1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 Ở PHẦN TRƯỚC ĐẶC VỤ ĐÊM 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,010 Có vẻ giống gian lận. 3 00:00:10,093 --> 00:00:14,681 Không nhất thiết đâu, nếu chọn đúng ngân hàng và nhân viên ngân hàng. 4 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 Hắn muốn đổi gì? 5 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 Tin giao ban ngày của tổng thống. 6 00:00:18,143 --> 00:00:21,980 Nếu làm kế toán sáng tạo chút, nó sẽ chảy thẳng vào chiến dịch tranh cử. 7 00:00:22,063 --> 00:00:23,982 Cơ sở dữ liệu trực tuyến bảo mật. 8 00:00:24,065 --> 00:00:26,359 Mã hóa tới mức tôi không thể truy cập 9 00:00:26,443 --> 00:00:28,028 trừ khi có cuốn sách này. 10 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 Kiểu mật mã sách hả? 11 00:00:29,404 --> 00:00:32,157 Tôi biết chị giấu điện thoại để Sở Mật vụ không thấy, 12 00:00:32,240 --> 00:00:34,075 và giờ Brian Mott đã chết. 13 00:00:34,159 --> 00:00:36,745 Tôi chỉ chưa biết là tại sao thôi. 14 00:00:36,828 --> 00:00:38,830 Adam đang trên đường áp giải bố cô. 15 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 Ông ấy có súng. Ông ấy đã tự sát. 16 00:00:41,624 --> 00:00:44,335 - Arrington vẫn ở chỗ sếp đấy à? - Đang ở đây. 17 00:00:44,419 --> 00:00:47,338 Em cần sếp làm thêm điều này nữa, và sẽ không dễ dàng đâu. 18 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 Hiểu rồi. 19 00:00:48,423 --> 00:00:50,884 - Em an toàn chứ? - Ừ, vẫn ổn cả mà. 20 00:00:50,967 --> 00:00:52,260 Em nên về đi. 21 00:00:52,343 --> 00:00:53,887 - Đường ra đó hả? - Không sao. 22 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 Mình… Mình đi đường quê vậy. 23 00:00:58,933 --> 00:01:00,018 HÃY NHẬP MÃ PIN 24 00:01:01,436 --> 00:01:02,729 CHELSEA CỨU - CHIA SẺ VỊ TRÍ 25 00:01:04,272 --> 00:01:05,899 Có đặc vụ đêm đã tạo phản. 26 00:01:05,982 --> 00:01:07,776 Adam làm theo lệnh tôi đó. 27 00:01:07,859 --> 00:01:09,611 - Thôi nghỉ đi, đặc vụ. - Chịu thôi. 28 00:01:09,694 --> 00:01:12,363 Vậy thì chắc là phản quốc rồi, Peter. 29 00:01:13,114 --> 00:01:14,240 Hệt như bố cậu. 30 00:01:14,324 --> 00:01:15,325 Với sự tôn trọng, 31 00:01:15,408 --> 00:01:16,284 lịt pẹ Tổng thống. 32 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 HAI MƯƠI BA NĂM TRƯỚC 33 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 Đừng ra xa quá nhé, Peter. 34 00:01:48,566 --> 00:01:50,693 Sẵn sàng chưa? Chạy! 35 00:02:11,422 --> 00:02:12,465 Mẹ yêu con lắm. 36 00:02:19,305 --> 00:02:22,058 ĐẶC VỤ ĐÊM 37 00:02:23,643 --> 00:02:24,477 Nói đi. 38 00:02:24,561 --> 00:02:26,146 Tác Chiến Đêm. Tôi cần… 39 00:02:26,229 --> 00:02:27,188 Làm ơn đọc mã. 40 00:02:28,356 --> 00:02:30,358 Lá, tháp, băng, lưỡi kiếm. 41 00:02:32,193 --> 00:02:33,736 Mã không hợp lệ. 42 00:02:33,820 --> 00:02:34,904 Sao cơ? Không. 43 00:02:35,905 --> 00:02:37,824 Lá, tháp, băng, lưỡi kiếm. 44 00:02:37,907 --> 00:02:40,952 Tôi là Rắn Đầu đồng. Có Mật vụ gặp nguy hiểm. 45 00:02:41,786 --> 00:02:43,830 Xin lỗi. Mã đó không hợp lệ. 46 00:02:43,913 --> 00:02:45,707 Đừng gọi vào số này nữa. 47 00:02:52,839 --> 00:02:54,340 Bọn tôi tìm khắp nhà rồi mà? 48 00:02:54,424 --> 00:02:56,968 Nhớ là, lẽ ra phải có bốn tên trong đó. 49 00:02:57,051 --> 00:02:58,011 Tụi nó biến đâu? 50 00:02:58,094 --> 00:03:00,388 Thì đấy, bọn tôi cũng muốn biết. 51 00:03:00,471 --> 00:03:04,267 Thế là bọn tôi đi ra. Tôi nhìn xa xa có khu nhà, 52 00:03:04,350 --> 00:03:06,769 nhà kho hay gì đó, cách đó hơn 40m. 53 00:03:06,853 --> 00:03:08,521 Chắc tụi nó trong đó rồi. 54 00:03:08,605 --> 00:03:10,398 Thế là bọn tôi xông vào. 55 00:03:11,482 --> 00:03:13,776 Tự dưng, bọn tôi nghe có tiếng cử động. 56 00:03:13,860 --> 00:03:15,320 Bọn tôi xả cả băng. 57 00:03:15,403 --> 00:03:20,116 Đúng hai giây sau, bọn tôi nghe "hị họ, hị họ, hị họ"! 58 00:03:20,200 --> 00:03:21,034 Ôi trời! 59 00:03:21,117 --> 00:03:25,622 Con lừa còn chưa hiểu mô tê gì… 60 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 - Chán ghê. - Thế chứ lị. 61 00:03:27,415 --> 00:03:29,375 - Giờ vẫn thấy tội lỗi. - Thế hả? 62 00:03:29,459 --> 00:03:33,129 Ừ, bọn tôi nhận lệnh tiêu diệt đối tượng, đâu phải con lừa. 63 00:03:33,922 --> 00:03:36,966 Con vật đáng thương, đâu đáng bị khử như thế. 64 00:03:37,050 --> 00:03:37,926 Ừ. 65 00:03:49,646 --> 00:03:51,314 Cô phát hiện từ lúc nào? 66 00:03:51,814 --> 00:03:52,941 Phát hiện cái gì? 67 00:03:54,400 --> 00:03:55,693 Là có gì không ổn. 68 00:03:58,071 --> 00:03:59,113 Bỏ súng xuống. 69 00:03:59,697 --> 00:04:00,740 Tay trái ấy. 70 00:04:02,033 --> 00:04:06,246 Tôi biết cách đọc vị người khác lâu lắm rồi, cô giỏi thật. Cô giỏi lắm. 71 00:04:06,329 --> 00:04:08,414 Mãi sau tôi mới biết đấy. 72 00:04:08,957 --> 00:04:11,584 Chuyện cũng vui, nhưng đâu vui tới mức đó. 73 00:04:11,668 --> 00:04:13,127 Anh đâu cần làm thế này. 74 00:04:13,920 --> 00:04:15,463 Ừ thì, tôi… 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,674 Tôi đâu có muốn, đừng buồn quá nhé. 76 00:04:17,757 --> 00:04:21,135 Gia đình tôi, chồng chưa cưới của tôi, họ sẽ nghĩ sao? 77 00:04:21,219 --> 00:04:25,056 Nghĩ là cô bị tai nạn nghiêm trọng. Do xui thôi. Xui xẻo thôi. 78 00:04:25,139 --> 00:04:27,225 Chuyện là vậy đấy. Chỉ là… 79 00:04:28,184 --> 00:04:29,185 xui thôi. 80 00:04:29,769 --> 00:04:32,313 Tôi vẫn thấy trớ trêu, đúng ra tôi nằm trong hòm rồi 81 00:04:32,397 --> 00:04:34,357 nếu lúc đó không có cô giúp. 82 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 Ừ. 83 00:04:38,319 --> 00:04:39,529 Tôi thật sai lầm. 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,085 Chelsea! 85 00:06:40,525 --> 00:06:41,442 Khỉ thật. 86 00:07:17,854 --> 00:07:19,147 Chelsea! 87 00:07:27,655 --> 00:07:28,489 - Ổn chứ? - Ừ. 88 00:07:28,573 --> 00:07:30,408 Đối đầu căng đây, Peter nhỉ? 89 00:07:30,491 --> 00:07:31,451 Đâu cần vậy chứ. 90 00:07:31,534 --> 00:07:34,537 Không rõ Hagan nói gì với anh, nhưng là nói dối đấy. 91 00:07:34,620 --> 00:07:36,956 Thế hả? Cậu thì thành thật lắm, nhỉ? 92 00:07:37,039 --> 00:07:38,958 Kẻ đột nhập vào Liên Hợp Quốc, 93 00:07:39,041 --> 00:07:41,294 đánh cắp tin tình báo, đưa cho Monroe? 94 00:07:42,420 --> 00:07:44,797 Hagan đang lợi dụng anh đấy, Adam. 95 00:07:45,298 --> 00:07:46,549 Hắn và Đệ nhất Phu nhân 96 00:07:46,632 --> 00:07:48,926 làm ăn phi pháp với Monroe bấy lâu nay. 97 00:07:49,010 --> 00:07:49,886 Phét! 98 00:07:49,969 --> 00:07:52,805 Isabel mở được ổ rồi mà. Bọn tôi có chứng cứ. 99 00:07:53,389 --> 00:07:55,766 Người tốt thì đâu lấy cớ ai cần biết mới được biết. 100 00:07:56,267 --> 00:07:58,519 Anh tự đi mà hỏi hắn. 101 00:07:59,145 --> 00:08:00,771 Peter, đôi co với hắn làm gì. 102 00:08:01,272 --> 00:08:02,106 Thôi nào. 103 00:08:04,066 --> 00:08:05,151 Khỉ thật, Adam. 104 00:08:07,528 --> 00:08:08,738 Sẵn sàng chưa? 105 00:08:09,322 --> 00:08:10,156 Chạy. 106 00:08:25,338 --> 00:08:29,383 Raúl Zapata và LFS có tài khoản để bơm tiền cho hoạt động khủng bố. 107 00:08:29,467 --> 00:08:32,929 Và tách bạch ra, ta có bố của Isabel, Jacob Monroe. 108 00:08:33,012 --> 00:08:34,889 - Môi giới tình báo? - Ừ. 109 00:08:34,972 --> 00:08:37,141 Cũng không khác khủng bố mấy. 110 00:08:37,225 --> 00:08:39,185 Giết đặc vụ FBI lúc bắt cóc tôi, 111 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 nhúng tay vào vụ Liên Hợp Quốc năm rồi. 112 00:08:41,312 --> 00:08:43,898 Rồi còn chung thuyền với… 113 00:08:43,981 --> 00:08:45,107 Jenny Hagan. 114 00:08:45,191 --> 00:08:48,152 Ông ta rót tiền qua tổ chức từ thiện của bà này, Sáng kiến Chữ ký, 115 00:08:48,236 --> 00:08:50,571 tiền quay lại chiến dịch tranh cử của Hagan, 116 00:08:50,655 --> 00:08:53,783 nó như đằng chuôi để tống tiền, đổi lấy thông tin mật. 117 00:08:53,866 --> 00:08:56,285 Vậy Zapata, Monroe, Sáng kiến Chữ ký. 118 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 Các bên này cần gì để có thể rửa tiền? 119 00:08:59,872 --> 00:09:01,749 - Ngân hàng. - Giỏi lắm, Jane. 120 00:09:01,832 --> 00:09:02,959 Jill chứ. 121 00:09:03,042 --> 00:09:09,090 Thực tế, tất cả các bên đều sử dụng cùng một ngân hàng, Walcott Capital. 122 00:09:09,173 --> 00:09:10,925 Rõ ràng, họ có người ở ngân hàng 123 00:09:11,008 --> 00:09:13,511 phê duyệt các giao dịch, để không bị gắn cờ. 124 00:09:13,594 --> 00:09:15,304 Họ bất cẩn, bị tôi phát hiện. 125 00:09:15,388 --> 00:09:18,808 Bọn tôi tin rằng ngân hàng thuê người giết Thượng nghị sĩ Lansing, 126 00:09:18,891 --> 00:09:21,727 Vernon Tyvek và Mike để phủi trách nhiệm. 127 00:09:21,811 --> 00:09:23,646 Theo lời của nghi phạm giết người? 128 00:09:23,729 --> 00:09:26,732 Tự vệ. Các anh có nghe bọn tôi nói không đó? 129 00:09:26,816 --> 00:09:27,817 Trong ổ có hết. 130 00:09:27,900 --> 00:09:29,944 Đây mới là những gì bố tôi có về ngân hàng. 131 00:09:30,027 --> 00:09:33,114 Bọn tôi còn chưa tìm hiểu chỗ thông tin còn lại đâu. 132 00:09:33,197 --> 00:09:37,076 Chà, chỗ tin rò rỉ này chỉ cần đúng một nửa thôi cũng ghê lắm rồi. 133 00:09:37,159 --> 00:09:38,744 Tôi xin phép chút nhé… 134 00:09:39,245 --> 00:09:42,999 Quá nhiều cáo buộc về toàn các bên cộm cán 135 00:09:43,082 --> 00:09:45,251 sẽ khiến ta cực kỳ chơi vơi. 136 00:09:45,334 --> 00:09:49,130 Đấy là tôi còn chưa bàn đến khía cạnh đạo đức 137 00:09:49,213 --> 00:09:52,174 khi cô theo đuổi vụ này, 138 00:09:52,258 --> 00:09:54,176 xét rằng Monroe là bố của cô. 139 00:09:54,260 --> 00:09:57,096 Tôi sẽ công bố. Nhờ thế mà tôi lần ra được mà. 140 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 Nhất trí với Jill. Phải làm thật chặt. 141 00:09:59,140 --> 00:10:00,474 Chặt chẽ lắm rồi mà. 142 00:10:00,558 --> 00:10:02,602 Trong ổ có cả nghìn thư mục. 143 00:10:02,685 --> 00:10:04,145 Xác minh phải mất hàng tháng, 144 00:10:04,228 --> 00:10:06,939 tổng thống thì đang tìm cách xóa dấu rồi đó. 145 00:10:07,648 --> 00:10:09,817 Tôi không đòi phải công bố toàn bộ. 146 00:10:10,318 --> 00:10:12,653 Chỉ một phần thôi, đủ để biết tình hình. 147 00:10:15,114 --> 00:10:16,907 Anh thấy sao, Trip? 148 00:10:16,991 --> 00:10:19,368 Hay ta lập nhóm, tải hết tệp tin vào ổ bảo mật, 149 00:10:19,452 --> 00:10:21,871 để tổ phóng viên toàn thời gian xác minh? 150 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 - Sẽ mất vài tuần. - Tối thiểu. 151 00:10:24,123 --> 00:10:26,042 Nào, ta bàn về tổng thống đấy ạ. 152 00:10:26,125 --> 00:10:27,877 Là củng cố ý của cô hay bọn tôi đó? 153 00:10:27,960 --> 00:10:31,839 - Hay mình ghi lại lời của nhân chứng? - Ngoài cậu này ra còn ai nữa? 154 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 Chelsea Arrington, 155 00:10:33,215 --> 00:10:35,134 của Sở Mật vụ có thể chứng thực quan hệ 156 00:10:35,217 --> 00:10:36,677 giữa Monroe và nhà Tổng thống. 157 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 Hả, cái cô đã bắn kẻ đột nhập? 158 00:10:39,388 --> 00:10:41,724 Johnson ở làng báo nhắn cho tôi mười phút trước. 159 00:10:41,807 --> 00:10:44,060 Nhà Trắng đang đặt câu hỏi về lời khai của cô này. 160 00:10:44,143 --> 00:10:47,063 Họ muốn hạ uy tín của cô ấy. Đã bảo là che đậy mà. 161 00:10:50,941 --> 00:10:51,776 Trip… 162 00:10:52,777 --> 00:10:54,445 đúng là phải làm nhanh. 