1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:05:02,427 --> 00:05:04,012
Chào con, Lizzy.
4
00:05:05,097 --> 00:05:06,473
Chào bố.
5
00:05:07,432 --> 00:05:09,726
Triển lãm của con mở vào thứ Hai.
6
00:05:09,851 --> 00:05:12,729
Tính từ mai là còn một tuần nữa.
Bố ghi vào lịch đi ạ.
7
00:05:13,188 --> 00:05:17,234
Bố không nhận được thư mời.
Có khi nó vào thư rác rồi.
8
00:05:17,359 --> 00:05:19,987
Lúc nào cũng thấy quá trời thư rác.
9
00:05:20,112 --> 00:05:22,990
Giờ còn có chữ viết tay giả nữa,
con thấy chưa?
10
00:05:23,824 --> 00:05:25,784
Nhìn y như có người viết tay thật ấy.
11
00:05:25,909 --> 00:05:30,497
Bố, cuộc gọi này là thư mời đấy ạ.
Con chẳng rảnh để đi gửi thư đâu.
12
00:05:30,622 --> 00:05:32,249
Ừ, bố và mọi người sẽ đến.
13
00:05:32,374 --> 00:05:34,710
Khách của bố
lại đi du lịch bụi rồi ghé nhà.
14
00:05:34,835 --> 00:05:37,212
Chắc họ thích đi chơi lắm.
15
00:05:37,337 --> 00:05:39,214
Con không thích họ cứ đến chỗ bố.
16
00:05:39,339 --> 00:05:42,134
Họ thích ở đây.
Điểm dừng chân tuyệt vời của họ mà.
17
00:05:42,259 --> 00:05:43,677
Họ vừa mới ở đấy thôi.
18
00:05:43,802 --> 00:05:45,929
Không còn nơi nào khác để ở nữa à?
19
00:05:46,722 --> 00:05:48,765
Bố thích có người bầu bạn.
20
00:05:50,559 --> 00:05:52,769
Con thấy như họ đang lợi dụng bố vậy.
21
00:05:54,062 --> 00:05:55,647
Không đâu.
22
00:05:56,356 --> 00:05:59,860
Tuần này con sẽ ghé qua,
đừng để họ trói bố dưới tầng hầm nhé.
23
00:06:00,736 --> 00:06:03,864
Làm gì có chuyện kích thích như thế,
bố đảm bảo đấy.
24
00:06:03,989 --> 00:06:07,284
Nhưng mà được như thế thì chắc cũng vui.
25
00:06:07,409 --> 00:06:11,038
Mà bố không thích chó của họ.
Người ta dạy nó không đến nơi.
26
00:06:11,163 --> 00:06:13,999
Cứ nhầm góc ghế sofa của bố
thành gốc cây suốt.
27
00:06:14,124 --> 00:06:15,584
Ghê quá, bố.
28
00:07:38,041 --> 00:07:40,794
Chào Lizzy. Xem này.
29
00:07:43,297 --> 00:07:47,092
Tôi đã mong tìm được lốp xe xịn
cho cái cây này lâu lắm rồi.
30
00:07:49,595 --> 00:07:52,264
Tình hình nước nôi ngày càng tệ đấy, Jo ạ.
31
00:07:52,389 --> 00:07:53,599
Giờ nước còn chẳng ấm.
32
00:07:53,724 --> 00:07:56,518
Chỉ ấm được vài phút rồi lại lạnh.
33
00:07:57,936 --> 00:07:59,937
Nghe có vẻ nghiêm trọng nhỉ.
34
00:08:03,024 --> 00:08:04,484
Tôi sẽ xử lý.
35
00:08:07,362 --> 00:08:09,531
Nhưng để qua tuần này đã.
36
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Lúc này không tiện.
37
00:08:14,995 --> 00:08:16,830
- Tôi bận quá.
- Tôi cũng vậy.
38
00:08:16,955 --> 00:08:19,583
Tôi không biết phải sống sao
khi không có nước nóng.
39
00:08:21,168 --> 00:08:24,546
Lizzy à, tôi nói rồi,
cô dùng phòng tắm của tôi cũng được mà.
40
00:08:26,757 --> 00:08:28,884
Tôi muốn có nước nóng riêng.
41
00:08:30,886 --> 00:08:34,806
Triển lãm của tôi mở vào thứ Sáu.
Sau đó tôi sẽ rảnh để xử lý.
42
00:08:34,932 --> 00:08:36,683
Tôi cũng có triển lãm mà. Tôi...
43
00:08:39,269 --> 00:08:41,563
Đâu phải chỉ mình cô
chạy đua với thời gian.
44
00:08:42,731 --> 00:08:46,151
Tôi biết, nhưng tôi có
hai cái triển lãm lận, điên thật đấy.
45
00:08:57,704 --> 00:08:59,623
Này. Đẩy giúp tôi đi.
46
00:09:07,714 --> 00:09:09,216
Mày đói hả?
47
00:09:11,176 --> 00:09:12,928
Đợi đi. Hết đồ ăn rồi.
48
00:09:13,929 --> 00:09:15,722
Tao phải làm việc.
49
00:09:15,847 --> 00:09:17,599
Tao sẽ đi mua sau.
50
00:09:19,518 --> 00:09:24,898
Được rồi. Im đi! Trời ạ!
Hết làm việc nổi với mày rồi, Ricky.
51
00:11:21,265 --> 00:11:24,017
Đến giờ của Todd-a-phonic rồi.
Chúc thứ Hai vui vẻ.
52
00:11:24,142 --> 00:11:27,396
Đếm ngược đến ngày
chương trình Quazi lên nóc của...
53
00:11:46,498 --> 00:11:47,499
Eric.
54
00:11:49,084 --> 00:11:50,085
Chào.
55
00:11:50,586 --> 00:11:53,964
- Ngốn mất một năm của tôi đấy.
- Để xem nào.
56
00:12:04,766 --> 00:12:06,101
Được đấy.
57
00:12:07,352 --> 00:12:08,979
Cô đã làm gì với khóa kéo?
58
00:12:09,104 --> 00:12:13,859
Tôi bỏ ý tưởng dùng khóa kéo
và chọn khóa dán.
59
00:12:13,984 --> 00:12:18,488
Mà như anh nói,
đây là ý tồi vì nó cứ dính vào sợi len.
60
00:12:18,614 --> 00:12:20,824
Ừ, có hơi rối rắm nhưng...
61
00:12:26,246 --> 00:12:28,624
Cho tôi chút cà phê được không, Lizzy?
62
00:12:28,749 --> 00:12:31,126
Đây không phải căn-tin.
63
00:12:31,251 --> 00:12:34,922
Được thôi, vậy nói tôi biết
ai vào ban của tôi được không?
64
00:12:36,006 --> 00:12:38,508
Vẫn chưa quyết định.
65
00:12:38,634 --> 00:12:40,427
Randal thì không nên đâu.
66
00:12:40,552 --> 00:12:41,595
Bọn tôi không hợp nhau.
67
00:12:41,720 --> 00:12:44,473
Có thể là bất đồng quan điểm
về tác phẩm văn hóa,
68
00:12:44,598 --> 00:12:47,726
hoặc chỉ là anh ta không thích tôi,
chẳng biết nữa.
69
00:12:48,060 --> 00:12:49,811
Tôi chỉ nói vậy thôi.
70
00:12:52,147 --> 00:12:54,358
- Chào anh.
- Chào.
71
00:13:00,405 --> 00:13:02,866
Một bài viết hay về Marlene Heyman.
72
00:13:03,158 --> 00:13:05,410
ĐIÊU KHẮC
73
00:13:06,703 --> 00:13:10,791
"Mộ đạo, khiêm tốn, tỏa sáng và kỳ lạ.
74
00:13:10,916 --> 00:13:16,505
"Cô xem thủy tinh là phương tiện tôn giáo
để cá nhân hành thiền ngộ đạo".
75
00:13:17,464 --> 00:13:20,551
Chà! Bất động sản lớn.
76
00:13:21,426 --> 00:13:24,137
"Mang thủy tinh trở lại có vẻ sẽ..."
77
00:13:24,263 --> 00:13:25,472
Lizzy này.
78
00:13:27,432 --> 00:13:31,728
Hôm nay hãy công bố
lịch trình cuối năm mới nhất nhé.
79
00:13:37,359 --> 00:13:40,737
MARLENE HEYMAN
NGHỆ NHÂN LƯU TRÚ
80
00:13:42,656 --> 00:13:46,618
À, đây là biên lai đi lại của khách.
81
00:13:46,743 --> 00:13:51,915
Mẹ đã đưa Tim Hunter tiền mặt,
nên hóa đơn nằm ở trong đó.
82
00:14:08,307 --> 00:14:09,683
Của anh đây.
83
00:14:11,393 --> 00:14:12,644
Được rồi.
84
00:14:26,033 --> 00:14:28,285
Sẵn sàng để tuần này nung chưa, Lizzy?
85
00:14:30,120 --> 00:14:32,122
À, rồi...
86
00:14:33,373 --> 00:14:36,043
Nhưng có vài cái chưa xong.
Thế không sao chứ?
87
00:14:36,168 --> 00:14:37,961
Ta sẽ sắp xếp. Có gì cứ mang đến.
88
00:14:38,086 --> 00:14:40,255
Không sao đâu. Ta sẽ lo được.
89
00:14:40,380 --> 00:14:43,675
Hôm qua tôi có xem
vài tác phẩm của Jo ở xưởng của cô ấy.
90
00:14:43,800 --> 00:14:46,094
Chúng làm tôi phấn khởi hẳn lên.
91
00:14:47,137 --> 00:14:48,555
Khá là tuyệt đấy.
92
00:14:51,266 --> 00:14:53,936
Sẽ tuyệt hơn nữa
nếu cô ta sửa máy nước nóng cho tôi.
93
00:14:55,604 --> 00:14:57,522
Đã hai tuần rồi.
