1 00:01:16,093 --> 00:01:17,629 ¿Srta. Angel? 2 00:01:18,296 --> 00:01:21,107 El campamento está recogido y listo para salir. 3 00:01:21,131 --> 00:01:24,301 Deberíamos llegar al puesto de avanzada al anochecer, señora. 4 00:01:25,803 --> 00:01:27,539 Gracias, Sr. Foliet. 5 00:01:36,314 --> 00:01:38,925 He viajado cientos de kilómetros desde mi casa 6 00:01:38,949 --> 00:01:41,895 a un lugar al que algunos se han referido como el infierno. 7 00:01:41,919 --> 00:01:44,298 Un hermoso infierno, si se quiere. 8 00:01:44,322 --> 00:01:46,800 Y escondido en este rincón del mundo 9 00:01:46,824 --> 00:01:48,236 que pocos han sido 10 00:01:48,260 --> 00:01:49,970 es un mundo en el que sólo cabe 11 00:01:49,994 --> 00:01:52,095 para el mismísimo diablo. 12 00:02:18,088 --> 00:02:20,468 Esta es una tierra llena de violencia donde los forajidos, 13 00:02:20,492 --> 00:02:23,204 pistoleros, desertores y asesinos 14 00:02:23,228 --> 00:02:27,040 han estado llamando a casa durante los últimos años. 15 00:02:27,064 --> 00:02:28,609 Pero ahora que la guerra ha terminado, 16 00:02:28,633 --> 00:02:31,011 el Este ha prometido acabar con el terror 17 00:02:31,035 --> 00:02:33,404 y la anarquía en toda la tierra. 18 00:02:44,014 --> 00:02:45,992 Y así la captura y la ejecución 19 00:02:46,016 --> 00:02:48,629 de hombres malvados comienza como cazadores de recompensas, 20 00:02:48,653 --> 00:02:50,531 recaudadores e incluso el Ejército 21 00:02:50,555 --> 00:02:52,999 se mueven para imponer su visión de la ley y el orden 22 00:02:53,023 --> 00:02:56,193 sobre estas extensas pero sangrientas tierras. 23 00:03:00,498 --> 00:03:02,266 ¿Estamos cerca? 24 00:03:03,335 --> 00:03:05,703 El puesto de avanzada está justo delante. 25 00:03:07,572 --> 00:03:09,583 Muy bien. 26 00:03:09,607 --> 00:03:12,386 La idea de civilización del hombre ha llegado. 27 00:03:12,410 --> 00:03:15,078 Arizona es lo que llaman. 28 00:03:18,015 --> 00:03:20,050 - Gracias. - Sí, por supuesto. 29 00:03:26,624 --> 00:03:29,661 Muy bien. El capitán está aquí delante. 30 00:03:56,053 --> 00:03:59,256 - Capitán. - ¿Más corderos al matadero? 31 00:04:00,425 --> 00:04:02,627 Esta es Annabelle Angel. 32 00:04:03,661 --> 00:04:06,106 Sé quién es, Ebb. 33 00:04:06,130 --> 00:04:09,767 Has llegado un poco antes de lo que esperábamos. 34 00:04:12,136 --> 00:04:15,982 Mis disculpas, señor, pero tenía un guía maravilloso. 35 00:04:16,006 --> 00:04:18,275 Espero no molestar. 36 00:04:18,576 --> 00:04:20,053 ¿Molestar? 37 00:04:20,077 --> 00:04:22,088 No. 38 00:04:22,112 --> 00:04:25,091 Pero tengo una pregunta que hacer, Srta. Angel. 39 00:04:25,115 --> 00:04:29,430 ¿Te visitan a menudo los pensamientos de la muerte 40 00:04:29,454 --> 00:04:31,756 o simplemente eres de mente simple? 41 00:04:32,657 --> 00:04:35,403 Lo siento, no lo entiendo. 42 00:04:35,427 --> 00:04:39,105 Entonces, la respuesta sería "mente simple". 43 00:04:39,129 --> 00:04:42,008 La razón por la que pregunto es porque 44 00:04:42,032 --> 00:04:45,479 ninguna mujer respetable en su sano juicio 45 00:04:45,503 --> 00:04:48,182 se aventura a venir a estos lugares. 46 00:04:48,206 --> 00:04:50,184 De hecho, las únicas mujeres que vienen por aquí 47 00:04:50,208 --> 00:04:53,387 buscan abrirse de piernas por unos pocos centavos. 48 00:04:53,411 --> 00:04:56,089 ¿Ahora entiendes lo que quiero decir? 49 00:04:56,113 --> 00:04:59,527 Lo entiendo, y mi respuesta es bastante simple, de hecho. 50 00:04:59,551 --> 00:05:02,319 ¿Está usted aquí para hacer un trabajo, si no me equivoco? 51 00:05:03,621 --> 00:05:05,166 Vaya al grano. 52 00:05:05,190 --> 00:05:07,033 Yo también, señor. 53 00:05:07,057 --> 00:05:09,737 Es el trabajo lo que me ha hecho viajar todos estos kilómetros. 54 00:05:10,027 --> 00:05:14,275 Escribir un artículo para, ¿qué es? 55 00:05:14,299 --> 00:05:16,310 El San Francisco Examiner. 56 00:05:16,334 --> 00:05:20,514 Bien. Y este estúpido artículo es digno de ser violado 57 00:05:20,538 --> 00:05:22,583 y asesinado, 58 00:05:22,607 --> 00:05:25,519 disparado, cortado, 59 00:05:25,543 --> 00:05:29,246 o mutilado de otra manera en este desierto olvidado por Dios? 60 00:05:30,482 --> 00:05:32,249 Lo es. 61 00:05:33,585 --> 00:05:35,463 Y este artículo, va a ser sobre los hombres 62 00:05:35,487 --> 00:05:37,231 que estamos persiguiendo aquí, 63 00:05:37,255 --> 00:05:40,434 y el buen trabajo que están haciendo mis hombres? 64 00:05:40,458 --> 00:05:42,259 Sí. 65 00:05:44,061 --> 00:05:45,506 Bueno, no tengo tiempo 66 00:05:45,530 --> 00:05:49,075 para profundizar en su lógica, Srta. Angel, 67 00:05:49,099 --> 00:05:51,077 pero por favor, sepa 68 00:05:51,101 --> 00:05:53,514 que no puedo permitirme ningún tipo de protección 69 00:05:53,538 --> 00:05:57,575 para ti mientras estés aquí, así que estarás por tu cuenta. 70 00:05:58,176 --> 00:06:00,354 Lo entiendo. 71 00:06:00,378 --> 00:06:03,457 Y si te ocurre algún daño mientras estás aquí, 72 00:06:03,481 --> 00:06:06,293 no será culpa del Ejército de los Estados Unidos, 73 00:06:06,317 --> 00:06:10,164 y será mejor que no lo lea en ningún periódico. 74 00:06:10,188 --> 00:06:13,066 La responsabilidad de alguna loca 75 00:06:13,090 --> 00:06:15,636 que quiere inmortalizarse en letra de molde 76 00:06:15,660 --> 00:06:17,471 no estará en mi cabeza. 77 00:06:17,495 --> 00:06:19,864 No intento inmortalizarme. 78 00:06:21,733 --> 00:06:23,244 Señor. 79 00:06:23,268 --> 00:06:24,745 ¿Perdón? 80 00:06:24,769 --> 00:06:27,905 Dices "señor" cuando te diriges a mí. 81 00:06:29,507 --> 00:06:30,784 Me lo he ganado. 82 00:06:30,808 --> 00:06:33,276 Ebb, enséñale el terreno. 83 00:06:34,512 --> 00:06:37,515 Escriba su artículo con veracidad, Srta. Angel. 84 00:06:39,450 --> 00:06:42,630 Escriba sobre los degolladores y los salvajes 85 00:06:42,654 --> 00:06:46,023 que intentamos exterminar de esta tierra. 86 00:06:46,524 --> 00:06:48,569 Bien, señor, 87 00:06:48,593 --> 00:06:51,572 le garantizo que eso es exactamente lo que haré. 88 00:06:51,596 --> 00:06:53,407 Bien. 89 00:06:53,431 --> 00:06:56,601 Entonces espero verte pronto, creo. 90 00:07:01,172 --> 00:07:02,907 - Señor. - Ebb. 91 00:07:06,311 --> 00:07:08,012 Mujer loca. 92 00:07:12,317 --> 00:07:14,828 Bueno, estoy seguro de que podría haber salido un poco mejor. 93 00:07:14,852 --> 00:07:16,330 ¿Siempre es tan atrayente? 94 00:07:16,354 --> 00:07:19,400 Srta. Angel, escuche aquí ahora. 95 00:07:19,424 --> 00:07:22,336 Hensley no es de los que van a cruzar por aquí. 96 00:07:22,360 --> 00:07:24,338 Es todo un espectáculo. 97 00:07:24,362 --> 00:07:27,908 Es tan peligroso como cualquier Joe, John y Harry de aquí, 98 00:07:27,932 --> 00:07:29,734 si no más. 99 00:07:31,202 --> 00:07:33,847 El hombre tiene ojos y oídos por todas partes. 100 00:07:33,871 --> 00:07:37,675 Así que camine con cuidado en su presencia si quieres evitar problemas. 101 00:07:38,843 --> 00:07:41,324 ¿Se le han quedado grabadas esas palabras, Srta. Angel? 102 00:07:43,314 --> 00:07:45,392 Pues sí. 103 00:07:45,416 --> 00:07:47,394 Deberíamos ir a equiparte. 104 00:07:47,418 --> 00:07:49,563 Conseguirte un lugar donde quedarte. 105 00:07:49,587 --> 00:07:52,533 Demonios, nos vamos ahora, podemos llegar al Junction al anochecer. 106 00:07:52,557 --> 00:07:54,492 ¿Qué es Junction? 107 00:07:55,727 --> 00:07:58,529 Justo el lugar sobre el que querías escribir. 108 00:07:59,464 --> 00:08:01,241 Los que llamamos a este lugar nuestro hogar 109 00:08:01,265 --> 00:08:05,212 nos referimos a él como un trozo de tierra neutral, por así decirlo. 110 00:08:05,236 --> 00:08:06,971 Ahora, vamos. 111 00:08:58,790 --> 00:09:00,524 Hola. 112 00:09:07,532 --> 00:09:10,735 Bueno, esta es la única parada de abastecimiento. 113 00:09:15,740 --> 00:09:18,643 No hay nada al norte de nosotros más que territorio indio. 114 00:09:20,912 --> 00:09:24,858 Ahora, la mayoría de la gente de por aquí llama a este lugar su hogar. 115 00:09:24,882 --> 00:09:29,553 Sobre todo porque en cualquier otro lugar, hay un precio por su cabeza. 116 00:09:31,522 --> 00:09:34,334 Bueno, justo ahí, eso es una cantina. 117 00:09:34,358 --> 00:09:36,637 O lo que nosotros llamamos una, al menos. 118 00:09:36,661 --> 00:09:38,672 Es un lugar duro. 119 00:09:38,696 --> 00:09:41,008 Quieres algunas respuestas o encontrar a alguien, 120 00:09:41,032 --> 00:09:43,043 sería tu mejor opción. 121 00:09:43,067 --> 00:09:45,612 Justo al lado está la casa de baños de Churtle B. 122 00:09:45,636 --> 00:09:49,583 El agua mineral caliente viene directamente de las fuentes termales. 123 00:09:49,607 --> 00:09:52,176 También es el hogar de la mayoría de las putas de la ciudad. 124 00:09:54,946 --> 00:09:56,724 Por aquí, el puesto comercial. 125 00:09:56,748 --> 00:09:59,960 Linternas, madera, sábanas, lo que sea. 126 00:09:59,984 --> 00:10:02,629 El hombre que dirige su nombre es Deacon Sparry. 127 00:10:02,653 --> 00:10:04,531 Lleva aquí desde el inicio del campamento. 128 00:10:04,555 --> 00:10:06,900 También uno con el que podrías querer hablar. 129 00:10:06,924 --> 00:10:08,769 Ahora... 130 00:10:08,793 --> 00:10:11,939 hay una cosa que recordar aquí, Srta. Angel, 131 00:10:11,963 --> 00:10:15,342 es que a este lugar no le gusta mucho el Ejército. 132 00:10:15,366 --> 00:10:18,312 Ganan mucho dinero con los soldados. 133 00:10:18,336 --> 00:10:20,380 Es interesante ver a algunos de estos chicos de azul 134 00:10:20,404 --> 00:10:22,783 deambulando con hombres como los que se ven aquí. 135 00:10:22,807 --> 00:10:26,610 Si estuviera en otro lugar, estaría en el otro extremo de una cuerda. 136 00:10:27,745 --> 00:10:30,548 Pero no pueden tocarlos aquí, en el Junction. 137 00:10:31,716 --> 00:10:33,694 ¿Quieres decir que este lugar se considera 138 00:10:33,718 --> 00:10:37,664 un refugio seguro para criminales, Sr. Foliet? 139 00:10:37,688 --> 00:10:40,701 Bueno, Srta. Angel, se ha dado cuenta rápido. 140 00:10:40,725 --> 00:10:42,436 ¿Por qué el Ejército no hace una redada? 141 00:10:42,460 --> 00:10:44,938 Escuchando al Capitán Hensley allí atrás, 142 00:10:44,962 --> 00:10:47,407 uno pensaría que este lugar está en cenizas. 143 00:10:47,431 --> 00:10:49,743 El Ejército necesita este lugar tanto 144 00:10:49,767 --> 00:10:51,979 como todo el mundo. 145 00:10:52,003 --> 00:10:54,748 Es un acuerdo interesante. 146 00:10:54,772 --> 00:10:57,885 Por lo que cualquier otro lugar fuera de este sitio es peligroso. 147 00:10:57,909 --> 00:11:00,554 El Ejército ha puesto recompensas. 148 00:11:00,578 --> 00:11:03,590 Atrayendo a gente de todo el país. 149 00:11:03,614 --> 00:11:05,425 Aparecen buscando disparar al hombre 150 00:11:05,449 --> 00:11:07,961 cuya cara está impresa en ese trozo de papel. 151 00:11:07,985 --> 00:11:10,364 ¿Y los demás? 152 00:11:10,388 --> 00:11:14,067 ¡Ja! Buscan disparar a las caras nuevas que aparecen, 153 00:11:14,091 --> 00:11:17,070 porque creen que sólo están aquí por una razón. 154 00:11:17,094 --> 00:11:18,972 Esas recompensas. 155 00:11:18,996 --> 00:11:22,533 Parece un tipo de vida muy violenta. 156 00:11:23,634 --> 00:11:25,112 Sí, sí. 157 00:11:25,136 --> 00:11:27,648 Nunca se ha dicho nada más cierto, señora. 158 00:11:27,672 --> 00:11:29,817 Justo ahí, ese es su alojamiento. 159 00:11:29,841 --> 00:11:31,485 Entre y hable con Vern. 160 00:11:31,509 --> 00:11:33,821 Tiene una habitación preparada para su estancia. 161 00:11:33,845 --> 00:11:36,456 Le sugiero que cojas lo esencial por la mañana, 162 00:11:36,480 --> 00:11:39,960 ya que se está haciendo de noche y, bueno, 163 00:11:39,984 --> 00:11:43,287 esta ciudad puede ser un poco ruidosa por la noche. 164 00:11:45,790 --> 00:11:49,093 Tenga mucho cuidado ahora, Srta. Angel. 165 00:11:50,094 --> 00:11:52,296 No me gustaría que le pasara nada. 166 00:11:55,433 --> 00:11:56,934 Oh, no. 167 00:11:58,569 --> 00:12:00,271 Muy bien. 168 00:12:01,206 --> 00:12:02,916 Gracias. 169 00:12:02,940 --> 00:12:04,518 Buenas noches, señora. 170 00:12:04,542 --> 00:12:06,310 - Buenas noches. - Buenas noches. 171 00:15:43,794 --> 00:15:45,173 Eso es todo. ¿A quién quieres? 172 00:15:45,197 --> 00:15:47,197 ¿Qué tienes ahí? Tienes que ir... 173 00:15:52,770 --> 00:15:55,239 Jericho Ford. 174 00:16:05,816 --> 00:16:08,262 Creo que no hemos tenido el placer de conocernos, buen señor. 175 00:16:08,286 --> 00:16:09,863 Muy bien, señores. 176 00:16:09,887 --> 00:16:11,698 Parece que estamos a tiempo para una pelea. 177 00:16:11,722 --> 00:16:13,234 ¿Quién acepta apuestas? 178 00:16:13,258 --> 00:16:15,698 Tenemos a Gorn y a Jericho. ¿Quién tiene algo? ¿Qué tienen? 179 00:16:17,995 --> 00:16:19,773 Oh, más a Jericho. 180 00:16:19,797 --> 00:16:21,675 ¿A quién quieres? ¿Quieres a Gorn? 181 00:16:21,699 --> 00:16:23,901 Sí, claro. 182 00:16:25,203 --> 00:16:28,115 Habla, chico. Creo que vas a por Gorn. 183 00:16:28,139 --> 00:16:30,284 Creo que quieres a Gorn. 184 00:16:30,308 --> 00:16:34,388 Usted, señor, es un idiota que va por Jericho. 185 00:16:34,412 --> 00:16:36,756 ¿Quieres a Gorn o a Jericho? 186 00:16:36,780 --> 00:16:38,359 Tenemos uno para Gorn y Jericho. 187 00:16:38,383 --> 00:16:41,553 ¿Qué tal si me sirves un trago ahí, nena? 188 00:16:43,321 --> 00:16:45,333 Uno para Jericho. Es una mala apuesta, hijo. 189 00:16:45,357 --> 00:16:47,057 ¿Qué tienes? 190 00:16:49,760 --> 00:16:52,105 Muy bien, señores. Buena suerte. 191 00:16:52,129 --> 00:16:54,375 Sabes que soy bueno para eso. 192 00:16:54,399 --> 00:16:57,034 ¿Por qué me miras? 193 00:16:59,271 --> 00:17:01,105 Maldita sea. 194 00:17:02,006 --> 00:17:04,050 Vamos, Jericho. 195 00:17:04,074 --> 00:17:06,511 He oído hablar mucho de ti. 196 00:17:07,379 --> 00:17:09,581 Voy a disfrutar de esto. 197 00:17:11,815 --> 00:17:13,317 ¡Vamos, Gorn! 198 00:17:19,924 --> 00:17:21,459 Vamos, Jericho. 199 00:17:22,294 --> 00:17:24,238 Todo al aire. 200 00:17:24,262 --> 00:17:27,030 Sin bolas de bronce. 201 00:17:31,001 --> 00:17:34,037 ¡Vamos, Jericho! ¡Atrápalo! ¡Vamos! 202 00:17:36,807 --> 00:17:38,443 ¡Derríbalo! ¡Eso es! 203 00:17:40,312 --> 00:17:42,447 ¡Vamos! 204 00:17:45,250 --> 00:17:46,893 No es una mala pelea. 205 00:17:46,917 --> 00:17:49,463 ¡Parece que tenemos un segundo asalto! 206 00:17:49,487 --> 00:17:51,155 Gracias por eso. 207 00:17:52,157 --> 00:17:54,067 Eso podría haber sido un poco más elegante. 208 00:17:54,091 --> 00:17:57,405 ¿Elegante? Estoy intentando que no se me caiga la cabeza ahí dentro. 209 00:17:57,429 --> 00:18:00,632 Ya sabes, las cosas grandes caen con fuerza, Jericho. 210 00:18:02,132 --> 00:18:04,436 No estabas para cenar y ver un espectáculo. 211 00:18:05,437 --> 00:18:07,472 Muy bien. 212 00:18:11,108 --> 00:18:13,177 Muy bien, aquí vamos. 213 00:18:13,844 --> 00:18:15,323 Segunda ronda. 214 00:18:15,347 --> 00:18:17,214 Vamos. 215 00:18:34,499 --> 00:18:36,410 A eso me refiero. 216 00:18:36,434 --> 00:18:39,236 ¡Acaba con él! ¡Entra ahí, Gorn! 217 00:18:49,947 --> 00:18:52,115 ¡Arriba! Vamos, ¡levántate! 218 00:18:57,289 --> 00:18:59,491 ¿Aún no han tocado la campana? 219 00:19:02,893 --> 00:19:04,496 Vamos. 220 00:19:09,133 --> 00:19:10,378 ¡Usa la cabeza! 221 00:19:10,402 --> 00:19:11,579 ¡Vamos! 222 00:19:11,603 --> 00:19:13,447 ¿Qué estás haciendo? 223 00:19:13,471 --> 00:19:14,881 ¡La apuesta va por ti, Jericho! 224 00:19:19,344 --> 00:19:21,489 ¡Está en el suelo! 225 00:19:21,513 --> 00:19:23,056 ¡Acaba con él! 226 00:19:23,080 --> 00:19:25,048 ¡No dejes que se levante! ¡Vamos! 227 00:19:26,418 --> 00:19:28,620 He sentido eso. 228 00:19:49,240 --> 00:19:50,742 Bueno... 229 00:19:53,077 --> 00:19:57,281 Eso es, como se dice, eso. 230 00:19:59,451 --> 00:20:01,195 ¿Vas a estar en el Longfellow? 231 00:20:01,219 --> 00:20:03,063 Nos vemos. 232 00:20:03,087 --> 00:20:05,356 De acuerdo, bien. 233 00:20:37,155 --> 00:20:39,166 Será mejor que tenga cuidado por aquí, señora. 234 00:20:39,190 --> 00:20:41,034 Podría poner muy nervioso a un hombre, 235 00:20:41,058 --> 00:20:42,536 siguiéndolo como lo está haciendo. 236 00:20:42,560 --> 00:20:45,272 No te está siguiendo, Ford. 237 00:20:45,296 --> 00:20:48,242 No te hagas ilusiones. 238 00:20:48,266 --> 00:20:50,602 Ella tiene mejor gusto para los hombres que eso. 239 00:20:51,034 --> 00:20:52,045 Lo tengo. 240 00:20:52,069 --> 00:20:53,414 Quiero decir que no... 241 00:20:53,438 --> 00:20:55,549 Quiero decir, yo no... 242 00:20:55,573 --> 00:20:58,443 Espera, déjame hablar con mis palabras. 243 00:20:59,244 --> 00:21:00,521 No te estaba siguiendo. 244 00:21:00,545 --> 00:21:03,715 Acabo de escuchar la conmoción afuera. 245 00:21:04,282 --> 00:21:06,651 Hola. ¿Qué tal nos ha ido? 246 00:21:07,685 --> 00:21:09,363 Mejor que la mayoría de las noches. 247 00:21:09,387 --> 00:21:11,030 ¿Si? 248 00:21:11,054 --> 00:21:13,334 ¿Y está todo aquí? 249 00:21:13,358 --> 00:21:14,468 Sin trampa. 250 00:21:14,492 --> 00:21:16,203 No, señor. 251 00:21:16,227 --> 00:21:18,295 Esto es lo que quiero que hagas. 252 00:21:19,564 --> 00:21:22,743 Quiero que nos encuentres un par de matones para la próxima semana. 253 00:21:22,767 --> 00:21:24,978 - ¿Está bien? Continúa. - Sí, señor. 254 00:21:25,002 --> 00:21:27,080 Y esto, ponlo en la caja. 255 00:21:27,104 --> 00:21:28,282 Sí, señor. 256 00:21:28,306 --> 00:21:30,575 Sin trampas. 257 00:21:31,242 --> 00:21:33,310 Lo has hecho bien, Ford. 258 00:21:34,479 --> 00:21:37,247 Debería darte más bebida gratis. 259 00:21:38,616 --> 00:21:41,495 No dejes que Jericho te engañe. 260 00:21:41,519 --> 00:21:43,531 Ha pasado demasiado tiempo en la arena 261 00:21:43,555 --> 00:21:45,232 con las serpientes, 262 00:21:45,256 --> 00:21:48,636 y ha olvidado cómo tratar a una mujer respetable. 263 00:21:48,660 --> 00:21:51,539 - ¿Quién lo dice? - Lo digo yo. 264 00:21:51,563 --> 00:21:53,741 Ahora... 265 00:21:53,765 --> 00:21:55,600 A ti. 266 00:21:56,668 --> 00:21:58,779 Me parece que no te recuerdo por aquí, 267 00:21:58,803 --> 00:22:02,015 y conozco casi todas las caras de la ciudad. 268 00:22:02,039 --> 00:22:05,786 La tuya no es una cara que olvidaría. 269 00:22:05,810 --> 00:22:08,054 Mi nombre es Annabelle Angel, señor. 270 00:22:08,078 --> 00:22:10,224 La dama reportera. 271 00:22:10,248 --> 00:22:11,525 Eso es correcto. 272 00:22:11,549 --> 00:22:14,060 Sí, Ebb me habló de ti. 273 00:22:14,084 --> 00:22:16,297 Dijo... 274 00:22:16,321 --> 00:22:18,199 de una mujer de pelo claro y piel clara 275 00:22:18,223 --> 00:22:21,693 podría venir aquí con un par de piernas y pedir historias. 276 00:22:23,428 --> 00:22:25,739 ¿Es eso lo que estás haciendo? ¿Buscando historias? 277 00:22:25,763 --> 00:22:27,575 ¿Qué puedo ofrecerte? 278 00:22:27,599 --> 00:22:30,377 ¿Quieres agua, té o leche? 279 00:22:30,401 --> 00:22:31,769 Whisky. 280 00:22:34,272 --> 00:22:36,150 Whisky será. 281 00:22:36,174 --> 00:22:37,585 Perdóneme si me equivoco, 282 00:22:37,609 --> 00:22:39,844 pero, a usted le pertenece este establecimiento? 283 00:22:41,546 --> 00:22:43,915 Bueno, es una forma interesante de decirlo, pero... 284 00:22:45,416 --> 00:22:47,761 Yo soy a quien pertenece este establecimiento. 285 00:22:47,785 --> 00:22:49,363 Sí, señora. 286 00:22:49,387 --> 00:22:51,432 El nombre es Albert Longfellow. 287 00:22:51,456 --> 00:22:54,959 Este es efectivamente mi lugar, y puedes llamarme Al. 288 00:22:58,329 --> 00:23:00,465 Por favor, Sr. Longfellow, acompáñeme en otra. 289 00:23:03,368 --> 00:23:05,570 Por supuesto. Sí, señora. 290 00:23:07,137 --> 00:23:09,373 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 291 00:23:09,841 --> 00:23:11,418 Oh, desde el principio. 292 00:23:11,442 --> 00:23:13,254 Desde el principio. 293 00:23:13,278 --> 00:23:15,856 El principio de los tiempos. 294 00:23:15,880 --> 00:23:19,717 Desde que Eva le dio la manzana a Adán. 295 00:23:21,819 --> 00:23:24,598 No pasó mucho tiempo desde que el Ejército se instaló, 296 00:23:24,622 --> 00:23:28,258 y entonces empezaron a meter las narices por estos lares. 297 00:23:28,826 --> 00:23:30,271 Usted es una señora reportera. 298 00:23:30,295 --> 00:23:32,262 Tal vez podría investigar eso. 299 00:23:36,668 --> 00:23:38,111 Salud. 300 00:23:38,135 --> 00:23:39,780 Bueno, ¿de qué brindamos? 301 00:23:39,804 --> 00:23:42,507 Por ser mi primer amigo en este lugar. 302 00:23:45,677 --> 00:23:46,887 Así que... 303 00:23:46,911 --> 00:23:49,714 Annabelle Angel. 304 00:23:50,548 --> 00:23:51,892 ¿Es un seudónimo? 305 00:23:51,916 --> 00:23:53,661 No. 306 00:23:53,685 --> 00:23:56,363 Entonces, qué tipo de papel te traería por aquí, 307 00:23:56,387 --> 00:23:58,566 somos las almas más olvidadas 308 00:23:58,590 --> 00:24:00,234 de aquí en la parte más desolada 309 00:24:00,258 --> 00:24:02,570 de los nuevos Estados Unidos de América? 310 00:24:02,594 --> 00:24:04,905 San Francisco Examiner. 311 00:24:04,929 --> 00:24:07,365 ¿Publicación de George Hearst? 312 00:24:08,399 --> 00:24:10,477 Conoce su prensa. 313 00:24:10,501 --> 00:24:14,148 ¿Enviaron a una reportera? 314 00:24:14,172 --> 00:24:15,783 En realidad no iban a enviar a nadie. 315 00:24:15,807 --> 00:24:17,742 Me ofrecí como voluntaria. 316 00:24:20,812 --> 00:24:23,857 Es la quinta mano seguida, Pike. 317 00:24:23,881 --> 00:24:27,718 Nadie tiene tanta suerte. 318 00:24:33,791 --> 00:24:35,736 No es necesario todo el alboroto, chicos. 319 00:24:35,760 --> 00:24:38,572 Todos los de aquí, vamos a tener un juego honesto 320 00:24:38,596 --> 00:24:40,641 y un buen trago. 321 00:24:40,665 --> 00:24:42,843 Seguro de que Al apreciaría que te llevaras esto fuera 322 00:24:42,867 --> 00:24:45,069 antes de que vaya a más. 323 00:24:46,804 --> 00:24:48,906 Menos palabras, Buck. 324 00:24:49,540 --> 00:24:51,418 ¿Qué estás insinuando? 325 00:24:51,442 --> 00:24:55,823 Te estoy llamando jugador de pacotilla 326 00:24:55,847 --> 00:24:58,115 que hace trampas con las cartas. 327 00:25:04,789 --> 00:25:06,591 Ahora, entonces... 328 00:25:07,925 --> 00:25:10,761 ¿Qué sugieres que hagamos? 329 00:25:12,363 --> 00:25:14,575 Supongo que tienes algún tipo de plan, 330 00:25:14,599 --> 00:25:17,068 ya que me estás llamando tramposo. 331 00:25:17,769 --> 00:25:19,613 O me equivoco, 332 00:25:19,637 --> 00:25:21,448 y tú eres un hombre con los labios sueltos 333 00:25:21,472 --> 00:25:23,851 que no puede aguantar el alcohol? 334 00:25:23,875 --> 00:25:27,712 Eres realmente un bastardo escurridizo, ¿no es así, Pike? 335 00:25:28,780 --> 00:25:33,050 ¿Qué clase de nombre es Oslo Pike? 336 00:25:33,551 --> 00:25:35,562 Jesús. ¡Al! 337 00:25:35,586 --> 00:25:38,899 No creo que esto sea de tu incumbencia, mujer. 338 00:25:38,923 --> 00:25:40,858 ¡Oigan! 339 00:25:42,827 --> 00:25:45,439 Ya conocéis las reglas, chicos. 340 00:25:45,463 --> 00:25:48,733 Ese cartel no está ahí de adorno. 341 00:25:49,157 --> 00:25:53,157 VIOLENCIA INJUSTIFICADA, ROBO Y VIOLACIÓN NO SERÁN TOLERADAS Y DARÁN LUGAR A LA EXPULSIÓN 342 00:25:55,039 --> 00:25:56,817 Bueno, ¿quieres que lo acompañe 343 00:25:56,841 --> 00:25:59,543 hasta el río antes de dispararle allí? 344 00:26:01,479 --> 00:26:02,756 ¿Haría eso que su noche 345 00:26:02,780 --> 00:26:04,958 no se interrumpa más, Christine? 346 00:26:04,982 --> 00:26:06,817 No vas a disparar a nadie. 347 00:26:13,458 --> 00:26:15,803 "¿Selláis nuestras almas al cielo o al infierno?" 348 00:26:15,827 --> 00:26:18,095 preguntó el segador. 349 00:26:18,763 --> 00:26:20,708 "Al infierno", responde Dios. 350 00:26:20,732 --> 00:26:24,669 Y el infierno se llenó de mil voces gritonas. 351 00:26:28,372 --> 00:26:30,074 Eres todo un poeta. 352 00:26:31,342 --> 00:26:32,920 Ya has hecho suficiente aquí esta noche. 353 00:26:32,944 --> 00:26:35,746 Puedes coger tu dinero e irte. 354 00:26:45,389 --> 00:26:47,892 Ya lo has visto. Ellos sacaron primero. 355 00:26:49,427 --> 00:26:51,538 Yo lo consideraría justificado. 356 00:26:51,562 --> 00:26:53,864 ¿No es así, Al? 357 00:26:55,466 --> 00:26:57,601 Por el desorden. 358 00:27:01,439 --> 00:27:02,974 Hola, Ford. 359 00:27:03,841 --> 00:27:05,519 He oído que estabas desguazando fuera. 360 00:27:05,543 --> 00:27:07,111 ¿Cómo te ha ido? 361 00:27:08,079 --> 00:27:10,424 Bueno, todavía estoy aquí, ¿no? 362 00:27:10,448 --> 00:27:12,659 No hay marcas de mordiscos ni agujeros de bala. 363 00:27:12,683 --> 00:27:14,785 Sí. Todavía. 364 00:27:17,688 --> 00:27:19,600 Bueno... 365 00:27:19,624 --> 00:27:21,892 ...qué llevas ahí? 366 00:27:24,095 --> 00:27:26,807 Tengo 5 dólares que dicen que podría poner las seis rondas en ti 367 00:27:26,831 --> 00:27:29,667 antes de que puedas sacarla de tu funda. 368 00:27:30,601 --> 00:27:32,679 ¿Quieres hacer una apuesta? 369 00:27:32,703 --> 00:27:36,116 Vaya, parece un momento muy bueno, pero.., 370 00:27:36,140 --> 00:27:39,677 voy a tener que rechazar tu generosa oferta. 371 00:27:40,611 --> 00:27:42,722 Demasiado whisky en la barriga, ¿eh? 372 00:27:44,015 --> 00:27:46,217 Sabes, yo lo llamaría... 373 00:27:47,451 --> 00:27:50,688 inteligente, cansado y borracho. 374 00:27:52,023 --> 00:27:55,659 Y sólo puedo suponer que me quieres en mi mejor momento, Pike. 375 00:27:56,427 --> 00:27:58,529 ¿O me equivoco? 376 00:27:59,831 --> 00:28:01,608 Muy bien. 377 00:28:01,632 --> 00:28:04,802 Has tenido tu libra de carne por esta noche, Oslo. 378 00:28:06,137 --> 00:28:08,849 Y mi hospitalidad para ti se ha acabado por esta noche, 379 00:28:08,873 --> 00:28:13,744 así que, ¿por qué no te largas de aquí? 380 00:28:18,749 --> 00:28:20,785 Tú eres el jefe, Al. 381 00:28:24,922 --> 00:28:26,924 Nos vemos, Ford. 382 00:28:38,970 --> 00:28:41,906 A veces se necesitan dos escopetas. 383 00:29:17,508 --> 00:29:20,277 Bueno, bueno, bueno. ¿Qué tenemos aquí, chico? 384 00:29:22,180 --> 00:29:23,724 Buenos días. 385 00:29:23,748 --> 00:29:26,016 Y buenos días a ti también. 386 00:29:27,618 --> 00:29:29,563 Como es que una cosita bonita como tú 387 00:29:29,587 --> 00:29:33,257 hace todo el camino hasta aquí sola, Srta....? 388 00:29:35,860 --> 00:29:37,070 Angel. 389 00:29:37,094 --> 00:29:39,140 Annabelle Angel. 390 00:29:39,164 --> 00:29:41,742 Sólo estaba dando un paseo, es todo. 391 00:29:41,766 --> 00:29:43,834 Tratando de encontrar el río, en realidad. 392 00:29:47,172 --> 00:29:49,116 ¿Es así? ¿Angel? 393 00:29:49,140 --> 00:29:51,718 Es un apellido, ¿no? 394 00:29:51,742 --> 00:29:53,687 Bueno, el cauce del río está por allí. 395 00:29:53,711 --> 00:29:56,680 Aunque está un poco seco en esta época. 396 00:29:58,183 --> 00:30:00,827 - Gracias. - De nada. 397 00:30:00,851 --> 00:30:01,962 Voy a seguir mi camino. 398 00:30:01,986 --> 00:30:06,033 ¿Por qué tienes tanta prisa? 399 00:30:06,057 --> 00:30:09,503 Estoy escribiendo esta historia para el periódico. 400 00:30:09,527 --> 00:30:11,104 ¿Historia? 401 00:30:11,128 --> 00:30:14,448 Sobre lo bien que lo está haciendo el Ejército para mantener este lugar seguro. 402 00:30:15,233 --> 00:30:17,044 Hacemos un buen trabajo, ¿verdad, chicos? 403 00:30:17,068 --> 00:30:19,079 - Lo estamos haciendo. - Seguro. 404 00:30:19,103 --> 00:30:24,108 Sabes, es bueno ser recompensado de vez en cuando. 405 00:30:26,544 --> 00:30:28,922 Ya sabes, por prestar nuestros servicios. 406 00:30:28,946 --> 00:30:31,115 ¿No estás de acuerdo? 407 00:30:32,049 --> 00:30:33,660 Podrías encontrar muchas recompensas 408 00:30:33,684 --> 00:30:35,296 en este lugar que llamas ciudad. 409 00:30:35,320 --> 00:30:40,033 Se vuelve un poco aburrido, ver las mismas caras 410 00:30:40,057 --> 00:30:43,994 una y otra vez. 411 00:30:45,029 --> 00:30:47,241 Sabes, le pedí al buen Dios... 412 00:30:47,265 --> 00:30:49,109 Lo hice, se lo pedí. 413 00:30:49,133 --> 00:30:52,836 Si me enviaba un angelito de verdad, como tú. 414 00:30:54,572 --> 00:30:56,583 ¿Crees que mis oraciones han sido escuchadas? 415 00:30:56,607 --> 00:30:58,152 Ven aquí, cariño. 416 00:30:58,176 --> 00:31:00,844 Está bien, cariño. 417 00:31:05,816 --> 00:31:07,861 Baja esa pistola y seremos gentiles contigo. 418 00:31:07,885 --> 00:31:09,930 ¡Atrás! ¡Atrás! 419 00:31:09,954 --> 00:31:11,956 He dicho que atrás. 420 00:31:12,957 --> 00:31:14,668 Mírate. 421 00:31:14,692 --> 00:31:17,704 Por lo que parece, estás temblando con esa pistola. 422 00:31:17,728 --> 00:31:20,308 No has disparado un arma ni un día en tu vida. 423 00:31:20,332 --> 00:31:22,143 ¿No es cierto? 424 00:31:22,167 --> 00:31:25,769 ¡Oh, Jesús! ¡Me ha disparado en la oreja! 425 00:31:27,239 --> 00:31:29,907 ¿Alguien más no quiere escuchar a una dama? 426 00:31:36,348 --> 00:31:39,316 Sea cual sea el final de esto, hoy mueres. 427 00:31:45,323 --> 00:31:47,891 ¿Están perdidos, chicos? 428 00:31:50,228 --> 00:31:52,873 ¿No puede decir que está interrumpiendo algo aquí, señor? 429 00:31:52,897 --> 00:31:54,432 Sr. Ford, gracias a Dios. 430 00:31:56,067 --> 00:31:58,078 Quédate atrás. 431 00:31:58,102 --> 00:32:00,204 Suelta el arma. 432 00:32:03,408 --> 00:32:06,753 Voy a coger a la chica y vamos a seguir nuestro camino. 433 00:32:06,777 --> 00:32:09,179 Vamos, sigue moviéndote. 434 00:32:11,216 --> 00:32:13,161 Tengo un cosquilleo que me dice 435 00:32:13,185 --> 00:32:15,163 que me voy a fumar a tu amigo 436 00:32:15,187 --> 00:32:16,897 Y me voy a llevar tu oreja conmigo. 437 00:32:16,921 --> 00:32:19,367 Mira, no hay necesidad de violencia aquí. 438 00:32:19,391 --> 00:32:23,070 Deja que la señora se vaya y todos seremos mejores por ello. 439 00:32:23,094 --> 00:32:25,906 No estás en posición de darme órdenes. 440 00:32:25,930 --> 00:32:28,209 No era una orden. Era una sugerencia. 441 00:32:28,233 --> 00:32:30,710 Entonces, ¿cuál es la maldita diferencia? 442 00:32:30,734 --> 00:32:34,148 Bueno, si fuera una orden, sonaría así. 443 00:32:34,172 --> 00:32:37,841 Deja ir a la chica y podrás salir de aquí con vida. 444 00:32:45,015 --> 00:32:46,984 Tú eres él. 445 00:32:48,018 --> 00:32:49,963 Está en el muro del capitán. 446 00:32:49,987 --> 00:32:52,323 Entonces, ¿a qué demonios están esperando? 447 00:32:59,964 --> 00:33:02,966 Quédate ahí. Quédate ahí. 448 00:33:04,902 --> 00:33:06,180 Quédate atrás, maldita sea. 449 00:33:06,204 --> 00:33:09,015 La cortaré de una oreja a otra. 450 00:33:09,039 --> 00:33:10,841 Lo juro, lo haré. 451 00:33:11,909 --> 00:33:14,355 Entonces te lo voy a pedir otra vez. 452 00:33:14,379 --> 00:33:17,549 Por favor, deja ir a la buena mujer. 453 00:33:18,149 --> 00:33:19,993 Si la dejo ir 454 00:33:20,017 --> 00:33:21,429 me vas a matar. 455 00:33:21,453 --> 00:33:24,132 Y si realmente estás en el muro del capitán, 456 00:33:24,156 --> 00:33:28,460 eso te convierte en un asesino, inútil... 457 00:33:34,064 --> 00:33:36,133 Sr. Ford. 458 00:33:51,249 --> 00:33:54,094 La peregrina despierta. 459 00:33:54,118 --> 00:33:57,398 Aquí estás a salvo. No te pasará nada. 460 00:33:57,422 --> 00:34:00,057 Menos mal que llegamos cuando lo hicimos. 461 00:34:01,359 --> 00:34:04,928 A los soldados blancos no les importa nada aquí. 462 00:34:07,165 --> 00:34:09,634 Tú eras el que disparaba a los soldados. 463 00:34:11,503 --> 00:34:13,314 Gracias. 464 00:34:13,338 --> 00:34:15,849 Los agradecimientos no son buenos aquí. 465 00:34:15,873 --> 00:34:19,220 Cualquiera que valore la vida y tenga compasión 466 00:34:19,244 --> 00:34:21,646 habría hecho lo mismo. 467 00:34:23,080 --> 00:34:25,393 No estoy seguro de creerlo. 468 00:34:25,417 --> 00:34:30,830 ¿Por qué una mujer blanca camina sola en un lugar como éste? 469 00:34:30,854 --> 00:34:33,301 Bueno, estaba buscando el río. 470 00:34:33,325 --> 00:34:35,593 El río está seco. 471 00:34:36,228 --> 00:34:37,995 Eso me dijeron. 472 00:34:38,929 --> 00:34:40,508 ¿Dónde está el Sr. Ford? 473 00:34:40,532 --> 00:34:44,636 Está fuera dándose un capricho con agua de fuego. 474 00:34:48,939 --> 00:34:50,442 Buenos días. 475 00:34:51,842 --> 00:34:54,955 ¿Qué demonios haces todavía aquí? 476 00:34:54,979 --> 00:34:57,391 Pensé que ya estarías de vuelta a Junction. 477 00:34:57,415 --> 00:34:59,527 Este no es lugar para usted aquí, señora. 478 00:34:59,551 --> 00:35:03,320 Bueno, quiero dar las gracias. 479 00:35:06,358 --> 00:35:08,593 ¿Qué? 480 00:35:09,827 --> 00:35:11,405 ¿Viven los dos aquí? 481 00:35:11,429 --> 00:35:14,442 Sí, este búfalo blanco y yo compartimos compañía 482 00:35:14,466 --> 00:35:17,311 cuando no está viviendo en el fondo de una botella. 483 00:35:17,335 --> 00:35:19,370 ¿A quién llamas búfalo blanco? 484 00:35:20,305 --> 00:35:23,451 Bueno, ahora que has conocido a Wasco aquí 485 00:35:23,475 --> 00:35:26,220 y te ha visto despertar, ya puedes seguir tu camino. 486 00:35:26,244 --> 00:35:28,955 Déjanos con nuestra vida más bien sencilla. 487 00:35:28,979 --> 00:35:32,115 Ser anfitrión no es un punto fuerte para ti. 488 00:35:32,983 --> 00:35:35,463 Bueno, me gusta mi tranquilidad. 489 00:35:35,487 --> 00:35:37,331 Sr. Ford, si le parece bien, 490 00:35:37,355 --> 00:35:39,899 me gustaría hacerle algunas preguntas. 491 00:35:39,923 --> 00:35:41,469 ¿Para qué? 492 00:35:41,493 --> 00:35:44,372 Oh, ese elegante artículo que estás escribiendo, ¿eh? 493 00:35:44,396 --> 00:35:47,475 El que nos pinta como ladrones asesinos 494 00:35:47,499 --> 00:35:50,100 viviendo en cuevas, masacrando mujeres y niños? 495 00:35:51,902 --> 00:35:55,015 Son muchas suposiciones sobre lo que podría escribir. 496 00:35:55,039 --> 00:35:57,351 He visto todo lo contrario, ¿no? 497 00:35:57,375 --> 00:36:00,077 Responderá a las preguntas. 498 00:36:03,415 --> 00:36:06,083 Lo juro, si no fuéramos amigos... 499 00:36:11,256 --> 00:36:14,124 Entonces habrías muerto hace mucho tiempo. 500 00:36:15,059 --> 00:36:17,305 Ven, siéntate junto al fuego. 501 00:36:17,329 --> 00:36:21,041 Debemos mantenernos calientes, porque la nieve llegará pronto. 502 00:36:21,065 --> 00:36:24,234 Fuego, fuego, fuego. El fuego hace girar el mundo. 503 00:36:25,069 --> 00:36:27,104 El hombre blanco hizo el fuego. 504 00:36:30,241 --> 00:36:32,175 No lo hizo. 505 00:36:55,433 --> 00:36:56,943 ¿Capitán? 506 00:36:56,967 --> 00:36:58,803 ¿Qué pasa? 507 00:37:08,546 --> 00:37:10,515 Nosotros... 508 00:37:12,149 --> 00:37:13,785 Escúpelo. 509 00:37:14,985 --> 00:37:16,554 ¿Qué ha pasado, soldado? 510 00:37:18,021 --> 00:37:20,324 Nos han tendido una emboscada, señor. 511 00:37:21,559 --> 00:37:23,628 ¿Emboscada? 512 00:37:24,329 --> 00:37:26,340 ¿Emboscada por quién? 513 00:37:26,364 --> 00:37:28,609 Habla, hijo, y sé detallista. 514 00:37:28,633 --> 00:37:33,180 Estábamos escoltando a esa reportera a través del Junction, 515 00:37:33,204 --> 00:37:36,206 por el granero... 516 00:37:36,674 --> 00:37:40,120 y un hombre nos asaltó. 517 00:37:40,144 --> 00:37:42,747 ¿Y cuántos de ustedes estaban allí? 518 00:37:44,416 --> 00:37:46,394 Tres, señor. 519 00:37:46,418 --> 00:37:49,996 Así que un hombre se enfrentó a tres individuos con formación militar 520 00:37:50,020 --> 00:37:51,856 y salió victorioso? 521 00:37:54,159 --> 00:37:55,269 No, señor. 522 00:37:55,293 --> 00:37:57,171 Estoy seguro de que tuvo ayuda. 523 00:37:57,195 --> 00:38:00,598 Los disparos de los rifles vinieron de otro lugar. 524 00:38:02,099 --> 00:38:04,301 ¿Así que dos hombres hicieron esto, entonces? 525 00:38:05,236 --> 00:38:07,237 Esa sería mi suposición, señor. 526 00:38:08,239 --> 00:38:09,807 Bueno, ¿y la chica? 527 00:38:13,244 --> 00:38:14,588 Ellos... 528 00:38:14,612 --> 00:38:16,690 Se fugaron con ella, señor. 529 00:38:16,714 --> 00:38:19,326 Aléjate de las grandes palabras, soldado. 530 00:38:19,350 --> 00:38:21,127 No están de acuerdo contigo. 531 00:38:21,151 --> 00:38:24,254 ¿Has visto a estos hombres? 532 00:38:24,456 --> 00:38:26,200 Uno. 533 00:38:26,224 --> 00:38:29,894 Pude ver uno muy de cerca, señor. 534 00:38:31,362 --> 00:38:33,330 ¿Y qué aspecto tenía? 535 00:38:36,568 --> 00:38:38,503 Era él. 536 00:38:49,112 --> 00:38:50,882 ¿Este hombre? 537 00:38:58,756 --> 00:39:02,493 Reúne una escolta para mí. Voy a Apache Junction. 538 00:39:04,462 --> 00:39:06,731 - Señor. - ¿Qué pasa? 539 00:39:08,833 --> 00:39:11,402 Ha matado a su hijo, señor. 540 00:39:17,074 --> 00:39:18,776 ¿John está muerto? 541 00:39:20,110 --> 00:39:21,779 Sí, señor. 542 00:39:22,480 --> 00:39:24,682 Lo siento, señor. 543 00:39:28,553 --> 00:39:31,221 De todos modos, el chico nunca fue demasiado brillante. 544 00:39:32,657 --> 00:39:34,392 Vete. 545 00:39:43,368 --> 00:39:45,302 Pero era un soldado. 546 00:39:46,504 --> 00:39:49,350 Y la justicia rodará como un río, 547 00:39:49,374 --> 00:39:52,810 y la justicia como una corriente interminable. 548 00:40:05,557 --> 00:40:08,202 ¿Cómo habéis encontrado este lugar? ¿Cómo os conociste? 549 00:40:08,226 --> 00:40:10,661 Una pregunta a la vez, señora. 550 00:40:11,496 --> 00:40:14,475 Yo nací aquí, yo y mi gente. 551 00:40:14,499 --> 00:40:16,367 ¿Y dónde están ahora? 552 00:40:22,874 --> 00:40:24,652 Salí de las llanuras. 553 00:40:24,676 --> 00:40:27,488 Conduje ganado por un tiempo hasta que llegó la guerra. 554 00:40:27,512 --> 00:40:29,480 ¿Y después? 555 00:40:30,782 --> 00:40:33,394 Eres un poco entrometida, ¿no? 556 00:40:33,418 --> 00:40:35,596 Ese es mi trabajo. 557 00:40:35,620 --> 00:40:38,332 Bueno, yo buscaría una ocupación más respetable, 558 00:40:38,356 --> 00:40:39,733 si me preguntas. 559 00:40:39,757 --> 00:40:41,235 Dice el forajido. 560 00:40:41,259 --> 00:40:42,803 ¿Quién dice que soy un hombre buscado? 561 00:40:42,827 --> 00:40:45,239 Ay, cuál sería una ocupación respetable 562 00:40:45,263 --> 00:40:47,207 para mí, Sr. Ford? 563 00:40:47,231 --> 00:40:49,877 Supongo que vienes aquí 564 00:40:49,901 --> 00:40:52,546 porque has hecho algo muy malo. 565 00:40:52,570 --> 00:40:56,450 A diferencia de tu compatriota Wasco, que nació en esta tierra, 566 00:40:56,474 --> 00:40:57,885 tuviste que emigrar aquí. 567 00:40:57,909 --> 00:40:59,653 Y a mi entender, 568 00:40:59,677 --> 00:41:01,655 los que llamaron a este lugar su hogar son... 569 00:41:01,679 --> 00:41:03,791 Asesinos y ladrones. Sí, sí, sí. 570 00:41:03,815 --> 00:41:05,292 Como he dicho, señora, 571 00:41:05,316 --> 00:41:06,794 eres entrometida, y por qué nadie 572 00:41:06,818 --> 00:41:09,530 respeta a una persona de tu ocupación. 573 00:41:09,554 --> 00:41:11,532 Jericho salió al oeste 574 00:41:11,556 --> 00:41:14,692 porque no quería luchar en la gran guerra. 575 00:41:15,893 --> 00:41:17,795 ¿Así que se fue antes de que empezara? 576 00:41:18,496 --> 00:41:20,307 Bueno, no tenía sentido 577 00:41:20,331 --> 00:41:23,000 ir a luchar en las batallas de otras personas. 578 00:41:24,402 --> 00:41:27,247 La bebida del hombre blanco hace cosas raras a la mente. 579 00:41:27,271 --> 00:41:29,183 Muy bien, es suficiente. 580 00:41:29,207 --> 00:41:31,218 No, es importante que ella sepa 581 00:41:31,242 --> 00:41:33,678 cómo se forjó esta relación. 582 00:41:34,746 --> 00:41:36,557 Jericho tuvo una mala caída cazando un día. 583 00:41:36,581 --> 00:41:41,552 Yo y mi gente lo acogimos, y vimos que estaba curado. 584 00:41:42,387 --> 00:41:43,764 El Ejército ofreció una recompensa 585 00:41:43,788 --> 00:41:46,424 por cualquier indio traído, vivo o muerto. 586 00:41:49,327 --> 00:41:52,506 Sé que tengo una botella por aquí. 587 00:41:52,530 --> 00:41:55,643 El Ejército llegaron un día. Empezaron a hacer lo que mejor saben hacer. 588 00:41:55,667 --> 00:41:58,436 Sé que tengo una botella por aquí. 589 00:42:01,639 --> 00:42:03,250 Asesinato. 590 00:42:03,274 --> 00:42:05,586 Jericho decidió responder con plomo. 591 00:42:05,610 --> 00:42:08,779 Y ese fue el final de la historia. 592 00:42:10,014 --> 00:42:12,526 Estas tierras han visto suficiente derramamiento de sangre 593 00:42:12,550 --> 00:42:15,262 para toda una vida, Srta. Annabelle. 594 00:42:15,286 --> 00:42:17,955 Nunca nos conviene derramar más. 595 00:42:19,357 --> 00:42:21,669 Todos tenemos una historia que nos trajo aquí. 596 00:42:21,693 --> 00:42:23,437 Pero como mi gente antes, 597 00:42:23,461 --> 00:42:26,006 todos hemos sido escritos para ser el diablo 598 00:42:26,030 --> 00:42:28,699 en una tierra que no les corresponde. 599 00:42:40,812 --> 00:42:42,556 Bueno... 600 00:42:42,580 --> 00:42:44,358 parece ser toda una fiesta. 601 00:42:44,382 --> 00:42:46,460 Mary, ¿qué demonios haces aquí sola? 602 00:42:46,484 --> 00:42:49,596 Soy una mujer adulta. Creo que puedo arreglármelas sola. 603 00:42:49,620 --> 00:42:51,999 Oh, sí, eso es lo que pensó ésta hoy temprano, 604 00:42:52,023 --> 00:42:55,026 hasta que las tropas de Hensley intentaron levantarle la falda. 605 00:42:56,461 --> 00:42:57,705 ¿Estás bien, cariño? 606 00:42:57,729 --> 00:42:59,273 No te han hecho daño, ¿verdad? 607 00:42:59,297 --> 00:43:00,941 No, no lo hicieron... 608 00:43:00,965 --> 00:43:04,168 Gracias al Sr. Ford y al Sr. Wasco. 609 00:43:05,536 --> 00:43:07,071 ¿Qué ha pasado? 610 00:43:12,343 --> 00:43:14,621 Bueno, puede que haya tenido que disparar a uno de ellos. 611 00:43:14,645 --> 00:43:16,781 Tres. 612 00:43:17,882 --> 00:43:19,426 ¿Tres? 613 00:43:19,450 --> 00:43:21,895 Sí, eso suena más preciso. 614 00:43:21,919 --> 00:43:25,299 Esos militares se levantarán en armas, Jericho. 615 00:43:25,323 --> 00:43:27,124 Lo sabes tan bien como cualquiera. 616 00:43:28,793 --> 00:43:30,904 Aún no hemos tenido la oportunidad de conocernos. 617 00:43:30,928 --> 00:43:33,974 Sí, esta es la señora del periódico. 618 00:43:33,998 --> 00:43:35,476 Annabelle Angel. 619 00:43:35,500 --> 00:43:36,777 Mary... 620 00:43:36,801 --> 00:43:38,636 Primm. 621 00:43:40,037 --> 00:43:43,140 He traído algunas verduras frescas... 622 00:43:43,841 --> 00:43:45,886 y algo para beber. 623 00:43:45,910 --> 00:43:48,079 Sí. 624 00:43:48,813 --> 00:43:51,182 Dulce Jesús. 625 00:43:52,416 --> 00:43:54,151 Bien. 626 00:43:55,753 --> 00:43:57,364 ¿Y tú, Annabelle? 627 00:43:57,388 --> 00:43:59,890 - ¿Qué te gusta? - Un poco de pan, por favor. 628 00:44:00,958 --> 00:44:03,194 - Lo traigo tapado. - Gracias. 629 00:44:06,831 --> 00:44:08,542 Es horrible, ¿sabes? 630 00:44:08,566 --> 00:44:11,011 Todas esas mujeres y niños, simplemente indefensos. 631 00:44:11,035 --> 00:44:13,080 Masacrados en medio de la noche. 632 00:44:13,104 --> 00:44:14,915 Ninguna placa podría ayudar a eso. 633 00:44:14,939 --> 00:44:17,417 Habrían necesitado su propio Ejército. 634 00:44:17,441 --> 00:44:19,877 Supongo que no se puede cambiar el pasado, ¿verdad? 635 00:44:26,417 --> 00:44:28,019 Buenas noches, Al. 636 00:44:31,122 --> 00:44:32,990 Capitán. 637 00:44:36,994 --> 00:44:39,864 ¿Qué demonios hemos hecho para que nos honre con su presencia? 638 00:44:40,932 --> 00:44:43,076 ¿Traigo la escopeta, Srta. Williams? 639 00:44:43,100 --> 00:44:46,570 No, Al la tiene detrás de la barra. Siga con sus asuntos. 640 00:44:49,707 --> 00:44:53,487 El lugar se ve bien. El negocio se ve mejor. 641 00:44:53,511 --> 00:44:56,614 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 642 00:44:57,548 --> 00:45:00,017 ¿Es esa la forma de saludar a un viejo amigo? 643 00:45:00,252 --> 00:45:02,029 Tenemos reglas. 644 00:45:02,053 --> 00:45:03,888 Las estás rompiendo. 645 00:45:05,022 --> 00:45:06,967 Oh, sí. 646 00:45:06,991 --> 00:45:10,704 No venimos a buscar a los hombres buscados aquí en el Junction, 647 00:45:10,728 --> 00:45:15,866 y nuestro puesto de avanzada sigue recibiendo bienes y servicios. 648 00:45:16,834 --> 00:45:18,512 Un acuerdo honorable. 649 00:45:18,536 --> 00:45:22,916 Sin embargo, más allá de ser contraproducente para mi trabajo, Al. 650 00:45:22,940 --> 00:45:25,153 Te ha mantenido alimentado. 651 00:45:25,177 --> 00:45:26,920 Te ha mantenido vestido. 652 00:45:26,944 --> 00:45:30,490 ¿Escuchaste que te negaste a ese acuerdo? 653 00:45:30,514 --> 00:45:33,818 Srta. Williams, la boca que nunca se cierra. 654 00:45:34,685 --> 00:45:36,730 ¿No tienes un burdel que dirigir? 655 00:45:36,754 --> 00:45:39,066 No tienes nada que hacer en esta lucha. 656 00:45:39,090 --> 00:45:40,868 Bueno, hasta ahora ha funcionado, 657 00:45:40,892 --> 00:45:43,594 así que te lo voy a pedir una vez más. 658 00:45:44,229 --> 00:45:45,839 ¿Qué estás haciendo aquí? 659 00:45:45,863 --> 00:45:47,774 Bueno, parece que... 660 00:45:47,798 --> 00:45:50,477 Y, por supuesto, sólo estoy adivinando aquí. 661 00:45:50,501 --> 00:45:52,213 Que uno de tus clientes 662 00:45:52,237 --> 00:45:55,272 mató a algunos de mis soldados esta mañana. 663 00:45:55,907 --> 00:45:58,819 Bueno, eso es desafortunado. 664 00:45:58,843 --> 00:46:03,690 Sin embargo, no ocurrió entre los confines de mis paredes, 665 00:46:03,714 --> 00:46:05,983 así que no es mi problema, ¿verdad? 666 00:46:06,918 --> 00:46:08,795 Supongo que está fuera de cuestión 667 00:46:08,819 --> 00:46:11,356 preguntarle si ha visto a este hombre. 668 00:46:11,956 --> 00:46:13,467 Fuera de cuestión. 669 00:46:13,491 --> 00:46:16,003 - Fuera de toda cuestión. - Christine... 670 00:46:16,027 --> 00:46:18,005 déjame con a mis asuntos. 671 00:46:18,029 --> 00:46:20,774 Al, si quisiera, podría reunir a todos los hombres 672 00:46:20,798 --> 00:46:23,677 a mi disposición y hacerlos marchar en esta pequeña ciudad tuya 673 00:46:23,701 --> 00:46:25,236 y quemarla hasta los cimientos. 674 00:46:26,637 --> 00:46:27,848 Carne, grano y mujeres, 675 00:46:27,872 --> 00:46:30,184 todas esas cosas son reemplazables. 676 00:46:30,208 --> 00:46:32,586 Así que todos estos años que te he dejado 677 00:46:32,610 --> 00:46:34,087 mantener estos muros en pie 678 00:46:34,111 --> 00:46:36,523 y manténme alejado del único escalón 679 00:46:36,547 --> 00:46:37,991 que tengo que hacer para completar 680 00:46:38,015 --> 00:46:41,195 la anarquía en este territorio, 681 00:46:41,219 --> 00:46:43,697 Te pido que hagas una cosa por mí ahora. 682 00:46:43,721 --> 00:46:47,258 Dímelo la próxima vez que veas a este hombre. 683 00:46:48,193 --> 00:46:50,027 Y para el resto de ustedes... 684 00:46:51,163 --> 00:46:52,706 Sé que hay muchos hombres aquí 685 00:46:52,730 --> 00:46:54,242 que me encantaría mostrarles la soga 686 00:46:54,266 --> 00:46:57,511 y verlos colgar del pino directo al diablo. 687 00:46:57,535 --> 00:47:00,080 Pero hoy he perdido soldados, 688 00:47:00,104 --> 00:47:03,284 y una civil inocente en forma de esa reportera 689 00:47:03,308 --> 00:47:06,110 de San Francisco fue secuestrada. 690 00:47:07,144 --> 00:47:11,292 Así que estoy ofreciendo un bono de hasta 200 dólares 691 00:47:11,316 --> 00:47:15,319 para el hombre u hombres que me traigan a Jericho Ford. 692 00:47:16,620 --> 00:47:18,765 Lo quiero vivo o muerto. 693 00:47:18,789 --> 00:47:21,091 Muerto sería preferible. 694 00:47:22,160 --> 00:47:24,705 ¿Qué pasa con la chica de la que hablabas? 695 00:47:24,729 --> 00:47:27,741 50 dólares extra si la encuentras. 696 00:47:27,765 --> 00:47:31,769 Si no, la consideraré una baja de guerra. 697 00:47:34,605 --> 00:47:37,151 Ha sido divertido, Al. 698 00:47:37,175 --> 00:47:40,110 Sé que tendré noticias tuyas muy pronto. 699 00:47:40,345 --> 00:47:41,879 Vamos. 700 00:47:47,018 --> 00:47:49,730 De ninguna manera Ford hizo lo que dijo, Al. 701 00:47:49,754 --> 00:47:51,932 No es esa clase de hombre. Tú lo sabes, yo lo sé. 702 00:47:51,956 --> 00:47:54,291 ¿Si? ¿Estás segura de eso, Christine? 703 00:47:56,027 --> 00:48:01,232 ¿Con toda la basura y los vándalos que circulan por esta ciudad? 704 00:48:02,967 --> 00:48:05,403 Reconozco a un buen hombre cuando lo veo. 705 00:48:06,371 --> 00:48:08,239 Ciertamente lo haces. 706 00:48:09,673 --> 00:48:12,619 Voy a decir lo que es más importante que la inocencia. 707 00:48:12,643 --> 00:48:14,855 La supervivencia. 708 00:48:14,879 --> 00:48:16,923 Tal y como yo lo veo, 709 00:48:16,947 --> 00:48:20,217 tenemos muchos más forajidos que militares por estos lares. 710 00:48:21,286 --> 00:48:22,863 Así que si estás empezando a pensar 711 00:48:22,887 --> 00:48:25,122 que podrías querer entregar a Ford, bueno... 712 00:48:26,358 --> 00:48:28,269 No crees que estos vándalos podrían pensar 713 00:48:28,293 --> 00:48:30,637 que el honorable Al Longfellow podría hacerles lo mismo 714 00:48:30,661 --> 00:48:32,997 si se presentara la oportunidad? 715 00:48:36,934 --> 00:48:40,013 Si fuera yo, empezaría a dormir con un ojo abierto 716 00:48:40,037 --> 00:48:41,815 y con la mano agarrada a mi pistola, 717 00:48:41,839 --> 00:48:44,041 si iba a ir por ese camino. 718 00:48:45,976 --> 00:48:47,654 Eres una mujer inteligente. 719 00:48:47,678 --> 00:48:50,214 Lo soy. 720 00:49:11,135 --> 00:49:13,203 Gracias. 721 00:49:17,342 --> 00:49:20,244 Es diferente, ¿verdad? 722 00:49:21,712 --> 00:49:23,291 ¿Qué es eso? 723 00:49:23,315 --> 00:49:26,350 ¿Es diferente de lo que pensabas encontrar aquí? 724 00:49:28,152 --> 00:49:30,854 No sabía exactamente qué esperar. 725 00:49:33,791 --> 00:49:36,437 La sociedad tiene este lugar marcado como 726 00:49:36,461 --> 00:49:40,907 una tierra despiadada llena de criminales. 727 00:49:40,931 --> 00:49:43,743 Y el capitán Hensley y su agenda despejando la chusma 728 00:49:43,767 --> 00:49:48,115 para dar paso a una civilización adecuada. 729 00:49:48,139 --> 00:49:50,684 Al menos, asumo que es así como el resto 730 00:49:50,708 --> 00:49:52,686 de nuestros nuevos Estados Unidos 731 00:49:52,710 --> 00:49:54,121 ve nuestro pequeño rincón del mundo 732 00:49:54,145 --> 00:49:56,347 que nos hemos creado para nosotros mismos. 733 00:49:57,748 --> 00:50:00,418 Nunca tuvieron la oportunidad de pensar de manera diferente. 734 00:50:02,487 --> 00:50:04,589 Tú puedes ser esa oportunidad. 735 00:50:08,293 --> 00:50:11,328 Hay gente aquí que sólo intenta vivir su vida. 736 00:50:12,730 --> 00:50:16,743 Les gusta tener un pedacito de tierra 737 00:50:16,767 --> 00:50:19,103 donde no sean juzgados todos los días. 738 00:50:19,904 --> 00:50:21,249 Todos podemos ser inadaptados, 739 00:50:21,273 --> 00:50:24,485 pero eso ayuda a que sea un poco más suave, 740 00:50:24,509 --> 00:50:26,454 cuando la sociedad no está infligiendo su vista 741 00:50:26,478 --> 00:50:28,513 de la ley y el orden sobre nosotros. 742 00:50:31,449 --> 00:50:33,927 ¿Qué pasa con los que realmente han hecho 743 00:50:33,951 --> 00:50:36,164 lo indecible en su pasado? 744 00:50:36,188 --> 00:50:39,133 ¿Cómo se justifica la continua libertad 745 00:50:39,157 --> 00:50:41,835 a los seres queridos que han tenido a alguien o algo 746 00:50:41,859 --> 00:50:43,894 que les ha sido arrebatado? 747 00:50:44,496 --> 00:50:46,374 Cariño... 748 00:50:46,398 --> 00:50:50,977 He aprendido que la gente mala tiene lo que se merece 749 00:50:51,001 --> 00:50:53,170 de una forma u otra. 750 00:50:54,539 --> 00:50:57,151 Ya sea ahora o dentro de diez años, 751 00:50:57,175 --> 00:51:00,277 Tanto el Señor como el diablo se encargan de que se haga justicia. 752 00:51:01,279 --> 00:51:03,757 No se puede dejar impune a la gente mala. 753 00:51:03,781 --> 00:51:06,684 Tiene que haber algún tipo de ley y orden, Mary. 754 00:51:07,519 --> 00:51:10,020 Sí, supongo que lo hay. 755 00:51:14,226 --> 00:51:15,835 No dejes que la vista te engañe. 756 00:51:15,859 --> 00:51:18,663 Este lugar tiene sus desventajas. 757 00:51:20,831 --> 00:51:23,000 ¿Cómo qué, exactamente? 758 00:51:25,303 --> 00:51:27,472 Mírame, Annabelle. 759 00:51:28,806 --> 00:51:30,542 Soy una puta. 760 00:51:32,177 --> 00:51:35,380 Mientras siga aquí, siempre seré una puta. 761 00:51:36,348 --> 00:51:38,858 Pero esa es tu decisión, ¿no? 762 00:51:38,882 --> 00:51:41,861 Aquí no hay nada más. No para las mujeres. 763 00:51:41,885 --> 00:51:44,556 No estoy seguro de creer que eso sea cierto. 764 00:51:45,089 --> 00:51:46,900 Ya lo has visto. 765 00:51:46,924 --> 00:51:48,402 Las miradas que recibes. 766 00:51:48,426 --> 00:51:52,329 Nadie puede creer que alguien como tú esté aquí. 767 00:51:53,565 --> 00:51:57,702 No han visto a una mujer con libertad de expresión. 768 00:52:00,538 --> 00:52:02,407 Podrías irte. 769 00:52:04,509 --> 00:52:06,276 No sin él. 770 00:52:10,382 --> 00:52:12,316 ¿Le quieres? 771 00:52:13,184 --> 00:52:15,162 Creo que sí. 772 00:52:15,186 --> 00:52:17,931 Voy a poner eso en mi historia. 773 00:52:17,955 --> 00:52:21,269 - ¿Qué es eso? - Que este lugar no está perdido. 774 00:52:21,293 --> 00:52:23,371 Que aquí hay calor. 775 00:52:23,395 --> 00:52:26,196 La bondad y el amor existen. 776 00:52:30,602 --> 00:52:32,413 ¿Se lo has dicho ya? 777 00:52:32,437 --> 00:52:34,037 No. 778 00:52:36,508 --> 00:52:38,510 ¿Por qué no? 779 00:52:41,579 --> 00:52:43,357 Un hombre como Jericho Ford no quiere gastar 780 00:52:43,381 --> 00:52:46,460 el resto de su vida con una puta. 781 00:52:46,484 --> 00:52:50,120 Bueno, mis observaciones cuentan una historia muy diferente, Mary. 782 00:53:03,401 --> 00:53:05,470 Volveré mañana. 783 00:53:07,505 --> 00:53:09,383 No quemes el campamento mientras estoy fuera. 784 00:53:09,407 --> 00:53:12,075 Aléjate de la bebida, amigo mío. 785 00:54:12,069 --> 00:54:14,104 No pasa nada. Estás bien. 786 00:54:16,106 --> 00:54:18,108 Estás bien. 787 00:54:24,716 --> 00:54:26,560 Adiós, Mary. 788 00:54:26,584 --> 00:54:29,487 Estoy segura de que te veré muy pronto, Annabelle. 789 00:54:30,622 --> 00:54:33,625 Voy a acompañar a la Srta. Primm a su residencia. 790 00:54:39,197 --> 00:54:42,867 Si quieres, puedes seguirme cuando me vaya. 791 00:54:46,638 --> 00:54:48,047 ¿Qué? 792 00:54:48,071 --> 00:54:50,049 A Wasco le gusta la compañía, eso es todo. 793 00:54:50,073 --> 00:54:52,353 Es educada. Le gusta ese tipo de cosas. 794 00:54:52,377 --> 00:54:54,455 Le da alguien con quien hablar. 795 00:54:54,479 --> 00:54:56,690 Me encantaría, Sr. Ford. 796 00:54:56,714 --> 00:54:58,759 ¿Sólo cogeré un par de cosas de mi habitación? 797 00:54:58,783 --> 00:55:00,494 Sí, tómate tu tiempo. 798 00:55:00,518 --> 00:55:03,029 Tengo que ir a Al's y conseguir una o dos botellas. 799 00:55:03,053 --> 00:55:06,256 Ve a la tienda. Wasco necesita especias. 800 00:55:12,530 --> 00:55:14,575 ¿Desde cuándo tienes corazón? 801 00:55:14,599 --> 00:55:17,110 Mujer, siempre he tenido uno. 802 00:55:17,134 --> 00:55:20,381 Ha estado sentado aquí, latiendo todos los días. 803 00:55:20,405 --> 00:55:22,048 ¿Es así? 804 00:55:22,072 --> 00:55:23,741 Es un hecho. 805 00:55:28,546 --> 00:55:31,248 Eres un buen hombre, Jericho Ford. 806 00:55:32,684 --> 00:55:36,219 Soy una chica afortunada por tener a alguien como tú en mi vida. 807 00:55:38,055 --> 00:55:39,824 No, no lo eres, Mary, yo... 808 00:55:42,594 --> 00:55:45,563 Debería hacerlo mucho mejor por ti, Mary. 809 00:55:49,434 --> 00:55:50,678 Algún día. 810 00:55:50,702 --> 00:55:54,482 Algún día, dejaremos este lugar. 811 00:55:54,506 --> 00:55:56,550 Dejaremos este lugar, 812 00:55:56,574 --> 00:55:58,876 y todo el equipaje que viene con él. 813 00:56:00,678 --> 00:56:03,478 Supongo que todos tenemos que dejar de correr alguna vez, ¿verdad? 814 00:57:13,451 --> 00:57:16,497 Las arenas sin ley empapadas de sangre de Arizona 815 00:57:16,521 --> 00:57:19,266 no son lo que parecen. 816 00:57:19,290 --> 00:57:21,502 He encontrado el comienzo de la amistad 817 00:57:21,526 --> 00:57:23,404 en algunos de los residentes de aquí. 818 00:57:23,428 --> 00:57:26,907 La sociedad de clase alta los condenará como delincuentes, 819 00:57:26,931 --> 00:57:28,909 traidores, salvajes, incluso. 820 00:57:28,933 --> 00:57:31,612 Pero ahora he sido testigo de los brotes que florecen 821 00:57:31,636 --> 00:57:34,148 de amor y esperanza en un lugar que antes, 822 00:57:34,172 --> 00:57:36,717 nunca hubiera creído posible. 823 00:57:36,741 --> 00:57:39,653 Este lugar aún tiene muchas caras que no ha mostrado todavía, 824 00:57:39,677 --> 00:57:42,623 pero si la hospitalidad que he recibido hasta ahora 825 00:57:42,647 --> 00:57:45,659 es una indicación de este lugar y su gente, 826 00:57:45,683 --> 00:57:50,531 no es lo que el mundo moderno quiere hacer creer a todos. 827 00:57:50,555 --> 00:57:52,566 Los únicos monstruos reales que he encontrado 828 00:57:52,590 --> 00:57:56,704 fueron los que se pusieron aquí para proteger a la gente como yo. 829 00:57:56,728 --> 00:57:58,963 La ironía teje un camino sinuoso. 830 00:58:08,906 --> 00:58:11,742 Esto está un poco vacío, ¿no? 831 00:58:12,710 --> 00:58:14,579 Hoy tenemos cerrado. 832 00:58:15,747 --> 00:58:17,591 Llevo cinco años viniendo a este local, 833 00:58:17,615 --> 00:58:19,550 y nunca te he visto cerrar. 834 00:58:22,954 --> 00:58:25,756 El capitán vino a visitarnos. 835 00:58:28,226 --> 00:58:31,896 Dijo que disparaste a algunos de sus chicos... 836 00:58:34,532 --> 00:58:36,910 y que secuestraste a esa reportera. 837 00:58:36,934 --> 00:58:39,613 Sí, esos chicos iban a violarla. 838 00:58:39,637 --> 00:58:42,549 Pero ella está aquí ahora mismo en su habitación de hotel. 839 00:58:42,573 --> 00:58:45,142 Por su propia voluntad. 840 00:58:46,477 --> 00:58:48,389 Si no hago algo, 841 00:58:48,413 --> 00:58:51,749 lo van a quemar todo, Ford. 842 00:59:01,726 --> 00:59:04,371 Te conozco desde hace mucho tiempo, amigo. 843 00:59:04,395 --> 00:59:07,241 Y me dije a mí mismo, 844 00:59:07,265 --> 00:59:11,836 "No, no creo que Jericho haya secuestrado a ninguna mujer". 845 00:59:15,373 --> 00:59:18,643 Pero tenía que darle algo, ¿entiendes? 846 00:59:21,612 --> 00:59:23,781 En realidad no, Al. 847 00:59:29,454 --> 00:59:32,056 Tuve que romper mis propias reglas, Jericho. 848 00:59:39,831 --> 00:59:44,044 Es lo mejor que puedo hacer por ti, Ford. 849 00:59:44,068 --> 00:59:46,771 Tienes que disparar para salir de esta. Vete. 850 00:59:51,843 --> 00:59:53,611 Dales caña, Ford. 851 00:59:55,546 --> 00:59:57,181 Para todos nosotros. 852 01:01:41,018 --> 01:01:42,963 Lo siento. 853 01:01:42,987 --> 01:01:44,688 Vamos. 854 01:02:43,047 --> 01:02:45,149 Muy bien, creo que los hemos perdido. 855 01:02:45,883 --> 01:02:48,953 Tenemos que volver a Wasco. 856 01:02:56,527 --> 01:02:58,939 ¿Sr. Ford? 857 01:02:58,963 --> 01:03:00,931 Saldremos por la parte de atrás. 858 01:03:03,868 --> 01:03:05,746 Creo que me han disparado. 859 01:03:05,770 --> 01:03:07,204 No. 860 01:03:09,674 --> 01:03:11,518 Está bien. Está bien, Annabelle. 861 01:03:11,542 --> 01:03:13,120 Te llevamos de vuelta al campamento. 862 01:03:13,144 --> 01:03:15,489 Wasco te va a curar. Te va a curar. 863 01:03:15,513 --> 01:03:18,649 Está bien, está bien. 864 01:03:42,974 --> 01:03:44,875 Hola, Mary. 865 01:03:52,717 --> 01:03:55,886 ¡Wasco! ¡Wasco! 866 01:03:56,988 --> 01:03:58,665 ¡Wasco! 867 01:03:58,689 --> 01:04:00,891 ¡Wasco! 868 01:04:02,126 --> 01:04:04,571 - ¿Qué ha pasado? - Me estaban esperando. 869 01:04:04,595 --> 01:04:06,873 - ¿Quiénes? - Los soldados. Los chicos de Higgins. 870 01:04:06,897 --> 01:04:09,042 ¿Te atacaron mientras estabas en el campamento? 871 01:04:09,066 --> 01:04:10,711 Eso no es parte del acuerdo. 872 01:04:10,735 --> 01:04:12,579 No hay más acuerdos. 873 01:04:12,603 --> 01:04:14,248 La bala la atravesó. 874 01:04:14,272 --> 01:04:16,850 Necesitaremos agua limpia y algodón, 875 01:04:16,874 --> 01:04:18,719 ya sea de tu camisa o de tu almohada. 876 01:04:18,743 --> 01:04:20,221 No me importa cuál. 877 01:04:20,245 --> 01:04:21,989 Bueno, ¿se va a poner bien? ¿Va a vivir? 878 01:04:22,013 --> 01:04:25,450 Mientras te muevas rápido, podemos salvar su vida. 879 01:04:27,151 --> 01:04:30,355 Estarás bien, querida. Te lo prometo. 880 01:04:56,814 --> 01:04:58,326 ¿Señor? 881 01:04:58,350 --> 01:05:01,318 Este hombre dice tener información sobre Jericho Ford. 882 01:05:08,959 --> 01:05:11,396 Información, ¿eh? 883 01:05:12,830 --> 01:05:15,799 Oh, nunca he afirmado tener la información. 884 01:05:16,301 --> 01:05:19,336 ¿De qué me sirves? 885 01:05:20,671 --> 01:05:23,750 Ella es la que tiene la información. 886 01:05:23,774 --> 01:05:27,445 Vuelvo a decir, ¿entonces de qué me sirves? 887 01:05:29,013 --> 01:05:34,151 Soy la empuñadura en la que la mano se sostiene para hacer su voluntad, señor. 888 01:05:36,053 --> 01:05:38,399 No tengo tiempo para adivinanzas. 889 01:05:38,423 --> 01:05:40,100 Habla claro. 890 01:05:40,124 --> 01:05:43,204 Acabo de ver a Jericho defenderse de una banda infame 891 01:05:43,228 --> 01:05:45,863 conocida como los Higgins Boys, ahora... 892 01:05:47,332 --> 01:05:49,277 Estoy seguro de que soy el único 893 01:05:49,301 --> 01:05:52,102 que puede matar a Jericho Ford. 894 01:05:53,305 --> 01:05:57,251 Si no, puedes seguir enviando a tus hombres a hacer el trabajo, 895 01:05:57,275 --> 01:05:58,952 pero su factura a la funeraria? 896 01:05:58,976 --> 01:06:01,355 Bueno, eso va a seguir siendo más caro 897 01:06:01,379 --> 01:06:03,381 a medida que pasen los días. 898 01:06:04,849 --> 01:06:07,828 Los hombres de ahí fuera hablan como si 899 01:06:07,852 --> 01:06:10,588 Ford no se pueda matar. 900 01:06:11,223 --> 01:06:13,134 Pero yo digo, 901 01:06:13,158 --> 01:06:16,994 "Si un hombre puede sangrar, seguramente puede morir". 902 01:06:17,462 --> 01:06:18,738 Tú. 903 01:06:18,762 --> 01:06:21,031 ¿Quién eres tú en todo esto? 904 01:06:23,000 --> 01:06:25,011 No soy nadie. 905 01:06:25,035 --> 01:06:28,048 Bueno, está claro que eres alguien importante 906 01:06:28,072 --> 01:06:30,140 en esta situación. 907 01:06:31,343 --> 01:06:34,087 Si se me permite. 908 01:06:34,111 --> 01:06:37,824 Creo que puedo sacarle la información, 909 01:06:37,848 --> 01:06:39,983 dados mis métodos. 910 01:06:40,918 --> 01:06:42,886 ¿Quién eres tú? 911 01:06:45,290 --> 01:06:47,459 No importa de qué lugar. 912 01:06:48,926 --> 01:06:51,139 El nombre es Oslo Pike. 913 01:06:51,163 --> 01:06:53,740 ¿Y qué quieres de todo esto? 914 01:06:53,764 --> 01:06:55,467 ¿El dinero? 915 01:06:56,168 --> 01:06:57,901 No. 916 01:06:58,736 --> 01:07:00,538 Dos cosas y sólo dos cosas. 917 01:07:02,440 --> 01:07:05,419 Primero, quiero mi nombre libre y limpio. 918 01:07:05,443 --> 01:07:07,721 Creo que puedes hacerlo con una simple carta 919 01:07:07,745 --> 01:07:09,457 a un Sr. Wells en Nebraska, 920 01:07:09,481 --> 01:07:13,059 explicando cómo mis servicios fueron ejemplares 921 01:07:13,083 --> 01:07:15,061 en la captura y matanza 922 01:07:15,085 --> 01:07:17,321 de un notorio criminal de estos lares. 923 01:07:18,088 --> 01:07:20,066 ¿Y la segunda cosa? 924 01:07:20,090 --> 01:07:23,528 Quiero el honor de matar a Jericho Ford. 925 01:07:25,062 --> 01:07:26,973 ¿Cómo piensas hacerlo? 926 01:07:26,997 --> 01:07:30,344 Soy más rápido que él. 927 01:07:30,368 --> 01:07:32,979 Hace que esto suene como una novela de diez centavos, Sr. Pike. 928 01:07:33,003 --> 01:07:36,073 Oh, se han escrito muchas sobre mí, señor. 929 01:07:37,975 --> 01:07:39,977 Oslo Pike. 930 01:07:41,213 --> 01:07:43,648 Bellevue, Nebraska. 931 01:07:45,283 --> 01:07:48,986 ¿Y no quieres nada del dinero? 932 01:07:50,155 --> 01:07:53,625 La fama y el miedo le comprarán el mundo, Capitán. 933 01:07:54,292 --> 01:07:55,802 He probado ambos, 934 01:07:55,826 --> 01:07:57,238 y el asesinato del Sr. Ford 935 01:07:57,262 --> 01:08:00,374 seguramente me va a traer más, por lo tanto, 936 01:08:00,398 --> 01:08:03,368 no necesito su moneda física. 937 01:08:04,902 --> 01:08:07,080 Es usted un personaje interesante, Sr. Pike. 938 01:08:07,104 --> 01:08:09,407 ¿Tenemos un trato? 939 01:08:16,414 --> 01:08:18,148 Sí. 940 01:08:19,917 --> 01:08:21,453 Ahora... 941 01:08:22,487 --> 01:08:25,222 ¿Han visto alguna vez un globo ocular estallar? 942 01:08:27,057 --> 01:08:29,170 Es un espectáculo muy interesante. 943 01:08:29,194 --> 01:08:31,205 Verás... 944 01:08:31,229 --> 01:08:35,276 cuando un objeto afilado lo pincha, 945 01:08:35,300 --> 01:08:37,944 se desinfla como un globo. 946 01:08:37,968 --> 01:08:40,371 Algunos dicen que no hay dolor. 947 01:08:43,308 --> 01:08:45,677 Ya ves, pero el miedo no es perder los ojos. 948 01:08:47,245 --> 01:08:49,156 Es más complejo. 949 01:08:49,180 --> 01:08:53,451 Cuando te sumerges en la oscuridad total... 950 01:08:55,320 --> 01:08:58,222 no se sabe dónde la hoja puede cortar la próxima vez. 951 01:09:05,597 --> 01:09:09,199 Dicen que una persona puede soportar mil cortes. 952 01:09:10,635 --> 01:09:13,270 Seguramente eso sería doloroso. 953 01:09:14,071 --> 01:09:15,473 Cierra los ojos. 954 01:09:17,242 --> 01:09:20,043 Ajá. Ciérralos. 955 01:09:20,512 --> 01:09:23,591 Continúa. Ciérralos. 956 01:09:23,615 --> 01:09:25,650 ¡He dicho que los cierres! 957 01:09:31,922 --> 01:09:34,135 Ahora te voy a dar una oportunidad para que me digas 958 01:09:34,159 --> 01:09:37,003 dónde está el campamento de Jericho, y si no lo haces 959 01:09:37,027 --> 01:09:38,472 no sólo te quitaré los ojos 960 01:09:38,496 --> 01:09:40,441 y te envolveré en la oscuridad eterna, 961 01:09:40,465 --> 01:09:42,310 pero me aseguraré de que quedes tan desfigurada 962 01:09:42,334 --> 01:09:44,702 que hasta los perros se alejarán al verte. 963 01:09:48,005 --> 01:09:50,240 Abre los ojos. 964 01:09:52,109 --> 01:09:53,645 Mírame. 965 01:09:57,114 --> 01:10:00,150 ¿Dónde está? 966 01:10:15,233 --> 01:10:17,134 Vivirá. 967 01:10:21,373 --> 01:10:26,444 He visto esa mirada en tus ojos muchas veces antes. 968 01:10:27,479 --> 01:10:29,357 Jericho. 969 01:10:29,381 --> 01:10:31,158 Jericho, ¿a dónde vas? 970 01:10:31,182 --> 01:10:33,194 Jericho, ¿a dónde vas? 971 01:10:33,218 --> 01:10:35,962 - ¿Qué es lo que piensas? - ¿A matar a alguien? 972 01:10:35,986 --> 01:10:37,565 ¿Es tan obvio? 973 01:10:37,589 --> 01:10:39,367 Eso no resolverá nada. 974 01:10:39,391 --> 01:10:42,192 Hoy no necesito ninguno de tus sermones. 975 01:10:43,528 --> 01:10:45,430 Sólo déjame hacerlo. 976 01:11:01,379 --> 01:11:04,558 Sabes, empiezas a entrar en estas extrañas 977 01:11:04,582 --> 01:11:07,585 especies de campamentos 978 01:11:08,051 --> 01:11:09,597 barriadas. 979 01:11:09,621 --> 01:11:11,165 A veces quieres un descanso. 980 01:11:11,189 --> 01:11:13,524 Iba a tomarme unas vacaciones. 981 01:11:14,426 --> 01:11:17,127 Tomarme unos días libres para mí. 982 01:11:17,629 --> 01:11:19,764 Tengo un niño en casa. 983 01:11:21,633 --> 01:11:23,333 Shelby. 984 01:11:27,539 --> 01:11:29,383 Un hombre todavía tiene que ganarse la vida, 985 01:11:29,407 --> 01:11:32,486 y estoy en mi legítimo derecho 986 01:11:32,510 --> 01:11:35,021 para seguir el tipo de vida que estoy haciendo. 987 01:11:35,045 --> 01:11:37,515 Sirve ese trago, José. 988 01:11:52,797 --> 01:11:55,332 Sabes, te llevaste las vidas... 989 01:11:57,335 --> 01:11:59,937 de algunas personas que eran muy queridas para mí. 990 01:12:01,606 --> 01:12:03,451 Date la vuelta. 991 01:12:03,475 --> 01:12:05,877 No me gusta disparar a un hombre por la espalda. 992 01:12:08,446 --> 01:12:11,281 Bueno, no te daría la satisfacción. 993 01:12:34,572 --> 01:12:36,541 Sería una pena desperdiciarlo. 994 01:13:00,298 --> 01:13:02,232 Esto me resulta familiar. 995 01:13:07,104 --> 01:13:08,782 ¿Es malo? 996 01:13:08,806 --> 01:13:11,375 Vivirás para luchar otro día. 997 01:13:14,279 --> 01:13:16,590 ¿Dónde está el Sr. Ford? 998 01:13:16,614 --> 01:13:19,550 Vuelve pronto. Intenta descansar un poco. 999 01:13:46,344 --> 01:13:49,914 ¿Dónde estás, chico? Ven a casa ahora. Ven a casa. 1000 01:14:56,314 --> 01:14:57,691 Ford. 1001 01:14:57,715 --> 01:14:59,293 ¿Dónde está? 1002 01:14:59,317 --> 01:15:00,894 No lo sé. 1003 01:15:00,918 --> 01:15:04,898 Entonces supongo que no tienes ni idea de cuándo volverá. 1004 01:15:04,922 --> 01:15:06,791 ¿La tienes? 1005 01:15:10,461 --> 01:15:13,865 Sabes, he matado a mucha gente antes. 1006 01:15:15,667 --> 01:15:19,670 Pero nunca he matado a ningún indio antes. 1007 01:15:20,705 --> 01:15:24,618 No es más placentero que tomar cualquier vida. 1008 01:15:24,642 --> 01:15:27,144 Lo dudo mucho. 1009 01:15:29,280 --> 01:15:31,325 Verás, creo que tu muerte 1010 01:15:31,349 --> 01:15:34,962 va a contribuir en gran medida a mi causa. 1011 01:15:34,986 --> 01:15:40,091 Los hombres malvados sólo viven lo suficiente para ver su final. 1012 01:15:41,859 --> 01:15:44,795 Bueno, supongo que todos debemos morir alguna vez. 1013 01:16:10,722 --> 01:16:13,958 Le dices a Ford que se reúna conmigo en la calle. 1014 01:16:31,409 --> 01:16:33,320 Wasco. 1015 01:16:33,344 --> 01:16:35,112 Annabelle. 1016 01:16:42,987 --> 01:16:45,089 Lo siento. 1017 01:16:46,457 --> 01:16:48,192 Lo siento. 1018 01:16:54,332 --> 01:16:56,233 Lo siento mucho. 1019 01:17:16,821 --> 01:17:18,732 No es tu culpa. 1020 01:17:18,756 --> 01:17:20,601 No es tu culpa. 1021 01:17:20,625 --> 01:17:22,560 Debería haber estado aquí. 1022 01:17:23,060 --> 01:17:24,929 Debería haber estado aquí. 1023 01:17:38,643 --> 01:17:41,045 Fue ese hombre. 1024 01:17:48,786 --> 01:17:50,955 Pike. 1025 01:18:07,505 --> 01:18:09,173 ¿Jericho? 1026 01:18:11,609 --> 01:18:13,277 ¿Qué vas a hacer? 1027 01:18:16,848 --> 01:18:19,683 Voy a ver si el diablo puede sangrar. 1028 01:19:03,895 --> 01:19:05,772 Te refugias cerca de Al's. 1029 01:19:05,796 --> 01:19:07,474 Ahora, una vez que Mary está libre, 1030 01:19:07,498 --> 01:19:09,818 las dos os quedáis una al lado de la otra, ¿de acuerdo? 1031 01:19:15,473 --> 01:19:17,274 ¿Sabes cómo usarla? 1032 01:19:18,476 --> 01:19:20,154 De acuerdo, entonces. 1033 01:19:20,178 --> 01:19:22,079 Vete. 1034 01:19:55,180 --> 01:19:57,181 Me alegro de verte, Ford. 1035 01:20:01,186 --> 01:20:03,954 Me alegro mucho de que te hayas unido a nosotros. 1036 01:20:05,290 --> 01:20:07,224 Verás, Mary aquí... 1037 01:20:08,226 --> 01:20:10,861 Se estaba sintiendo un poco sola. 1038 01:20:16,534 --> 01:20:17,911 Y yo que pensaba que al final 1039 01:20:17,935 --> 01:20:20,971 iba a tener que sacarla de su miseria. 1040 01:20:28,612 --> 01:20:31,081 Me alegro de que hayas aparecido cuando lo hiciste. 1041 01:20:39,191 --> 01:20:42,860 Veo que has traído tu propio autobiografo personal. 1042 01:20:48,032 --> 01:20:49,676 Hablas demasiado. 1043 01:20:49,700 --> 01:20:52,203 Me han acusado de eso, sí. 1044 01:20:52,703 --> 01:20:55,306 Déjala ir, Pike. 1045 01:20:57,641 --> 01:20:59,243 Vamos, Mary. 1046 01:21:00,278 --> 01:21:03,147 Ve a dar un último adiós a tu amor. 1047 01:21:14,658 --> 01:21:16,394 ¿Estás bien? 1048 01:21:19,130 --> 01:21:21,966 Annabelle está allí. Ve a reunirte con ella. 1049 01:21:22,767 --> 01:21:24,044 Si pasa cualquier cosa, 1050 01:21:24,068 --> 01:21:27,004 las dos cogen los caballos y se marchan. 1051 01:21:38,682 --> 01:21:41,519 Te quiero, Jericho Ford. 1052 01:21:45,623 --> 01:21:47,224 Ahora vete. 1053 01:21:56,301 --> 01:21:59,169 Llevo mucho tiempo esperando esto. 1054 01:21:59,970 --> 01:22:01,648 A menudo es difícil encontrar a alguien 1055 01:22:01,672 --> 01:22:03,083 que creas que es digno de algo así. 1056 01:22:03,107 --> 01:22:05,843 Se remonta a cientos de años atrás. 1057 01:22:06,211 --> 01:22:08,145 Duelo, eso es. 1058 01:22:09,780 --> 01:22:11,691 Estoy familiarizado con mi historia. 1059 01:22:11,715 --> 01:22:14,184 ¿Qué propones? 1060 01:22:14,785 --> 01:22:16,388 Muy sencillo, en realidad. 1061 01:22:17,255 --> 01:22:18,999 Primero, desenfundar. 1062 01:22:19,023 --> 01:22:22,203 Segundo, disparar. 1063 01:22:22,227 --> 01:22:24,995 El primero en caer es el perdedor. 1064 01:22:26,664 --> 01:22:28,400 Perfecto. 1065 01:22:39,377 --> 01:22:41,111 Ganará. 1066 01:22:41,912 --> 01:22:44,758 Tiene que ganar. 1067 01:22:44,782 --> 01:22:46,993 Nada es seguro en esta vida, cariño. 1068 01:22:47,017 --> 01:22:50,988 Todo lo que podemos hacer es rezar para que Jericho sea más rápido. 1069 01:25:36,254 --> 01:25:38,423 Eso es para mi amigo. 1070 01:25:56,073 --> 01:25:58,219 Fue exactamente como lo había leído. 1071 01:25:58,243 --> 01:26:02,088 Un enfrentamiento entre dos hombres para ver quién era el más rápido. 1072 01:26:02,112 --> 01:26:04,191 Pero como la mayoría busca la fama, 1073 01:26:04,215 --> 01:26:07,561 Encontré a uno que buscaba la salvación y el amor. 1074 01:26:07,585 --> 01:26:10,364 Un tipo de pistolero diferente al que uno podría pensar. 1075 01:26:10,388 --> 01:26:13,758 Un tipo de forajido totalmente diferente. 1076 01:26:59,270 --> 01:27:01,606 Adiós, mi viejo amigo. 1077 01:27:04,108 --> 01:27:05,586 Cualquier otro lugar del mundo, 1078 01:27:05,610 --> 01:27:08,389 la pérdida era un factor de vida aquí. 1079 01:27:08,413 --> 01:27:12,316 Una consecuencia de la violencia de los hombres violentos. 1080 01:27:51,088 --> 01:27:52,500 Pero aún así, la vida continúa. 1081 01:27:52,524 --> 01:27:55,001 Y como Mary Primm me dijo una vez, 1082 01:27:55,025 --> 01:27:57,762 "La gente mala tiene lo que se merece". 1083 01:27:59,431 --> 01:28:01,366 ¿Qué es esto? 1084 01:28:07,772 --> 01:28:10,651 Déjame. 1085 01:28:10,675 --> 01:28:12,453 Algunos no están hechos para la naturaleza, 1086 01:28:12,477 --> 01:28:14,655 y los que creen que pueden domarlo 1087 01:28:14,679 --> 01:28:17,615 pueden perder más de lo que pueden ganar. 1088 01:28:49,481 --> 01:28:51,716 Hola, Srta. Angel. 1089 01:28:53,351 --> 01:28:55,420 ¿Sabes quién soy? 1090 01:28:55,787 --> 01:28:57,855 Sí, Sr. Hearst. 1091 01:28:59,691 --> 01:29:01,268 Espléndido. 1092 01:29:01,292 --> 01:29:04,138 Una historia extraordinaria. 1093 01:29:04,162 --> 01:29:08,476 Pero entonces, usted es una periodista extraordinaria, 1094 01:29:08,500 --> 01:29:10,233 no es así? 1095 01:29:12,604 --> 01:29:15,081 ¿Puedes darme más de eso? 1096 01:29:15,105 --> 01:29:18,352 Puedo intentarlo, señor. 1097 01:29:18,376 --> 01:29:21,622 Lo que este país necesita son más historias como esta. 1098 01:29:21,646 --> 01:29:24,525 Historias que los hijos de nuestros hijos puedan recitar 1099 01:29:24,549 --> 01:29:27,461 y recordar durante años. 1100 01:29:27,485 --> 01:29:31,064 Algún día, forajidos como éste 1101 01:29:31,088 --> 01:29:33,667 serán recordados como héroes. 1102 01:29:33,691 --> 01:29:38,405 Puede que incluso se conviertan en algo mítico y legendario. 1103 01:29:38,429 --> 01:29:41,275 Y dependerá de gente como tú 1104 01:29:41,299 --> 01:29:46,447 catalogar, relatar y expresar sus historias, 1105 01:29:46,471 --> 01:29:49,450 independientemente de la opinión pública. 1106 01:29:49,474 --> 01:29:54,545 Porque eso es el verdadero periodismo, querida. 1107 01:30:01,853 --> 01:30:03,688 El Oeste es salvaje. 1108 01:30:06,491 --> 01:30:08,559 Y su nombre es Libertad. 1109 01:30:16,100 --> 01:30:23,900 Subtítulos por HispaSub