163 00:10:54,528 --> 00:10:57,114 - Nhất trí. - Cực lực phản đối. 164 00:10:57,198 --> 00:10:58,407 Đồng quan điểm. 165 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 Trip, chờ anh đấy. 166 00:11:04,580 --> 00:11:06,082 Xin lỗi, Isabel. 167 00:11:06,165 --> 00:11:09,085 Tôi đồng ý với các luật sư. Ta không thể vội được. 168 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 TIỆM THUỐC 169 00:11:15,424 --> 00:11:17,385 Họ sẽ qua tòa báo The Register. 170 00:11:18,010 --> 00:11:19,553 Peter bảo mở được ổ rồi. 171 00:11:19,637 --> 00:11:22,515 Em có cảm giác Sutherland không chịu thôi đâu. 172 00:11:25,226 --> 00:11:26,268 Sếp xử lý nó hộ em. 173 00:11:28,020 --> 00:11:29,230 Rich, liệu tôi… 174 00:11:30,690 --> 00:11:32,650 Chỗ bạn bè tôi hỏi cậu được chứ? 175 00:11:36,570 --> 00:11:37,405 Nói đi ạ. 176 00:11:37,488 --> 00:11:39,198 Peter bảo cậu và Jenny… 177 00:11:40,574 --> 00:11:41,992 có quan hệ với Monroe. 178 00:11:45,413 --> 00:11:46,497 Vâng, đúng ạ. 179 00:11:47,581 --> 00:11:50,167 Monroe quyên góp từ đầu cho chiến dịch của em. 180 00:11:50,668 --> 00:11:52,878 Chắc thế nên đầu nó mới đẻ ra suy nghĩ đó. 181 00:11:52,962 --> 00:11:55,005 - Không phải à? - Thế em mới nhờ sếp. 182 00:11:55,089 --> 00:11:58,676 Peter, nó cứ bị sang chấn của nó ám ảnh. 183 00:11:58,759 --> 00:12:01,637 Bố nó phản quốc, nên nó nhìn ai cũng là kẻ thù. 184 00:12:01,721 --> 00:12:03,764 Nó chẳng tin em. Nó chẳng tin anh. 185 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 Adam, mình đổ máu cùng nhau rồi mà. 186 00:12:05,683 --> 00:12:07,143 Ừ. Tôi biết rồi. 187 00:12:07,226 --> 00:12:09,478 Tôi hỏi lại cho rõ thôi ấy mà. 188 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 Đây là vấn đề an ninh quốc gia. Vậy chưa đủ rõ sao ạ? 189 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 "Tướng mới đi hỏi, để ta khỏi phải hỏi." 190 00:12:16,944 --> 00:12:19,280 Sếp bơm vào đầu em câu đó bao lần rồi hả? 191 00:12:20,865 --> 00:12:21,699 Ừ. 192 00:12:21,782 --> 00:12:23,743 Em cũng biết em đòi hỏi nhiều quá, 193 00:12:24,243 --> 00:12:25,661 mà sếp không phải làm một mình. 194 00:12:26,162 --> 00:12:26,996 Là sao? 195 00:12:28,789 --> 00:12:31,917 Sếp đâu phải người duy nhất ở đội cũ em mời vào Tác Chiến Đêm. 196 00:13:07,244 --> 00:13:10,623 RINA @ HỌP MANHATTAN SAMANTHA @ ĐẶC PHÁI 197 00:13:14,960 --> 00:13:16,712 ANH ĐANG CỐ DÌM VỤ NÀY. 198 00:13:21,425 --> 00:13:23,886 Theo đang cố dìm vụ này xuống, 199 00:13:24,386 --> 00:13:26,305 ít ra là trì hoãn hết sức có thể. 200 00:13:26,388 --> 00:13:28,641 - Tốt quá. - Nếu họ lại nhắm anh ấy? 201 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Anh ấy đâu tự nguyện dính vào. 202 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 Cô làm điều nên làm mà. 203 00:13:31,977 --> 00:13:34,063 Có vẻ Theo cũng nghĩ vậy. 204 00:13:34,730 --> 00:13:36,273 Chắc là người tốt đấy. 205 00:13:37,858 --> 00:13:38,734 Ừ. 206 00:13:41,487 --> 00:13:42,321 Peter. 207 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 Trời ạ. Tôi thấy sợ quá. 208 00:13:44,740 --> 00:13:47,827 Thử nghĩ về điều cô sẽ làm sau khi vượt qua hết ấy. 209 00:13:49,995 --> 00:13:53,499 Tôi sẽ mặc pyjama, nằm trên sofa ăn bánh ngọt ngập mặt. 210 00:13:54,708 --> 00:13:55,751 Bánh ngọt à? 211 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 Tôi lại thích ăn kem hơn. 212 00:13:59,338 --> 00:14:00,548 Thích vị nào? 213 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Ừ, trước có quầy kem. 214 00:14:04,343 --> 00:14:05,970 Mẹ tôi mua cho tôi… 215 00:14:07,388 --> 00:14:09,431 vào hôm bọn tôi ở bãi biển. 216 00:14:12,351 --> 00:14:13,352 Đúng ra, đấy là 217 00:14:14,478 --> 00:14:16,188 ký ức cuối cùng của tôi về mẹ 218 00:14:17,147 --> 00:14:18,566 trước khi mẹ đổ bệnh. 219 00:14:23,946 --> 00:14:25,114 Ờ, nó… 220 00:14:25,614 --> 00:14:26,866 có màu đỏ. 221 00:14:27,658 --> 00:14:31,495 Phủ toàn mấy cái giòn giòn á. Ăn ngon cực. 222 00:14:31,579 --> 00:14:33,205 Tên gì vậy? 223 00:14:33,289 --> 00:14:34,665 Tôi chẳng nhớ nổi. 224 00:14:34,748 --> 00:14:38,919 Vị dâu tây hay mâm xôi gì đó. 225 00:14:40,671 --> 00:14:44,758 Logo có hình con bò màu xanh. 226 00:14:46,427 --> 00:14:49,305 Đi đâu tôi cũng để ý tìm. Vì nó… 227 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 Cực ngon hả? 228 00:14:50,389 --> 00:14:52,516 Thú thật, tôi cũng chẳng nhớ. 229 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 Có khi tôi lưu luyến 230 00:14:59,315 --> 00:15:01,150 cái cảm giác hôm đó thôi. 231 00:15:04,904 --> 00:15:05,738 Ừ. 232 00:15:07,865 --> 00:15:09,909 - Ừ. Đâu rồi? - Vẫn ở The Register. 233 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 Bọn tôi đang về đây. 234 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 Ở yên đó, báo bảo vệ không cho ai vào hết. 235 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 Tránh xa cửa sổ ra. 236 00:15:15,539 --> 00:15:16,749 Tòa này toàn cửa sổ. 237 00:15:16,832 --> 00:15:18,751 - Adam định giết Chelsea. - Hả? 238 00:15:18,834 --> 00:15:19,668 Hai người ổn chứ? 239 00:15:19,752 --> 00:15:22,212 Vâng, nhưng tổng thống ra tay dọn dẹp rồi, tức là… 240 00:15:22,296 --> 00:15:23,505 - Hắn nhắm vào ta. - Ừ. 241 00:15:23,589 --> 00:15:26,216 - Vụ cô tới đâu rồi? - Các sếp không đăng. 242 00:15:26,300 --> 00:15:28,135 Muốn xác minh đã, phải nhiều tuần. 243 00:15:28,218 --> 00:15:29,094 Cô có bảo… 244 00:15:29,178 --> 00:15:30,930 Tôi kể hết rồi. Họ không chịu đăng. 245 00:15:31,013 --> 00:15:32,473 Nếu có nguồn tin chịu ghi âm? 246 00:15:32,556 --> 00:15:34,308 Jay và Chelsea chưa đủ. Tôi thử rồi. 247 00:15:37,436 --> 00:15:38,604 Vậy nhân viên ngân hàng? 248 00:15:38,687 --> 00:15:41,899 Bằng chứng trong ổ đó có thể khiến bà ta chịu mở mồm. 249 00:15:44,068 --> 00:15:45,235 Xin lỗi, Evan. 250 00:15:45,319 --> 00:15:47,613 Nếu tôi ghi âm được người ở Walcott Capital? 251 00:15:47,696 --> 00:15:49,657 - Ai? - Freya Myers, nhân viên kín. 252 00:15:49,740 --> 00:15:51,408 Nếu tôi khiến bà ta xác nhận vụ này, 253 00:15:51,492 --> 00:15:53,369 anh cho lên sóng đa nền tảng tối nay chứ? 254 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 Chữ nếu to đấy. 255 00:15:54,495 --> 00:15:55,996 Nếu tôi làm được, anh chịu không? 256 00:15:56,080 --> 00:15:58,791 Tôi phải bàn với Trip đã. Nhưng chắc là được. 257 00:16:00,292 --> 00:16:02,336 - Peter, chơi đi. - Tuyệt vời. 258 00:16:02,419 --> 00:16:04,254 Tìm bà ta ở đâu, bọn tôi sẽ qua đó. 259 00:16:05,130 --> 00:16:08,717 Renee nhờ tôi liên lạc riêng với cô vì còn một phụ lục nữa. 260 00:16:08,801 --> 00:16:10,886 Rất dài. Chắc cô phải chia nhỏ tin. 261 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 Nên bên tôi mong cô thư thư… 262 00:16:14,640 --> 00:16:16,684 Không, tôi hiểu, sắp làm rồi mới gọi. 263 00:16:17,434 --> 00:16:19,520 Cô hoãn lại được bao lâu? 264 00:16:20,688 --> 00:16:22,940 Vài tiếng? Thôi mà, Rina. 265 00:16:24,733 --> 00:16:28,070 Tuyệt vời. Ừ, tôi hứa sẽ gọi cho cô đầu tiên. Cảm ơn nhé. 266 00:16:28,153 --> 00:16:29,029 Rồi… 267 00:16:33,993 --> 00:16:35,536 Samantha à, Theo đấy. 268 00:16:35,619 --> 00:16:38,455 Thay mặt Renee, tôi gọi cho cô về vụ Arrington. Tôi… 269 00:16:38,956 --> 00:16:39,790 Anh làm gì đấy? 270 00:16:40,582 --> 00:16:42,584 Samantha, tôi gọi lại sau nhé. 271 00:16:42,668 --> 00:16:44,712 - Ừ. - Anh nghiêm túc đấy hả? 272 00:16:44,795 --> 00:16:46,672 Vụ này là dối trá. Cô biết mà. 273 00:16:46,755 --> 00:16:47,923 Tôi gọi bảo vệ đây. 274 00:16:48,424 --> 00:16:49,633 Khỏi cần đi. 275 00:16:50,134 --> 00:16:50,968 Tôi nghỉ việc. 276 00:16:57,599 --> 00:17:00,185 Ừ, Samantha à, Theo đây. Xin lỗi nhé. 277 00:17:00,686 --> 00:17:03,022 Bọn tôi sẽ lập tài khoản ngay ạ. 278 00:17:03,105 --> 00:17:04,815 Nhất định tôi sẽ báo cho anh 279 00:17:04,898 --> 00:17:07,651 khi nào có đồng nghiệp qua Moscow. 280 00:17:09,695 --> 00:17:10,571 Vâng. 281 00:17:11,447 --> 00:17:12,823 Vâng, cả anh nữa nhé. 282 00:17:13,365 --> 00:17:14,199 Ừ? 283 00:17:14,283 --> 00:17:16,994 Chào chị Myers. Có cô De León muốn gặp chị. 284 00:17:17,619 --> 00:17:19,747 Bảo là làm việc với Jacob Monroe ạ. 285 00:17:24,585 --> 00:17:27,046 Chờ tôi năm phút, rồi cho cô ấy lên nhé. 286 00:17:28,505 --> 00:17:31,300 Gấp lại, cuộn tròn. Tốt. 287 00:17:31,383 --> 00:17:35,137 Giờ làm hết như thế, là tha hồ còn chỗ để máy PlayStation. 288 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 Bố học được khi đi làm ạ? 289 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 Hướng đạo sinh. 290 00:17:41,727 --> 00:17:43,103 - Ừ? - Anh biến đâu vậy? 291 00:17:43,187 --> 00:17:46,231 Cái cô nhà báo anh kêu lo liệu cả rồi 292 00:17:46,315 --> 00:17:47,733 đang gõ cửa nhà tôi này. 293 00:17:47,816 --> 00:17:49,777 - Hiểu rồi. - Tôi đâu cần anh hiểu. 294 00:17:49,860 --> 00:17:51,945 Tôi cần anh làm cơ. 295 00:17:52,529 --> 00:17:54,740 Tôi sẽ cầm chân. Bao lâu thì đến khu Đông được? 296 00:17:54,823 --> 00:17:56,325 Chắc không được đâu. 297 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 - Tôi nghỉ việc này rồi. - Cái gì? 298 00:17:58,744 --> 00:18:00,746 Anh được trả công gấp ba đấy nhé. 299 00:18:00,829 --> 00:18:03,582 Tiền công đó được hoàn lại hết cho cô rồi, 300 00:18:03,665 --> 00:18:04,958 trừ vài phí phát sinh. 301 00:18:05,542 --> 00:18:07,586 Ta đã thỏa thuận rồi. 302 00:18:07,669 --> 00:18:11,298 Lý do duy nhất tôi nghe máy là vì lịch sự nghề nghiệp thôi, 303 00:18:11,381 --> 00:18:15,302 để thông báo rằng tôi đã hoàn toàn rút khỏi lĩnh vực này. 304 00:18:15,385 --> 00:18:17,471 Hy vọng ta có thể chia tay tốt đẹp. 305 00:18:17,554 --> 00:18:21,100 Gì vậy? Anh lên cơn khủng hoảng tuổi trung niên 306 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 đúng lúc đang làm việc hả? 307 00:18:23,268 --> 00:18:24,645 Nó giống tỉnh thức hơn. 308 00:18:24,728 --> 00:18:26,230 Tôi cần anh ngay lúc này. 309 00:18:26,313 --> 00:18:27,606 Có qua không thì bảo? 310 00:18:27,689 --> 00:18:28,565 Không nhé. 311 00:18:32,194 --> 00:18:34,613 Nghe đây này, thằng chó. 312 00:18:36,115 --> 00:18:39,618 Máy tao không chỉ có mỗi số của mày thôi đâu. 313 00:18:39,701 --> 00:18:42,287 Mày mà tính chơi tao, 314 00:18:42,371 --> 00:18:46,041 thì mày với từng đứa thân thích nhà mày 315 00:18:46,125 --> 00:18:50,671 cứ liệu cái thần hồn đấy! 316 00:18:53,757 --> 00:18:55,342 Chúc tối vui vẻ nhé. 317 00:18:59,972 --> 00:19:01,223 Ổn cả chứ ạ? 318 00:19:01,306 --> 00:19:02,808 Hơn bao giờ hết ấy chứ. 319 00:19:07,062 --> 00:19:09,148 Xin chào. Xin lỗi đã làm phiền. 320 00:19:09,231 --> 00:19:10,983 - Tôi là… - Isabel De León. 321 00:19:11,567 --> 00:19:14,570 Bài rồi của cô trên The Register hay ghê cơ. Vào đi. 322 00:19:17,990 --> 00:19:22,202 Chà. Sống ở tầng 80 là thế này đây hả. 323 00:19:22,286 --> 00:19:23,370 Có bí mật này nhé? 324 00:19:23,453 --> 00:19:26,248 Từ tầng 50 trở lên là như nhau hết. 325 00:19:28,500 --> 00:19:29,793 Tôi giúp gì được cô? 326 00:19:30,377 --> 00:19:33,505 Rất mong chị nhận làm phỏng vấn liên quan đến Jacob Monroe. 327 00:19:33,589 --> 00:19:36,800 Rất tiếc. Tôi có chính sách không bàn về khách hàng. 328 00:19:36,884 --> 00:19:38,552 Ông ấy là khách của chị? 329 00:19:38,635 --> 00:19:40,053 Tôi có nói thế đâu. 330 00:19:41,013 --> 00:19:43,098 - Ông ấy từng ghi chép tỉ mỉ. - "Từng"? 331 00:19:43,182 --> 00:19:44,141 Ông ấy chết rồi. 332 00:19:46,685 --> 00:19:49,146 Chà, nghe tin mà buồn quá. 333 00:19:49,980 --> 00:19:52,399 Hẳn rồi. Nhưng ông ấy có để lại vài thứ. 334 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 Một ổ đĩa trực tuyến. 335 00:19:55,277 --> 00:19:58,155 Mọi giao dịch tài chính ông ấy từng thực hiện. 336 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 Email, tin nhắn, ghi âm. 337 00:20:00,574 --> 00:20:01,700 Rất nhiều ghi âm. 338 00:20:01,783 --> 00:20:03,994 Tôi đoán khéo lúc nào ông ấy cũng đeo máy. 339 00:20:04,494 --> 00:20:08,290 Và có bằng chứng chỉ ra chị và tổ chức tài chính của chị 340 00:20:08,373 --> 00:20:09,750 đã rửa tiền. 341 00:20:10,250 --> 00:20:11,210 Cho Jacob Monroe, 342 00:20:11,293 --> 00:20:14,463 cho Raul Zapata và LFS qua sòng bạc của David Hutson, 343 00:20:14,546 --> 00:20:17,799 và cho Đệ nhất Phu nhân qua tổ chức từ thiện của bà ấy. 344 00:20:18,800 --> 00:20:20,510 Chị cứ xem thì thấy. 345 00:20:28,894 --> 00:20:30,896 - Xin chào. - Ờ, chào thủ trưởng. 346 00:20:30,979 --> 00:20:33,649 Xin lỗi, mời các anh ký vào đây. Các anh gặp ai? 347 00:20:35,025 --> 00:20:36,485 Freya Myers ở căn hộ áp mái. 348 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 Vâng. Để tôi gọi cho. 349 00:20:38,987 --> 00:20:41,615 Thôi, bọn tôi muốn có bất ngờ. 350 00:20:42,115 --> 00:20:44,910 Mọi thứ cũng được tải lên Dropbox bảo mật rồi. 351 00:20:44,993 --> 00:20:46,954 Hai tuần tới, phóng viên The Register 352 00:20:47,037 --> 00:20:50,249 và các chi nhánh toàn cầu sẽ rà soát để chứng thực. 353 00:20:50,832 --> 00:20:53,794 Thế là sẽ có cáo trạng, tòa xử, kết án. 354 00:20:53,877 --> 00:20:57,256 Nếu may mắn, chị sẽ có phòng giam riêng và nhà tắm riêng. 355 00:20:59,633 --> 00:21:01,843 - Chị cười gì? - Cười cô. 356 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 Phóng viên gai góc đưa sự thật ra ánh sáng. 357 00:21:05,138 --> 00:21:06,348 Thật đáng yêu. 358 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 - Tôi có chứng cứ. - Đâu. 359 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 Cô có cáo buộc dưới dạng bảng tính, 360 00:21:10,894 --> 00:21:12,938 Thạc sĩ Quản trị Kinh doanh mới hiểu nổi. 361 00:21:13,021 --> 00:21:14,773 Mà ai bảo 362 00:21:14,856 --> 00:21:18,568 đây không phải chứng cứ giả do các đối thủ cạnh tranh nặn ra? 363 00:21:20,070 --> 00:21:20,988 Đây là sự thật. 364 00:21:21,071 --> 00:21:24,908 Sự thật chỉ là ý kiến biết cách ăn mặc thôi. 365 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 Là phóng viên, hơn ai hết, cô phải hiểu chứ. 366 00:21:27,327 --> 00:21:28,996 Chị không trốn được đâu. 367 00:21:29,079 --> 00:21:30,622 Tôi đâu cần trốn chứ. 368 00:21:31,540 --> 00:21:35,210 Lúc nào chẳng có kẻ xấu lợi dụng các tổ chức tài chính. 369 00:21:35,294 --> 00:21:38,755 Và may thay, kết cục bao giờ cũng vậy cả. 370 00:21:39,464 --> 00:21:41,258 Ngân hàng bị điều tra, 371 00:21:41,341 --> 00:21:45,554 bọn tôi nộp phạt tí ti, xong rồi mọi người quay về làm việc tiếp. 372 00:21:45,637 --> 00:21:47,431 Chị tính hết rồi nhỉ. 373 00:21:47,514 --> 00:21:49,850 Tính mất ba giây đấy. 374 00:21:50,559 --> 00:21:52,894 Chúc buổi tối vui vẻ, cô De León. 375 00:21:54,062 --> 00:21:56,148 Chúc cô may mắn vụ này nhé. 376 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 Chị không muốn biết vì sao Jacob Monroe chết à? 377 00:22:00,027 --> 00:22:00,944 Ông ấy bị giết… 378 00:22:01,820 --> 00:22:03,155 bởi dân chuyên nghiệp. 379 00:22:04,781 --> 00:22:06,325 Không phải người của chị. 380 00:22:06,408 --> 00:22:10,203 Kẻ này do Tổng thống cử, để gỡ tội cho vợ hắn. 381 00:22:10,829 --> 00:22:12,664 Họ giết để bịt mồm ông ấy. 382 00:22:13,665 --> 00:22:17,753 Chị nghĩ họ sẽ làm gì với nhân viên giúp họ xử lý khoản tiền phi pháp? 383 00:22:26,219 --> 00:22:27,179 Ai đấy? 384 00:22:27,262 --> 00:22:29,389 Chào chị Myers. Bọn tôi bên bảo trì. 385 00:22:29,473 --> 00:22:31,308 Hình như phòng chị có chỗ rò. 386 00:22:31,391 --> 00:22:33,226 Bọn tôi vào xem được không ạ? 387 00:22:34,353 --> 00:22:35,354 Có biết họ không? 388 00:22:37,230 --> 00:22:38,607 Mai anh quay lại nhé? 389 00:22:39,900 --> 00:22:41,777 Dạ. Không được đâu ạ. 390 00:22:41,860 --> 00:22:45,739 Nó rò xuống cả tầng dưới, nên việc này gấp ạ. 391 00:22:46,406 --> 00:22:48,033 - Trốn đi. - Chị Myers? 392 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 Chị Myers! 393 00:22:55,874 --> 00:22:56,833 Đứng đây nhé. 394 00:23:17,646 --> 00:23:19,147 Còn lối ra nào nữa không? 395 00:23:19,231 --> 00:23:21,358 Còn thang máy nữa ở tầng trên. 396 00:23:29,825 --> 00:23:30,909 Điện thoại chị đâu? 397 00:23:31,701 --> 00:23:33,703 Tôi để ở phòng khác cơ. 398 00:23:34,538 --> 00:23:36,039 Tốt. Gọi vào số đó đi. 399 00:24:09,698 --> 00:24:11,158 Lên gác ngay! 400 00:24:49,321 --> 00:24:51,698 Chó thật, nó đi thang máy kia rồi! 401 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 Peter, chúng đột nhập vào nhà. Định giết bọn tôi. 402 00:25:03,710 --> 00:25:05,253 - Ơ. Ai cơ? - Tôi chịu. 403 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 Chúng có súng và tai nghe. 404 00:25:06,880 --> 00:25:08,256 Thế đi mất rồi à? Cô ổn chứ? 405 00:25:08,340 --> 00:25:10,467 Freya trốn được. Chúng đuổi theo rồi. 406 00:25:10,550 --> 00:25:12,719 - Phải tìm bà ta trước chúng. - Anh gần đây à? 407 00:25:12,802 --> 00:25:14,137 Tôi đang xuống đây. 408 00:25:14,221 --> 00:25:15,180 Tôi sẽ gặp… 409 00:25:15,889 --> 00:25:16,723 Isabel. 