1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 (《暗夜情報員》前情提要) 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,010 聽起來像詐騙 3 00:00:10,093 --> 00:00:11,553 倒也未必 4 00:00:11,636 --> 00:00:14,681 只要找對銀行、找對高層就行 5 00:00:14,764 --> 00:00:15,932 他要什麼回報? 6 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 他要總統每日簡報 7 00:00:18,143 --> 00:00:21,980 作帳時用點「巧思」 就能直接用來打選戰 8 00:00:22,063 --> 00:00:23,982 有一個安全線上資料庫 9 00:00:24,065 --> 00:00:26,359 內容加密到連我都需要這本書 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,028 才進得去 11 00:00:28,111 --> 00:00:29,320 好,所以是書本密碼? 12 00:00:29,404 --> 00:00:32,157 我知道你藏起手機,不讓特勤局發現 13 00:00:32,240 --> 00:00:34,075 現在布萊恩莫特死了 14 00:00:34,159 --> 00:00:36,745 我唯一還不懂的是為什麼 15 00:00:36,828 --> 00:00:38,830 亞當本來要帶你父親歸案 16 00:00:38,913 --> 00:00:40,957 他拿到一把槍,他自裁了 17 00:00:41,624 --> 00:00:44,335 -艾琳頓還在你那邊嗎? -還在 18 00:00:44,419 --> 00:00:46,046 亞當,我要你再幫我一次 19 00:00:46,129 --> 00:00:47,338 而且這次會很棘手 20 00:00:47,422 --> 00:00:48,339 了解 21 00:00:48,423 --> 00:00:50,884 -你安全嗎? -對,我很好 22 00:00:50,967 --> 00:00:52,260 你最好回家 23 00:00:52,343 --> 00:00:53,887 -那是我們的出口嗎? -沒關係 24 00:00:53,970 --> 00:00:56,848 我們就…走鄉下的路 25 00:00:58,933 --> 00:01:00,018 (請輸入密碼) 26 00:01:01,436 --> 00:01:02,729 (求救,定位分享中) 27 00:01:04,272 --> 00:01:05,899 長官的一名暗夜情報員失控 28 00:01:05,982 --> 00:01:07,776 亞當是聽我的命令 29 00:01:07,859 --> 00:01:09,611 -我要你停止行動 -辦不到 30 00:01:09,694 --> 00:01:12,363 那我覺得你已經叛國了,彼得 31 00:01:13,114 --> 00:01:14,240 就像你父親 32 00:01:14,324 --> 00:01:15,325 長官,恕我直言… 33 00:01:15,408 --> 00:01:16,284 幹你娘 34 00:01:36,888 --> 00:01:38,556 (23年前) 35 00:01:38,640 --> 00:01:40,475 彼得,別跑太遠 36 00:01:48,566 --> 00:01:50,693 準備好了沒?開始! 37 00:02:06,626 --> 00:02:08,503 (莓飛色舞) 38 00:02:11,422 --> 00:02:12,340 我愛你 39 00:02:19,305 --> 00:02:22,058 《暗夜情報員》 40 00:02:23,643 --> 00:02:24,477 請說 41 00:02:24,561 --> 00:02:26,146 暗夜行動,我需要… 42 00:02:26,229 --> 00:02:27,188 請說代號 43 00:02:28,356 --> 00:02:30,483 葉、塔、冰、刃 44 00:02:32,193 --> 00:02:33,736 這不是正確代號 45 00:02:33,820 --> 00:02:34,904 啥?不是 46 00:02:35,905 --> 00:02:37,824 葉、塔、冰、刃 47 00:02:37,907 --> 00:02:40,869 我是銅頭蛇,一名特勤局探員有難 48 00:02:41,786 --> 00:02:43,830 對不起,這不是正確代號 49 00:02:43,913 --> 00:02:45,707 別再打這個號碼了 50 00:02:52,839 --> 00:02:54,340 整間房子都掃蕩了 51 00:02:54,424 --> 00:02:56,968 別忘了那裡應該有四個人 52 00:02:57,051 --> 00:02:58,011 他們在哪裡? 53 00:02:58,094 --> 00:03:00,388 我們就是要搞清楚這件事 54 00:03:00,471 --> 00:03:04,267 我們出了大樓,遠方有一間小房子 55 00:03:04,350 --> 00:03:06,769 很像資材室,距離大概40公尺 56 00:03:06,853 --> 00:03:08,521 人一定在那裡 57 00:03:08,605 --> 00:03:10,356 所以我們開始逼近 58 00:03:11,482 --> 00:03:13,776 結果突然聽到動靜 59 00:03:13,860 --> 00:03:15,320 我們就狂轟猛炸 60 00:03:15,403 --> 00:03:20,116 兩秒後,我們聽到「咿哦」的聲音 61 00:03:20,200 --> 00:03:21,034 太扯了 62 00:03:21,117 --> 00:03:25,622 那頭驢子根本不知道誰轟牠,我… 63 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 -好可憐 -天啊 64 00:03:27,415 --> 00:03:29,375 -我到現在還好內疚 -是嗎? 65 00:03:29,459 --> 00:03:31,544 對啊,我們奉命除掉那些人 66 00:03:31,628 --> 00:03:33,087 -不是那頭驢 -對啊 67 00:03:33,922 --> 00:03:36,966 可憐的驢子不該死得這麼慘 68 00:03:37,050 --> 00:03:37,926 對啊 69 00:03:49,646 --> 00:03:51,105 你什麼時候發現的? 70 00:03:51,856 --> 00:03:52,857 發現什麼? 71 00:03:54,400 --> 00:03:56,110 發現不對勁 72 00:03:58,071 --> 00:03:59,113 槍丟掉 73 00:03:59,697 --> 00:04:00,657 左手 74 00:04:02,033 --> 00:04:04,786 我看人的經驗可豐富了 75 00:04:04,869 --> 00:04:06,246 你很厲害,真的 76 00:04:06,329 --> 00:04:08,414 我到最後才發現被你騙 77 00:04:08,957 --> 00:04:11,584 那個故事雖然好笑,但沒那麼好笑 78 00:04:11,668 --> 00:04:13,127 你用不著這樣 79 00:04:14,003 --> 00:04:15,505 對,我… 80 00:04:16,005 --> 00:04:17,674 我不想,如果有安慰到你 81 00:04:17,757 --> 00:04:21,135 我家人和未婚夫會覺得發生什麼事? 