94
00:14:57,648 --> 00:15:01,735
Lizzy à, tôi phải vào lớp đây.
Mang tác phẩm đến đi. Ta sẽ hoàn thiện.
95
00:15:37,145 --> 00:15:39,856
Anh ấy hiện trên các tấm gương hình cầu,
96
00:15:39,982 --> 00:15:42,985
những ngọn đèn dầu lung linh.
97
00:15:44,403 --> 00:15:50,367
Sức nóng truyền thông.
Sức nóng công nghệ. Bóng của con người.
98
00:15:51,118 --> 00:15:53,787
Những hình ảnh hỗn loạn này.
99
00:15:55,038 --> 00:15:57,332
Vậy những cái này có tác dụng gì?
100
00:16:00,961 --> 00:16:03,463
Nó làm ta choáng ngợp.
101
00:16:04,089 --> 00:16:06,675
Có ai muốn vào trong không?
102
00:16:06,800 --> 00:16:09,011
Grace? Maya?
103
00:16:18,770 --> 00:16:20,355
Tôi không nhốt hai người đâu.
104
00:16:23,734 --> 00:16:26,987
Cái này... không làm tôi thấy lố.
105
00:16:29,323 --> 00:16:30,908
Tôi có một cảm giác đặc biệt.
106
00:16:31,033 --> 00:16:34,660
Nó chính là cái tôi muốn hướng đến.
107
00:16:35,661 --> 00:16:40,708
Tạo hình đẹp... nhưng không quá trơn bóng.
108
00:16:43,044 --> 00:16:44,921
Có sự thanh thoát trong cái bình đó.
109
00:16:46,006 --> 00:16:47,716
Đặc biệt theo cách riêng.
110
00:16:57,059 --> 00:16:58,644
Trưa mẹ có hẹn với hiệu trưởng.
111
00:16:58,769 --> 00:17:02,356
- Ừ. Nhắc Jackie luôn nhé?
- Cô ấy biết rồi ạ.
112
00:17:02,481 --> 00:17:05,901
Không biết là
mai con có xin nghỉ phép được không?
113
00:17:06,026 --> 00:17:08,111
Con đang định mai sẽ nghỉ phép.
114
00:17:08,946 --> 00:17:11,657
Con bận nhiều việc lắm. Sắp triển lãm rồi.
115
00:17:17,287 --> 00:17:18,914
Có được không ạ?
116
00:17:19,706 --> 00:17:21,124
Nếu con không đi làm ấy?
117
00:17:21,250 --> 00:17:24,753
Lizzy này, nếu con bận việc riêng
thì cứ nghỉ để làm việc riêng đi.
118
00:17:24,836 --> 00:17:27,089
- Được, vậy mai con sẽ không đi làm.
- Ừ.
119
00:17:32,678 --> 00:17:34,471
Mẹ nói chuyện với bố chưa?
120
00:17:35,931 --> 00:17:38,350
Vì mấy người đó lại đến nhà bố nữa.
121
00:17:38,475 --> 00:17:39,935
Mấy người nào?
122
00:17:41,311 --> 00:17:43,272
Mấy người ở cùng bố đấy.
123
00:17:43,772 --> 00:17:48,068
Đó là cuộc sống của bố con
và ta đều mong ông ấy sống tốt.
124
00:17:48,193 --> 00:17:50,404
Lizzy à, giờ mẹ đang tập trung làm việc.
125
00:18:03,792 --> 00:18:06,795
KHUÔN THẠCH CAO, TRỤ ĐỠ
126
00:18:09,131 --> 00:18:11,508
XƯỞNG GỐM
127
00:18:37,117 --> 00:18:39,536
Tôi không biết đó là lớp gì.
128
00:18:40,287 --> 00:18:42,539
Nhưng tôi rất muốn tham gia.
129
00:18:46,418 --> 00:18:49,379
- Tư tưởng và phong trào.
- À.
130
00:18:50,631 --> 00:18:54,343
Cô là Lizzy đúng không?
Cô là người làm ra tờ rơi đẹp đó.
131
00:18:59,640 --> 00:19:02,643
Tôi chưa đọc bài báo
nhưng tôi đã làm tờ rơi đấy.
132
00:19:05,479 --> 00:19:08,941
Tuyệt. Cảm ơn nhé.
133
00:19:10,025 --> 00:19:12,527
Tôi muốn gây ấn tượng với các sinh viên.
134
00:19:14,696 --> 00:19:17,115
Và tờ rơi đó rất đẹp.
135
00:19:20,661 --> 00:19:23,997
- Cảm ơn cô.
- Gặp sau nhé.
136
00:22:26,972 --> 00:22:28,974
Chào, nhớ để lại lời nhắn.
137
00:22:31,560 --> 00:22:33,687
Sean à, chị gọi hỏi thăm thôi.
138
00:22:36,732 --> 00:22:40,027
Triển lãm của chị mở vào thứ Hai.
Vẫn ở chỗ Lauren.
139
00:22:41,904 --> 00:22:43,989
Nếu em không bận thì cứ đến nhé.
140
00:22:45,949 --> 00:22:47,784
Vậy thôi.
141
00:22:48,619 --> 00:22:49,953
Nói chuyện sau nhé.
142
00:22:50,537 --> 00:22:52,080
Rồi, chào em.
143
00:23:56,645 --> 00:23:59,189
- Chào.
- Chào.
144
00:24:03,151 --> 00:24:05,737
Họ nói đang làm catalogue rồi,
vậy mà giờ bảo là:
145
00:24:05,862 --> 00:24:08,365
"Ồ, sẽ không xong kịp
trước hôm triển lãm đâu".
146
00:24:08,991 --> 00:24:11,577
Chỉ có trường ta mới thế thôi. Trời ạ.
147
00:24:11,702 --> 00:24:14,413
- Chán thật.
- Quá chán.
148
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
Triển lãm tâm điểm Abigail Firschein.
149
00:24:17,708 --> 00:24:21,211
Không có catalogue thì
chẳng khác nào buổi trình bày luận án.
150
00:24:21,336 --> 00:24:25,007
- Ai quan tâm chứ?
- Sẽ ổn thôi. Cái gì rồi cũng xong mà.
151
00:24:25,132 --> 00:24:28,594
Chỉ là... không đúng lúc thôi.
152
00:24:32,347 --> 00:24:33,599
Ừ, để rồi xem.
153
00:26:00,727 --> 00:26:05,649
Ôi không! Ricky! Đừng! Hư quá!
154
00:26:05,774 --> 00:26:10,028
Ricky! Hư quá đi. Ra ngoài.
155
00:26:12,197 --> 00:26:13,365
Thật tình.
156
00:26:23,667 --> 00:26:26,336
Cái con chim ngốc này.
157
00:26:35,846 --> 00:26:41,977
Đi đi. Đi chỗ khác đi.
Đi chỗ khác mà chết.
158
00:26:50,152 --> 00:26:51,778
Chúa ơi, mình ác thật đấy.
159
00:26:53,196 --> 00:26:56,366
Ricky, mày hư quá đi. Hư quá.
160
00:27:30,943 --> 00:27:32,527
Khỉ thật.
161
00:27:59,388 --> 00:28:00,472
Lizzy.
162
00:28:01,473 --> 00:28:02,724
Xem này.
163
00:28:05,435 --> 00:28:07,020
Tôi mới tìm thấy nó.
164
00:28:08,438 --> 00:28:09,523
Gì cơ?
165
00:28:10,649 --> 00:28:12,693
Tôi tìm thấy một con chim. Xem này.
166
00:28:18,615 --> 00:28:21,118
Này. Ừ.
167
00:28:21,952 --> 00:28:23,996
Ổn mà. Nhóc không sao đâu.
168
00:28:25,706 --> 00:28:29,751
- Ồ, một con bồ câu.
- Chắc nó bị mèo vồ.
169
00:28:31,295 --> 00:28:34,423
Nó vỗ cánh ở phía sau luống hoa.
170
00:28:35,132 --> 00:28:37,843
Cánh nó bị gì ấy, chắc gãy rồi cũng nên.
171
00:28:38,677 --> 00:28:42,264
Tội nghiệp. Xem nó này.
172
00:28:43,765 --> 00:28:45,350
Không sao đâu.
173
00:28:46,518 --> 00:28:48,020
Cầm giúp tôi một lát nhé.
174
00:28:57,321 --> 00:28:59,531
Tôi nghĩ thủ phạm là con Oscar.
175
00:29:02,868 --> 00:29:06,246
Con mèo đó dữ như quỷ.
Họ phải nhốt nó trong nhà đi chứ.
176
00:29:17,007 --> 00:29:19,551
- Đi nào, chữa cho nó thôi.
- Jo...
177
00:29:23,972 --> 00:29:26,767
Và... ở bên này.
178
00:29:30,354 --> 00:29:32,147
Chắc thế này là được rồi.
179
00:29:34,733 --> 00:29:35,734
Được rồi.
180
00:29:38,737 --> 00:29:40,572
Rồi đó.
181
00:29:49,831 --> 00:29:51,208
Trông ổn chứ?
182
00:29:52,709 --> 00:29:54,127
Chắc vậy.
183
00:29:56,380 --> 00:29:58,215
Được rồi, ta cần một cái hộp.
184
00:30:12,187 --> 00:30:13,605
Rồi, đợi chút nhé.
185
00:30:22,531 --> 00:30:23,699
Rồi đó.
186
00:30:26,159 --> 00:30:27,411
Ổn rồi.
187
00:30:36,003 --> 00:30:40,090
À, Tháp Người.
Hình như tôi làm cái này hồi năm nhất.
188
00:30:41,216 --> 00:30:42,968
Kinh điển đấy.
189
00:30:57,733 --> 00:31:01,653
Được rồi. Của nhóc đây.
190
00:31:04,031 --> 00:31:05,365
Tốt lắm!
191
00:31:11,413 --> 00:31:13,540
Biết tính sao với nhóc đây?
192
00:31:16,335 --> 00:31:19,504
Ôi, phải làm sao bây giờ?
193
00:31:20,756 --> 00:31:21,757
Tôi đi làm đây.
194
00:31:21,882 --> 00:31:24,885
- Lizzy à, hôm nay cô làm gì?
- Tôi hả?
195
00:31:25,719 --> 00:31:27,971
Làm việc ở xưởng tại nhà. Tôi bận lắm.
196
00:31:28,096 --> 00:31:30,390
Tôi phải đi lắp đặt ở Nationale.
197
00:31:31,225 --> 00:31:32,517
Tôi nuôi mèo, Jo ạ.
198
00:31:34,770 --> 00:31:35,812
Ricky ở tầng trên.
199
00:31:35,938 --> 00:31:38,941
Còn con chim
thì có thể ở cùng cô dưới xưởng.
200
00:31:39,066 --> 00:31:44,279
- Hôm nay là ngày tôi nghỉ phép.
- Bé này không gây rối đâu. Nhỉ?
201
00:31:46,448 --> 00:31:50,869
- Ừ, chắc vậy.
- Tuyệt vời! Cô tốt quá.
202
00:31:50,994 --> 00:31:54,122
Khi nào về tôi sẽ đến đón nó ngay.
203
00:31:54,248 --> 00:31:56,667
- Cô là nhất đấy.
- Ừ.
204
00:32:05,092 --> 00:32:07,719
Ừ, mày báo hại tao đủ rồi.
205
00:33:16,663 --> 00:33:17,915
Xin lỗi.
206
00:36:17,386 --> 00:36:18,720
Kinh quá.
207
00:37:05,601 --> 00:37:07,019
Sao thế?
208
00:37:10,981 --> 00:37:12,983
Sao mày thở dốc vậy?
209
00:37:36,006 --> 00:37:38,133
Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn.
210
00:37:39,218 --> 00:37:42,221
Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm.
211
00:37:43,889 --> 00:37:45,891
Tôi thấy nó thở rất bất thường.
212
00:37:46,975 --> 00:37:48,518
Gọi lại cho tôi nhé.
213
00:37:56,318 --> 00:37:58,528
Mày lên cơn đau tim hay sao vậy?
214
00:38:15,879 --> 00:38:19,341
Chim à, tao đã bận lắm rồi.
Mày chỉ giỏi báo hại tao thôi.
215
00:39:06,471 --> 00:39:08,724
Jo này, con chim của cô giờ lạ lắm.
216
00:39:09,766 --> 00:39:11,560
Tôi thấy nó thở rất bất thường.
217
00:39:13,395 --> 00:39:14,605
Gọi lại cho tôi nhé.
218
00:39:27,951 --> 00:39:31,204
Ai băng bó mà khéo quá nhỉ.
219
00:39:31,955 --> 00:39:33,832
Vậy sao nó lại thở dốc thế?
220
00:39:34,374 --> 00:39:36,168
Nó có hơi căng thẳng.
221
00:39:37,377 --> 00:39:39,504
Tôi sẽ không làm phiền nó nữa.
222
00:39:39,630 --> 00:39:42,925
Cô có giữ ấm cho nó không?
Chim thích được giữ ấm.
223
00:39:43,050 --> 00:39:46,303
Tôi làm việc ở xưởng trong ga-ra.
Chỗ đó đâu có lạnh.
224
00:39:46,428 --> 00:39:48,347
Lúc nào cũng mát mẻ, nhưng...
225
00:39:50,265 --> 00:39:52,976
Tôi có tráng men dưới đó
nhưng cũng không hôi lắm.
226
00:39:53,101 --> 00:39:55,896
Chắc xưởng không phải nơi thích hợp.
227
00:39:56,813 --> 00:39:59,483
Cô có thể cho túi chườm ấm vào trong hộp.
228
00:39:59,608 --> 00:40:01,235
Cô có không?
229
00:40:02,527 --> 00:40:04,529
Mua ở hiệu thuốc ấy. Đổ nước nóng vào.
230
00:40:04,655 --> 00:40:07,908
Nhà tôi không có nước nóng.
Suốt hai tuần nay rồi.
231
00:40:08,033 --> 00:40:09,284
Cô có bếp không?
232
00:40:10,744 --> 00:40:12,371
Tôi có bếp.
233
00:40:12,496 --> 00:40:15,082
Vậy thì đun nước trong ấm hoặc trong nồi.
234
00:40:15,207 --> 00:40:17,709
Quấn nó vào trong khăn. Đừng để nóng quá.
235
00:40:17,834 --> 00:40:19,336
Ở mức dễ chịu thôi.
236
00:40:20,420 --> 00:40:21,588
Thế thôi à?
237
00:40:22,464 --> 00:40:23,799
Nó là chim bồ câu mà.
238
00:41:39,249 --> 00:41:41,043
Tôi nợ anh chầu bia.
239
00:42:42,020 --> 00:42:43,355
Chào. Chú chim sao rồi?
240
00:42:48,527 --> 00:42:50,779
Hết 150 đô.
241
00:42:51,446 --> 00:42:54,700
Tôi trả bằng thẻ tín dụng.
Trả lại tiền cho tôi đi nhé.
242
00:42:54,825 --> 00:42:59,663
Hết 150 đô à? Họ đã làm gì nó vậy trời?
243
00:43:00,539 --> 00:43:03,125
Cả một ngày làm việc của tôi
đã hỏng bét hết
244
00:43:03,208 --> 00:43:05,252
vì phải lo cho con chim của cô đấy.
245
00:43:05,877 --> 00:43:08,297
Tôi xin lỗi về chuyện hôm nay.
246
00:43:09,006 --> 00:43:11,216
Cô có thể trừ tiền khi trả tiền nhà.
247
00:43:11,800 --> 00:43:13,552
Vẫn không bù lại được hôm nay.
248
00:43:17,723 --> 00:43:19,224
Đẹp quá.
249
00:43:22,102 --> 00:43:23,979
Tôi thích cặp tất màu xanh lá.
250
00:43:24,897 --> 00:43:26,315
Đẹp ghê luôn.
251
00:43:27,608 --> 00:43:28,901
Đỉnh lắm.
252
00:43:34,823 --> 00:43:38,160
Tôi còn cần biết gì nữa không?
Về con chim ấy.
253
00:43:38,744 --> 00:43:42,706
Tôi có mua thức ăn cho chim. Hết 3,99 đô.
254
00:43:44,958 --> 00:43:48,712
Được. Cảm ơn cô đã chăm sóc nó.
255
00:43:50,047 --> 00:43:51,298
Đi nào, bé yêu.
256
00:43:51,423 --> 00:43:54,218
Cưng sẽ qua nhà chị.
Ta sẽ chơi thật vui vẻ.
257
00:43:54,343 --> 00:43:57,971
Chào Lizzy đi nào. "Chào chị Lizzy".
258
00:43:58,847 --> 00:44:01,016
Chào Lizzy nhé.
259
00:44:25,707 --> 00:44:28,126
Đến sớm là sáng suốt đấy.
260
00:44:28,252 --> 00:44:31,338
- Cô có lò nung riêng.
- Tôi phải thức suốt đêm đấy.
261
00:44:34,299 --> 00:44:35,968
Được rồi.
262
00:44:43,725 --> 00:44:45,644
Anh có thể nung chúng đến côn sáu.
263
00:44:47,020 --> 00:44:48,230
Côn sáu.
264
00:45:01,451 --> 00:45:02,828
Đẹp đấy chứ.
265
00:45:09,918 --> 00:45:11,670
Chắc nên ngâm một lúc.
266
00:45:12,880 --> 00:45:16,508
Được. Ngâm thì ngâm.
267
00:45:19,928 --> 00:45:21,722
Còn bao nhiêu tác phẩm nữa?
268
00:45:22,764 --> 00:45:25,767
À, một thôi. Sắp xong rồi.
269
00:45:26,685 --> 00:45:29,521
Được rồi. Làm nhanh lên nhé.
270
00:45:56,256 --> 00:45:57,966
Tạo khung tốt lắm.
271
00:46:31,875 --> 00:46:33,293
Con chim sao rồi?
272
00:46:36,755 --> 00:46:40,425
Có vẻ ổn. Để ở chỗ cửa sổ kìa.
273
00:47:04,700 --> 00:47:07,327
Để tôi mang nó qua văn phòng.
Ở đây ồn quá.
274
00:47:07,828 --> 00:47:09,288
Ừ.
275
00:47:48,285 --> 00:47:51,038
- Cái gì thế?
- Một con chim.
276
00:47:51,997 --> 00:47:53,123
Là chim bồ câu.
277
00:47:55,292 --> 00:47:59,379
- Cưng thế. Đã có chuyện gì vậy?
- Jo tìm thấy nó.
278
00:48:00,380 --> 00:48:04,551
Bác sĩ thú y nói
nó bị gãy cánh và đang căng thẳng.
279
00:48:04,676 --> 00:48:06,261
Cái gì đây?
280
00:48:07,054 --> 00:48:08,680
Đồ Ned Halter đặt ấy mà.
281
00:48:08,805 --> 00:48:13,393
Hình như là đồ cá nhân.
Bảo Ned qua phòng mẹ lấy nhé.
282
00:48:15,020 --> 00:48:16,939
Cô mang bồ câu đến chỗ thú y à?
283
00:48:18,482 --> 00:48:21,818
- Điên vậy.
- Ừ, cảm ơn. Anh hết việc rồi.
284
00:48:21,944 --> 00:48:23,487
Tôi đến từ Tacoma, thưa cô.
285
00:48:23,612 --> 00:48:26,949
Chúng tôi bắn bồ câu bằng súng BB
chứ không đưa chúng đi thú y.
286
00:48:31,995 --> 00:48:36,083
Này, Lizzy đưa bồ câu đi thú y kìa.
Cô ấy nghĩ nó bị căng thẳng.