410 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 Khỉ thật. 411 00:25:28,318 --> 00:25:29,361 Peter. 412 00:25:33,490 --> 00:25:35,158 - Cầm lấy. - Còn anh thì sao? 413 00:25:42,791 --> 00:25:43,708 Bỏ xuống ngay. 414 00:25:44,209 --> 00:25:46,002 Bỏ xuống. Làm ngay. 415 00:25:46,086 --> 00:25:46,920 Đi nào. 416 00:25:47,796 --> 00:25:48,672 Có phóng viên rồi. 417 00:25:55,887 --> 00:25:58,515 Xin lỗi. Cho tôi mượn điện thoại. 418 00:25:58,598 --> 00:26:01,101 Không phải đâu. Tôi trả tiền cho mà. 419 00:26:08,567 --> 00:26:09,651 GA GRAND CENTRAL 420 00:26:22,080 --> 00:26:23,373 Nó vào ga Grand Central. 421 00:26:23,456 --> 00:26:25,375 Adam đây. Hai phút nữa tới. 422 00:26:25,875 --> 00:26:26,793 Cứu! 423 00:26:26,876 --> 00:26:27,961 Cứu tôi! 424 00:26:28,044 --> 00:26:29,212 - Chelsea! - Hắn đâu? 425 00:26:29,296 --> 00:26:31,089 Không rõ! Hắn còng tôi rồi bỏ đi! 426 00:26:34,801 --> 00:26:36,011 Quay lại. 427 00:26:39,097 --> 00:26:40,056 Chậm thôi. 428 00:26:42,601 --> 00:26:43,727 Vứt súng qua kia. 429 00:26:50,233 --> 00:26:52,068 Giờ đặt tay lên lan can. 430 00:27:09,377 --> 00:27:10,879 Không! 431 00:27:10,962 --> 00:27:12,672 Trời! 432 00:27:15,175 --> 00:27:16,176 Đừng! 433 00:27:16,801 --> 00:27:19,054 Đừng! 434 00:27:19,137 --> 00:27:20,096 Cứu! 435 00:27:20,180 --> 00:27:21,181 Cứu! 436 00:27:21,264 --> 00:27:24,184 Hắn giết cô ấy mất! Cứu! 437 00:27:44,829 --> 00:27:46,539 Xin hành khách chú ý, 438 00:27:46,623 --> 00:27:49,334 vì an toàn của bạn và mọi người, 439 00:27:49,417 --> 00:27:55,256 vui lòng không ngồi trên sàn hay cầu thang ở nhà ga Grand Central. 440 00:27:55,340 --> 00:27:57,467 Cảm ơn quý khách đã hợp tác. 441 00:28:03,807 --> 00:28:06,476 Đúng là tìm kim đáy bể. Tôi cần thêm tai mắt. 442 00:28:06,559 --> 00:28:07,894 Tôi vừa tới rồi. 443 00:28:07,977 --> 00:28:08,812 Rồi. 444 00:28:08,895 --> 00:28:11,106 Nó mặc áo nỉ xám, đi dép lê. 445 00:28:19,280 --> 00:28:21,449 Xin lỗi. Xin lỗi. FBI đây. 446 00:28:21,950 --> 00:28:25,203 Hiện đang có một vụ. Tôi cần bên cô giúp. 447 00:28:26,371 --> 00:28:28,581 Anh sĩ quan! Ơn trời! 448 00:28:28,665 --> 00:28:30,917 Xin chị đứng yên chỗ đó. 449 00:28:32,127 --> 00:28:33,336 Quay lại. 450 00:28:35,755 --> 00:28:38,049 Đã thấy nghi phạm. Bà ta đang ra hành lang Đông. 451 00:28:39,843 --> 00:28:42,637 Tôi đến giúp. Đừng có la. Mặc vào. Kéo mũ lên. 452 00:28:47,809 --> 00:28:48,643 A lô. 453 00:28:48,727 --> 00:28:50,186 Isabel đây rồi. Anh ở đâu? 454 00:28:50,270 --> 00:28:51,438 - Freya đây rồi. - Tuyệt. 455 00:28:51,521 --> 00:28:52,647 Qua The Register đây. 456 00:28:52,731 --> 00:28:54,899 - Đến đó nhé. - Anh đưa tôi đi đâu? 457 00:28:57,485 --> 00:28:59,237 Cô ta tìm được bạn rồi. 458 00:29:00,238 --> 00:29:02,991 Chúng đang ra tàu điện ngầm. Cẩn thận đấy nhé. 459 00:29:03,074 --> 00:29:04,117 Anh qua chứ? 460 00:29:05,785 --> 00:29:08,329 Tôi sẽ qua với cậu. Tôi biết chúng đi đâu rồi. 461 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 Chặn tất cả các lối ra ở nhà ga Phố 28 nhé. 462 00:29:12,167 --> 00:29:13,918 Thượng nghị sĩ Lansing dính líu ở đó. 463 00:29:14,002 --> 00:29:15,295 Còn sòng bạc thì sao? 464 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 Nói xong sòng bạc rồi mà Dan. Hỏi ai tập trung nghe ấy. 465 00:29:18,840 --> 00:29:20,300 Không sao chứ? Sao vậy? 466 00:29:20,383 --> 00:29:21,342 Ổn cả. 467 00:29:21,885 --> 00:29:23,720 - Chuẩn bị lên sóng đi. - Nguồn tin đâu? 468 00:29:23,803 --> 00:29:24,721 Đang trên đường. 469 00:29:25,513 --> 00:29:27,348 - Hy vọng thế. - Peter sẽ đưa về. 470 00:29:28,475 --> 00:29:32,145 Ta sẽ xuống ở bến tới. Financial Register cách đó vài dãy nhà. 471 00:29:33,897 --> 00:29:35,815 Tôi không nói chuyện với bạn cậu đâu. 472 00:29:35,899 --> 00:29:37,901 Tôi sẽ có cách thoát. Tôi từng làm rồi. 473 00:29:37,984 --> 00:29:39,402 Đây đâu phải tụi giết mướn. 474 00:29:39,486 --> 00:29:42,447 Chị đang đấu với quyền lực của cơ quan hành pháp chính phủ. 475 00:29:42,530 --> 00:29:44,783 Giờ chị có mò được tới máy bay riêng, 476 00:29:45,283 --> 00:29:47,494 thì vẫn ăn đạn trước thôi. 477 00:29:50,038 --> 00:29:50,997 Khỉ thật. 478 00:30:03,885 --> 00:30:08,389 Nghe này, đi với tôi hoặc đi với họ. Tùy chị chọn đấy. 479 00:30:20,276 --> 00:30:22,111 Hình như còn lối khác để ra. Đi. 480 00:30:28,576 --> 00:30:31,579 CẤM VÀO KHU VỰC HẠN CHẾ 481 00:30:32,997 --> 00:30:36,376 Ở đây có lối thông với Ngân hàng Park Avenue cũ. 482 00:30:36,459 --> 00:30:38,086 Việc đầu tiên khi ra trường đấy. 483 00:30:39,254 --> 00:30:42,882 Đó, qua bên kia là xong. Ra ngay gần The Register luôn. 484 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 Cái quái gì vậy? 485 00:32:38,373 --> 00:32:39,207 Rồi. 486 00:32:39,791 --> 00:32:42,251 Nào. Cố lên. 487 00:32:43,461 --> 00:32:45,672 - Còn bao xa? - Tờ Register bên kia đường rồi. 488 00:32:53,721 --> 00:32:55,014 Khoan, khoan đã. 489 00:32:55,515 --> 00:32:58,267 - Tôi biết anh không muốn vậy. - Cậu biết tôi có một tuần. 490 00:32:58,351 --> 00:33:00,603 Đủ lâu để biết nếu anh muốn giết tôi 491 00:33:01,479 --> 00:33:02,730 thì phát kia trúng đầu rồi. 492 00:33:02,814 --> 00:33:03,982 Phát tới sẽ trúng. 