82 00:04:21,219 --> 00:04:25,056 覺得你碰上可怕的意外,只是倒楣 83 00:04:25,139 --> 00:04:27,141 其實也的確如此,只是… 84 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 倒楣 85 00:04:29,269 --> 00:04:32,313 我知道很諷刺,要不是你幫忙 86 00:04:32,397 --> 00:04:34,357 我早就進了屍袋 87 00:04:36,150 --> 00:04:37,277 對啊 88 00:04:38,319 --> 00:04:39,529 怪我囉 89 00:06:16,167 --> 00:06:17,043 雀兒喜! 90 00:06:40,525 --> 00:06:41,442 靠 91 00:07:17,854 --> 00:07:19,147 雀兒喜! 92 00:07:27,655 --> 00:07:28,489 -還好吧? -還好 93 00:07:28,573 --> 00:07:30,408 真的要對決啦,彼得? 94 00:07:30,491 --> 00:07:31,451 用不著這樣 95 00:07:31,534 --> 00:07:33,619 我不知道哈根怎麼說動你 96 00:07:33,703 --> 00:07:34,537 但他說謊 97 00:07:34,620 --> 00:07:36,956 是哦?所以你很老實囉? 98 00:07:37,039 --> 00:07:38,958 那個闖入聯合國 99 00:07:39,041 --> 00:07:41,294 竊取情報,然後交給門羅的人? 100 00:07:42,420 --> 00:07:44,714 哈根在利用你,亞當! 101 00:07:45,298 --> 00:07:48,926 他們夫婦跟門羅從事非法勾當多年 102 00:07:49,010 --> 00:07:49,886 放屁! 103 00:07:49,969 --> 00:07:52,805 伊莎貝破解網路硬碟了,我們有證據 104 00:07:53,473 --> 00:07:56,184 好人不會拿機密權限當擋箭牌 105 00:07:56,267 --> 00:07:58,394 你自己問他! 106 00:07:59,145 --> 00:08:00,771 彼得,別跟他講理了 107 00:08:01,272 --> 00:08:02,231 走吧 108 00:08:04,066 --> 00:08:05,151 可惡,亞當 109 00:08:07,528 --> 00:08:08,738 好了沒? 110 00:08:09,322 --> 00:08:10,156 走 111 00:08:25,338 --> 00:08:27,131 勞烏薩巴達和「主力」 112 00:08:27,215 --> 00:08:29,383 有戶頭專門資助恐怖份子 113 00:08:29,467 --> 00:08:32,929 另外還有伊莎貝的父親,雅各門羅 114 00:08:33,012 --> 00:08:34,889 -情報掮客? -對 115 00:08:34,972 --> 00:08:37,141 他也算恐怖分子外圍組織 116 00:08:37,225 --> 00:08:39,185 殺害調查局探員又綁架我 117 00:08:39,268 --> 00:08:41,229 涉及去年的聯合國攻擊事件 118 00:08:41,312 --> 00:08:43,898 而且跟珍妮哈根… 119 00:08:43,981 --> 00:08:45,107 私相授受 120 00:08:45,191 --> 00:08:48,152 門羅把錢轉入她的慈善事業 121 00:08:48,236 --> 00:08:50,488 然後非法回流哈根的競選金庫 122 00:08:50,571 --> 00:08:53,783 當作把柄或要脅手段,交換機密情報 123 00:08:53,866 --> 00:08:56,285 所以薩巴達、門羅、慈善事業 124 00:08:56,369 --> 00:08:59,205 他們都需要什麼才能洗錢? 125 00:08:59,872 --> 00:09:01,749 -銀行 -非常好,珍妮 126 00:09:01,832 --> 00:09:02,875 我叫珍兒 127 00:09:02,959 --> 00:09:05,878 其實這些人或組織 128 00:09:05,962 --> 00:09:09,090 都用同一家銀行:沃考首都銀行 129 00:09:09,173 --> 00:09:10,967 顯然銀行裡有人 130 00:09:11,050 --> 00:09:13,427 會核准交易,免得遭到註記 131 00:09:13,511 --> 00:09:15,304 但他們失手,被我發現 132 00:09:15,388 --> 00:09:18,766 我們相信銀行買兇暗殺藍辛參議員 133 00:09:18,849 --> 00:09:21,727 維農泰維克和麥克,為了滅口 134 00:09:21,811 --> 00:09:23,646 這是一個殺人嫌犯說的? 135 00:09:23,729 --> 00:09:26,732 正當防衛,而且你他媽都沒在聽啊? 136 00:09:26,816 --> 00:09:27,817 網路硬碟上都有 137 00:09:27,900 --> 00:09:29,902 這是我爸握有的銀行把柄 138 00:09:29,986 --> 00:09:33,114 我們還沒研究他剩下的情報事業 139 00:09:33,197 --> 00:09:37,201 如果半數爆料屬實,絕對是超級新聞 140 00:09:37,285 --> 00:09:38,703 抱歉,我能… 141 00:09:39,245 --> 00:09:43,040 對如此顯赫的人士提出這麼多項指控 142 00:09:43,124 --> 00:09:45,251 會讓我們非常危險 143 00:09:45,334 --> 00:09:49,130 我都還沒觸及新聞倫理問題 144 00:09:49,213 --> 00:09:52,133 因為雅各門羅是你父親 145 00:09:52,216 --> 00:09:54,176 你卻追這條新聞 146 00:09:54,260 --> 00:09:57,096 我會公開,我因為有他才查得出來 147 00:09:57,179 --> 00:09:59,056 我同意,要有十足把握 148 00:09:59,140 --> 00:10:00,474 我有十足把握 149 00:10:00,558 --> 00:10:02,602 上面有一千多個資料夾 150 00:10:02,685 --> 00:10:04,145 查核要好幾個月 151 00:10:04,228 --> 00:10:06,981 而且總統已經試圖掩蓋真相 152 00:10:07,648 --> 00:10:09,775 我沒要求全面公佈 153 00:10:10,276 --> 00:10:12,653 只要一部分,先放話出去 154 00:10:15,114 --> 00:10:16,907 你說呢,崔普? 155 00:10:16,991 --> 00:10:19,368 不然找人把檔案上傳到安全空間 156 00:10:19,452 --> 00:10:22,079 請全職記者查核所有資料? 157 00:10:22,163 --> 00:10:24,040 -那要一兩個禮拜 -至少 158 00:10:24,123 --> 00:10:26,542 各位,我們說的是總統 159 00:10:26,626 --> 00:10:27,877 你在幫誰講話? 160 00:10:27,960 --> 00:10:30,338 如果找幾個證人出面受訪呢? 161 00:10:30,421 --> 00:10:31,839 除了他還有誰? 162 00:10:31,922 --> 00:10:33,132 有雀兒喜艾琳頓 163 00:10:33,215 --> 00:10:35,134 特勤局探員,她能證實 164 00:10:35,217 --> 00:10:36,677 門羅跟第一家庭的關係 165 00:10:36,761 --> 00:10:38,804 等等,那個打死管家的? 166 00:10:39,430 --> 00:10:41,724 記者團的強生十分鐘前傳訊息 167 00:10:41,807 --> 00:10:44,060 說白宮質疑她的說詞 168 00:10:44,143 --> 00:10:47,063 他們想抹黑她,我說過,他們要掩飾 169 00:10:50,983 --> 00:10:51,817 崔普 170 00:10:52,818 --> 00:10:54,320 我們真的要加快處理 171 00:10:54,403 --> 00:10:57,114 -我同意 -我強烈反對 172 00:10:57,198 --> 00:10:58,407 覆議 173 00:11:00,701 --> 00:11:01,661 崔普,你決定 174 00:11:04,622 --> 00:11:06,082 對不起,伊莎貝 175 00:11:06,165 --> 00:11:09,085 我這次同意律師的話,這件事急不得 176 00:11:12,880 --> 00:11:13,714 (超值藥局) 177 00:11:15,424 --> 00:11:17,426 他們去《紀事報》了 178 00:11:18,010 --> 00:11:19,553 彼得說他們破解網路硬碟 179 00:11:19,637 --> 00:11:22,515 我覺得蘇德蘭不會善罷干休 180 00:11:25,267 --> 00:11:26,268 我要你處理他 181 00:11:28,020 --> 00:11:29,271 理查,我能… 182 00:11:30,690 --> 00:11:32,650 以朋友身分跟你說話嗎? 183 00:11:36,570 --> 00:11:39,198 -說吧 -彼得講了一些事,說你跟珍妮… 184 00:11:40,574 --> 00:11:41,992 和門羅有關係 185 00:11:45,329 --> 00:11:46,372 對,沒錯 186 00:11:47,581 --> 00:11:50,042 門羅早期曾經贊助我競選 187 00:11:50,668 --> 00:11:52,878 他大概因此才覺得我有陰謀 188 00:11:52,962 --> 00:11:55,005 -但是沒有? -所以我才打給你 189 00:11:55,089 --> 00:11:58,676 彼得跨不出自己的心理陰影 190 00:11:58,759 --> 00:12:01,637 他爸爸叛國,所以他覺得誰都是敵人 191 00:12:01,721 --> 00:12:03,764 他不相信我,也不相信你 192 00:12:03,848 --> 00:12:05,599 幹,我們一起出生入死耶 193 00:12:05,683 --> 00:12:07,143 我知道… 194 00:12:07,226 --> 00:12:09,478 我只是想弄清楚 195 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 這件事攸關國安,難道還不夠清楚? 196 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 「將軍問問題,所以我們不必問」 197 00:12:16,944 --> 00:12:19,196 你拿這句話訓我幾次? 198 00:12:20,865 --> 00:12:21,699 對啊 199 00:12:21,782 --> 00:12:23,743 我知道我的要求很過分 200 00:12:24,243 --> 00:12:26,078 但你不是單打獨鬥 201 00:12:26,162 --> 00:12:26,996 怎麼說? 202 00:12:28,831 --> 00:12:31,917 我把別的老戰友也帶進暗夜行動組了 203 00:13:07,244 --> 00:13:10,623 (…迪拉瑞、麗娜、莎曼珊) 204 00:13:14,960 --> 00:13:16,712 (我要封殺新聞) 205 00:13:21,425 --> 00:13:23,677 席歐想封殺新聞 206 00:13:24,386 --> 00:13:26,305 至少盡量拖時間 207 00:13:26,388 --> 00:13:28,641 -很好 -要是他們追殺他呢? 208 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 他是被拖下水的 209 00:13:30,309 --> 00:13:31,894 你在伸張正義 210 00:13:31,977 --> 00:13:34,063 看來席歐也有同感 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,190 他好像人不錯 212 00:13:37,983 --> 00:13:38,859 對啊 213 00:13:41,570 --> 00:13:42,738 彼得 214 00:13:42,822 --> 00:13:44,657 天啊,我好害怕 215 00:13:44,740 --> 00:13:47,827 你就想這些事結束後,你要做什麼 216 00:13:49,995 --> 00:13:53,499 我要穿睡衣坐在沙發上,狂嗑蛋糕 217 00:13:54,708 --> 00:13:55,626 蛋糕啊? 218 00:13:57,002 --> 00:13:59,255 我個人比較愛吃冰淇淋 219 00:13:59,338 --> 00:14:00,548 最喜歡的口味呢? 220 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 以前有一種雪糕 221 00:14:04,343 --> 00:14:05,803 我媽買給我的 222 00:14:07,388 --> 00:14:09,431 我們那天去海邊 223 00:14:12,351 --> 00:14:13,477 那其實是 224 00:14:14,478 --> 00:14:16,188 她留給我的最後回憶 225 00:14:17,147 --> 00:14:18,482 後來她生病了 226 00:14:23,946 --> 00:14:25,114 對,那雪糕… 227 00:14:25,614 --> 00:14:26,866 是紅色的 228 00:14:27,658 --> 00:14:31,328 上面灑滿…脆脆的東西,超好吃 229 00:14:31,871 --> 00:14:33,205 叫什麼? 230 00:14:33,289 --> 00:14:34,665 想不起來了 231 00:14:34,748 --> 00:14:38,919 加了草莓還樹莓之類的 232 00:14:40,671 --> 00:14:44,758 正面有小小的藍色乳牛標誌 233 00:14:46,427 --> 00:14:49,305 我一直在找,只是… 234 00:14:49,388 --> 00:14:50,306 這麼好吃啊? 235 00:14:50,389 --> 00:14:52,516 說真的,我根本記不得了 236 00:14:56,270 --> 00:14:58,814 也許我只是忘不了 237 00:14:59,315 --> 00:15:01,150 那天的感覺 238 00:15:04,904 --> 00:15:05,738 對啊 239 00:15:07,865 --> 00:15:09,909 -喂,你們在哪裡? -還在《紀事報》 240 00:15:09,992 --> 00:15:11,243 我們正要回城裡 241 00:15:11,327 --> 00:15:14,079 別離開,叫警衛禁止任何人進大樓 242 00:15:14,163 --> 00:15:15,456 遠離窗戶 243 00:15:15,539 --> 00:15:16,749 整棟大樓都是窗戶 244 00:15:16,832 --> 00:15:18,751 -亞當想殺雀兒喜 -什麼? 245 00:15:18,834 --> 00:15:19,668 你們還好嗎? 246 00:15:19,752 --> 00:15:22,212 還好,但總統要收拾殘局,所以… 247 00:15:22,296 --> 00:15:23,505 -要追殺我們 -對 248 00:15:23,589 --> 00:15:26,216 -報導怎麼樣? -上頭不肯登 249 00:15:26,300 --> 00:15:28,135 非得花好幾週查核事實 250 00:15:28,218 --> 00:15:29,094 你有說… 251 00:15:29,178 --> 00:15:30,930 我都說了,他們不肯登 252 00:15:31,013 --> 00:15:32,473 消息人士受訪呢? 253 00:15:32,556 --> 00:15:34,308 傑伊和雀兒喜還不夠,我問過 254 00:15:37,436 --> 00:15:38,604 那個銀行主管呢? 255 00:15:38,687 --> 00:15:41,941 網路硬碟有證據,也許能說服她開口 256 00:15:44,068 --> 00:15:45,235 伊凡,不好意思 257 00:15:45,319 --> 00:15:47,613 如果我能讓銀行高層受訪呢? 258 00:15:47,696 --> 00:15:49,657 -誰? -芙瑞雅麥爾斯,大戶理財部 259 00:15:49,740 --> 00:15:51,450 如果她能證實所有指控 260 00:15:51,533 --> 00:15:53,369 今晚能跨平台直播嗎? 261 00:15:53,452 --> 00:15:54,411 口氣好大 262 00:15:54,495 --> 00:15:55,996 如果成功,你會播嗎? 263 00:15:56,080 --> 00:15:58,791 我要先問過崔普,不過也許可行 264 00:16:00,292 --> 00:16:02,336 -彼得,成了 -好 265 00:16:02,419 --> 00:16:04,296 查出她在哪,我們去找你 266 00:16:05,130 --> 00:16:08,717 芮妮特別請我找你,因為有補充說明 267 00:16:08,801 --> 00:16:10,886 大新聞,你絕對想完整報導 268 00:16:10,970 --> 00:16:13,263 所以我們只需要你暫緩… 269 00:16:14,640 --> 00:16:16,850 沒有,我知道很趕 270 00:16:17,476 --> 00:16:19,395 你可以延後多久? 271 00:16:20,729 --> 00:16:22,898 兩小時?拜託,麗娜 272 00:16:24,775 --> 00:16:28,070 好,我保證先打給你,謝謝 273 00:16:28,153 --> 00:16:29,029 好… 274 00:16:33,993 --> 00:16:35,536 喂,莎曼珊,我是席歐 275 00:16:35,619 --> 00:16:38,455 我代表芮妮跟你討論艾琳頓的新聞… 276 00:16:38,956 --> 00:16:39,790 你幹嘛? 277 00:16:40,582 --> 00:16:42,626 莎曼珊,我等一下打給你 278 00:16:42,710 --> 00:16:44,712 -嗨 -你真的要這樣搞? 279 00:16:44,795 --> 00:16:46,672 你明知新聞稿在鬼扯 280 00:16:46,755 --> 00:16:47,923 我要叫警衛 281 00:16:48,424 --> 00:16:49,633 省省吧 282 00:16:50,134 --> 00:16:50,968 我不幹了 283 00:16:57,599 --> 00:17:00,060 喂,莎曼珊,我是席歐,剛剛抱歉 284 00:17:00,686 --> 00:17:03,063 我們會把戶頭開好 285 00:17:03,147 --> 00:17:04,815 我保證同事下次 286 00:17:04,898 --> 00:17:07,651 經過莫斯科時會通知你 287 00:17:09,695 --> 00:17:10,571 對 288 00:17:11,447 --> 00:17:12,781 好,你也是 289 00:17:13,365 --> 00:17:14,199 怎樣? 290 00:17:14,283 --> 00:17:16,994 麥爾斯小姐好,有位德隆小姐找你 291 00:17:17,619 --> 00:17:19,830 說是雅各門羅的同事 292 00:17:24,585 --> 00:17:27,046 五分鐘後請她上來 293 00:17:28,505 --> 00:17:31,300 摺好、捲起來,很好 294 00:17:31,383 --> 00:17:32,801 現在全都這樣摺 295 00:17:32,885 --> 00:17:35,137 就有容納遊戲機的空間 296 00:17:35,220 --> 00:17:36,764 你工作時學到的? 297 00:17:36,847 --> 00:17:37,848 童子軍 298 00:17:41,810 --> 00:17:43,103 -什麼事? -你他媽人呢? 299 00:17:43,187 --> 00:17:46,231 你聲稱處理掉的記者 300 00:17:46,315 --> 00:17:47,733 跑來我家了 301 00:17:47,816 --> 00:17:49,777 -知道了 -我不需要你知道了 302 00:17:49,860 --> 00:17:51,945 我要你搞定 303 00:17:52,529 --> 00:17:54,740 我能拖住她,你到東區要多久? 304 00:17:54,823 --> 00:17:56,325 我恐怕去不了 305 00:17:56,408 --> 00:17:58,660 -我退出這一行了 -什麼? 306 00:17:58,744 --> 00:18:00,746 我們給你三倍價碼 307 00:18:00,829 --> 00:18:03,665 那筆錢剛才已經悉數退還給你 308 00:18:03,749 --> 00:18:04,958 扣除一些雜費 309 00:18:05,542 --> 00:18:07,586 我們講好的 310 00:18:07,669 --> 00:18:11,340 我之所以接這通電話,純屬專業禮儀 311 00:18:11,423 --> 00:18:15,302 要告訴你,我已經完全不在這個產業 312 00:18:15,385 --> 00:18:17,471 希望能好聚好散 313 00:18:17,554 --> 00:18:21,100 什麼?你工作到一半突然有什麼鬼… 314 00:18:21,183 --> 00:18:23,227 中年危機嗎? 315 00:18:23,310 --> 00:18:24,645 應該說是覺醒 316 00:18:24,728 --> 00:18:26,230 我現在就需要你 317 00:18:26,313 --> 00:18:27,606 你到底來不來? 318 00:18:27,689 --> 00:18:28,565 不來 319 00:18:32,194 --> 00:18:34,613 混帳東西,你給我聽好 320 00:18:36,115 --> 00:18:39,618 我的通訊錄裡不只有你的號碼 321 00:18:39,701 --> 00:18:42,371 可是你如果想搞我 322 00:18:42,454 --> 00:18:46,041 那麼你,和你這輩子在乎過的每個人 323 00:18:46,125 --> 00:18:50,671 最好都開始操你媽的小心點! 324 00:18:53,715 --> 00:18:55,342 祝你一夜好眠 325 00:18:59,972 --> 00:19:01,223 還好吧? 326 00:19:01,306 --> 00:19:02,808 再好不過了 327 00:19:07,146 --> 00:19:09,148 嗨,抱歉打擾了 328 00:19:09,231 --> 00:19:10,983 -我是伊莎貝… -伊莎貝德隆 329 00:19:11,650 --> 00:19:14,570 我超愛你的上一篇報導,請進 330 00:19:17,990 --> 00:19:21,785 哇,原來住80樓的生活是這樣 331 00:19:22,286 --> 00:19:23,370 跟你講個秘密 332 00:19:23,453 --> 00:19:26,248 超過50樓以後,看起來都一樣 333 00:19:28,500 --> 00:19:29,877 有什麼事嗎? 334 00:19:30,419 --> 00:19:33,463 我希望你受訪,談談雅各門羅的事 335 00:19:33,547 --> 00:19:36,800 對不起,我的原則是不討論客戶 336 00:19:36,884 --> 00:19:38,552 所以他的確是你的客戶? 337 00:19:38,635 --> 00:19:40,053 我沒這麼說 338 00:19:41,096 --> 00:19:43,098 -他生前的紀錄很詳盡 -生前? 339 00:19:43,182 --> 00:19:44,141 他死了 340 00:19:46,685 --> 00:19:49,021 我對這個消息倍感遺憾 341 00:19:49,980 --> 00:19:52,399 是啦,不過他有留下東西 342 00:19:53,525 --> 00:19:55,194 網路硬碟 343 00:19:55,277 --> 00:19:58,155 他的每一筆金融交易紀錄 344 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 電子郵件、簡訊、錄音檔 345 00:20:00,574 --> 00:20:01,700 超多錄音檔 346 00:20:01,783 --> 00:20:04,036 他搞不好整天戴著竊聽器 347 00:20:04,536 --> 00:20:08,290 有證據顯示你和你所屬的金融機構 348 00:20:08,373 --> 00:20:09,750 從事洗錢行為 349 00:20:10,250 --> 00:20:11,210 客戶有雅各門羅 350 00:20:11,293 --> 00:20:14,463 勞烏薩巴達和「主力」,透過賭場 351 00:20:14,546 --> 00:20:17,382 還用第一夫人的慈善機構幫她洗錢 352 00:20:18,842 --> 00:20:20,510 歡迎你慢慢看 353 00:20:28,894 --> 00:20:30,771 -你們好 -你好,老闆 354 00:20:30,854 --> 00:20:33,649 抱歉,請簽到,你們找誰? 355 00:20:35,067 --> 00:20:36,485 頂樓的芙瑞雅麥爾斯 356 00:20:36,568 --> 00:20:38,904 知道了,我打給她 357 00:20:38,987 --> 00:20:41,615 其實我們想給她驚喜 358 00:20:42,115 --> 00:20:44,910 所有檔案都上傳到安全網路空間了 359 00:20:44,993 --> 00:20:46,954 《紀事報》和全球記者 360 00:20:47,037 --> 00:20:50,249 會在接下來兩週內分析、查核資料 361 00:20:50,832 --> 00:20:53,794 然後會有起訴、審判、定罪程序 362 00:20:53,877 --> 00:20:57,256 幸運的話,你可以有套房式私人獄所 363 00:20:59,675 --> 00:21:01,843 -你在笑什麼? -笑你 364 00:21:01,927 --> 00:21:05,055 作風強悍的記者揭發真相 365 00:21:05,138 --> 00:21:06,348 真是逗 366 00:21:06,431 --> 00:21:07,891 -我有證據 -錯 367 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 你有埋在一堆試算表裡的指控 368 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 商管碩士才看得懂 369 00:21:13,105 --> 00:21:14,773 而且誰敢說 370 00:21:14,856 --> 00:21:18,568 這不是本行競爭對手偽造的呢? 371 00:21:20,153 --> 00:21:21,071 這是真相 372 00:21:21,154 --> 00:21:25,033 真相只是包裝精美的意見罷了 373 00:21:25,117 --> 00:21:27,244 你是記者,應該最清楚 374 00:21:27,327 --> 00:21:28,996 你躲不了的 375 00:21:29,079 --> 00:21:30,497 我用不著躲 376 00:21:31,540 --> 00:21:35,210 壞人一直都在利用金融機構 377 00:21:35,294 --> 00:21:38,755 還好每次結果都一樣 378 00:21:39,464 --> 00:21:41,258 銀行接受調查 379 00:21:41,341 --> 00:21:45,554 政府略施薄懲,然後大家回去工作 380 00:21:45,637 --> 00:21:47,431 你考慮得真周到 381 00:21:47,514 --> 00:21:49,850 而且我只想了三秒鐘 382 00:21:50,600 --> 00:21:52,894 祝你順心,德隆小姐 383 00:21:54,104 --> 00:21:56,148 希望你的報導獲得採用 384 00:21:56,648 --> 00:21:58,734 你不想知道雅各門羅怎麼死的? 385 00:21:59,943 --> 00:22:00,944 有人殺了他 386 00:22:01,862 --> 00:22:03,113 手法專業 387 00:22:04,865 --> 00:22:06,241 不是你的人 388 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 不,是總統派的 389 00:22:08,160 --> 00:22:10,162 為了掩飾第一夫人罪行 390 00:22:10,829 --> 00:22:12,664 殺他就是為了滅口 391 00:22:13,707 --> 00:22:15,208 你覺得他會怎麼對付 392 00:22:15,292 --> 00:22:17,753 管這些黑錢的銀行高層? 393 00:22:26,219 --> 00:22:27,262 誰啊? 394 00:22:27,346 --> 00:22:29,389 麥爾斯小姐,修繕部門 395 00:22:29,473 --> 00:22:31,308 你的公寓可能漏水 396 00:22:31,391 --> 00:22:33,226 能讓我們進去看看嗎? 397 00:22:34,353 --> 00:22:35,437 認識嗎? 398 00:22:37,230 --> 00:22:38,607 可以明天再來嗎? 399 00:22:39,941 --> 00:22:41,777 抱歉,不行 400 00:22:41,860 --> 00:22:45,739 因為水漏到樓下公寓,所以有點急 401 00:22:46,323 --> 00:22:48,033 -快躲起來 -麥爾斯小姐? 402 00:22:49,701 --> 00:22:51,036 麥爾斯小姐! 403 00:22:55,874 --> 00:22:56,708 你留守 404 00:23:17,646 --> 00:23:19,147 還有其他出路嗎? 405 00:23:19,231 --> 00:23:21,233 樓上還有電梯 406 00:23:29,825 --> 00:23:30,867 你手機呢? 407 00:23:31,701 --> 00:23:33,703 在我家另一頭 408 00:23:34,538 --> 00:23:36,331 很好,撥號吧 409 00:24:09,698 --> 00:24:11,158 在樓上,快! 410 00:24:49,237 --> 00:24:51,948 靠,她們搭另一部電梯! 411 00:25:01,249 --> 00:25:03,627 彼得,他們闖進公寓,想殺我們 412 00:25:03,710 --> 00:25:05,253 -等一下,誰? -不知道 413 00:25:05,337 --> 00:25:06,796 他們有槍和耳機 414 00:25:06,880 --> 00:25:08,256 他們走了?你還好嗎? 415 00:25:08,340 --> 00:25:10,467 芙瑞雅跑了,他們在追 416 00:25:10,550 --> 00:25:12,719 -我們得先找到她 -你在附近嗎? 417 00:25:12,802 --> 00:25:14,137 我現在要下樓 418 00:25:14,221 --> 00:25:15,180 跟你… 419 00:25:15,889 --> 00:25:16,723 伊莎貝 420 00:25:17,682 --> 00:25:18,517 靠 421 00:25:27,192 --> 00:25:28,235 (通話失敗) 422 00:25:28,318 --> 00:25:29,361 彼得 423 00:25:33,490 --> 00:25:35,158 -拿去 -那你呢? 424 00:25:42,791 --> 00:25:43,708 放下 425 00:25:44,334 --> 00:25:46,002 丟掉,快 426 00:25:46,086 --> 00:25:46,920 給我走 427 00:25:47,796 --> 00:25:48,672 抓到記者了 428 00:25:55,887 --> 00:25:58,515 抱歉,借一下手機,拜託 429 00:25:58,598 --> 00:26:01,017 你誤會了,我可以給你錢 430 00:26:08,567 --> 00:26:09,651 (紐約中央車站) 431 00:26:22,080 --> 00:26:23,456 她進中央車站了 432 00:26:23,540 --> 00:26:25,375 我是亞當,兩分鐘後到 433 00:26:25,875 --> 00:26:26,793 救命啊! 434 00:26:26,876 --> 00:26:28,044 救命啊! 435 00:26:28,128 --> 00:26:29,212 -雀兒喜! -對方呢? 436 00:26:29,296 --> 00:26:31,089 不知道!他把我上銬後就走了! 437 00:26:34,801 --> 00:26:36,011 向後轉 438 00:26:39,055 --> 00:26:40,015 慢慢的 439 00:26:42,601 --> 00:26:43,727 丟到那邊 440 00:26:50,233 --> 00:26:52,068 雙手放在欄杆上 441 00:27:09,377 --> 00:27:10,879 不要! 442 00:27:10,962 --> 00:27:12,672 天啊 443 00:27:15,175 --> 00:27:16,176 不行! 444 00:27:16,801 --> 00:27:19,054 不行! 445 00:27:19,137 --> 00:27:20,096 救命啊! 446 00:27:20,180 --> 00:27:21,181 救命啊! 447 00:27:21,264 --> 00:27:24,184 他要殺了她!救命啊… 448 00:27:44,829 --> 00:27:46,456 各位乘客請注意 449 00:27:46,539 --> 00:27:49,125 為了自身和他人安全 450 00:27:49,209 --> 00:27:55,256 請勿坐在中央車站的地板或樓梯上 451 00:27:55,340 --> 00:27:57,467 謝謝您的合作 452 00:28:03,807 --> 00:28:06,476 大海撈針,我需要有人幫我找 453 00:28:06,559 --> 00:28:07,894 我剛到 454 00:28:07,977 --> 00:28:08,812 好 455 00:28:08,895 --> 00:28:11,022 她穿灰長袖上衣和拖鞋 456 00:28:19,280 --> 00:28:21,866 不好意思,先生,我調查局的… 457 00:28:21,950 --> 00:28:25,203 目前有個狀況,要請你幫忙 458 00:28:26,371 --> 00:28:28,623 警察先生!謝天謝地! 459 00:28:28,707 --> 00:28:31,042 小姐,請留在原地 460 00:28:32,127 --> 00:28:33,336 背對我 461 00:28:35,755 --> 00:28:38,049 我看到嫌犯走進東區通道 462 00:28:39,926 --> 00:28:42,637 我來幫你的,別叫,穿上後拉起帽子 463 00:28:47,809 --> 00:28:48,643 喂 464 00:28:48,727 --> 00:28:50,186 我在伊莎貝旁邊,你呢? 465 00:28:50,270 --> 00:28:51,438 -抓到芙瑞雅了 -好 466 00:28:51,521 --> 00:28:52,647 我們要去《紀事報》 467 00:28:52,731 --> 00:28:54,899 -到那裡會合 -你要帶我去哪裡? 468 00:28:57,485 --> 00:28:59,237 她找到救兵了 469 00:29:00,238 --> 00:29:02,991 他們往地下鐵走去,小心行事 470 00:29:03,074 --> 00:29:04,117 你要來嗎? 471 00:29:05,785 --> 00:29:08,329 在那裡會合,我知道他們要去哪 472 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 封鎖28街地鐵站所有出口 473 00:29:12,167 --> 00:29:13,918 藍辛參議員因此才涉案 474 00:29:14,002 --> 00:29:15,295 賭場呢? 475 00:29:15,378 --> 00:29:18,757 剛才講過了,去問有在聽的同事 476 00:29:18,840 --> 00:29:20,300 還好吧?怎麼了? 477 00:29:20,383 --> 00:29:21,259 我們還好 478 00:29:21,885 --> 00:29:23,720 -叫攝影棚準備開播 -消息人士呢? 479 00:29:23,803 --> 00:29:24,721 在路上 480 00:29:25,513 --> 00:29:27,348 -希望 -彼得會帶她來的 481 00:29:28,475 --> 00:29:29,893 下一站下車 482 00:29:29,976 --> 00:29:32,312 走幾個路口就到《金融紀事報》 483 00:29:33,897 --> 00:29:35,815 我不會跟你朋友說的 484 00:29:35,899 --> 00:29:37,817 我一定能脫身,以前也是 485 00:29:37,901 --> 00:29:39,402 這不是一兩個殺手 486 00:29:39,486 --> 00:29:42,447 你是在對抗美國政府的行政鐵拳 487 00:29:42,530 --> 00:29:44,783 你也許上得了私人飛機 488 00:29:45,283 --> 00:29:47,494 但絕對躲不了子彈 489 00:29:50,038 --> 00:29:50,997 靠 490 00:30:03,885 --> 00:30:08,389 你不跟我來,就跟他們去,隨便你 491 00:30:20,276 --> 00:30:22,362 我可能知道另一個出口,快來 492 00:30:28,576 --> 00:30:31,579 (管制區,禁止入內) 493 00:30:32,997 --> 00:30:36,376 這個入口通往倒閉的公園大道銀行 494 00:30:36,459 --> 00:30:38,086 我大學畢業第一份工作 495 00:30:39,254 --> 00:30:41,172 對,就在另一邊 496 00:30:41,256 --> 00:30:43,049 出口很靠近《紀事報》 497 00:32:13,765 --> 00:32:14,807 搞屁啊? 498 00:32:38,373 --> 00:32:39,207 好 499 00:32:39,791 --> 00:32:42,251 好,走吧 500 00:32:43,461 --> 00:32:45,672 -還有多遠? -《紀事報》就在對面 501 00:32:53,721 --> 00:32:55,014 等一下… 502 00:32:55,515 --> 00:32:58,267 -我知道你不想動手 -你才認識我一週 503 00:32:58,351 --> 00:33:00,603 但我知道你要是想殺我 504 00:33:01,562 --> 00:33:02,730 我早就爆頭了 505 00:33:02,814 --> 00:33:03,982 下一槍就會 506 00:33:05,608 --> 00:33:08,611 哈根已經不是軍人了,亞當 507 00:33:08,695 --> 00:33:11,364 他是政治人物,他會說謊,好嗎? 508 00:33:11,447 --> 00:33:14,033 他利用你來湮滅證據 509 00:33:14,117 --> 00:33:15,284 他說的沒錯 510 00:33:15,368 --> 00:33:16,452 門羅和第一夫人 511 00:33:16,536 --> 00:33:19,038 偷渡幾百萬美元到競選基金 512 00:33:19,122 --> 00:33:19,998 是我幫他的 513 00:33:20,873 --> 00:33:21,708 看著我 514 00:33:22,875 --> 00:33:24,961 看著我,亞當! 515 00:33:26,713 --> 00:33:28,840 我也是過來人,好嗎? 516 00:33:30,008 --> 00:33:33,219 你大腦裡的聲音跟你說他在鬼扯 517 00:33:33,302 --> 00:33:35,555 請你相信自己的直覺 518 00:33:38,850 --> 00:33:39,726 別起來 519 00:33:41,728 --> 00:33:43,438 下一槍就是你,彼得 520 00:33:45,064 --> 00:33:46,065 對啊 521 00:33:49,861 --> 00:33:51,779 你願意為這件事犧牲? 522 00:34:47,210 --> 00:34:48,211 雀兒喜 523 00:34:53,883 --> 00:34:55,134 -彼得 -嗨 524 00:34:56,219 --> 00:34:57,345 -他中槍了 -我扶他 525 00:34:57,428 --> 00:34:59,597 帶她上樓 526 00:35:01,516 --> 00:35:02,892 你準備好就直播 527 00:35:02,975 --> 00:35:05,019 -幹 -小心,輕一點 528 00:35:08,898 --> 00:35:11,109 有急救包之類的嗎? 529 00:35:11,192 --> 00:35:12,944 我應該有好一點的辦法 530 00:35:16,531 --> 00:35:18,282 先說清楚… 531 00:35:19,575 --> 00:35:22,453 我會把哈根的事全抖出來,但其他… 532 00:35:22,537 --> 00:35:24,747 我只要你說這些,目前為止 533 00:35:27,041 --> 00:35:28,209 我現在怎麼樣? 534 00:35:29,293 --> 00:35:30,253 美呆了 535 00:35:30,336 --> 00:35:31,754 好,開播了 536 00:35:35,925 --> 00:35:38,886 貴行可能被人當成洗錢管道嗎? 537 00:35:40,680 --> 00:35:41,848 跟其他銀行一樣 538 00:35:43,349 --> 00:35:44,267 你是承認囉? 539 00:35:46,185 --> 00:35:47,103 對 540 00:35:48,271 --> 00:35:51,232 「獅子覺得最好嚇嚇那個巫師」 541 00:35:51,315 --> 00:35:54,819 「所以發出怒吼,凶猛又可怕…」 542 00:35:54,902 --> 00:35:57,029 -不好意思,總統 -「…托托跳開…」 543 00:35:57,113 --> 00:35:58,865 -什麼事? -請務必看一下 544 00:36:05,663 --> 00:36:07,498 你們繼續看,好嗎? 545 00:36:12,170 --> 00:36:13,921 你怎麼認識哈根夫婦的? 546 00:36:14,005 --> 00:36:15,840 其實我沒見過他們 547 00:36:16,340 --> 00:36:17,967 但第一夫人的非營利組織 548 00:36:18,050 --> 00:36:21,095 跟本行往來將近兩年 549 00:36:21,179 --> 00:36:22,513 (《金融紀事報》直播) 550 00:36:22,597 --> 00:36:24,807 所以你沒跟他們面談過? 551 00:36:24,891 --> 00:36:25,725 對 552 00:36:25,808 --> 00:36:29,478 否則沃考銀行秘密部門就失去意義了 553 00:36:29,562 --> 00:36:32,857 你何時懷疑第一夫人利用非營利組織 554 00:36:32,940 --> 00:36:34,275 違反競選經費法 555 00:36:34,358 --> 00:36:37,236 把錢洗到她先生的競選基金? 556 00:36:41,240 --> 00:36:42,742 我沒有懷疑 557 00:36:44,202 --> 00:36:48,372 她尋求我的服務時,我就知道目的 558 00:36:48,456 --> 00:36:51,959 你能證明第一夫人的犯罪意圖嗎? 559 00:36:52,043 --> 00:36:55,254 如果國會和美國司法部 560 00:36:55,338 --> 00:36:58,799 想跟我達成共識 561 00:36:58,883 --> 00:37:02,094 我很樂意透露我知道的所有內情 562 00:37:02,178 --> 00:37:05,806 揭發哈根夫婦的犯罪行徑 563 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 財經記者 564 00:37:17,109 --> 00:37:18,027 (五週後) 565 00:37:18,110 --> 00:37:20,780 伊莎貝德隆的核彈級報導 566 00:37:20,863 --> 00:37:22,114 揭發這些黑幕 567 00:37:22,198 --> 00:37:25,826 她原本調查關係疏遠的父親雅各門羅 568 00:37:25,910 --> 00:37:27,245 有哪些商業往來 569 00:37:27,328 --> 00:37:30,414 今天我邀請一路上協助她的貴人 570 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 傑伊巴傳,歡迎你 571 00:37:32,208 --> 00:37:33,834 謝謝阿里,我很榮幸 572 00:37:33,918 --> 00:37:36,170 傑伊,你起先是政府分析師 573 00:37:36,254 --> 00:37:37,922 從事例行工作 574 00:37:38,005 --> 00:37:39,715 結果出現可疑線索 575 00:37:39,799 --> 00:37:42,051 接著你開始追根究底 576 00:37:42,134 --> 00:37:43,135 解釋一下 577 00:37:43,219 --> 00:37:45,221 這樣吧,畫出來比較好懂 578 00:37:45,304 --> 00:37:46,138 好 579 00:37:50,977 --> 00:37:52,270 (傑伊) 580 00:37:52,353 --> 00:37:53,688 這是我 581 00:38:06,951 --> 00:38:09,328 -你覺得她在唱什麼? -天啊 582 00:38:10,288 --> 00:38:13,749 如果要我猜的話,有個男人陷入困境 583 00:38:13,833 --> 00:38:15,126 孤立無援 584 00:38:16,544 --> 00:38:19,380 不知道能找誰,能相信誰 585 00:38:20,298 --> 00:38:22,258 結果一個小姐出現 586 00:38:22,341 --> 00:38:24,468 幫他釐清幾件事 587 00:38:25,052 --> 00:38:27,179 然後一起伸張正義 588 00:38:27,805 --> 00:38:28,973 是嗎? 589 00:38:29,473 --> 00:38:31,976 她開始唱歌前好像是講這些 590 00:38:34,228 --> 00:38:36,522 -你現在怎麼樣? -不錯 591 00:38:37,815 --> 00:38:41,736 手好多了,但是腿的傷還沒好 592 00:38:43,029 --> 00:38:45,573 你的報導我都看了,寫得很棒 593 00:38:45,656 --> 00:38:47,742 你很優秀,我沾光了 594 00:38:49,910 --> 00:38:51,454 你的報導滴水不漏 595 00:38:51,537 --> 00:38:52,830 幾乎滴水不漏 596 00:38:52,913 --> 00:38:54,874 跟我父親談條件的人當中 597 00:38:54,957 --> 00:38:56,876 只有你真的想做好事 598 00:38:58,044 --> 00:38:59,420 所以不該寫你 599 00:39:00,254 --> 00:39:03,632 能用文字寫天下事的感覺一定很好 600 00:39:04,800 --> 00:39:06,969 不只寫醜聞或你爸的事 601 00:39:07,053 --> 00:39:09,805 而是釐清所有謊言 602 00:39:10,639 --> 00:39:11,766 說自己的故事 603 00:39:11,849 --> 00:39:13,142 這不算我的故事 604 00:39:14,727 --> 00:39:16,479 我的故事還沒寫完 605 00:39:17,271 --> 00:39:18,356 你也一樣 606 00:39:20,858 --> 00:39:21,942 你接下來呢? 607 00:39:22,026 --> 00:39:24,945 我想去巴塞隆納待幾個月 608 00:39:25,029 --> 00:39:26,238 巴塞隆納?哇 609 00:39:26,322 --> 00:39:27,865 好像不錯耶 610 00:39:28,407 --> 00:39:30,368 -出差?出遊? -都算 611 00:39:31,285 --> 00:39:33,120 我想均衡一下 612 00:39:33,204 --> 00:39:36,040 對啊,均衡的感覺很不錯 613 00:39:37,958 --> 00:39:38,959 那你呢? 614 00:39:39,543 --> 00:39:40,544 你接下來呢? 615 00:39:45,007 --> 00:39:46,425 好,來討論音樂 616 00:39:46,509 --> 00:39:49,178 樂隊現場演出可以帶動氣氛 617 00:39:49,261 --> 00:39:51,222 可是就只有一種感覺 618 00:39:51,305 --> 00:39:53,766 其實我有個想法 619 00:39:53,849 --> 00:39:55,309 -DJ? -不是 620 00:39:56,519 --> 00:39:59,021 要是我們直接跑去別的地方呢? 621 00:40:00,189 --> 00:40:03,192 -你是說私奔? -對啊 622 00:40:03,275 --> 00:40:04,944 可以去法院公證 623 00:40:05,027 --> 00:40:08,864 然後跳上飛機,到貝里斯還哪裡 624 00:40:11,158 --> 00:40:12,660 我好愛你 625 00:40:13,244 --> 00:40:14,161 我也愛你 626 00:40:14,954 --> 00:40:16,580 但老子就是要辦婚禮 627 00:40:18,082 --> 00:40:20,334 好,那就找DJ吧 628 00:40:20,418 --> 00:40:22,420 那就DJ了,好,至於婚紗照 629 00:40:22,503 --> 00:40:26,424 我不要沙龍照,我要多點紀實風格… 630 00:40:26,507 --> 00:40:28,509 (總統在定罪前特赦自己和妻子) 631 00:40:28,592 --> 00:40:29,927 (離開白宮,簽媒體約) 632 00:40:35,349 --> 00:40:36,559 真是鬧劇 633 00:40:36,642 --> 00:40:37,643 就是說啊 634 00:40:39,186 --> 00:40:42,064 看來決策品質極為低落 635 00:40:42,148 --> 00:40:44,692 或者明顯缺乏道德操守 636 00:40:44,775 --> 00:40:46,694 我完全同意 637 00:40:48,404 --> 00:40:50,281 -等人嗎? -怎麼了? 638 00:40:50,364 --> 00:40:52,741 我要點一杯烈酒 639 00:40:52,825 --> 00:40:55,536 如果你在等人,我就只好自己… 640 00:40:55,619 --> 00:40:56,745 我沒… 641 00:40:57,830 --> 00:40:59,498 在等人 642 00:41:01,250 --> 00:41:02,126 我叫亨利 643 00:41:03,127 --> 00:41:04,170 妮娜 644 00:41:04,253 --> 00:41:05,463 幸會 645 00:41:07,173 --> 00:41:08,174 好吧 646 00:41:09,425 --> 00:41:10,259 要點什麼? 647 00:41:11,927 --> 00:41:13,471 最棒的馬丁尼酒 648 00:41:15,514 --> 00:41:16,390 很好 649 00:41:21,729 --> 00:41:23,147 我馬上為你服務 650 00:41:27,735 --> 00:41:28,569 嗨 651 00:41:32,364 --> 00:41:33,866 抱歉拖這麼久 652 00:41:34,366 --> 00:41:35,284 沒關係 653 00:41:35,993 --> 00:41:38,120 -可以買軟糖嗎? -當然好 654 00:41:39,538 --> 00:41:42,124 我一直在想,如果眼鏡王蛇 655 00:41:42,208 --> 00:41:45,169 在野外碰上科摩多龍,誰會贏? 656 00:41:45,252 --> 00:41:47,671 這問題很好,來個長傳 657 00:42:01,101 --> 00:42:02,686 要一陣子才能平息 658 00:42:02,770 --> 00:42:06,440 不過我們正在清查所有的暗夜情報員 659 00:42:07,274 --> 00:42:08,359 清理門戶? 660 00:42:08,442 --> 00:42:09,485 大掃除 661 00:42:12,154 --> 00:42:13,614 我想延長休假 662 00:42:13,697 --> 00:42:15,991 -等你的腿好? -也許更久一點 663 00:42:18,160 --> 00:42:20,079 有人跟我說過 664 00:42:20,579 --> 00:42:21,872 頂尖探員 665 00:42:22,456 --> 00:42:25,042 會懂得讓生活均衡一下 666 00:42:25,125 --> 00:42:26,293 我是該均衡了 667 00:42:26,377 --> 00:42:28,879 不管誰說那句話,你都應該多聽 668 00:42:31,966 --> 00:42:34,635 我想過你之前申請找搭檔的事 669 00:42:35,177 --> 00:42:36,762 我心裡有人選了 670 00:42:37,471 --> 00:42:38,597 誰? 671 00:42:39,098 --> 00:42:40,766 不是要休息? 672 00:42:42,017 --> 00:42:43,018 對啊 673 00:42:43,852 --> 00:42:44,687 等你好了… 674 00:42:44,770 --> 00:42:45,813 我知道號碼 675 00:42:46,313 --> 00:42:47,565 彼得,保重 676 00:42:58,200 --> 00:43:00,035 -一份給你 -謝謝 677 00:43:00,119 --> 00:43:01,036 不客氣 678 00:43:01,537 --> 00:43:02,955 (享用冰淇淋) 679 00:43:04,957 --> 00:43:06,667 (莓飛色舞) 680 00:43:15,175 --> 00:43:17,219 嗨,你要什麼? 681 00:45:30,477 --> 00:45:33,230 字幕翻譯:溫鳳祺