287
00:48:55,978 --> 00:48:59,690
Trước khi lên tàu vũ trụ
thám hiểm Mặt Trăng vào năm 1971,
288
00:48:59,815 --> 00:49:02,859
phi hành gia Starfield Alan Shepard
không nghĩ là mình sẽ...
289
00:49:03,569 --> 00:49:05,153
Chào con.
290
00:49:05,654 --> 00:49:07,948
- Con tặng bố.
- Cảm ơn con. Vào đi.
291
00:49:08,073 --> 00:49:11,952
Mấy kẻ giam giữ bố...
rất muốn gặp con đấy.
292
00:49:12,077 --> 00:49:15,998
Lee, Dorothy... Con gái tôi, Lizzy.
293
00:49:16,707 --> 00:49:20,794
Ra đây là Lizzy. Rất vui được gặp cháu.
294
00:49:22,796 --> 00:49:24,631
Cô chú đã nghe nhiều về cháu.
295
00:49:25,757 --> 00:49:29,094
Dorothy và Lee mới từ Canada về.
296
00:49:29,219 --> 00:49:34,099
Ừ, cô chú đã đứng
trong những khu vườn của Victoria.
297
00:49:34,224 --> 00:49:35,309
Mới tuần trước nhỉ?
298
00:49:37,185 --> 00:49:40,272
- Đẹp lắm.
- Rất đẹp.
299
00:49:40,397 --> 00:49:43,233
- Cháu đến đó chưa?
- Chưa ạ.
300
00:49:43,358 --> 00:49:44,776
Con đến rồi mà.
301
00:49:44,902 --> 00:49:46,570
Hồi nhỏ con đến rồi đấy thôi.
302
00:49:47,154 --> 00:49:50,532
À, vâng. Vậy... thì là đến rồi.
303
00:49:54,077 --> 00:49:58,248
Xin lỗi. Tôi phải đi vệ sinh.
304
00:49:58,373 --> 00:50:02,085
- Bill này, để Lee pha cà phê nhé?
- Cứ tự nhiên đi bồ.
305
00:50:04,254 --> 00:50:06,673
Nhân tiện, ông sắp hết cà phê rồi đấy.
306
00:50:07,424 --> 00:50:10,427
Và sữa 1% nữa, nếu cần liệt kê.
307
00:50:10,552 --> 00:50:13,013
À, để làm món ngũ cốc ăn đêm của ông.
308
00:50:13,138 --> 00:50:15,057
Bị bà ấy biết tẩy rồi.
309
00:50:36,328 --> 00:50:39,957
- Họ tính ở đây bao lâu vậy bố?
- Bố không biết.
310
00:50:40,082 --> 00:50:41,541
Mà họ sống ở đâu thế?
311
00:50:41,667 --> 00:50:45,629
Họ nghỉ đông ở Mexico và nghỉ hè ở Canada.
312
00:50:45,754 --> 00:50:47,297
Họ sống rất tự do.
313
00:51:04,231 --> 00:51:06,108
Mẹ gửi lời chào ạ.
314
00:51:06,984 --> 00:51:09,945
Vậy à? Con chào mẹ giúp bố nhé.
315
00:51:11,655 --> 00:51:13,115
Triển lãm làm đến đâu rồi?
316
00:51:14,741 --> 00:51:15,826
Ổn ạ.
317
00:51:17,953 --> 00:51:21,206
Vậy thì tốt. Rất tốt.
318
00:51:36,388 --> 00:51:38,557
Con thấy thích thứ gì
319
00:51:38,682 --> 00:51:40,142
thì cứ lấy nhé.
320
00:51:43,145 --> 00:51:44,646
Bố nên làm nhiều hơn.
321
00:51:46,690 --> 00:51:48,317
Bố đang nghỉ hưu trong vui vẻ.
322
00:51:51,153 --> 00:51:54,740
- Con không tin.
- Sự thật là vậy mà.
323
00:51:55,949 --> 00:52:00,412
- Nhưng bố cũng nên làm gốm.
- Thôi, bố bận lắm. Sáng thức dậy
324
00:52:00,537 --> 00:52:03,498
là làm hết cái này tới cái nọ,
xoay qua xoay lại
325
00:52:04,124 --> 00:52:07,544
- thì lại đến giờ xem TV.
- Nghe kinh khủng vậy.
326
00:52:07,669 --> 00:52:09,546
Nhưng hợp với bố.
327
00:52:11,131 --> 00:52:12,341
Bố tìm không ra.
328
00:52:13,091 --> 00:52:15,469
Bố đem nó đi cất, nhưng...
329
00:52:15,594 --> 00:52:17,596
Chắc nó mọc cánh bay mất rồi.
330
00:52:17,721 --> 00:52:20,390
- Quay lại với bạn mình nào.
- Họ đâu phải bạn bố.
331
00:52:20,515 --> 00:52:23,518
- Bố có biết gì về họ đâu.
- Ồ, xem mày kìa.
332
00:52:27,314 --> 00:52:29,024
Hóa ra lâu nay mày ở đó.
333
00:52:31,485 --> 00:52:34,071
Đây, bao giờ gặp em con
thì đưa cho nó nhé?
334
00:52:38,367 --> 00:52:40,452
Nó đã mặc cái áo đó suốt năm năm trời.
335
00:52:41,286 --> 00:52:44,331
Vốn là áo của bố
nhưng lại bị nó chiếm mất.
336
00:52:44,957 --> 00:52:46,917
Chắc nó sẽ lại thích chiếc áo này.
337
00:52:47,042 --> 00:52:49,169
- Vâng, con vẫn nhớ cái này.
- Ừ.
338
00:52:49,294 --> 00:52:51,630
- Bố có nói chuyện với Sean không?
- Nói suốt.
339
00:52:51,755 --> 00:52:54,091
- Nào, đi thôi.
- Lần gần nhất là khi nào?
340
00:52:54,216 --> 00:52:57,761
Nó mang món nhồi rất ngon đến
vào lễ Tạ Ơn.
341
00:52:57,886 --> 00:53:00,264
- Ngon dữ thần luôn. Đi nào.
- Bố.
342
00:53:00,389 --> 00:53:02,391
Đó là sáu tháng trước rồi, bố ạ.
343
00:53:02,849 --> 00:53:07,563
Sáu tháng trước nó rất ổn.
Và món nhồi của nó siêu ngon.
344
00:53:16,196 --> 00:53:17,281
Được rồi.
345
00:53:26,415 --> 00:53:30,627
- Rồi đó. Sẵn sàng chưa?
- Ừ, sẵn sàng rồi.
346
00:53:36,425 --> 00:53:38,427
Quá đẹp.
347
00:53:40,095 --> 00:53:41,305
Đẹp nhỉ?
348
00:53:51,189 --> 00:53:52,441
Ừ.
349
00:53:54,192 --> 00:53:55,611
Tôi thích lắm.
350
00:53:57,070 --> 00:53:58,572
Tốt lắm, Eric.
351
00:53:59,406 --> 00:54:00,949
Tốt lắm, các cô.
352
00:54:03,785 --> 00:54:04,912
Này.
353
00:54:06,914 --> 00:54:08,665
Đây là đồ của cô à?
354
00:54:09,750 --> 00:54:11,084
Phải, của tôi đấy.
355
00:54:13,879 --> 00:54:17,299
Tôi không biết cô làm cái này. Đẹp lắm.
356
00:54:24,223 --> 00:54:25,641
Đẹp quá đi.
357
00:54:29,353 --> 00:54:33,440
Chà. Cái nào cũng đẹp cả.
358
00:54:33,565 --> 00:54:34,775
Ra lò đẹp nhỉ?
359
00:54:39,196 --> 00:54:40,739
Mai anh rảnh không?
360
00:54:41,406 --> 00:54:43,492
À, không thành vấn đề.
361
00:54:44,785 --> 00:54:46,036
Càng sớm càng tốt.
362
00:55:02,678 --> 00:55:04,846
Chào Jo. Cháu sao rồi?
363
00:55:04,972 --> 00:55:07,975
Chào cô Jean. Cháu ổn ạ. Chắc thế.
364
00:55:08,100 --> 00:55:09,601
Ở Nationale thế nào rồi?
365
00:55:09,726 --> 00:55:13,188
Coi như xong rồi ạ, đâu vào đấy.
366
00:55:14,606 --> 00:55:17,985
Các tác phẩm trò chuyện với nhau
theo cách rất hay.
367
00:55:18,110 --> 00:55:20,320
Hoan hô! Tốt quá rồi.
368
00:55:20,445 --> 00:55:26,201
Triển lãm tưởng niệm Abigail Firschein
rất thành công và...
369
00:55:26,326 --> 00:55:28,453
Chúng ta không thể tự hào hơn.
370
00:55:29,079 --> 00:55:33,208
Cựu sinh viên OCAC đầu tiên
có triển lãm nổi bật.
371
00:55:33,333 --> 00:55:35,210
Hẳn là cháu vui lắm nhỉ.
372
00:55:35,669 --> 00:55:37,880
Cháu mong cuốn catalogue sẽ xong kịp lúc.
373
00:55:38,005 --> 00:55:42,634
Ừ, cô cũng mong thế
vì ai cũng vui khi được vinh danh cháu.
374
00:55:42,759 --> 00:55:44,720
Ta đang làm catalogue à?
375
00:55:45,596 --> 00:55:47,598
Có biết Jo Tran có catalogue không?
376
00:55:47,723 --> 00:55:49,558
Này, tôi đến đón chú chim.
377
00:55:49,683 --> 00:55:52,686
Tôi sẽ đi ăn gì đó với Jackie rồi về nhà.
378
00:55:53,186 --> 00:55:56,273
- Nó có thể ở trong xe một lát.
- Nó ở đây cũng được.
379
00:55:56,398 --> 00:55:58,275
Bao giờ về nhà tôi sẽ đưa nó cho cô.
380
00:56:00,527 --> 00:56:03,405
Được, vậy tôi đón nó sau.
381
00:56:05,949 --> 00:56:06,950
- Chào Jo.
- Chào.