493 00:33:05,608 --> 00:33:08,611 Hagan đâu còn là lính nữa, Adam. 494 00:33:08,695 --> 00:33:11,364 Hắn là chính trị gia. Hắn là kẻ nói dối. Nhé? 495 00:33:11,447 --> 00:33:14,033 Hắn lợi dụng anh để xóa dấu. 496 00:33:14,117 --> 00:33:15,284 Cậu ta nói thật đó. 497 00:33:15,368 --> 00:33:18,955 Monroe và Phu nhân rửa hàng triệu đô phi pháp cho chiến dịch của hắn. 498 00:33:19,038 --> 00:33:19,998 Tôi giúp họ làm mà. 499 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 Nhìn tôi này. 500 00:33:22,875 --> 00:33:25,044 Nhìn tôi đây này, Adam. 501 00:33:26,713 --> 00:33:28,840 Tôi đã từng ở hoàn cảnh của anh. 502 00:33:30,008 --> 00:33:33,219 Tiếng nói trong đầu bảo anh tất cả đều là dối trá, 503 00:33:33,302 --> 00:33:35,555 hãy lắng nghe nó đi mà. 504 00:33:38,850 --> 00:33:39,726 Đừng. 505 00:33:41,728 --> 00:33:43,438 Phát tới là cho cậu đó, Peter. 506 00:33:44,981 --> 00:33:46,065 Ừ. 507 00:33:49,861 --> 00:33:51,779 Cậu sẵn sàng chết vì nó à? 508 00:34:47,210 --> 00:34:48,044 Chelsea. 509 00:34:53,883 --> 00:34:55,134 - Peter. - Chào. 510 00:34:56,094 --> 00:34:57,345 - Cậu ta bị bắn. - Để tôi. 511 00:34:57,428 --> 00:34:59,597 Đưa chị ta lên gác đi. 512 00:35:01,516 --> 00:35:02,892 Chị xong là lên sóng. 513 00:35:02,975 --> 00:35:05,019 - Khỉ thật. - Nào. Bình tĩnh. 514 00:35:08,898 --> 00:35:11,109 Có sơ cứu hay gì không? 515 00:35:11,192 --> 00:35:12,944 Chắc làm tốt hơn được ấy chứ. 516 00:35:16,531 --> 00:35:18,282 Phải nói rõ luôn… 517 00:35:19,575 --> 00:35:22,453 Tôi sẽ kể mọi thứ tôi biết về nhà Hagan, còn lại… 518 00:35:22,537 --> 00:35:24,831 Tôi chỉ cần vậy thôi, tạm thế đã. 519 00:35:27,041 --> 00:35:28,209 Trời ạ, nhìn tôi thế nào? 520 00:35:29,210 --> 00:35:30,253 Đáng yêu lắm. 521 00:35:30,336 --> 00:35:31,754 Rồi, xong. 522 00:35:35,925 --> 00:35:38,886 Có thể lấy ngân hàng của chị để rửa tiền không? 523 00:35:40,638 --> 00:35:41,848 Như mọi ngân hàng thôi. 524 00:35:43,349 --> 00:35:44,267 Vậy là có? 525 00:35:46,185 --> 00:35:47,103 Có. 526 00:35:48,271 --> 00:35:51,232 "Sư tử cứ tưởng cũng dọa được pháp sư như thế, 527 00:35:51,315 --> 00:35:54,819 thế là nó gầm lên, thật to, thật dữ…" 528 00:35:54,902 --> 00:35:56,946 - Xin lỗi, Tổng thống. - "…Toto giật bắn…" 529 00:35:57,029 --> 00:35:58,865 - Ừ? - Mời ngài xem cái này. 530 00:36:05,705 --> 00:36:07,498 Các con cứ đọc tiếp đi, nhé? 531 00:36:12,170 --> 00:36:14,005 Chị gặp nhà Hagan lần đầu ra sao? 532 00:36:14,088 --> 00:36:15,840 Thực ra tôi chưa từng gặp họ. 533 00:36:16,340 --> 00:36:17,967 Quỹ phi lợi nhuận của Phu nhân 534 00:36:18,050 --> 00:36:22,513 là khách hàng của ngân hàng gần hai năm nay. 535 00:36:22,597 --> 00:36:24,807 Vậy chị chưa từng gặp họ trực tiếp? 536 00:36:24,891 --> 00:36:25,725 Chưa. 537 00:36:25,808 --> 00:36:29,395 Làm vậy thì còn gì là bộ phận ẩn của tôi tại Walcott. 538 00:36:29,478 --> 00:36:32,857 Khi nào thì chị bắt đầu nghi Phu nhân dùng tổ chức phi lợi nhuận 539 00:36:32,940 --> 00:36:34,275 vi phạm luật tài chính bầu cử 540 00:36:34,358 --> 00:36:37,236 và rửa tiền bơm cho chiến dịch tranh cử của chồng? 541 00:36:41,199 --> 00:36:42,742 Tôi không hề nghi ngờ. 542 00:36:44,202 --> 00:36:48,372 Tôi biết rõ bà ấy muốn gì khi tìm dịch vụ của tôi. 543 00:36:48,456 --> 00:36:52,126 Chị có chứng cứ chứ? Về ý định phạm tội của Đệ nhất phu nhân? 544 00:36:52,210 --> 00:36:55,338 Nếu Quốc hội và Bộ Tư pháp Hoa Kỳ 545 00:36:55,421 --> 00:36:58,716 quan tâm và tiến tới đồng thuận với tôi, 546 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 tôi sẽ sẵn sàng tiết lộ mọi điều mình biết 547 00:37:02,136 --> 00:37:05,806 về nhà Hagan và hành vi phạm tội của họ. 548 00:37:16,067 --> 00:37:18,152 Tiếp sau bản tin chấn động 549 00:37:18,236 --> 00:37:20,780 của nhà báo tài chính, Isabel De León, 550 00:37:20,863 --> 00:37:24,200 người đã phơi bày các ẩn khuất khi điều tra việc làm ăn 551 00:37:24,283 --> 00:37:27,245 của người cha xa lạ của cô, Jacob Monroe. 552 00:37:27,328 --> 00:37:30,414 Hôm nay, tới dự là người đã giúp cô trong hành trình đó. 553 00:37:30,498 --> 00:37:32,083 Xin chào, Jay Batra. 554 00:37:32,166 --> 00:37:33,834 Cảm ơn, Ali. Rất vui khi được mời. 555 00:37:33,918 --> 00:37:36,170 Jay, lúc đó anh là phân tích viên nhà nước, 556 00:37:36,254 --> 00:37:37,922 đang làm việc thường ngày, 557 00:37:38,005 --> 00:37:39,715 thì thấy có gì đó đáng ngờ. 558 00:37:39,799 --> 00:37:42,051 Nó là khởi đầu hành trình lần manh mối. 559 00:37:42,134 --> 00:37:43,135 Xin anh nói cụ thể. 560 00:37:43,219 --> 00:37:45,221 Thôi. Để tôi vẽ ra thì sẽ dễ hơn. 561 00:37:45,304 --> 00:37:46,138 Vâng. 562 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 Đây là tôi nhé. 563 00:38:07,034 --> 00:38:09,328 - Anh nghĩ cô ấy hát gì? - Ôi trời. 564 00:38:10,288 --> 00:38:13,749 Nếu mà đoán thì là, có một anh, anh ta đang bí bách, 565 00:38:13,833 --> 00:38:15,126 anh ta đơn độc. 566 00:38:16,544 --> 00:38:19,547 Không biết nhờ cậy ai, người mà anh có thể tin tưởng. 