir le candidat parfait. - Qui ça ? 627 00:42:39,014 --> 00:42:40,891 Vous vouliez pas faire une pause ? 628 00:42:42,017 --> 00:42:43,060 C'est vrai. 629 00:42:43,143 --> 00:42:44,687 Quand vous serez prêt... 630 00:42:44,770 --> 00:42:46,230 J'ai votre numéro. 631 00:42:46,313 --> 00:42:47,648 Portez-vous bien. 632 00:42:58,117 --> 00:43:00,035 - C'est pour toi. - Merci ! 633 00:43:00,119 --> 00:43:01,453 Régale-toi. 634 00:43:15,092 --> 00:43:17,636 Salut. Qu'est-ce qui vous ferait plaisir ?