382
00:56:07,075 --> 00:56:10,412
- Mai đến triển lãm của tôi chứ?
- Ừ, chắc chắn rồi.
383
00:56:10,537 --> 00:56:12,706
Lizzy này, cô có chỉ nha khoa không?
384
00:57:12,474 --> 00:57:15,018
Jim, cho tôi vào
phòng tắm của khách được không?
385
00:57:15,143 --> 00:57:17,020
Cô không được vào đó.
386
00:57:17,145 --> 00:57:20,649
Máy nước nóng nhà tôi vẫn hỏng.
Tôi rất cần đi tắm.
387
00:57:22,693 --> 00:57:25,654
Tôi sẽ lấy chìa khóa,
nhưng cô không được vào đó.
388
00:57:55,267 --> 00:57:59,479
TÂM ĐIỂM ABIGAIL FIRSCHEIN
NGHỆ NHÂN: JO TRAN
389
00:57:59,605 --> 00:58:00,606
CHUỘT TINH TÚ
390
00:58:44,233 --> 00:58:45,734
Tôi mở khóa cửa rồi.
391
00:58:45,859 --> 00:58:48,362
Đừng làm bừa bộn trong đó đấy.
392
00:59:00,207 --> 00:59:01,541
- Chào.
- Chào.
393
00:59:01,667 --> 00:59:02,793
Em đang nấu ăn.
394
00:59:03,752 --> 00:59:04,962
Chị vào đi.
395
00:59:09,758 --> 00:59:11,218
Chị mang áo khoác cho em.
396
00:59:12,469 --> 00:59:14,638
Bố đưa đấy. Bố nghĩ em sẽ thích.
397
00:59:17,933 --> 00:59:20,519
Đây là thư mời
đến triển lãm của chị, nếu em thích.
398
00:59:21,395 --> 00:59:23,730
- Chị có để lại lời nhắn rồi.
- Vâng.
399
00:59:23,855 --> 00:59:26,191
Em ít khi kiểm tra tin nhắn lắm.
400
00:59:27,776 --> 00:59:28,944
Em làm món gì thế?
401
00:59:30,779 --> 00:59:33,156
Bữa tối của các vị vua. Ragu.
402
00:59:36,076 --> 00:59:38,996
Chị tưởng sẽ đến sớm, nhưng tắc đường quá.
403
00:59:39,621 --> 00:59:43,709
- Ngoài đường chẳng ai biết lái xe.
- Ừ, hôm trước chị suýt bị tông đấy.
404
00:59:44,334 --> 00:59:46,044
Cũng chẳng có gì bất ngờ.
405
01:00:26,209 --> 01:00:27,544
Sao vậy?
406
01:00:28,712 --> 01:00:32,007
- Em bị mất kênh bốn.
- Ồ.
407
01:00:33,050 --> 01:00:35,010
Đó là kênh duy nhất em thích xem.
408
01:00:36,845 --> 01:00:38,639
Nó có hết các phim cũ.
409
01:00:39,556 --> 01:00:41,016
Hawaii Five-O.
410
01:00:42,643 --> 01:00:44,019
Miền Ảo Ảnh.
411
01:00:44,937 --> 01:00:48,023
Toàn phim hay. Nhưng giờ mất rồi.
412
01:00:53,111 --> 01:00:54,696
Không gọi cho công ty được à?
413
01:00:55,948 --> 01:00:57,324
Em không có công ty.
414
01:00:58,659 --> 01:01:00,202
Em dùng ăng-ten.
415
01:01:08,502 --> 01:01:10,128
Em biết nguyên nhân rồi.
416
01:01:12,256 --> 01:01:13,757
Là gì thế?
417
01:01:14,883 --> 01:01:16,260
Chị không muốn biết đâu.
418
01:01:21,473 --> 01:01:23,892
Nó bị hàng xóm chặn đấy.
419
01:01:28,355 --> 01:01:29,940
Vậy cũng được à?
420
01:01:30,065 --> 01:01:31,567
Họ đã tìm ra cách.
421
01:01:32,109 --> 01:01:34,611
Chị không chắc họ làm được chuyện này.
422
01:01:35,988 --> 01:01:37,364
Chị nghĩ vậy sao?
423
01:01:38,991 --> 01:01:42,119
Tin em đi, họ làm được đấy. Và họ đã làm.
424
01:01:45,247 --> 01:01:48,333
Nhìn là biết mấy người đó nhúng tay vào.
425
01:01:54,214 --> 01:01:55,716
Chị tự xem đi thì biết.
426
01:02:15,819 --> 01:02:17,988
Chào. Em thấy xe chị nên qua chào hỏi.
427
01:02:18,113 --> 01:02:19,615
Chào Craig.
428
01:02:21,533 --> 01:02:23,493
- Chào Sean.
- Craig đến này.
429
01:02:23,619 --> 01:02:27,164
Ồ, chào.
Tôi tưởng là mấy người hàng xóm kia.
430
01:02:30,459 --> 01:02:32,920
Sean vừa kể với chị về vụ sóng TV.
431
01:02:33,045 --> 01:02:34,588
Nó bị mất mấy bộ phim.
432
01:02:34,713 --> 01:02:37,299
- Vẫn không được à?
- Ừ.
433
01:02:42,846 --> 01:02:45,057
Nó nghĩ là có liên quan đến hàng xóm.
434
01:02:51,438 --> 01:02:53,106
Em biết ý của chị rồi.
435
01:02:53,232 --> 01:02:55,442
Xem cách chị kể lể lại kìa.
436
01:02:55,567 --> 01:02:59,780
- Có cố gắng đấy.
- Chị có kể lể gì đâu, Sean.
437
01:03:01,573 --> 01:03:05,118
Nếu em muốn,
chị có thể mua cả bộ Miền Ảo Ảnh cho em.
438
01:03:05,244 --> 01:03:06,620
Phim đấy có đĩa DVD mà.
439
01:03:09,039 --> 01:03:11,541
Nếu em biết hết nội dung
thì đâu có cảm giác nữa.
440
01:03:18,549 --> 01:03:20,509
À, em nhớ cái áo khoác đó.
441
01:03:24,346 --> 01:03:25,806
Ừ, vẫn là cái áo đó.
442
01:03:36,024 --> 01:03:39,152
Nó vẫn làm công việc tạo cảnh quan kia à?
443
01:03:39,278 --> 01:03:40,862
Tưởng nó có việc rồi chứ.
444
01:03:41,405 --> 01:03:43,532
Không đâu chị. Thất nghiệp lâu rồi.
445
01:03:48,328 --> 01:03:49,830
Chị đã cứu một chú chim.
446
01:04:06,096 --> 01:04:07,681
Nó bị gãy cánh.
447
01:04:09,600 --> 01:04:10,767
Ồ.
448
01:04:13,228 --> 01:04:14,438
Hay nhỉ.
449
01:04:17,941 --> 01:04:19,943
CẨN THẬN
NỒI THUỐC NHUỘM NÓNG
450
01:04:20,068 --> 01:04:22,529
NHIỆT ĐỘ NƯỚC CAO CÓ THỂ GÂY BỎNG
451
01:04:25,282 --> 01:04:28,285
ĐỪNG TRỘN THUỐC NHUỘM HÓA HỌC
VỚI THUỐC NHUỘM TỰ NHIÊN
452
01:04:42,424 --> 01:04:45,802
Mẹ biết em con đang gặp khó khăn.
453
01:04:48,013 --> 01:04:49,890
Ta có thể cho nó tình thương.
454
01:04:52,184 --> 01:04:53,936
Thằng bé cần nhiều hơn thế.
455
01:04:57,856 --> 01:05:00,317
Nó là thiên tài, đó cũng là một vấn đề.
456
01:05:00,901 --> 01:05:03,695
Luôn đi trước người khác vài bước.
457
01:05:05,239 --> 01:05:09,576
Nên nó càng khó biết
mình phải mong đợi điều gì.
458
01:05:10,202 --> 01:05:14,081
- Con không nghĩ nó là thiên tài.
- Nó thật sự có tài đấy.
459
01:05:14,206 --> 01:05:16,833
Nhiều người nói thế. Họ luôn nói vậy.
460
01:05:16,959 --> 01:05:18,252
Có vài người thôi.
461
01:05:19,127 --> 01:05:22,005
Thằng bé lúc nào cũng rất sáng tạo.
462
01:05:22,130 --> 01:05:27,636
Và một số công trình của nó... Chao ôi.
463
01:05:28,971 --> 01:05:30,973
Nhiều người có óc sáng tạo mà.
464
01:05:34,268 --> 01:05:36,311
Con nên ghi nhận tài năng của em mình.
465
01:05:37,646 --> 01:05:40,566
Con có ghi nhận mà.
Con chỉ nghĩ thằng bé có vấn đề.
466
01:05:41,358 --> 01:05:42,442
Mẹ biết.
467
01:05:44,653 --> 01:05:46,029
Ai mà không có vấn đề chứ?
468
01:05:53,870 --> 01:05:58,208
Được rồi, ra ngoài. Trốn đi. Chạy đi.
469
01:05:58,959 --> 01:06:02,796
Chạy đi! Cô đang chạy nhanh.
Chạy đi. Cô đang chạy thục mạng.
470
01:06:03,422 --> 01:06:06,341
Cô đang chạy thục mạng. Chạy đi!
471
01:06:37,080 --> 01:06:38,373
Được rồi, cả lớp.
472
01:06:42,127 --> 01:06:43,420
Tạm biệt, cảm ơn.
473
01:06:49,051 --> 01:06:51,678
- Chào Marlene.
- Gặp sau nhé. Cảm ơn.
474
01:07:05,734 --> 01:07:07,110
Chào Lizzy.
475
01:07:07,736 --> 01:07:11,490
- Chào.
- Tới chui rúc trong lớp mỹ thuật hả?
476
01:07:11,615 --> 01:07:15,244
- Không, chỉ trốn thôi, thật đấy.
- Ồ, tuyệt.
477
01:07:16,245 --> 01:07:17,913
Cô có thể trốn ở đây với tôi.
478
01:07:21,458 --> 01:07:23,168
Vậy là hai người ở chung nhà à?
479
01:07:23,794 --> 01:07:29,091
Không. Chúa ơi, bọn tôi là hàng xóm.
Jo mua một tòa nhà chung cư cũ.
480
01:07:30,342 --> 01:07:32,427
Bố và em trai đã giúp cô ấy sửa sang lại.
481
01:07:35,055 --> 01:07:39,809
- Hay đấy chứ.
- Ừ. Đúng là biết cách làm chủ cuộc đời.
482
01:07:40,602 --> 01:07:42,813
Giờ cô ấy có thể làm cả ngày ở xưởng.
483
01:07:42,938 --> 01:07:44,982
Tôi thấy cô sắp có triển lãm.
484
01:07:45,941 --> 01:07:46,983
Thứ Hai.
485
01:07:48,527 --> 01:07:50,778
Tôi có người bạn ở New York đến.
486
01:07:50,903 --> 01:07:53,448
- Chúng tôi sẽ đến xem.
- Tuyệt.
487
01:08:52,758 --> 01:08:53,925
Không.
488
01:08:55,469 --> 01:08:57,345
Khốn thật. Điện thoại của mình.
489
01:08:58,430 --> 01:09:01,183
- Để sáng tìm đi.
- Ừ.
490
01:10:45,913 --> 01:10:47,039
Đêm qua vui chứ?
491
01:10:51,960 --> 01:10:53,754
Cũng được.
492
01:10:53,879 --> 01:10:56,882
- Nhiều người tới lắm.
- Ai cũng thích chứ?
493
01:10:58,425 --> 01:10:59,927
Nghe nói là thích.
494
01:11:00,427 --> 01:11:03,222
Xin lỗi vì không đến được.
Nhưng tôi có thấy. Đẹp lắm.
495
01:11:04,473 --> 01:11:07,059
Tối qua tôi có nói chuyện
với Marlene Heyman.
496
01:11:07,184 --> 01:11:08,560
Cô ấy rất thích cô.
497
01:11:09,144 --> 01:11:11,104
Cứ nói mãi về tượng của cô và màu sắc.
498
01:11:11,230 --> 01:11:15,567
- Ồ, hay nhỉ.
- Hay thật. Cô ấy đang nổi mà.
499
01:11:17,236 --> 01:11:19,196
Giờ tôi đón chú chim về được rồi.
500
01:11:19,321 --> 01:11:20,489
Ừ.
501
01:11:20,614 --> 01:11:22,241
Ricky sẽ vui lắm đây.
502
01:11:38,131 --> 01:11:41,552
- Giấy bốc mùi nhanh lắm.
- Ừ.
503
01:11:56,900 --> 01:12:00,112
Giờ triển lãm mở rồi,
xử lý giùm máy nước nóng được không, Jo?
504
01:12:03,198 --> 01:12:04,199
Được.
505
01:12:05,784 --> 01:12:07,536
Vì tôi muốn tắm lắm rồi.
506
01:12:13,375 --> 01:12:14,710
Rồi.
507
01:12:15,627 --> 01:12:19,047
Cái này nung ra đẹp quá. Làm tốt lắm.
508
01:12:40,152 --> 01:12:41,904
Lại đây nào, cưng.
509
01:12:51,121 --> 01:12:53,498
Chắc một bên bị nung nóng quá.
510
01:12:54,124 --> 01:12:55,709
Nhìn hơi kỳ nhưng...
511
01:12:55,834 --> 01:12:59,213
Tôi không ngại khiếm khuyết.
Thật ra tôi còn thích thế này hơn.
512
01:13:00,505 --> 01:13:01,840
Thấy nó hay hay.
513
01:13:02,549 --> 01:13:04,551
- Nhỉ?
- Hay cái gì chứ.
514
01:13:23,320 --> 01:13:24,363
Gì vậy?
515
01:13:49,054 --> 01:13:52,057
- Chuyện gì thế?
- Ồ.
516
01:13:55,018 --> 01:13:56,436
Chị qua đây làm gì?
517
01:13:59,147 --> 01:14:00,399
Chị ghé qua thôi.
518
01:14:01,316 --> 01:14:03,110
Chị định cho em xem cái này.
519
01:14:04,111 --> 01:14:05,654
Nhưng em có vẻ bận.
520
01:14:10,409 --> 01:14:11,618
Em đang làm gì vậy?
521
01:14:12,828 --> 01:14:14,538
Nhìn em giống đang làm gì?
522
01:14:17,207 --> 01:14:18,709
Em đang tạo một tác phẩm.
523
01:14:20,752 --> 01:14:22,504
Một tác phẩm rất quan trọng.
524
01:14:23,630 --> 01:14:24,840
Cực kỳ quan trọng.
525
01:14:29,887 --> 01:14:32,598
Không ngờ là em thích sáng tạo với đất.
526
01:14:35,350 --> 01:14:37,019
Nghệ thuật là lời của đất.
527
01:14:38,395 --> 01:14:42,524
Thơ ca là tiếng nói của đất.
Tất cả đều từ đất mà ra.
528
01:14:48,071 --> 01:14:49,531
Đây là những cái miệng.
529
01:14:58,290 --> 01:14:59,291
Chị nghe đi.
530
01:15:08,175 --> 01:15:10,427
Chị phải nghe những tiếng nói không lời.
531
01:15:19,144 --> 01:15:20,354
Chị có nghe thấy không?
532
01:15:21,271 --> 01:15:22,814
Chắc không quá.
533
01:15:30,405 --> 01:15:33,742
Cũng chẳng mấy ai chịu lắng nghe.
534
01:15:39,289 --> 01:15:40,540
Sean à...
535
01:16:06,483 --> 01:16:08,026
Này.
536
01:16:11,029 --> 01:16:13,532
- Alô.
- Con đang ở nhà Sean.
537
01:16:13,657 --> 01:16:17,619
Tình hình ở đây không ổn.
Sean không ổn. Nó rất bất thường.
538
01:16:51,236 --> 01:16:52,529
Này.
539
01:16:53,989 --> 01:16:55,324
Em con đâu rồi?
540
01:16:56,158 --> 01:16:58,577
Chắc vẫn ở sân sau.
541
01:17:01,288 --> 01:17:02,581
Không, con về nhà đi.
542
01:17:02,706 --> 01:17:05,375
- Con đi với mẹ.
- Thôi mà. Lizzy...
543
01:17:07,044 --> 01:17:08,462
Con về nhà đi.
544
01:17:15,969 --> 01:17:18,722
Lần đầu tiên
tôi thấy thứ đẹp vậy. Thật đấy.
545
01:17:18,847 --> 01:17:20,849
Chà. Kỹ thuật này...
546
01:17:22,601 --> 01:17:25,437
Cái này chỉ là thoáng qua...
547
01:17:41,036 --> 01:17:45,332
- Ai vậy? Cái gì đây?
- Tệ hết chỗ nói.
548
01:17:48,001 --> 01:17:52,089
Cô nên xem tác phẩm trước của cô ấy
vì tôi nghĩ nó thực sự...
549
01:17:53,465 --> 01:17:56,343
- Cái ý tưởng về hậu nữ quyền.
- Tôi có xem rồi.
550
01:17:56,468 --> 01:17:59,221
Theo tôi thì tác phẩm đó khá là đẹp.
551
01:18:11,817 --> 01:18:13,652
- Tôi phải đi xem mới được.
- Ừ.
552
01:18:42,014 --> 01:18:44,224
Jean đây. Hãy để lại lời nhắn.
553
01:18:46,977 --> 01:18:51,106
Mẹ. Tình hình bên đó sao rồi ạ?
Mẹ kể con nghe được không?
554
01:19:08,373 --> 01:19:10,375
Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn.
555
01:19:11,627 --> 01:19:13,503
Khách cô chiếm chỗ đỗ xe tôi rồi.
556
01:19:13,629 --> 01:19:16,340
Vậy đâu có được. Với cả...
557
01:19:16,465 --> 01:19:20,969
Tôi chỉ muốn nhắc là cách vài tiếng
cô phải thay giấy cho con chim.
558
01:19:23,138 --> 01:19:25,641
Không thay giấy là bốc mùi ghê lắm đó.
559
01:20:34,918 --> 01:20:37,296
Jean đây. Hãy để lại lời nhắn.
560
01:20:37,421 --> 01:20:40,841
Mẹ, con đang sốt ruột
chờ tin từ bên đó đây.
561
01:20:42,384 --> 01:20:43,844
Gọi cho con nhé.
562
01:21:45,906 --> 01:21:48,116
Chào, Jo đây. Hãy để lại lời nhắn.
563
01:21:49,117 --> 01:21:52,037
Tôi chán cảnh
thiếu nước nóng này lắm rồi, Jo ạ.
564
01:21:52,162 --> 01:21:56,083
Ngán đến tận cổ rồi,
cô đối với người ta như vậy mà được à?
565
01:21:56,208 --> 01:21:57,584
Tôi hết chịu nổi rồi.
566
01:21:58,794 --> 01:22:00,379
Chúc buổi tối vui vẻ.
567
01:22:08,220 --> 01:22:11,348
- Tôi cũng cần dùng nhà tắm.
- Ở đây à?
568
01:22:11,473 --> 01:22:13,767
Nhà tắm đó là kho chứa đồ.
Trong đó đầy đồ.
569
01:22:13,892 --> 01:22:16,019
Tôi không có nước nóng và tôi cần tắm.
570
01:22:16,144 --> 01:22:18,021
Ta sẽ tìm cách.
571
01:22:59,187 --> 01:23:01,481
Chuyện gì vậy? Sao mẹ không gọi cho con?
572
01:23:03,817 --> 01:23:07,654
- Ừ thì ở đây có hơi bận.
- Mẹ vẫn ở đó à?
573
01:23:07,779 --> 01:23:10,824
Mẹ vừa đi. Cuối cùng em con cũng chịu ngủ.
574
01:23:11,825 --> 01:23:14,244
Nó có nhiều điều muốn nói quá.
575
01:23:14,828 --> 01:23:17,998
- Mẹ chắc là nó đang ngủ chứ?
- Mẹ thấy nó nằm im.
576
01:23:18,916 --> 01:23:20,292
Nó đang nghỉ ngơi.
577
01:23:21,001 --> 01:23:24,880
Được. Gọi con sau nhé. Chào mẹ.
578
01:23:36,683 --> 01:23:37,809
Chào.
579
01:23:39,102 --> 01:23:42,105
- Chào.
- Con chim đâu?
580
01:23:43,565 --> 01:23:44,942
Trong nhà.
581
01:23:45,484 --> 01:23:48,320
- Cô để nó ở một mình à?
- Nó không sao đâu.
582
01:23:57,371 --> 01:23:59,414
Túi chườm ấm đâu giữ ấm được lâu thế.
583
01:23:59,539 --> 01:24:00,666
Lizzy à.
584
01:24:01,333 --> 01:24:02,876
Trời có lạnh đâu.
585
01:24:06,171 --> 01:24:08,257
Khi nào tôi mới có nước nóng lại?
586
01:24:11,426 --> 01:24:12,844
Thì tôi đang xử lý đây.
587
01:24:13,637 --> 01:24:15,347
Cô cứ nói thế nhưng...
588
01:24:15,847 --> 01:24:17,808
Đến bao giờ mới có? Mai hả?
589
01:24:17,933 --> 01:24:20,060
Tôi phải đến chỗ Kelso để mua máy mới.
590
01:24:20,185 --> 01:24:21,853
Anh ta nói mai không đến được.
591
01:24:21,979 --> 01:24:23,480
Phải đợi đến hôm sau.
592
01:24:23,605 --> 01:24:27,067
Chỉ có một cái máy đó sao?
Sao cứ phải là cái đó chứ?
593
01:24:27,192 --> 01:24:29,361
Vì nó là cái tốt nhất và rẻ nhất.
594
01:24:31,321 --> 01:24:34,992
- Tôi trả tiền thuê nhà mà.
- Có nhiều nhặn gì đâu.
595
01:24:35,576 --> 01:24:36,785
Hả?
596
01:24:39,162 --> 01:24:42,291
Tôi nói là, "Tiền thuê nhà của cô
cũng chả nhiều nhặn gì".
597
01:24:42,416 --> 01:24:43,584
Cô ở vậy là quá hời rồi.
598
01:24:43,709 --> 01:24:46,086
Vụ nước nóng là tôi sai, nhưng cô vẫn hời.
599
01:24:47,296 --> 01:24:50,132
Và làm ơn đừng có gửi tin nhắn
cho tôi như thế nữa.
600
01:25:40,933 --> 01:25:41,934
Được rồi.
601
01:25:42,059 --> 01:25:45,395
Nhiều phô mai quá.
Chắc người ta không ăn hết chỗ này đâu.
602
01:25:47,648 --> 01:25:48,774
Họ chỉ ăn một ít,
603
01:25:48,899 --> 01:25:51,068
rồi để phí hết chỗ còn lại.
604
01:25:51,944 --> 01:25:55,906
Lizzy à, khách của cô sắp đến rồi.
605
01:25:56,031 --> 01:25:57,866
Đây sẽ là một đêm đặc biệt
606
01:25:57,991 --> 01:26:00,953
và không ai để ý đến phô mai đâu.
607
01:26:01,787 --> 01:26:05,832
Họ đến để chúc mừng cô
và các tác phẩm tuyệt vời của cô.
608
01:26:15,467 --> 01:26:16,802
Chuyện gì vậy ạ?
609
01:26:17,427 --> 01:26:18,720
Mẹ chỉ muốn nói con biết
610
01:26:18,845 --> 01:26:20,514
là mẹ đang đến chỗ Sean.
611
01:26:20,639 --> 01:26:22,099
Nó nói tối nay sẽ tới,
612
01:26:22,224 --> 01:26:25,602
nên mẹ đưa nó đi cùng cho có đôi.
613
01:26:25,727 --> 01:26:28,730
Được ạ. Nếu mẹ nghĩ thằng bé muốn.
614
01:26:28,855 --> 01:26:29,982
Ồ, nó muốn chứ.
615
01:26:30,399 --> 01:26:33,110
Tất nhiên là muốn rồi. Gặp con sau nhé.
616
01:26:33,235 --> 01:26:34,570
Vâng. Chào mẹ.
617
01:26:42,661 --> 01:26:44,037
Sean sẽ đến.
618
01:26:47,207 --> 01:26:49,459
Cậu ấy sẽ không làm vỡ thứ gì đâu nhỉ?
619
01:26:50,294 --> 01:26:52,754
Vậy là cô không định cất bớt phô mai thật.
620
01:26:58,677 --> 01:26:59,887
Chào bố.
621
01:27:02,431 --> 01:27:06,393
Tuyệt thật đấy. Trời đất ơi.
622
01:27:07,394 --> 01:27:09,855
Chào bố. Cảm ơn mọi người đã đến.
623
01:27:12,482 --> 01:27:16,153
Đẹp quá.
Gần khu trung tâm nữa, tuyệt thật.
624
01:27:16,278 --> 01:27:18,488
Phòng trưng bày hạng nhất đấy.
625
01:27:18,614 --> 01:27:19,823
Dù trông không giống,
626
01:27:19,948 --> 01:27:22,284
nhưng ở đây cũng có
vài tác phẩm rất hay ho.
627
01:27:24,411 --> 01:27:26,288
Cô chú có thể xem qua hoặc...
628
01:27:27,080 --> 01:27:29,374
- dùng chút rượu.
- Vậy chú không khách sáo.
629
01:27:29,499 --> 01:27:31,001
- Cứ tự nhiên.
- Vâng.
630
01:27:31,126 --> 01:27:33,086
- Cảm ơn nhé.
- Rượu Zinfandel.
631
01:27:33,670 --> 01:27:35,255
Cho tôi cái này.
632
01:27:37,591 --> 01:27:38,842
Chà là.
633
01:27:48,894 --> 01:27:51,772
Con chọn màu táo bạo đấy.
634
01:28:31,353 --> 01:28:32,729
Được đó.
635
01:28:36,858 --> 01:28:38,110
Được.
636
01:28:57,170 --> 01:28:58,338
Chào cháu, Craig.
637
01:28:58,463 --> 01:29:02,676
- Chào cô Carr.
- Cô ra đây tìm Sean.
638
01:29:02,801 --> 01:29:05,178
- Không ai ra mở cửa.
- Cậu ấy không có ở đây.
639
01:29:05,304 --> 01:29:09,391
Cô đến đón nó.
Không biết giờ nó ở đâu rồi.
640
01:29:11,143 --> 01:29:15,689
Thỉnh thoảng cậu ấy đi bộ qua công viên
đến cửa hàng ở góc đường 92 đấy ạ.
641
01:29:17,691 --> 01:29:20,694
KỲ QUAN THẾ GIỚI
642
01:29:24,448 --> 01:29:27,951
Nghĩ cũng lạ thật.
Một thập kỷ mà làm nên bao sự khác biệt.
643
01:29:28,076 --> 01:29:29,161
Ừ.
644
01:29:30,537 --> 01:29:33,290
Ai sẽ kể...
Họ sẽ kể chuyện của mình thế nào đây?
645
01:29:44,218 --> 01:29:46,970
Khi tôi ở trạng thái mộng mơ...
646
01:29:48,263 --> 01:29:52,726
thì nó tự nhiên đến.
Kiểu như... Tôi cứ như vào guồng vậy.
647
01:29:52,851 --> 01:29:54,394
Thế là làm gì cũng đúng cả.
648
01:29:54,895 --> 01:29:57,189
Vào lúc đó, cảm hứng cứ thế tuôn ra.
649
01:30:51,743 --> 01:30:52,744
Chào.
650
01:30:54,037 --> 01:30:57,833
- Chào. Cảm ơn mọi người đã đến.
- Phải đến chứ.
651
01:30:57,958 --> 01:30:59,376
Lizzy này, đây là Janet.
652
01:30:59,501 --> 01:31:02,504
Giám đốc phòng trưng bày
mà tôi mở triển lãm ở New York ấy.
653
01:31:03,589 --> 01:31:07,009
- Rất vui được gặp cô.
- Chúc mừng. Tôi đã nghe nhiều về cô.
654
01:31:08,176 --> 01:31:10,971
Tác phẩm đẹp nhất của tôi bị nung quá lửa,
655
01:31:11,096 --> 01:31:13,515
nhưng tôi lại chẳng làm gì được.
656
01:31:13,640 --> 01:31:16,268
Thế này vẫn rất đẹp mà.
657
01:31:17,769 --> 01:31:20,147
Thôi nào, ở tầm này
thì cô phải tự tin lên chứ.
658
01:31:20,272 --> 01:31:23,692
Đâu phải lúc nào
tác phẩm ra lò cũng đúng với ý mình.
659
01:31:27,988 --> 01:31:29,031
Jo...
660
01:31:30,532 --> 01:31:32,910
- Đến rồi à.
- Ừ, cùng anh bạn này nữa.
661
01:31:33,035 --> 01:31:35,120
- Nó muốn gửi lời chào.
- Ồ.
662
01:31:36,079 --> 01:31:38,540
Nó đã chứng kiến
toàn bộ quá trình sáng tạo mà.
663
01:31:40,459 --> 01:31:41,919
Ừ, được.
664
01:31:45,672 --> 01:31:46,757
Đẹp đấy chứ.
665
01:31:52,638 --> 01:31:54,139
Bố cô vui tính nhỉ.
666
01:32:00,020 --> 01:32:01,313
Để tôi đi vòng vòng xem.
667
01:32:45,399 --> 01:32:47,484
Người này trông quen quá.
668
01:32:50,153 --> 01:32:51,655
Ừ, là tôi đấy.
669
01:32:58,453 --> 01:33:01,999
- Ông bơi với cá heo chưa?
- Hai lần.
670
01:33:02,499 --> 01:33:03,584
Tốn bao nhiêu thế?
671
01:33:05,711 --> 01:33:07,337
- Sao?
- Tôi không nhớ.
672
01:33:13,635 --> 01:33:18,098
Không, bà ta chỉ là một kẻ hợm hĩnh.
Đúng hợm hĩnh luôn. Trời ạ.
673
01:33:18,223 --> 01:33:20,559
Hợm hĩnh không ai bằng.
674
01:33:21,184 --> 01:33:23,604
Bố cô đang nói về Hilda Morris.
675
01:33:23,729 --> 01:33:26,273
- Cô thích tác phẩm của bà chứ?
- Tôi thích Hilda.
676
01:33:34,740 --> 01:33:36,909
Tự nhiên tôi thấy thích thôi.
677
01:33:41,955 --> 01:33:44,708
Bạn tôi làm tủ
trong phòng khách của bà ta.
678
01:33:44,833 --> 01:33:48,086
Anh ấy bảo là bà ta nói năng chẳng nể ai.
679
01:33:48,795 --> 01:33:49,796
Không một ai luôn.
680
01:33:49,922 --> 01:33:52,633
Tuyệt lắm, Lizzy ạ. Rất tuyệt vời.
681
01:33:52,758 --> 01:33:53,884
Chúc mừng con.
682
01:33:54,009 --> 01:33:57,804
- Đây là mẹ của Lizzy, Jean Carr.
- Davis. Jean Davis.
683
01:33:57,930 --> 01:34:00,849
Chưa hết đâu,
bà ta còn vụ chiếc áo da nữa.
684
01:34:00,974 --> 01:34:02,309
Bà ta thích nó lắm.
685
01:34:02,768 --> 01:34:05,354
Ra đường mà thiếu nó là không được.
686
01:34:05,479 --> 01:34:07,731
- Ông đang nói về Hilda Morris hả?
- Ừ.
687
01:34:07,856 --> 01:34:09,274
Ông có biết bà ấy đâu.
688
01:34:09,399 --> 01:34:11,902
- Biết rõ là khác.
- Không. Làm gì có.
689
01:34:12,027 --> 01:34:15,322
- Sean đâu mẹ?
- Mẹ chịu. Mẹ chẳng thấy nó đâu.
690
01:34:15,447 --> 01:34:17,032
Vậy thì thiệt cho nó thôi.
691
01:34:19,826 --> 01:34:21,912
Một người bạn khác của tôi có nhà...
692
01:34:22,037 --> 01:34:24,539
- Con tưởng mẹ đi đón nó chứ.
- Nó không có nhà.
693
01:34:24,665 --> 01:34:27,709
Mẹ nghĩ là có khi nó tới đây rồi cũng nên.
694
01:34:28,335 --> 01:34:30,921
Nó không nên ra ngoài một mình.
Thế không ổn đâu.
695
01:34:31,046 --> 01:34:34,299
Không sao đâu mà.
Có thể là nó đang ở nhà bạn.
696
01:34:34,424 --> 01:34:38,011
- Sean làm gì có bạn.
- Craig là bạn nó đấy thôi.
697
01:34:38,136 --> 01:34:42,140
- Giờ này nó có thể ở bất cứ đâu, mẹ ạ.
- Bình tĩnh đi, Lizzy.
698
01:34:42,266 --> 01:34:44,977
Đây là đêm của con.
Con phải tận hưởng chứ.
699
01:34:45,102 --> 01:34:47,646
Con sẽ không đứng đây
khi Sean đang mất tích đâu.
700
01:34:47,771 --> 01:34:49,481
Ai nói nó mất tích chứ?
701
01:34:51,358 --> 01:34:54,945
Sean. Chúa ơi, con đây rồi.
702
01:34:55,070 --> 01:34:57,489
Nãy mẹ tới đón con đấy.
703
01:34:57,614 --> 01:35:00,200
Con đã nói là sẽ đến mà. Con đi xe buýt.
704
01:35:00,325 --> 01:35:02,786
Mẹ tưởng ta đã nhất trí
là mẹ đến đón con chứ.
705
01:35:02,911 --> 01:35:07,374
- Thôi, không sao. Con đến là vui rồi.
- Thì con đến rồi đây.
706
01:35:12,880 --> 01:35:14,923
Thỉnh thoảng em cũng phải bắt máy chứ.
707
01:35:28,145 --> 01:35:31,023
- Ăn ít phô mai thôi.
- Ý chị là sao?
708
01:35:32,065 --> 01:35:34,943
Để phần cho mọi người nữa.
Chị không muốn bị hết phô mai.
709
01:35:35,068 --> 01:35:36,778
Phô mai bày ra trên bàn mà.
710
01:35:37,279 --> 01:35:38,780
Chị không muốn ai ăn
711
01:35:38,906 --> 01:35:40,824
thì đừng có bày ra bàn.
712
01:35:40,949 --> 01:35:43,452
- Có phải bữa tối đâu, Sean.
- Với em thì phải.
713
01:35:43,577 --> 01:35:45,579
Đừng ăn phô mai nữa, chị không đùa đâu.
714
01:35:45,704 --> 01:35:48,582
Con nói chuyện với Craig chưa, Sean?
Nó đi tìm con đấy.
715
01:35:48,707 --> 01:35:50,000
Cậu ta muốn gì?
716
01:35:50,667 --> 01:35:52,502
Thôi đi.
717
01:35:52,836 --> 01:35:56,590
Ừ, họ đã đến
triển lãm Derick Tibbs... muộn.
718
01:35:57,549 --> 01:36:02,721
Chắc họ cố tình đấy.
Họ chỉ đến rồi đi thôi.
719
01:36:07,559 --> 01:36:11,230
Sean à. Mãi cũng đến nhỉ?
720
01:36:11,355 --> 01:36:15,776
Lizzy này, bố chỉ muốn nói là
bố rất thích cô bạn Janet của con.
721
01:36:15,901 --> 01:36:19,529
Cô ấy nói là
muốn đến xem... cái boong của bố.
722
01:36:19,655 --> 01:36:22,699
- Con hiểu ý bố chứ?
- Chúa ơi, bố nói thế với cô ấy à?
723
01:36:22,824 --> 01:36:24,701
Không phải bố nói. Cô ấy tự nói đấy.
724
01:36:24,826 --> 01:36:26,453
Người ta đuổi khéo ông đó.
725
01:36:26,578 --> 01:36:29,998
Không phải để đuổi khéo tôi đâu, Jean ạ.
726
01:36:30,123 --> 01:36:33,252
Bọn tôi nói chuyện rất hợp
và có nhiều điểm chung.
727
01:36:34,378 --> 01:36:37,464
Đúng vậy đấy. Rất hợp. Hóa ra lại hợp thế.
728
01:36:37,589 --> 01:36:39,049
Bố không được ăn phô mai.
729
01:36:39,174 --> 01:36:41,718
Mày là ai chứ?
Bố muốn ăn bao nhiêu chẳng được.
730
01:36:42,302 --> 01:36:46,306
Triển lãm tuyệt lắm, Lizzy ạ.
Cô nên thấy tự hào.
731
01:36:46,431 --> 01:36:49,017
- Cảm ơn, Terri. Cảm ơn cô đã đến.
- Phải đến chứ.
732
01:36:51,562 --> 01:36:55,399
Mọi người thích nịnh bợ chị nhỉ?
733
01:36:55,774 --> 01:36:57,109
Đừng nói chuyện với chị.
734
01:36:57,234 --> 01:36:59,152
Hai đứa thôi đi. Làm mẹ xấu hổ quá.
735
01:36:59,278 --> 01:37:01,196
Thôi, để bọn nó yên đi.
736
01:37:01,321 --> 01:37:03,407
Bà đâu cần dạy bọn nó cách nói chuyện.
737
01:37:03,532 --> 01:37:05,492
Tôi dạy con thì liên quan gì đến ông.
738
01:37:05,617 --> 01:37:07,911
Có đấy vì tôi đứng đây và phải nghe hết.
739
01:37:08,036 --> 01:37:09,454
Có mỗi ông thôi, Bill ạ.
740
01:37:09,580 --> 01:37:11,999
Không, bà chỉ biết có mình bà thôi, Jean.
741
01:37:12,124 --> 01:37:15,794
Nghe này, ông bạn,
đừng có dạy tôi cách dạy con.
742
01:37:15,919 --> 01:37:17,504
Tôi đâu dám.
743
01:37:17,629 --> 01:37:19,798
Làm như mẹ sẽ nghe ấy.
744
01:37:21,383 --> 01:37:22,634
Chim!
745
01:37:34,813 --> 01:37:35,898
Ồ.
746
01:38:23,195 --> 01:38:24,613
Không, Sean, đợi đã!
747
01:38:51,473 --> 01:38:53,141
Chắc nó đã sẵn sàng bay đi rồi.
748
01:40:19,686 --> 01:40:21,396
Tôi đi mua thuốc lá.
749
01:40:35,744 --> 01:40:37,246
Hôm qua tôi đi triển lãm của Mike.
750
01:40:37,788 --> 01:40:40,332
- Nó thế nào?
- Tuyệt lắm.
751
01:40:41,500 --> 01:40:43,418
Nghe nói lại làm chủ đề sa mạc.
752
01:40:44,586 --> 01:40:48,090
Ừ. Tôi thích đám cây của anh ấy hơn.
753
01:40:49,508 --> 01:40:50,968
Tôi thì lại thích sa mạc.
754
01:40:53,720 --> 01:40:56,723
Tôi cứ quên là Mike bị mù màu. Lạ nhỉ?
755
01:40:56,848 --> 01:40:57,933
Quá lạ luôn.
756
01:46:56,541 --> 01:46:58,543
Biên dịch: Lâm Thị Kim Sương