567 00:38:20,298 --> 00:38:22,258 Thế rồi chị xuất hiện. 568 00:38:22,341 --> 00:38:24,468 Chị giúp anh ngộ ra nhiều điều, 569 00:38:25,052 --> 00:38:27,179 cùng nhau, họ sửa chữa mọi sai lầm. 570 00:38:27,763 --> 00:38:28,973 Thế hả? 571 00:38:29,473 --> 00:38:31,767 Tôi đoán cô ấy bảo vậy trước khi hát. 572 00:38:34,228 --> 00:38:36,522 - Anh thấy thế nào rồi? - Ổn cả. 573 00:38:37,815 --> 00:38:41,736 Tay tôi đỡ rồi, nhưng chân tôi vẫn phải chờ hồi phục thêm. 574 00:38:43,112 --> 00:38:45,573 Tôi đọc hết các bài cô viết. Rất là hay. 575 00:38:45,656 --> 00:38:47,742 Cô làm rất tốt. Tôi tự hào về cô. 576 00:38:49,994 --> 00:38:51,454 Cô lôi ra được hết luôn. 577 00:38:51,537 --> 00:38:52,913 À, gần hết. 578 00:38:52,997 --> 00:38:54,874 Chỉ mỗi anh từng giao kèo với bố tôi 579 00:38:54,957 --> 00:38:56,876 mà lại thực sự muốn giúp đời. 580 00:38:58,002 --> 00:38:59,420 Đây đâu phải chuyện về anh. 581 00:39:00,379 --> 00:39:03,632 Thật tuyệt khi có thể dùng từ ngữ để mô tả mọi thứ. 582 00:39:04,300 --> 00:39:06,969 Không chỉ về mấy vụ bê bối hay chuyện bố cô, 583 00:39:07,053 --> 00:39:09,805 mà còn là biết gạn lọc hết dối trá, 584 00:39:10,598 --> 00:39:11,766 kể câu chuyện của mình. 585 00:39:11,849 --> 00:39:13,142 Đâu phải chuyện về tôi. 586 00:39:14,727 --> 00:39:16,437 Chuyện về tôi vẫn đang viết tiếp. 587 00:39:17,396 --> 00:39:18,356 Cả anh cũng thế. 588 00:39:20,983 --> 00:39:21,942 Cô tính làm gì tiếp? 589 00:39:22,026 --> 00:39:24,945 Tôi đang tính đi Barcelona mấy tháng. 590 00:39:25,029 --> 00:39:26,238 Barcelona cơ à? Chà. 591 00:39:26,822 --> 00:39:27,865 Nghe hay đấy. 592 00:39:28,366 --> 00:39:30,368 - Công việc? Ăn chơi? - Mỗi thứ một tí. 593 00:39:31,285 --> 00:39:33,120 Đang cố tìm cân bằng. 594 00:39:33,204 --> 00:39:36,040 Ờ, cân bằng cũng tốt. 595 00:39:37,958 --> 00:39:38,959 Thế còn anh? 596 00:39:39,543 --> 00:39:40,669 Anh tính làm gì tiếp? 597 00:39:45,007 --> 00:39:46,425 Rồi, bàn về nhạc nhé. 598 00:39:46,509 --> 00:39:49,095 Nhạc sống thì khuấy động không khí, 599 00:39:49,178 --> 00:39:51,222 nhưng nếu thế thì hơi bị một màu. 600 00:39:51,305 --> 00:39:53,766 Em có ý này. 601 00:39:53,849 --> 00:39:55,309 - DJ à? - Không. 602 00:39:56,477 --> 00:39:59,021 Hay mình cứ thế đi đâu đó thôi? 603 00:40:00,189 --> 00:40:03,192 - Ý em là sao, kiểu cưới bí mật á? - Ừ. 604 00:40:03,275 --> 00:40:04,944 Mình ra tòa đăng ký 605 00:40:05,027 --> 00:40:08,864 rồi nhảy lên máy bay đi Belize hay đâu đó. 606 00:40:11,158 --> 00:40:12,660 Anh yêu em quá cơ. 607 00:40:13,244 --> 00:40:14,161 Em cũng yêu anh. 608 00:40:14,912 --> 00:40:16,580 Nhưng anh nhất định làm đám cưới. 609 00:40:18,249 --> 00:40:20,334 Rồi. Thế thì, DJ. 610 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 DJ nhé. Rồi, giờ là ảnh, 611 00:40:22,503 --> 00:40:26,424 anh tính bớt chụp kiểu studio, chụp ngoại cảnh dân dã… 612 00:40:26,507 --> 00:40:29,927 HAGAN TỰ ÂN XÁ CHO MÌNH VÀ VỢ RỜI NHÀ TRẮNG, LÀM TRUYỀN THÔNG 613 00:40:35,433 --> 00:40:36,559 Vớ va vớ vẩn. 614 00:40:36,642 --> 00:40:37,726 Chuẩn luôn. 615 00:40:39,270 --> 00:40:44,692 Tất cả có vẻ như ra quyết định kém hoặc chỉ là sự thiếu đạo đức rõ ràng. 616 00:40:44,775 --> 00:40:46,277 Tôi cũng nhất trí. 617 00:40:48,529 --> 00:40:50,281 - Cô đợi ai à? - Sao anh hỏi? 618 00:40:50,364 --> 00:40:52,741 Chà, tôi sắp gọi một ly rượu mạnh, 619 00:40:52,825 --> 00:40:55,536 và nếu cô đang đợi ai đó, thì tôi đành hài lòng với… 620 00:40:55,619 --> 00:40:56,871 Tôi không… 621 00:40:57,788 --> 00:40:59,498 đợi ai cả đâu. 622 00:41:01,208 --> 00:41:02,084 Henry. 623 00:41:03,127 --> 00:41:04,170 Nina. 624 00:41:04,253 --> 00:41:05,463 Rất vui được gặp cô. 625 00:41:07,173 --> 00:41:08,174 Vậy rồi. 626 00:41:09,383 --> 00:41:10,259 Uống gì nào? 627 00:41:11,927 --> 00:41:13,471 Perfect martini đi. 628 00:41:15,514 --> 00:41:16,390 Được lắm. 629 00:41:21,729 --> 00:41:22,897 Vâng, tôi qua ngay ạ. 630 00:41:27,735 --> 00:41:28,569 Con à. 631 00:41:32,364 --> 00:41:33,866 Xin lỗi vì bố đi lâu quá. 632 00:41:34,366 --> 00:41:35,367 Không sao ạ. 633 00:41:35,993 --> 00:41:38,204 - Mình mua kẹo dẻo được không ạ? - Được chứ. 634 00:41:39,538 --> 00:41:40,956 Con cứ thắc mắc mãi. 635 00:41:41,040 --> 00:41:42,124 Nếu hổ mang chúa 636 00:41:42,208 --> 00:41:45,169 đụng rồng Komodo trong tự nhiên, thì con nào thắng? 637 00:41:45,252 --> 00:41:47,671 Hỏi hay lắm. Ra kia đi. 638 00:42:01,185 --> 00:42:03,020 Phải mất một thời gian mới lắng xuống, 639 00:42:03,103 --> 00:42:06,440 nhưng bọn tôi đã tiến hành đánh giá toàn bộ đặc vụ đêm. 640 00:42:07,274 --> 00:42:08,359 Anh dọn nhà hả? 641 00:42:08,442 --> 00:42:09,485 Lau chùi sạch sẽ. 642 00:42:12,154 --> 00:42:13,614 Tôi đang tính xin nghỉ thêm. 643 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 - Chờ chân khỏi à? - Chắc phải lâu hơn. 644 00:42:18,160 --> 00:42:20,079 Có người từng khuyên tôi 645 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 là đặc vụ giỏi 646 00:42:22,456 --> 00:42:25,042 phải biết tìm cân bằng trong cuộc sống. 647 00:42:25,125 --> 00:42:26,293 Tôi cũng phải tìm. 648 00:42:26,377 --> 00:42:28,879 Chẳng biết ai khuyên, nhưng cậu nên nghe người đó hơn. 649 00:42:31,966 --> 00:42:34,635 Tôi đang suy nghĩ về yêu cầu tìm cộng sự cho cậu. 650 00:42:35,177 --> 00:42:36,762 Tôi có một ứng viên. 651 00:42:37,388 --> 00:42:38,597 Ai? 652 00:42:39,098 --> 00:42:40,766 Tôi tưởng cậu muốn nghỉ. 653 00:42:42,017 --> 00:42:43,018 Vâng. 654 00:42:43,852 --> 00:42:44,687 Khi nào sẵn sàng… 655 00:42:44,770 --> 00:42:45,813 Tôi biết số rồi. 656 00:42:46,313 --> 00:42:47,565 Nhớ ngoan đấy, Peter. 657 00:42:58,200 --> 00:43:00,035 - Một cái cho cháu. - Cháu xin. 658 00:43:00,119 --> 00:43:01,036 Không có gì. 659 00:43:01,537 --> 00:43:02,955 THƯỞNG THỨC KEM 660 00:43:04,957 --> 00:43:06,667 KEM RAZZMATAZZ CỦA LEAH 661 00:43:15,175 --> 00:43:17,219 Này. Anh lấy gì nhỉ? 662 00:45:30,477 --> 00:45:33,230 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo