1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:05:02,427 --> 00:05:04,012 Chào con, Lizzy. 4 00:05:05,097 --> 00:05:06,473 Chào bố. 5 00:05:07,432 --> 00:05:09,726 Triển lãm của con mở vào thứ Hai. 6 00:05:09,851 --> 00:05:12,729 Tính từ mai là còn một tuần nữa. Bố ghi vào lịch đi ạ. 7 00:05:13,188 --> 00:05:17,234 Bố không nhận được thư mời. Có khi nó vào thư rác rồi. 8 00:05:17,359 --> 00:05:19,987 Lúc nào cũng thấy quá trời thư rác. 9 00:05:20,112 --> 00:05:22,990 Giờ còn có chữ viết tay giả nữa, con thấy chưa? 10 00:05:23,824 --> 00:05:25,784 Nhìn y như có người viết tay thật ấy. 11 00:05:25,909 --> 00:05:30,497 Bố, cuộc gọi này là thư mời đấy ạ. Con chẳng rảnh để đi gửi thư đâu. 12 00:05:30,622 --> 00:05:32,249 Ừ, bố và mọi người sẽ đến. 13 00:05:32,374 --> 00:05:34,710 Khách của bố lại đi du lịch bụi rồi ghé nhà. 14 00:05:34,835 --> 00:05:37,212 Chắc họ thích đi chơi lắm. 15 00:05:37,337 --> 00:05:39,214 Con không thích họ cứ đến chỗ bố. 16 00:05:39,339 --> 00:05:42,134 Họ thích ở đây. Điểm dừng chân tuyệt vời của họ mà. 17 00:05:42,259 --> 00:05:43,677 Họ vừa mới ở đấy thôi. 18 00:05:43,802 --> 00:05:45,929 Không còn nơi nào khác để ở nữa à? 19 00:05:46,722 --> 00:05:48,765 Bố thích có người bầu bạn. 20 00:05:50,559 --> 00:05:52,769 Con thấy như họ đang lợi dụng bố vậy. 21 00:05:54,062 --> 00:05:55,647 Không đâu. 22 00:05:56,356 --> 00:05:59,860 Tuần này con sẽ ghé qua, đừng để họ trói bố dưới tầng hầm nhé. 23 00:06:00,736 --> 00:06:03,864 Làm gì có chuyện kích thích như thế, bố đảm bảo đấy. 24 00:06:03,989 --> 00:06:07,284 Nhưng mà được như thế thì chắc cũng vui. 25 00:06:07,409 --> 00:06:11,038 Mà bố không thích chó của họ. Người ta dạy nó không đến nơi. 26 00:06:11,163 --> 00:06:13,999 Cứ nhầm góc ghế sofa của bố thành gốc cây suốt. 27 00:06:14,124 --> 00:06:15,584 Ghê quá, bố. 28 00:07:38,041 --> 00:07:40,794 Chào Lizzy. Xem này. 29 00:07:43,297 --> 00:07:47,092 Tôi đã mong tìm được lốp xe xịn cho cái cây này lâu lắm rồi. 30 00:07:49,595 --> 00:07:52,264 Tình hình nước nôi ngày càng tệ đấy, Jo ạ. 31 00:07:52,389 --> 00:07:53,599 Giờ nước còn chẳng ấm. 32 00:07:53,724 --> 00:07:56,518 Chỉ ấm được vài phút rồi lại lạnh. 33 00:07:57,936 --> 00:07:59,937 Nghe có vẻ nghiêm trọng nhỉ. 34 00:08:03,024 --> 00:08:04,484 Tôi sẽ xử lý. 35 00:08:07,362 --> 00:08:09,531 Nhưng để qua tuần này đã. 36 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Lúc này không tiện. 37 00:08:14,995 --> 00:08:16,830 - Tôi bận quá. - Tôi cũng vậy. 38 00:08:16,955 --> 00:08:19,583 Tôi không biết phải sống sao khi không có nước nóng. 39 00:08:21,168 --> 00:08:24,546 Lizzy à, tôi nói rồi, cô dùng phòng tắm của tôi cũng được mà. 40 00:08:26,757 --> 00:08:28,884 Tôi muốn có nước nóng riêng. 41 00:08:30,886 --> 00:08:34,806 Triển lãm của tôi mở vào thứ Sáu. Sau đó tôi sẽ rảnh để xử lý. 42 00:08:34,932 --> 00:08:36,683 Tôi cũng có triển lãm mà. Tôi... 43 00:08:39,269 --> 00:08:41,563 Đâu phải chỉ mình cô chạy đua với thời gian. 44 00:08:42,731 --> 00:08:46,151 Tôi biết, nhưng tôi có hai cái triển lãm lận, điên thật đấy. 45 00:08:57,704 --> 00:08:59,623 Này. Đẩy giúp tôi đi. 46 00:09:07,714 --> 00:09:09,216 Mày đói hả? 47 00:09:11,176 --> 00:09:12,928 Đợi đi. Hết đồ ăn rồi. 48 00:09:13,929 --> 00:09:15,722 Tao phải làm việc. 49 00:09:15,847 --> 00:09:17,599 Tao sẽ đi mua sau. 50 00:09:19,518 --> 00:09:24,898 Được rồi. Im đi! Trời ạ! Hết làm việc nổi với mày rồi, Ricky. 51 00:11:21,265 --> 00:11:24,017 Đến giờ của Todd-a-phonic rồi. Chúc thứ Hai vui vẻ. 52 00:11:24,142 --> 00:11:27,396 Đếm ngược đến ngày chương trình Quazi lên nóc của... 53 00:11:46,498 --> 00:11:47,499 Eric. 54 00:11:49,084 --> 00:11:50,085 Chào. 55 00:11:50,586 --> 00:11:53,964 - Ngốn mất một năm của tôi đấy. - Để xem nào. 56 00:12:04,766 --> 00:12:06,101 Được đấy. 57 00:12:07,352 --> 00:12:08,979 Cô đã làm gì với khóa kéo? 58 00:12:09,104 --> 00:12:13,859 Tôi bỏ ý tưởng dùng khóa kéo và chọn khóa dán. 59 00:12:13,984 --> 00:12:18,488 Mà như anh nói, đây là ý tồi vì nó cứ dính vào sợi len. 60 00:12:18,614 --> 00:12:20,824 Ừ, có hơi rối rắm nhưng... 61 00:12:26,246 --> 00:12:28,624 Cho tôi chút cà phê được không, Lizzy? 62 00:12:28,749 --> 00:12:31,126 Đây không phải căn-tin. 63 00:12:31,251 --> 00:12:34,922 Được thôi, vậy nói tôi biết ai vào ban của tôi được không? 64 00:12:36,006 --> 00:12:38,508 Vẫn chưa quyết định. 65 00:12:38,634 --> 00:12:40,427 Randal thì không nên đâu. 66 00:12:40,552 --> 00:12:41,595 Bọn tôi không hợp nhau. 67 00:12:41,720 --> 00:12:44,473 Có thể là bất đồng quan điểm về tác phẩm văn hóa, 68 00:12:44,598 --> 00:12:47,726 hoặc chỉ là anh ta không thích tôi, chẳng biết nữa. 69 00:12:48,060 --> 00:12:49,811 Tôi chỉ nói vậy thôi. 70 00:12:52,147 --> 00:12:54,358 - Chào anh. - Chào. 71 00:13:00,405 --> 00:13:02,866 Một bài viết hay về Marlene Heyman. 72 00:13:03,158 --> 00:13:05,410 ĐIÊU KHẮC 73 00:13:06,703 --> 00:13:10,791 "Mộ đạo, khiêm tốn, tỏa sáng và kỳ lạ. 74 00:13:10,916 --> 00:13:16,505 "Cô xem thủy tinh là phương tiện tôn giáo để cá nhân hành thiền ngộ đạo". 75 00:13:17,464 --> 00:13:20,551 Chà! Bất động sản lớn. 76 00:13:21,426 --> 00:13:24,137 "Mang thủy tinh trở lại có vẻ sẽ..." 77 00:13:24,263 --> 00:13:25,472 Lizzy này. 78 00:13:27,432 --> 00:13:31,728 Hôm nay hãy công bố lịch trình cuối năm mới nhất nhé. 79 00:13:37,359 --> 00:13:40,737 MARLENE HEYMAN NGHỆ NHÂN LƯU TRÚ 80 00:13:42,656 --> 00:13:46,618 À, đây là biên lai đi lại của khách. 81 00:13:46,743 --> 00:13:51,915 Mẹ đã đưa Tim Hunter tiền mặt, nên hóa đơn nằm ở trong đó. 82 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 Của anh đây. 83 00:14:11,393 --> 00:14:12,644 Được rồi. 84 00:14:26,033 --> 00:14:28,285 Sẵn sàng để tuần này nung chưa, Lizzy? 85 00:14:30,120 --> 00:14:32,122 À, rồi... 86 00:14:33,373 --> 00:14:36,043 Nhưng có vài cái chưa xong. Thế không sao chứ? 87 00:14:36,168 --> 00:14:37,961 Ta sẽ sắp xếp. Có gì cứ mang đến. 88 00:14:38,086 --> 00:14:40,255 Không sao đâu. Ta sẽ lo được. 89 00:14:40,380 --> 00:14:43,675 Hôm qua tôi có xem vài tác phẩm của Jo ở xưởng của cô ấy. 90 00:14:43,800 --> 00:14:46,094 Chúng làm tôi phấn khởi hẳn lên. 91 00:14:47,137 --> 00:14:48,555 Khá là tuyệt đấy. 92 00:14:51,266 --> 00:14:53,936 Sẽ tuyệt hơn nữa nếu cô ta sửa máy nước nóng cho tôi. 93 00:14:55,604 --> 00:14:57,522 Đã hai tuần rồi. 94 00:14:57,648 --> 00:15:01,735 Lizzy à, tôi phải vào lớp đây. Mang tác phẩm đến đi. Ta sẽ hoàn thiện. 95 00:15:37,145 --> 00:15:39,856 Anh ấy hiện trên các tấm gương hình cầu, 96 00:15:39,982 --> 00:15:42,985 những ngọn đèn dầu lung linh. 97 00:15:44,403 --> 00:15:50,367 Sức nóng truyền thông. Sức nóng công nghệ. Bóng của con người. 98 00:15:51,118 --> 00:15:53,787 Những hình ảnh hỗn loạn này. 99 00:15:55,038 --> 00:15:57,332 Vậy những cái này có tác dụng gì? 100 00:16:00,961 --> 00:16:03,463 Nó làm ta choáng ngợp. 101 00:16:04,089 --> 00:16:06,675 Có ai muốn vào trong không? 102 00:16:06,800 --> 00:16:09,011 Grace? Maya? 103 00:16:18,770 --> 00:16:20,355 Tôi không nhốt hai người đâu. 104 00:16:23,734 --> 00:16:26,987 Cái này... không làm tôi thấy lố. 105 00:16:29,323 --> 00:16:30,908 Tôi có một cảm giác đặc biệt. 106 00:16:31,033 --> 00:16:34,660 Nó chính là cái tôi muốn hướng đến. 107 00:16:35,661 --> 00:16:40,708 Tạo hình đẹp... nhưng không quá trơn bóng. 108 00:16:43,044 --> 00:16:44,921 Có sự thanh thoát trong cái bình đó. 109 00:16:46,006 --> 00:16:47,716 Đặc biệt theo cách riêng. 110 00:16:57,059 --> 00:16:58,644 Trưa mẹ có hẹn với hiệu trưởng. 111 00:16:58,769 --> 00:17:02,356 - Ừ. Nhắc Jackie luôn nhé? - Cô ấy biết rồi ạ. 112 00:17:02,481 --> 00:17:05,901 Không biết là mai con có xin nghỉ phép được không? 113 00:17:06,026 --> 00:17:08,111 Con đang định mai sẽ nghỉ phép. 114 00:17:08,946 --> 00:17:11,657 Con bận nhiều việc lắm. Sắp triển lãm rồi. 115 00:17:17,287 --> 00:17:18,914 Có được không ạ? 116 00:17:19,706 --> 00:17:21,124 Nếu con không đi làm ấy? 117 00:17:21,250 --> 00:17:24,753 Lizzy này, nếu con bận việc riêng thì cứ nghỉ để làm việc riêng đi. 118 00:17:24,836 --> 00:17:27,089 - Được, vậy mai con sẽ không đi làm. - Ừ. 119 00:17:32,678 --> 00:17:34,471 Mẹ nói chuyện với bố chưa? 120 00:17:35,931 --> 00:17:38,350 Vì mấy người đó lại đến nhà bố nữa. 121 00:17:38,475 --> 00:17:39,935 Mấy người nào? 122 00:17:41,311 --> 00:17:43,272 Mấy người ở cùng bố đấy. 123 00:17:43,772 --> 00:17:48,068 Đó là cuộc sống của bố con và ta đều mong ông ấy sống tốt. 124 00:17:48,193 --> 00:17:50,404 Lizzy à, giờ mẹ đang tập trung làm việc. 125 00:18:03,792 --> 00:18:06,795 KHUÔN THẠCH CAO, TRỤ ĐỠ 126 00:18:09,131 --> 00:18:11,508 XƯỞNG GỐM 127 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 Tôi không biết đó là lớp gì. 128 00:18:40,287 --> 00:18:42,539 Nhưng tôi rất muốn tham gia. 129 00:18:46,418 --> 00:18:49,379 - Tư tưởng và phong trào. - À. 130 00:18:50,631 --> 00:18:54,343 Cô là Lizzy đúng không? Cô là người làm ra tờ rơi đẹp đó. 131 00:18:59,640 --> 00:19:02,643 Tôi chưa đọc bài báo nhưng tôi đã làm tờ rơi đấy. 132 00:19:05,479 --> 00:19:08,941 Tuyệt. Cảm ơn nhé. 133 00:19:10,025 --> 00:19:12,527 Tôi muốn gây ấn tượng với các sinh viên. 134 00:19:14,696 --> 00:19:17,115 Và tờ rơi đó rất đẹp. 135 00:19:20,661 --> 00:19:23,997 - Cảm ơn cô. - Gặp sau nhé. 136 00:22:26,972 --> 00:22:28,974 Chào, nhớ để lại lời nhắn. 137 00:22:31,560 --> 00:22:33,687 Sean à, chị gọi hỏi thăm thôi. 138 00:22:36,732 --> 00:22:40,027 Triển lãm của chị mở vào thứ Hai. Vẫn ở chỗ Lauren. 139 00:22:41,904 --> 00:22:43,989 Nếu em không bận thì cứ đến nhé. 140 00:22:45,949 --> 00:22:47,784 Vậy thôi. 141 00:22:48,619 --> 00:22:49,953 Nói chuyện sau nhé. 142 00:22:50,537 --> 00:22:52,080 Rồi, chào em. 143 00:23:56,645 --> 00:23:59,189 - Chào. - Chào. 144 00:24:03,151 --> 00:24:05,737 Họ nói đang làm catalogue rồi, vậy mà giờ bảo là: 145 00:24:05,862 --> 00:24:08,365 "Ồ, sẽ không xong kịp trước hôm triển lãm đâu". 146 00:24:08,991 --> 00:24:11,577 Chỉ có trường ta mới thế thôi. Trời ạ. 147 00:24:11,702 --> 00:24:14,413 - Chán thật. - Quá chán. 148 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 Triển lãm tâm điểm Abigail Firschein. 149 00:24:17,708 --> 00:24:21,211 Không có catalogue thì chẳng khác nào buổi trình bày luận án. 150 00:24:21,336 --> 00:24:25,007 - Ai quan tâm chứ? - Sẽ ổn thôi. Cái gì rồi cũng xong mà. 151 00:24:25,132 --> 00:24:28,594 Chỉ là... không đúng lúc thôi. 152 00:24:32,347 --> 00:24:33,599 Ừ, để rồi xem. 153 00:26:00,727 --> 00:26:05,649 Ôi không! Ricky! Đừng! Hư quá! 154 00:26:05,774 --> 00:26:10,028 Ricky! Hư quá đi. Ra ngoài. 155 00:26:12,197 --> 00:26:13,365 Thật tình. 156 00:26:23,667 --> 00:26:26,336 Cái con chim ngốc này. 157 00:26:35,846 --> 00:26:41,977 Đi đi. Đi chỗ khác đi. Đi chỗ khác mà chết. 158 00:26:50,152 --> 00:26:51,778 Chúa ơi, mình ác thật đấy. 159 00:26:53,196 --> 00:26:56,366 Ricky, mày hư quá đi. Hư quá. 160 00:27:30,943 --> 00:27:32,527 Khỉ thật. 161 00:27:59,388 --> 00:28:00,472 Lizzy. 162 00:28:01,473 --> 00:28:02,724 Xem này. 163 00:28:05,435 --> 00:28:07,020 Tôi mới tìm thấy nó. 164 00:28:08,438 --> 00:28:09,523 Gì cơ? 165 00:28:10,649 --> 00:28:12,693 Tôi tìm thấy một con chim. Xem này. 166 00:28:18,615 --> 00:28:21,118 Này. Ừ. 167 00:28:21,952 --> 00:28:23,996 Ổn mà. Nhóc không sao đâu. 168 00:28:25,706 --> 00:28:29,751 - Ồ, một con bồ câu. - Chắc nó bị mèo vồ. 169 00:28:31,295 --> 00:28:34,423 Nó vỗ cánh ở phía sau luống hoa. 170 00:28:35,132 --> 00:28:37,843 Cánh nó bị gì ấy, chắc gãy rồi cũng nên. 171 00:28:38,677 --> 00:28:42,264 Tội nghiệp. Xem nó này. 172 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Không sao đâu. 173 00:28:46,518 --> 00:28:48,020 Cầm giúp tôi một lát nhé. 174 00:28:57,321 --> 00:28:59,531 Tôi nghĩ thủ phạm là con Oscar. 175 00:29:02,868 --> 00:29:06,246 Con mèo đó dữ như quỷ. Họ phải nhốt nó trong nhà đi chứ. 176 00:29:17,007 --> 00:29:19,551 - Đi nào, chữa cho nó thôi. - Jo... 177 00:29:23,972 --> 00:29:26,767 Và... ở bên này. 178 00:29:30,354 --> 00:29:32,147 Chắc thế này là được rồi. 179 00:29:34,733 --> 00:29:35,734 Được rồi. 180 00:29:38,737 --> 00:29:40,572 Rồi đó. 181 00:29:49,831 --> 00:29:51,208 Trông ổn chứ? 182 00:29:52,709 --> 00:29:54,127 Chắc vậy. 183 00:29:56,380 --> 00:29:58,215 Được rồi, ta cần một cái hộp. 184 00:30:12,187 --> 00:30:13,605 Rồi, đợi chút nhé. 185 00:30:22,531 --> 00:30:23,699 Rồi đó. 186 00:30:26,159 --> 00:30:27,411 Ổn rồi. 187 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 À, Tháp Người. Hình như tôi làm cái này hồi năm nhất. 188 00:30:41,216 --> 00:30:42,968 Kinh điển đấy. 189 00:30:57,733 --> 00:31:01,653 Được rồi. Của nhóc đây. 190 00:31:04,031 --> 00:31:05,365 Tốt lắm! 191 00:31:11,413 --> 00:31:13,540 Biết tính sao với nhóc đây? 192 00:31:16,335 --> 00:31:19,504 Ôi, phải làm sao bây giờ? 193 00:31:20,756 --> 00:31:21,757 Tôi đi làm đây. 194 00:31:21,882 --> 00:31:24,885 - Lizzy à, hôm nay cô làm gì? - Tôi hả? 195 00:31:25,719 --> 00:31:27,971 Làm việc ở xưởng tại nhà. Tôi bận lắm. 196 00:31:28,096 --> 00:31:30,390 Tôi phải đi lắp đặt ở Nationale. 197 00:31:31,225 --> 00:31:32,517 Tôi nuôi mèo, Jo ạ. 198 00:31:34,770 --> 00:31:35,812 Ricky ở tầng trên. 199 00:31:35,938 --> 00:31:38,941 Còn con chim thì có thể ở cùng cô dưới xưởng. 200 00:31:39,066 --> 00:31:44,279 - Hôm nay là ngày tôi nghỉ phép. - Bé này không gây rối đâu. Nhỉ? 201 00:31:46,448 --> 00:31:50,869 - Ừ, chắc vậy. - Tuyệt vời! Cô tốt quá. 202 00:31:50,994 --> 00:31:54,122 Khi nào về tôi sẽ đến đón nó ngay. 203 00:31:54,248 --> 00:31:56,667 - Cô là nhất đấy. - Ừ. 204 00:32:05,092 --> 00:32:07,719 Ừ, mày báo hại tao đủ rồi. 205 00:33:16,663 --> 00:33:17,915 Xin lỗi. 206 00:36:17,386 --> 00:36:18,720 Kinh quá. 207 00:37:05,601 --> 00:37:07,019 Sao thế? 208 00:37:10,981 --> 00:37:12,983 Sao mày thở dốc vậy? 209 00:37:36,006 --> 00:37:38,133 Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn. 210 00:37:39,218 --> 00:37:42,221 Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm. 211 00:37:43,889 --> 00:37:45,891 Tôi thấy nó thở rất bất thường. 212 00:37:46,975 --> 00:37:48,518 Gọi lại cho tôi nhé. 213 00:37:56,318 --> 00:37:58,528 Mày lên cơn đau tim hay sao vậy? 214 00:38:15,879 --> 00:38:19,341 Chim à, tao đã bận lắm rồi. Mày chỉ giỏi báo hại tao thôi. 215 00:39:06,471 --> 00:39:08,724 Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm. 216 00:39:09,766 --> 00:39:11,560 Tôi thấy nó thở rất bất thường. 217 00:39:13,395 --> 00:39:14,605 Gọi lại cho tôi nhé. 218 00:39:27,951 --> 00:39:31,204 Ai băng bó mà khéo quá nhỉ. 219 00:39:31,955 --> 00:39:33,832 Vậy sao nó lại thở dốc thế? 220 00:39:34,374 --> 00:39:36,168 Nó có hơi căng thẳng. 221 00:39:37,377 --> 00:39:39,504 Tôi sẽ không làm phiền nó nữa. 222 00:39:39,630 --> 00:39:42,925 Cô có giữ ấm cho nó không? Chim thích được giữ ấm. 223 00:39:43,050 --> 00:39:46,303 Tôi làm việc ở xưởng trong ga-ra. Chỗ đó đâu có lạnh. 224 00:39:46,428 --> 00:39:48,347 Lúc nào cũng mát mẻ, nhưng... 225 00:39:50,265 --> 00:39:52,976 Tôi có tráng men dưới đó nhưng cũng không hôi lắm. 226 00:39:53,101 --> 00:39:55,896 Chắc xưởng không phải nơi thích hợp. 227 00:39:56,813 --> 00:39:59,483 Cô có thể cho túi chườm ấm vào trong hộp. 228 00:39:59,608 --> 00:40:01,235 Cô có không? 229 00:40:02,527 --> 00:40:04,529 Mua ở hiệu thuốc ấy. Đổ nước nóng vào. 230 00:40:04,655 --> 00:40:07,908 Nhà tôi không có nước nóng. Suốt hai tuần nay rồi. 231 00:40:08,033 --> 00:40:09,284 Cô có bếp không? 232 00:40:10,744 --> 00:40:12,371 Tôi có bếp. 233 00:40:12,496 --> 00:40:15,082 Vậy thì đun nước trong ấm hoặc trong nồi. 234 00:40:15,207 --> 00:40:17,709 Quấn nó vào trong khăn. Đừng để nóng quá. 235 00:40:17,834 --> 00:40:19,336 Ở mức dễ chịu thôi. 236 00:40:20,420 --> 00:40:21,588 Thế thôi à? 237 00:40:22,464 --> 00:40:23,799 Nó là chim bồ câu mà. 238 00:41:39,249 --> 00:41:41,043 Tôi nợ anh chầu bia. 239 00:42:42,020 --> 00:42:43,355 Chào. Chú chim sao rồi? 240 00:42:48,527 --> 00:42:50,779 Hết 150 đô. 241 00:42:51,446 --> 00:42:54,700 Tôi trả bằng thẻ tín dụng. Trả lại tiền cho tôi đi nhé. 242 00:42:54,825 --> 00:42:59,663 Hết 150 đô à? Họ đã làm gì nó vậy trời? 243 00:43:00,539 --> 00:43:03,125 Cả một ngày làm việc của tôi đã hỏng bét hết 244 00:43:03,208 --> 00:43:05,252 vì phải lo cho con chim của cô đấy. 245 00:43:05,877 --> 00:43:08,297 Tôi xin lỗi về chuyện hôm nay. 246 00:43:09,006 --> 00:43:11,216 Cô có thể trừ tiền khi trả tiền nhà. 247 00:43:11,800 --> 00:43:13,552 Vẫn không bù lại được hôm nay. 248 00:43:17,723 --> 00:43:19,224 Đẹp quá. 249 00:43:22,102 --> 00:43:23,979 Tôi thích cặp tất màu xanh lá. 250 00:43:24,897 --> 00:43:26,315 Đẹp ghê luôn. 251 00:43:27,608 --> 00:43:28,901 Đỉnh lắm. 252 00:43:34,823 --> 00:43:38,160 Tôi còn cần biết gì nữa không? Về con chim ấy. 253 00:43:38,744 --> 00:43:42,706 Tôi có mua thức ăn cho chim. Hết 3,99 đô. 254 00:43:44,958 --> 00:43:48,712 Được. Cảm ơn cô đã chăm sóc nó. 255 00:43:50,047 --> 00:43:51,298 Đi nào, bé yêu. 256 00:43:51,423 --> 00:43:54,218 Cưng sẽ qua nhà chị. Ta sẽ chơi thật vui vẻ. 257 00:43:54,343 --> 00:43:57,971 Chào Lizzy đi nào. "Chào chị Lizzy". 258 00:43:58,847 --> 00:44:01,016 Chào Lizzy nhé. 259 00:44:25,707 --> 00:44:28,126 Đến sớm là sáng suốt đấy. 260 00:44:28,252 --> 00:44:31,338 - Cô có lò nung riêng. - Tôi phải thức suốt đêm đấy. 261 00:44:34,299 --> 00:44:35,968 Được rồi. 262 00:44:43,725 --> 00:44:45,644 Anh có thể nung chúng đến côn sáu. 263 00:44:47,020 --> 00:44:48,230 Côn sáu. 264 00:45:01,451 --> 00:45:02,828 Đẹp đấy chứ. 265 00:45:09,918 --> 00:45:11,670 Chắc nên ngâm một lúc. 266 00:45:12,880 --> 00:45:16,508 Được. Ngâm thì ngâm. 267 00:45:19,928 --> 00:45:21,722 Còn bao nhiêu tác phẩm nữa? 268 00:45:22,764 --> 00:45:25,767 À, một thôi. Sắp xong rồi. 269 00:45:26,685 --> 00:45:29,521 Được rồi. Làm nhanh lên nhé. 270 00:45:56,256 --> 00:45:57,966 Tạo khung tốt lắm. 271 00:46:31,875 --> 00:46:33,293 Con chim sao rồi? 272 00:46:36,755 --> 00:46:40,425 Có vẻ ổn. Để ở chỗ cửa sổ kìa. 273 00:47:04,700 --> 00:47:07,327 Để tôi mang nó qua văn phòng. Ở đây ồn quá. 274 00:47:07,828 --> 00:47:09,288 Ừ. 275 00:47:48,285 --> 00:47:51,038 - Cái gì thế? - Một con chim. 276 00:47:51,997 --> 00:47:53,123 Là chim bồ câu. 277 00:47:55,292 --> 00:47:59,379 - Cưng thế. Đã có chuyện gì vậy? - Jo tìm thấy nó. 278 00:48:00,380 --> 00:48:04,551 Bác sĩ thú y nói nó bị gãy cánh và đang căng thẳng. 279 00:48:04,676 --> 00:48:06,261 Cái gì đây? 280 00:48:07,054 --> 00:48:08,680 Đồ Ned Halter đặt ấy mà. 281 00:48:08,805 --> 00:48:13,393 Hình như là đồ cá nhân. Bảo Ned qua phòng mẹ lấy nhé. 282 00:48:15,020 --> 00:48:16,939 Cô mang bồ câu đến chỗ thú y à? 283 00:48:18,482 --> 00:48:21,818 - Điên vậy. - Ừ, cảm ơn. Anh hết việc rồi. 284 00:48:21,944 --> 00:48:23,487 Tôi đến từ Tacoma, thưa cô. 285 00:48:23,612 --> 00:48:26,949 Chúng tôi bắn bồ câu bằng súng BB chứ không đưa chúng đi thú y. 286 00:48:31,995 --> 00:48:36,083 Này, Lizzy đưa bồ câu đi thú y kìa. Cô ấy nghĩ nó bị căng thẳng. 287 00:48:55,978 --> 00:48:59,690 Trước khi lên tàu vũ trụ thám hiểm Mặt Trăng vào năm 1971, 288 00:48:59,815 --> 00:49:02,859 phi hành gia Starfield Alan Shepard không nghĩ là mình sẽ... 289 00:49:03,569 --> 00:49:05,153 Chào con. 290 00:49:05,654 --> 00:49:07,948 - Con tặng bố. - Cảm ơn con. Vào đi. 291 00:49:08,073 --> 00:49:11,952 Mấy kẻ giam giữ bố... rất muốn gặp con đấy. 292 00:49:12,077 --> 00:49:15,998 Lee, Dorothy... Con gái tôi, Lizzy. 293 00:49:16,707 --> 00:49:20,794 Ra đây là Lizzy. Rất vui được gặp cháu. 294 00:49:22,796 --> 00:49:24,631 Cô chú đã nghe nhiều về cháu. 295 00:49:25,757 --> 00:49:29,094 Dorothy và Lee mới từ Canada về. 296 00:49:29,219 --> 00:49:34,099 Ừ, cô chú đã đứng trong những khu vườn của Victoria. 297 00:49:34,224 --> 00:49:35,309 Mới tuần trước nhỉ? 298 00:49:37,185 --> 00:49:40,272 - Đẹp lắm. - Rất đẹp. 299 00:49:40,397 --> 00:49:43,233 - Cháu đến đó chưa? - Chưa ạ. 300 00:49:43,358 --> 00:49:44,776 Con đến rồi mà. 301 00:49:44,902 --> 00:49:46,570 Hồi nhỏ con đến rồi đấy thôi. 302 00:49:47,154 --> 00:49:50,532 À, vâng. Vậy... thì là đến rồi. 303 00:49:54,077 --> 00:49:58,248 Xin lỗi. Tôi phải đi vệ sinh. 304 00:49:58,373 --> 00:50:02,085 - Bill này, để Lee pha cà phê nhé? - Cứ tự nhiên đi bồ. 305 00:50:04,254 --> 00:50:06,673 Nhân tiện, ông sắp hết cà phê rồi đấy. 306 00:50:07,424 --> 00:50:10,427 Và sữa 1% nữa, nếu cần liệt kê. 307 00:50:10,552 --> 00:50:13,013 À, để làm món ngũ cốc ăn đêm của ông. 308 00:50:13,138 --> 00:50:15,057 Bị bà ấy biết tẩy rồi. 309 00:50:36,328 --> 00:50:39,957 - Họ tính ở đây bao lâu vậy bố? - Bố không biết. 310 00:50:40,082 --> 00:50:41,541 Mà họ sống ở đâu thế? 311 00:50:41,667 --> 00:50:45,629 Họ nghỉ đông ở Mexico và nghỉ hè ở Canada. 312 00:50:45,754 --> 00:50:47,297 Họ sống rất tự do. 313 00:51:04,231 --> 00:51:06,108 Mẹ gửi lời chào ạ. 314 00:51:06,984 --> 00:51:09,945 Vậy à? Con chào mẹ giúp bố nhé. 315 00:51:11,655 --> 00:51:13,115 Triển lãm làm đến đâu rồi? 316 00:51:14,741 --> 00:51:15,826 Ổn ạ. 317 00:51:17,953 --> 00:51:21,206 Vậy thì tốt. Rất tốt. 318 00:51:36,388 --> 00:51:38,557 Con thấy thích thứ gì 319 00:51:38,682 --> 00:51:40,142 thì cứ lấy nhé. 320 00:51:43,145 --> 00:51:44,646 Bố nên làm nhiều hơn. 321 00:51:46,690 --> 00:51:48,317 Bố đang nghỉ hưu trong vui vẻ. 322 00:51:51,153 --> 00:51:54,740 - Con không tin. - Sự thật là vậy mà. 323 00:51:55,949 --> 00:52:00,412 - Nhưng bố cũng nên làm gốm. - Thôi, bố bận lắm. Sáng thức dậy 324 00:52:00,537 --> 00:52:03,498 là làm hết cái này tới cái nọ, xoay qua xoay lại 325 00:52:04,124 --> 00:52:07,544 - thì lại đến giờ xem TV. - Nghe kinh khủng vậy. 326 00:52:07,669 --> 00:52:09,546 Nhưng hợp với bố. 327 00:52:11,131 --> 00:52:12,341 Bố tìm không ra. 328 00:52:13,091 --> 00:52:15,469 Bố đem nó đi cất, nhưng... 329 00:52:15,594 --> 00:52:17,596 Chắc nó mọc cánh bay mất rồi. 330 00:52:17,721 --> 00:52:20,390 - Quay lại với bạn mình nào. - Họ đâu phải bạn bố. 331 00:52:20,515 --> 00:52:23,518 - Bố có biết gì về họ đâu. - Ồ, xem mày kìa. 332 00:52:27,314 --> 00:52:29,024 Hóa ra lâu nay mày ở đó. 333 00:52:31,485 --> 00:52:34,071 Đây, bao giờ gặp em con thì đưa cho nó nhé? 334 00:52:38,367 --> 00:52:40,452 Nó đã mặc cái áo đó suốt năm năm trời. 335 00:52:41,286 --> 00:52:44,331 Vốn là áo của bố nhưng lại bị nó chiếm mất. 336 00:52:44,957 --> 00:52:46,917 Chắc nó sẽ lại thích chiếc áo này. 337 00:52:47,042 --> 00:52:49,169 - Vâng, con vẫn nhớ cái này. - Ừ. 338 00:52:49,294 --> 00:52:51,630 - Bố có nói chuyện với Sean không? - Nói suốt. 339 00:52:51,755 --> 00:52:54,091 - Nào, đi thôi. - Lần gần nhất là khi nào? 340 00:52:54,216 --> 00:52:57,761 Nó mang món nhồi rất ngon đến vào lễ Tạ Ơn. 341 00:52:57,886 --> 00:53:00,264 - Ngon dữ thần luôn. Đi nào. - Bố. 342 00:53:00,389 --> 00:53:02,391 Đó là sáu tháng trước rồi, bố ạ. 343 00:53:02,849 --> 00:53:07,563 Sáu tháng trước nó rất ổn. Và món nhồi của nó siêu ngon. 344 00:53:16,196 --> 00:53:17,281 Được rồi. 345 00:53:26,415 --> 00:53:30,627 - Rồi đó. Sẵn sàng chưa? - Ừ, sẵn sàng rồi. 346 00:53:36,425 --> 00:53:38,427 Quá đẹp. 347 00:53:40,095 --> 00:53:41,305 Đẹp nhỉ? 348 00:53:51,189 --> 00:53:52,441 Ừ. 349 00:53:54,192 --> 00:53:55,611 Tôi thích lắm. 350 00:53:57,070 --> 00:53:58,572 Tốt lắm, Eric. 351 00:53:59,406 --> 00:54:00,949 Tốt lắm, các cô. 352 00:54:03,785 --> 00:54:04,912 Này. 353 00:54:06,914 --> 00:54:08,665 Đây là đồ của cô à? 354 00:54:09,750 --> 00:54:11,084 Phải, của tôi đấy. 355 00:54:13,879 --> 00:54:17,299 Tôi không biết cô làm cái này. Đẹp lắm. 356 00:54:24,223 --> 00:54:25,641 Đẹp quá đi. 357 00:54:29,353 --> 00:54:33,440 Chà. Cái nào cũng đẹp cả. 358 00:54:33,565 --> 00:54:34,775 Ra lò đẹp nhỉ? 359 00:54:39,196 --> 00:54:40,739 Mai anh rảnh không? 360 00:54:41,406 --> 00:54:43,492 À, không thành vấn đề. 361 00:54:44,785 --> 00:54:46,036 Càng sớm càng tốt. 362 00:55:02,678 --> 00:55:04,846 Chào Jo. Cháu sao rồi? 363 00:55:04,972 --> 00:55:07,975 Chào cô Jean. Cháu ổn ạ. Chắc thế. 364 00:55:08,100 --> 00:55:09,601 Ở Nationale thế nào rồi? 365 00:55:09,726 --> 00:55:13,188 Coi như xong rồi ạ, đâu vào đấy. 366 00:55:14,606 --> 00:55:17,985 Các tác phẩm trò chuyện với nhau theo cách rất hay. 367 00:55:18,110 --> 00:55:20,320 Hoan hô! Tốt quá rồi. 368 00:55:20,445 --> 00:55:26,201 Triển lãm tưởng niệm Abigail Firschein rất thành công và... 369 00:55:26,326 --> 00:55:28,453 Chúng ta không thể tự hào hơn. 370 00:55:29,079 --> 00:55:33,208 Cựu sinh viên OCAC đầu tiên có triển lãm nổi bật. 371 00:55:33,333 --> 00:55:35,210 Hẳn là cháu vui lắm nhỉ. 372 00:55:35,669 --> 00:55:37,880 Cháu mong cuốn catalogue sẽ xong kịp lúc. 373 00:55:38,005 --> 00:55:42,634 Ừ, cô cũng mong thế vì ai cũng vui khi được vinh danh cháu. 374 00:55:42,759 --> 00:55:44,720 Ta đang làm catalogue à? 375 00:55:45,596 --> 00:55:47,598 Có biết Jo Tran có catalogue không? 376 00:55:47,723 --> 00:55:49,558 Này, tôi đến đón chú chim. 377 00:55:49,683 --> 00:55:52,686 Tôi sẽ đi ăn gì đó với Jackie rồi về nhà. 378 00:55:53,186 --> 00:55:56,273 - Nó có thể ở trong xe một lát. - Nó ở đây cũng được. 379 00:55:56,398 --> 00:55:58,275 Bao giờ về nhà tôi sẽ đưa nó cho cô. 380 00:56:00,527 --> 00:56:03,405 Được, vậy tôi đón nó sau. 381 00:56:05,949 --> 00:56:06,950 - Chào Jo. - Chào. 382 00:56:07,075 --> 00:56:10,412 - Mai đến triển lãm của tôi chứ? - Ừ, chắc chắn rồi. 383 00:56:10,537 --> 00:56:12,706 Lizzy này, cô có chỉ nha khoa không? 384 00:57:12,474 --> 00:57:15,018 Jim, cho tôi vào phòng tắm của khách được không? 385 00:57:15,143 --> 00:57:17,020 Cô không được vào đó. 386 00:57:17,145 --> 00:57:20,649 Máy nước nóng nhà tôi vẫn hỏng. Tôi rất cần đi tắm. 387 00:57:22,693 --> 00:57:25,654 Tôi sẽ lấy chìa khóa, nhưng cô không được vào đó. 388 00:57:55,267 --> 00:57:59,479 TÂM ĐIỂM ABIGAIL FIRSCHEIN NGHỆ NHÂN: JO TRAN 389 00:57:59,605 --> 00:58:00,606 CHUỘT TINH TÚ 390 00:58:44,233 --> 00:58:45,734 Tôi mở khóa cửa rồi. 391 00:58:45,859 --> 00:58:48,362 Đừng làm bừa bộn trong đó đấy. 392 00:59:00,207 --> 00:59:01,541 - Chào. - Chào. 393 00:59:01,667 --> 00:59:02,793 Em đang nấu ăn. 394 00:59:03,752 --> 00:59:04,962 Chị vào đi. 395 00:59:09,758 --> 00:59:11,218 Chị mang áo khoác cho em. 396 00:59:12,469 --> 00:59:14,638 Bố đưa đấy. Bố nghĩ em sẽ thích. 397 00:59:17,933 --> 00:59:20,519 Đây là thư mời đến triển lãm của chị, nếu em thích. 398 00:59:21,395 --> 00:59:23,730 - Chị có để lại lời nhắn rồi. - Vâng. 399 00:59:23,855 --> 00:59:26,191 Em ít khi kiểm tra tin nhắn lắm. 400 00:59:27,776 --> 00:59:28,944 Em làm món gì thế? 401 00:59:30,779 --> 00:59:33,156 Bữa tối của các vị vua. Ragu. 402 00:59:36,076 --> 00:59:38,996 Chị tưởng sẽ đến sớm, nhưng tắc đường quá. 403 00:59:39,621 --> 00:59:43,709 - Ngoài đường chẳng ai biết lái xe. - Ừ, hôm trước chị suýt bị tông đấy. 404 00:59:44,334 --> 00:59:46,044 Cũng chẳng có gì bất ngờ. 405 01:00:26,209 --> 01:00:27,544 Sao vậy? 406 01:00:28,712 --> 01:00:32,007 - Em bị mất kênh bốn. - Ồ. 407 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Đó là kênh duy nhất em thích xem. 408 01:00:36,845 --> 01:00:38,639 Nó có hết các phim cũ. 409 01:00:39,556 --> 01:00:41,016 Hawaii Five-O. 410 01:00:42,643 --> 01:00:44,019 Miền Ảo Ảnh. 411 01:00:44,937 --> 01:00:48,023 Toàn phim hay. Nhưng giờ mất rồi. 412 01:00:53,111 --> 01:00:54,696 Không gọi cho công ty được à? 413 01:00:55,948 --> 01:00:57,324 Em không có công ty. 414 01:00:58,659 --> 01:01:00,202 Em dùng ăng-ten. 415 01:01:08,502 --> 01:01:10,128 Em biết nguyên nhân rồi. 416 01:01:12,256 --> 01:01:13,757 Là gì thế? 417 01:01:14,883 --> 01:01:16,260 Chị không muốn biết đâu. 418 01:01:21,473 --> 01:01:23,892 Nó bị hàng xóm chặn đấy. 419 01:01:28,355 --> 01:01:29,940 Vậy cũng được à? 420 01:01:30,065 --> 01:01:31,567 Họ đã tìm ra cách. 421 01:01:32,109 --> 01:01:34,611 Chị không chắc họ làm được chuyện này. 422 01:01:35,988 --> 01:01:37,364 Chị nghĩ vậy sao? 423 01:01:38,991 --> 01:01:42,119 Tin em đi, họ làm được đấy. Và họ đã làm. 424 01:01:45,247 --> 01:01:48,333 Nhìn là biết mấy người đó nhúng tay vào. 425 01:01:54,214 --> 01:01:55,716 Chị tự xem đi thì biết. 426 01:02:15,819 --> 01:02:17,988 Chào. Em thấy xe chị nên qua chào hỏi. 427 01:02:18,113 --> 01:02:19,615 Chào Craig. 428 01:02:21,533 --> 01:02:23,493 - Chào Sean. - Craig đến này. 429 01:02:23,619 --> 01:02:27,164 Ồ, chào. Tôi tưởng là mấy người hàng xóm kia. 430 01:02:30,459 --> 01:02:32,920 Sean vừa kể với chị về vụ sóng TV. 431 01:02:33,045 --> 01:02:34,588 Nó bị mất mấy bộ phim. 432 01:02:34,713 --> 01:02:37,299 - Vẫn không được à? - Ừ. 433 01:02:42,846 --> 01:02:45,057 Nó nghĩ là có liên quan đến hàng xóm. 434 01:02:51,438 --> 01:02:53,106 Em biết ý của chị rồi. 435 01:02:53,232 --> 01:02:55,442 Xem cách chị kể lể lại kìa. 436 01:02:55,567 --> 01:02:59,780 - Có cố gắng đấy. - Chị có kể lể gì đâu, Sean. 437 01:03:01,573 --> 01:03:05,118 Nếu em muốn, chị có thể mua cả bộ Miền Ảo Ảnh cho em. 438 01:03:05,244 --> 01:03:06,620 Phim đấy có đĩa DVD mà. 439 01:03:09,039 --> 01:03:11,541 Nếu em biết hết nội dung thì đâu có cảm giác nữa. 440 01:03:18,549 --> 01:03:20,509 À, em nhớ cái áo khoác đó. 441 01:03:24,346 --> 01:03:25,806 Ừ, vẫn là cái áo đó. 442 01:03:36,024 --> 01:03:39,152 Nó vẫn làm công việc tạo cảnh quan kia à? 443 01:03:39,278 --> 01:03:40,862 Tưởng nó có việc rồi chứ. 444 01:03:41,405 --> 01:03:43,532 Không đâu chị. Thất nghiệp lâu rồi. 445 01:03:48,328 --> 01:03:49,830 Chị đã cứu một chú chim. 446 01:04:06,096 --> 01:04:07,681 Nó bị gãy cánh. 447 01:04:09,600 --> 01:04:10,767 Ồ. 448 01:04:13,228 --> 01:04:14,438 Hay nhỉ. 449 01:04:17,941 --> 01:04:19,943 CẨN THẬN NỒI THUỐC NHUỘM NÓNG 450 01:04:20,068 --> 01:04:22,529 NHIỆT ĐỘ NƯỚC CAO CÓ THỂ GÂY BỎNG 451 01:04:25,282 --> 01:04:28,285 ĐỪNG TRỘN THUỐC NHUỘM HÓA HỌC VỚI THUỐC NHUỘM TỰ NHIÊN 452 01:04:42,424 --> 01:04:45,802 Mẹ biết em con đang gặp khó khăn. 453 01:04:48,013 --> 01:04:49,890 Ta có thể cho nó tình thương. 454 01:04:52,184 --> 01:04:53,936 Thằng bé cần nhiều hơn thế. 455 01:04:57,856 --> 01:05:00,317 Nó là thiên tài, đó cũng là một vấn đề. 456 01:05:00,901 --> 01:05:03,695 Luôn đi trước người khác vài bước. 457 01:05:05,239 --> 01:05:09,576 Nên nó càng khó biết mình phải mong đợi điều gì. 458 01:05:10,202 --> 01:05:14,081 - Con không nghĩ nó là thiên tài. - Nó thật sự có tài đấy. 459 01:05:14,206 --> 01:05:16,833 Nhiều người nói thế. Họ luôn nói vậy. 460 01:05:16,959 --> 01:05:18,252 Có vài người thôi. 461 01:05:19,127 --> 01:05:22,005 Thằng bé lúc nào cũng rất sáng tạo. 462 01:05:22,130 --> 01:05:27,636 Và một số công trình của nó... Chao ôi. 463 01:05:28,971 --> 01:05:30,973 Nhiều người có óc sáng tạo mà. 464 01:05:34,268 --> 01:05:36,311 Con nên ghi nhận tài năng của em mình. 465 01:05:37,646 --> 01:05:40,566 Con có ghi nhận mà. Con chỉ nghĩ thằng bé có vấn đề. 466 01:05:41,358 --> 01:05:42,442 Mẹ biết. 467 01:05:44,653 --> 01:05:46,029 Ai mà không có vấn đề chứ? 468 01:05:53,870 --> 01:05:58,208 Được rồi, ra ngoài. Trốn đi. Chạy đi. 469 01:05:58,959 --> 01:06:02,796 Chạy đi! Cô đang chạy nhanh. Chạy đi. Cô đang chạy thục mạng. 470 01:06:03,422 --> 01:06:06,341 Cô đang chạy thục mạng. Chạy đi! 471 01:06:37,080 --> 01:06:38,373 Được rồi, cả lớp. 472 01:06:42,127 --> 01:06:43,420 Tạm biệt, cảm ơn. 473 01:06:49,051 --> 01:06:51,678 - Chào Marlene. - Gặp sau nhé. Cảm ơn. 474 01:07:05,734 --> 01:07:07,110 Chào Lizzy. 475 01:07:07,736 --> 01:07:11,490 - Chào. - Tới chui rúc trong lớp mỹ thuật hả? 476 01:07:11,615 --> 01:07:15,244 - Không, chỉ trốn thôi, thật đấy. - Ồ, tuyệt. 477 01:07:16,245 --> 01:07:17,913 Cô có thể trốn ở đây với tôi. 478 01:07:21,458 --> 01:07:23,168 Vậy là hai người ở chung nhà à? 479 01:07:23,794 --> 01:07:29,091 Không. Chúa ơi, bọn tôi là hàng xóm. Jo mua một tòa nhà chung cư cũ. 480 01:07:30,342 --> 01:07:32,427 Bố và em trai đã giúp cô ấy sửa sang lại. 481 01:07:35,055 --> 01:07:39,809 - Hay đấy chứ. - Ừ. Đúng là biết cách làm chủ cuộc đời. 482 01:07:40,602 --> 01:07:42,813 Giờ cô ấy có thể làm cả ngày ở xưởng. 483 01:07:42,938 --> 01:07:44,982 Tôi thấy cô sắp có triển lãm. 484 01:07:45,941 --> 01:07:46,983 Thứ Hai. 485 01:07:48,527 --> 01:07:50,778 Tôi có người bạn ở New York đến. 486 01:07:50,903 --> 01:07:53,448 - Chúng tôi sẽ đến xem. - Tuyệt. 487 01:08:52,758 --> 01:08:53,925 Không. 488 01:08:55,469 --> 01:08:57,345 Khốn thật. Điện thoại của mình. 489 01:08:58,430 --> 01:09:01,183 - Để sáng tìm đi. - Ừ. 490 01:10:45,913 --> 01:10:47,039 Đêm qua vui chứ? 491 01:10:51,960 --> 01:10:53,754 Cũng được. 492 01:10:53,879 --> 01:10:56,882 - Nhiều người tới lắm. - Ai cũng thích chứ? 493 01:10:58,425 --> 01:10:59,927 Nghe nói là thích. 494 01:11:00,427 --> 01:11:03,222 Xin lỗi vì không đến được. Nhưng tôi có thấy. Đẹp lắm. 495 01:11:04,473 --> 01:11:07,059 Tối qua tôi có nói chuyện với Marlene Heyman. 496 01:11:07,184 --> 01:11:08,560 Cô ấy rất thích cô. 497 01:11:09,144 --> 01:11:11,104 Cứ nói mãi về tượng của cô và màu sắc. 498 01:11:11,230 --> 01:11:15,567 - Ồ, hay nhỉ. - Hay thật. Cô ấy đang nổi mà. 499 01:11:17,236 --> 01:11:19,196 Giờ tôi đón chú chim về được rồi. 500 01:11:19,321 --> 01:11:20,489 Ừ. 501 01:11:20,614 --> 01:11:22,241 Ricky sẽ vui lắm đây. 502 01:11:38,131 --> 01:11:41,552 - Giấy bốc mùi nhanh lắm. - Ừ. 503 01:11:56,900 --> 01:12:00,112 Giờ triển lãm mở rồi, xử lý giùm máy nước nóng được không, Jo? 504 01:12:03,198 --> 01:12:04,199 Được. 505 01:12:05,784 --> 01:12:07,536 Vì tôi muốn tắm lắm rồi. 506 01:12:13,375 --> 01:12:14,710 Rồi. 507 01:12:15,627 --> 01:12:19,047 Cái này nung ra đẹp quá. Làm tốt lắm. 508 01:12:40,152 --> 01:12:41,904 Lại đây nào, cưng. 509 01:12:51,121 --> 01:12:53,498 Chắc một bên bị nung nóng quá. 510 01:12:54,124 --> 01:12:55,709 Nhìn hơi kỳ nhưng... 511 01:12:55,834 --> 01:12:59,213 Tôi không ngại khiếm khuyết. Thật ra tôi còn thích thế này hơn. 512 01:13:00,505 --> 01:13:01,840 Thấy nó hay hay. 513 01:13:02,549 --> 01:13:04,551 - Nhỉ? - Hay cái gì chứ. 514 01:13:23,320 --> 01:13:24,363 Gì vậy? 515 01:13:49,054 --> 01:13:52,057 - Chuyện gì thế? - Ồ. 516 01:13:55,018 --> 01:13:56,436 Chị qua đây làm gì? 517 01:13:59,147 --> 01:14:00,399 Chị ghé qua thôi. 518 01:14:01,316 --> 01:14:03,110 Chị định cho em xem cái này. 519 01:14:04,111 --> 01:14:05,654 Nhưng em có vẻ bận. 520 01:14:10,409 --> 01:14:11,618 Em đang làm gì vậy? 521 01:14:12,828 --> 01:14:14,538 Nhìn em giống đang làm gì? 522 01:14:17,207 --> 01:14:18,709 Em đang tạo một tác phẩm. 523 01:14:20,752 --> 01:14:22,504 Một tác phẩm rất quan trọng. 524 01:14:23,630 --> 01:14:24,840 Cực kỳ quan trọng. 525 01:14:29,887 --> 01:14:32,598 Không ngờ là em thích sáng tạo với đất. 526 01:14:35,350 --> 01:14:37,019 Nghệ thuật là lời của đất. 527 01:14:38,395 --> 01:14:42,524 Thơ ca là tiếng nói của đất. Tất cả đều từ đất mà ra. 528 01:14:48,071 --> 01:14:49,531 Đây là những cái miệng. 529 01:14:58,290 --> 01:14:59,291 Chị nghe đi. 530 01:15:08,175 --> 01:15:10,427 Chị phải nghe những tiếng nói không lời. 531 01:15:19,144 --> 01:15:20,354 Chị có nghe thấy không? 532 01:15:21,271 --> 01:15:22,814 Chắc không quá. 533 01:15:30,405 --> 01:15:33,742 Cũng chẳng mấy ai chịu lắng nghe. 534 01:15:39,289 --> 01:15:40,540 Sean à... 535 01:16:06,483 --> 01:16:08,026 Này. 536 01:16:11,029 --> 01:16:13,532 - Alô. - Con đang ở nhà Sean. 537 01:16:13,657 --> 01:16:17,619 Tình hình ở đây không ổn. Sean không ổn. Nó rất bất thường. 538 01:16:51,236 --> 01:16:52,529 Này. 539 01:16:53,989 --> 01:16:55,324 Em con đâu rồi? 540 01:16:56,158 --> 01:16:58,577 Chắc vẫn ở sân sau. 541 01:17:01,288 --> 01:17:02,581 Không, con về nhà đi. 542 01:17:02,706 --> 01:17:05,375 - Con đi với mẹ. - Thôi mà. Lizzy... 543 01:17:07,044 --> 01:17:08,462 Con về nhà đi. 544 01:17:15,969 --> 01:17:18,722 Lần đầu tiên tôi thấy thứ đẹp vậy. Thật đấy. 545 01:17:18,847 --> 01:17:20,849 Chà. Kỹ thuật này... 546 01:17:22,601 --> 01:17:25,437 Cái này chỉ là thoáng qua... 547 01:17:41,036 --> 01:17:45,332 - Ai vậy? Cái gì đây? - Tệ hết chỗ nói. 548 01:17:48,001 --> 01:17:52,089 Cô nên xem tác phẩm trước của cô ấy vì tôi nghĩ nó thực sự... 549 01:17:53,465 --> 01:17:56,343 - Cái ý tưởng về hậu nữ quyền. - Tôi có xem rồi. 550 01:17:56,468 --> 01:17:59,221 Theo tôi thì tác phẩm đó khá là đẹp. 551 01:18:11,817 --> 01:18:13,652 - Tôi phải đi xem mới được. - Ừ. 552 01:18:42,014 --> 01:18:44,224 Jean đây. Hãy để lại lời nhắn. 553 01:18:46,977 --> 01:18:51,106 Mẹ. Tình hình bên đó sao rồi ạ? Mẹ kể con nghe được không? 554 01:19:08,373 --> 01:19:10,375 Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn. 555 01:19:11,627 --> 01:19:13,503 Khách cô chiếm chỗ đỗ xe tôi rồi. 556 01:19:13,629 --> 01:19:16,340 Vậy đâu có được. Với cả... 557 01:19:16,465 --> 01:19:20,969 Tôi chỉ muốn nhắc là cách vài tiếng cô phải thay giấy cho con chim. 558 01:19:23,138 --> 01:19:25,641 Không thay giấy là bốc mùi ghê lắm đó. 559 01:20:34,918 --> 01:20:37,296 Jean đây. Hãy để lại lời nhắn. 560 01:20:37,421 --> 01:20:40,841 Mẹ, con đang sốt ruột chờ tin từ bên đó đây. 561 01:20:42,384 --> 01:20:43,844 Gọi cho con nhé. 562 01:21:45,906 --> 01:21:48,116 Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn. 563 01:21:49,117 --> 01:21:52,037 Tôi chán cảnh thiếu nước nóng này lắm rồi, Jo ạ. 564 01:21:52,162 --> 01:21:56,083 Ngán đến tận cổ rồi, cô đối với người ta như vậy mà được à? 565 01:21:56,208 --> 01:21:57,584 Tôi hết chịu nổi rồi. 566 01:21:58,794 --> 01:22:00,379 Chúc buổi tối vui vẻ. 567 01:22:08,220 --> 01:22:11,348 - Tôi cũng cần dùng nhà tắm. - Ở đây à? 568 01:22:11,473 --> 01:22:13,767 Nhà tắm đó là kho chứa đồ. Trong đó đầy đồ. 569 01:22:13,892 --> 01:22:16,019 Tôi không có nước nóng và tôi cần tắm. 570 01:22:16,144 --> 01:22:18,021 Ta sẽ tìm cách. 571 01:22:59,187 --> 01:23:01,481 Chuyện gì vậy? Sao mẹ không gọi cho con? 572 01:23:03,817 --> 01:23:07,654 - Ừ thì ở đây có hơi bận. - Mẹ vẫn ở đó à? 573 01:23:07,779 --> 01:23:10,824 Mẹ vừa đi. Cuối cùng em con cũng chịu ngủ. 574 01:23:11,825 --> 01:23:14,244 Nó có nhiều điều muốn nói quá. 575 01:23:14,828 --> 01:23:17,998 - Mẹ chắc là nó đang ngủ chứ? - Mẹ thấy nó nằm im. 576 01:23:18,916 --> 01:23:20,292 Nó đang nghỉ ngơi. 577 01:23:21,001 --> 01:23:24,880 Được. Gọi con sau nhé. Chào mẹ. 578 01:23:36,683 --> 01:23:37,809 Chào. 579 01:23:39,102 --> 01:23:42,105 - Chào. - Con chim đâu? 580 01:23:43,565 --> 01:23:44,942 Trong nhà. 581 01:23:45,484 --> 01:23:48,320 - Cô để nó ở một mình à? - Nó không sao đâu. 582 01:23:57,371 --> 01:23:59,414 Túi chườm ấm đâu giữ ấm được lâu thế. 583 01:23:59,539 --> 01:24:00,666 Lizzy à. 584 01:24:01,333 --> 01:24:02,876 Trời có lạnh đâu. 585 01:24:06,171 --> 01:24:08,257 Khi nào tôi mới có nước nóng lại? 586 01:24:11,426 --> 01:24:12,844 Thì tôi đang xử lý đây. 587 01:24:13,637 --> 01:24:15,347 Cô cứ nói thế nhưng... 588 01:24:15,847 --> 01:24:17,808 Đến bao giờ mới có? Mai hả? 589 01:24:17,933 --> 01:24:20,060 Tôi phải đến chỗ Kelso để mua máy mới. 590 01:24:20,185 --> 01:24:21,853 Anh ta nói mai không đến được. 591 01:24:21,979 --> 01:24:23,480 Phải đợi đến hôm sau. 592 01:24:23,605 --> 01:24:27,067 Chỉ có một cái máy đó sao? Sao cứ phải là cái đó chứ? 593 01:24:27,192 --> 01:24:29,361 Vì nó là cái tốt nhất và rẻ nhất. 594 01:24:31,321 --> 01:24:34,992 - Tôi trả tiền thuê nhà mà. - Có nhiều nhặn gì đâu. 595 01:24:35,576 --> 01:24:36,785 Hả? 596 01:24:39,162 --> 01:24:42,291 Tôi nói là, "Tiền thuê nhà của cô cũng chả nhiều nhặn gì". 597 01:24:42,416 --> 01:24:43,584 Cô ở vậy là quá hời rồi. 598 01:24:43,709 --> 01:24:46,086 Vụ nước nóng là tôi sai, nhưng cô vẫn hời. 599 01:24:47,296 --> 01:24:50,132 Và làm ơn đừng có gửi tin nhắn cho tôi như thế nữa. 600 01:25:40,933 --> 01:25:41,934 Được rồi. 601 01:25:42,059 --> 01:25:45,395 Nhiều phô mai quá. Chắc người ta không ăn hết chỗ này đâu. 602 01:25:47,648 --> 01:25:48,774 Họ chỉ ăn một ít, 603 01:25:48,899 --> 01:25:51,068 rồi để phí hết chỗ còn lại. 604 01:25:51,944 --> 01:25:55,906 Lizzy à, khách của cô sắp đến rồi. 605 01:25:56,031 --> 01:25:57,866 Đây sẽ là một đêm đặc biệt 606 01:25:57,991 --> 01:26:00,953 và không ai để ý đến phô mai đâu. 607 01:26:01,787 --> 01:26:05,832 Họ đến để chúc mừng cô và các tác phẩm tuyệt vời của cô. 608 01:26:15,467 --> 01:26:16,802 Chuyện gì vậy ạ? 609 01:26:17,427 --> 01:26:18,720 Mẹ chỉ muốn nói con biết 610 01:26:18,845 --> 01:26:20,514 là mẹ đang đến chỗ Sean. 611 01:26:20,639 --> 01:26:22,099 Nó nói tối nay sẽ tới, 612 01:26:22,224 --> 01:26:25,602 nên mẹ đưa nó đi cùng cho có đôi. 613 01:26:25,727 --> 01:26:28,730 Được ạ. Nếu mẹ nghĩ thằng bé muốn. 614 01:26:28,855 --> 01:26:29,982 Ồ, nó muốn chứ. 615 01:26:30,399 --> 01:26:33,110 Tất nhiên là muốn rồi. Gặp con sau nhé. 616 01:26:33,235 --> 01:26:34,570 Vâng. Chào mẹ. 617 01:26:42,661 --> 01:26:44,037 Sean sẽ đến. 618 01:26:47,207 --> 01:26:49,459 Cậu ấy sẽ không làm vỡ thứ gì đâu nhỉ? 619 01:26:50,294 --> 01:26:52,754 Vậy là cô không định cất bớt phô mai thật. 620 01:26:58,677 --> 01:26:59,887 Chào bố. 621 01:27:02,431 --> 01:27:06,393 Tuyệt thật đấy. Trời đất ơi. 622 01:27:07,394 --> 01:27:09,855 Chào bố. Cảm ơn mọi người đã đến. 623 01:27:12,482 --> 01:27:16,153 Đẹp quá. Gần khu trung tâm nữa, tuyệt thật. 624 01:27:16,278 --> 01:27:18,488 Phòng trưng bày hạng nhất đấy. 625 01:27:18,614 --> 01:27:19,823 Dù trông không giống, 626 01:27:19,948 --> 01:27:22,284 nhưng ở đây cũng có vài tác phẩm rất hay ho. 627 01:27:24,411 --> 01:27:26,288 Cô chú có thể xem qua hoặc... 628 01:27:27,080 --> 01:27:29,374 - dùng chút rượu. - Vậy chú không khách sáo. 629 01:27:29,499 --> 01:27:31,001 - Cứ tự nhiên. - Vâng. 630 01:27:31,126 --> 01:27:33,086 - Cảm ơn nhé. - Rượu Zinfandel. 631 01:27:33,670 --> 01:27:35,255 Cho tôi cái này. 632 01:27:37,591 --> 01:27:38,842 Chà là. 633 01:27:48,894 --> 01:27:51,772 Con chọn màu táo bạo đấy. 634 01:28:31,353 --> 01:28:32,729 Được đó. 635 01:28:36,858 --> 01:28:38,110 Được. 636 01:28:57,170 --> 01:28:58,338 Chào cháu, Craig. 637 01:28:58,463 --> 01:29:02,676 - Chào cô Carr. - Cô ra đây tìm Sean. 638 01:29:02,801 --> 01:29:05,178 - Không ai ra mở cửa. - Cậu ấy không có ở đây. 639 01:29:05,304 --> 01:29:09,391 Cô đến đón nó. Không biết giờ nó ở đâu rồi. 640 01:29:11,143 --> 01:29:15,689 Thỉnh thoảng cậu ấy đi bộ qua công viên đến cửa hàng ở góc đường 92 đấy ạ. 641 01:29:17,691 --> 01:29:20,694 KỲ QUAN THẾ GIỚI 642 01:29:24,448 --> 01:29:27,951 Nghĩ cũng lạ thật. Một thập kỷ mà làm nên bao sự khác biệt. 643 01:29:28,076 --> 01:29:29,161 Ừ. 644 01:29:30,537 --> 01:29:33,290 Ai sẽ kể... Họ sẽ kể chuyện của mình thế nào đây? 645 01:29:44,218 --> 01:29:46,970 Khi tôi ở trạng thái mộng mơ... 646 01:29:48,263 --> 01:29:52,726 thì nó tự nhiên đến. Kiểu như... Tôi cứ như vào guồng vậy. 647 01:29:52,851 --> 01:29:54,394 Thế là làm gì cũng đúng cả. 648 01:29:54,895 --> 01:29:57,189 Vào lúc đó, cảm hứng cứ thế tuôn ra. 649 01:30:51,743 --> 01:30:52,744 Chào. 650 01:30:54,037 --> 01:30:57,833 - Chào. Cảm ơn mọi người đã đến. - Phải đến chứ. 651 01:30:57,958 --> 01:30:59,376 Lizzy này, đây là Janet. 652 01:30:59,501 --> 01:31:02,504 Giám đốc phòng trưng bày mà tôi mở triển lãm ở New York ấy. 653 01:31:03,589 --> 01:31:07,009 - Rất vui được gặp cô. - Chúc mừng. Tôi đã nghe nhiều về cô. 654 01:31:08,176 --> 01:31:10,971 Tác phẩm đẹp nhất của tôi bị nung quá lửa, 655 01:31:11,096 --> 01:31:13,515 nhưng tôi lại chẳng làm gì được. 656 01:31:13,640 --> 01:31:16,268 Thế này vẫn rất đẹp mà. 657 01:31:17,769 --> 01:31:20,147 Thôi nào, ở tầm này thì cô phải tự tin lên chứ. 658 01:31:20,272 --> 01:31:23,692 Đâu phải lúc nào tác phẩm ra lò cũng đúng với ý mình. 659 01:31:27,988 --> 01:31:29,031 Jo... 660 01:31:30,532 --> 01:31:32,910 - Đến rồi à. - Ừ, cùng anh bạn này nữa. 661 01:31:33,035 --> 01:31:35,120 - Nó muốn gửi lời chào. - Ồ. 662 01:31:36,079 --> 01:31:38,540 Nó đã chứng kiến toàn bộ quá trình sáng tạo mà. 663 01:31:40,459 --> 01:31:41,919 Ừ, được. 664 01:31:45,672 --> 01:31:46,757 Đẹp đấy chứ. 665 01:31:52,638 --> 01:31:54,139 Bố cô vui tính nhỉ. 666 01:32:00,020 --> 01:32:01,313 Để tôi đi vòng vòng xem. 667 01:32:45,399 --> 01:32:47,484 Người này trông quen quá. 668 01:32:50,153 --> 01:32:51,655 Ừ, là tôi đấy. 669 01:32:58,453 --> 01:33:01,999 - Ông bơi với cá heo chưa? - Hai lần. 670 01:33:02,499 --> 01:33:03,584 Tốn bao nhiêu thế? 671 01:33:05,711 --> 01:33:07,337 - Sao? - Tôi không nhớ. 672 01:33:13,635 --> 01:33:18,098 Không, bà ta chỉ là một kẻ hợm hĩnh. Đúng hợm hĩnh luôn. Trời ạ. 673 01:33:18,223 --> 01:33:20,559 Hợm hĩnh không ai bằng. 674 01:33:21,184 --> 01:33:23,604 Bố cô đang nói về Hilda Morris. 675 01:33:23,729 --> 01:33:26,273 - Cô thích tác phẩm của bà chứ? - Tôi thích Hilda. 676 01:33:34,740 --> 01:33:36,909 Tự nhiên tôi thấy thích thôi. 677 01:33:41,955 --> 01:33:44,708 Bạn tôi làm tủ trong phòng khách của bà ta. 678 01:33:44,833 --> 01:33:48,086 Anh ấy bảo là bà ta nói năng chẳng nể ai. 679 01:33:48,795 --> 01:33:49,796 Không một ai luôn. 680 01:33:49,922 --> 01:33:52,633 Tuyệt lắm, Lizzy ạ. Rất tuyệt vời. 681 01:33:52,758 --> 01:33:53,884 Chúc mừng con. 682 01:33:54,009 --> 01:33:57,804 - Đây là mẹ của Lizzy, Jean Carr. - Davis. Jean Davis. 683 01:33:57,930 --> 01:34:00,849 Chưa hết đâu, bà ta còn vụ chiếc áo da nữa. 684 01:34:00,974 --> 01:34:02,309 Bà ta thích nó lắm. 685 01:34:02,768 --> 01:34:05,354 Ra đường mà thiếu nó là không được. 686 01:34:05,479 --> 01:34:07,731 - Ông đang nói về Hilda Morris hả? - Ừ. 687 01:34:07,856 --> 01:34:09,274 Ông có biết bà ấy đâu. 688 01:34:09,399 --> 01:34:11,902 - Biết rõ là khác. - Không. Làm gì có. 689 01:34:12,027 --> 01:34:15,322 - Sean đâu mẹ? - Mẹ chịu. Mẹ chẳng thấy nó đâu. 690 01:34:15,447 --> 01:34:17,032 Vậy thì thiệt cho nó thôi. 691 01:34:19,826 --> 01:34:21,912 Một người bạn khác của tôi có nhà... 692 01:34:22,037 --> 01:34:24,539 - Con tưởng mẹ đi đón nó chứ. - Nó không có nhà. 693 01:34:24,665 --> 01:34:27,709 Mẹ nghĩ là có khi nó tới đây rồi cũng nên. 694 01:34:28,335 --> 01:34:30,921 Nó không nên ra ngoài một mình. Thế không ổn đâu. 695 01:34:31,046 --> 01:34:34,299 Không sao đâu mà. Có thể là nó đang ở nhà bạn. 696 01:34:34,424 --> 01:34:38,011 - Sean làm gì có bạn. - Craig là bạn nó đấy thôi. 697 01:34:38,136 --> 01:34:42,140 - Giờ này nó có thể ở bất cứ đâu, mẹ ạ. - Bình tĩnh đi, Lizzy. 698 01:34:42,266 --> 01:34:44,977 Đây là đêm của con. Con phải tận hưởng chứ. 699 01:34:45,102 --> 01:34:47,646 Con sẽ không đứng đây khi Sean đang mất tích đâu. 700 01:34:47,771 --> 01:34:49,481 Ai nói nó mất tích chứ? 701 01:34:51,358 --> 01:34:54,945 Sean. Chúa ơi, con đây rồi. 702 01:34:55,070 --> 01:34:57,489 Nãy mẹ tới đón con đấy. 703 01:34:57,614 --> 01:35:00,200 Con đã nói là sẽ đến mà. Con đi xe buýt. 704 01:35:00,325 --> 01:35:02,786 Mẹ tưởng ta đã nhất trí là mẹ đến đón con chứ. 705 01:35:02,911 --> 01:35:07,374 - Thôi, không sao. Con đến là vui rồi. - Thì con đến rồi đây. 706 01:35:12,880 --> 01:35:14,923 Thỉnh thoảng em cũng phải bắt máy chứ. 707 01:35:28,145 --> 01:35:31,023 - Ăn ít phô mai thôi. - Ý chị là sao? 708 01:35:32,065 --> 01:35:34,943 Để phần cho mọi người nữa. Chị không muốn bị hết phô mai. 709 01:35:35,068 --> 01:35:36,778 Phô mai bày ra trên bàn mà. 710 01:35:37,279 --> 01:35:38,780 Chị không muốn ai ăn 711 01:35:38,906 --> 01:35:40,824 thì đừng có bày ra bàn. 712 01:35:40,949 --> 01:35:43,452 - Có phải bữa tối đâu, Sean. - Với em thì phải. 713 01:35:43,577 --> 01:35:45,579 Đừng ăn phô mai nữa, chị không đùa đâu. 714 01:35:45,704 --> 01:35:48,582 Con nói chuyện với Craig chưa, Sean? Nó đi tìm con đấy. 715 01:35:48,707 --> 01:35:50,000 Cậu ta muốn gì? 716 01:35:50,667 --> 01:35:52,502 Thôi đi. 717 01:35:52,836 --> 01:35:56,590 Ừ, họ đã đến triển lãm Derick Tibbs... muộn. 718 01:35:57,549 --> 01:36:02,721 Chắc họ cố tình đấy. Họ chỉ đến rồi đi thôi. 719 01:36:07,559 --> 01:36:11,230 Sean à. Mãi cũng đến nhỉ? 720 01:36:11,355 --> 01:36:15,776 Lizzy này, bố chỉ muốn nói là bố rất thích cô bạn Janet của con. 721 01:36:15,901 --> 01:36:19,529 Cô ấy nói là muốn đến xem... cái boong của bố. 722 01:36:19,655 --> 01:36:22,699 - Con hiểu ý bố chứ? - Chúa ơi, bố nói thế với cô ấy à? 723 01:36:22,824 --> 01:36:24,701 Không phải bố nói. Cô ấy tự nói đấy. 724 01:36:24,826 --> 01:36:26,453 Người ta đuổi khéo ông đó. 725 01:36:26,578 --> 01:36:29,998 Không phải để đuổi khéo tôi đâu, Jean ạ. 726 01:36:30,123 --> 01:36:33,252 Bọn tôi nói chuyện rất hợp và có nhiều điểm chung. 727 01:36:34,378 --> 01:36:37,464 Đúng vậy đấy. Rất hợp. Hóa ra lại hợp thế. 728 01:36:37,589 --> 01:36:39,049 Bố không được ăn phô mai. 729 01:36:39,174 --> 01:36:41,718 Mày là ai chứ? Bố muốn ăn bao nhiêu chẳng được. 730 01:36:42,302 --> 01:36:46,306 Triển lãm tuyệt lắm, Lizzy ạ. Cô nên thấy tự hào. 731 01:36:46,431 --> 01:36:49,017 - Cảm ơn, Terri. Cảm ơn cô đã đến. - Phải đến chứ. 732 01:36:51,562 --> 01:36:55,399 Mọi người thích nịnh bợ chị nhỉ? 733 01:36:55,774 --> 01:36:57,109 Đừng nói chuyện với chị. 734 01:36:57,234 --> 01:36:59,152 Hai đứa thôi đi. Làm mẹ xấu hổ quá. 735 01:36:59,278 --> 01:37:01,196 Thôi, để bọn nó yên đi. 736 01:37:01,321 --> 01:37:03,407 Bà đâu cần dạy bọn nó cách nói chuyện. 737 01:37:03,532 --> 01:37:05,492 Tôi dạy con thì liên quan gì đến ông. 738 01:37:05,617 --> 01:37:07,911 Có đấy vì tôi đứng đây và phải nghe hết. 739 01:37:08,036 --> 01:37:09,454 Có mỗi ông thôi, Bill ạ. 740 01:37:09,580 --> 01:37:11,999 Không, bà chỉ biết có mình bà thôi, Jean. 741 01:37:12,124 --> 01:37:15,794 Nghe này, ông bạn, đừng có dạy tôi cách dạy con. 742 01:37:15,919 --> 01:37:17,504 Tôi đâu dám. 743 01:37:17,629 --> 01:37:19,798 Làm như mẹ sẽ nghe ấy. 744 01:37:21,383 --> 01:37:22,634 Chim! 745 01:37:34,813 --> 01:37:35,898 Ồ. 746 01:38:23,195 --> 01:38:24,613 Không, Sean, đợi đã! 747 01:38:51,473 --> 01:38:53,141 Chắc nó đã sẵn sàng bay đi rồi. 748 01:40:19,686 --> 01:40:21,396 Tôi đi mua thuốc lá. 749 01:40:35,744 --> 01:40:37,246 Hôm qua tôi đi triển lãm của Mike. 750 01:40:37,788 --> 01:40:40,332 - Nó thế nào? - Tuyệt lắm. 751 01:40:41,500 --> 01:40:43,418 Nghe nói lại làm chủ đề sa mạc. 752 01:40:44,586 --> 01:40:48,090 Ừ. Tôi thích đám cây của anh ấy hơn. 753 01:40:49,508 --> 01:40:50,968 Tôi thì lại thích sa mạc. 754 01:40:53,720 --> 01:40:56,723 Tôi cứ quên là Mike bị mù màu. Lạ nhỉ? 755 01:40:56,848 --> 01:40:57,933 Quá lạ luôn. 756 01:46:56,541 --> 01:46:58,543 Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương