1 00:01:16,512 --> 00:01:17,721 ‫آنسة (إنجل)؟ 2 00:01:19,307 --> 00:01:21,267 ‫المعسكر حزم أمتعته وجاهز لبدء الرحلة 3 00:01:21,475 --> 00:01:23,769 ‫متوقّع أن نصل إلى النقطة العسكرية ‫بحلول الغسق يا سيدتي 4 00:01:25,771 --> 00:01:27,315 ‫شكراً لك يا سيد (فوليت) 5 00:01:36,907 --> 00:01:38,992 ‫سافرت مئات الأميال بعيداً عن منزلي 6 00:01:39,077 --> 00:01:41,954 ‫إلى مكان أشار إليه بعضهم ‫على أنه جحيم 7 00:01:42,038 --> 00:01:43,497 ‫جحيم جميل إن صحّ التعبير 8 00:01:43,581 --> 00:01:44,707 ‫"تقاطع (أباتشي)" 9 00:01:44,790 --> 00:01:48,044 ‫يختبئ في هذه الزاوية من العالم ‫التي زارتها قلّة من الناس 10 00:01:48,127 --> 00:01:51,547 ‫عالم قد يليق فقط بالشيطان نفسه 11 00:02:17,823 --> 00:02:19,742 ‫إنها أرض مليئة بالعنف 12 00:02:19,825 --> 00:02:24,413 ‫يسمّيها الخارجون على القانون ‫والمسلّحون والفارّون والقتلة موطناً 13 00:02:24,455 --> 00:02:26,082 ‫- "قاتل" ‫- خلال السنوات القليلة الماضية 14 00:02:27,083 --> 00:02:28,917 ‫ولكن بما أن الحرب العظمى انتهت الآن 15 00:02:29,001 --> 00:02:33,172 ‫تعهّد الشرق بإنهاء الإرهاب ‫وانعدام النظام عبر البلاد 16 00:02:44,099 --> 00:02:47,436 ‫وهكذا يبدأ أسر الأشرار وإعدامهم 17 00:02:47,520 --> 00:02:51,232 ‫لأن صائدي الجوائز والمستغلّين ‫وحتى الجيش انتقلوا إليها 18 00:02:51,315 --> 00:02:53,108 ‫لفرض آرائهم عن النظام والقانون 19 00:02:53,234 --> 00:02:56,069 ‫على هذه الأراضي الفسيحة ‫ولكن المضرّجة بالدماء 20 00:03:00,449 --> 00:03:01,450 ‫هل اقتربنا؟ 21 00:03:03,369 --> 00:03:05,621 ‫النقطة العسكرية في الأمام تماماً 22 00:03:07,873 --> 00:03:09,250 ‫حسن 23 00:03:09,625 --> 00:03:12,420 ‫وصلت فكرة الإنسان عن الحضارة 24 00:03:12,878 --> 00:03:14,880 ‫{\an8}يسمونها (أريزونا) 25 00:03:14,963 --> 00:03:17,591 ‫{\an8}"(أريزونا) 1881" 26 00:03:17,716 --> 00:03:19,677 ‫- شكراً لك ‫- أجل، العفو 27 00:03:26,642 --> 00:03:29,603 ‫حسن، النقيب في المقدمة هنا 28 00:03:56,339 --> 00:03:59,174 ‫- أيها النقيب ‫- مزيد من الخراف إلى المذبحة؟ 29 00:04:00,634 --> 00:04:02,511 ‫هذه (أنابيل أنجل) 30 00:04:03,679 --> 00:04:05,764 ‫أعرف من تكون يا (إيب) 31 00:04:06,349 --> 00:04:09,727 ‫وصلت في وقت أبكر قليلاً ‫عما توقعنا في البداية 32 00:04:12,145 --> 00:04:15,316 ‫أعتذر يا سيدي ‫ولكن كان معي مرشد رائع 33 00:04:15,983 --> 00:04:17,776 ‫أتمنى بالفعل ألّا أكون أتطفّل 34 00:04:18,777 --> 00:04:19,987 ‫تتطفّلين؟ 35 00:04:20,321 --> 00:04:21,239 ‫لا 36 00:04:22,240 --> 00:04:25,284 ‫ولكن عندي سؤال لأسأله يا آنسة (إنجل) 37 00:04:25,826 --> 00:04:31,665 ‫هل تراودك أفكار الموت أحياناً كثيرةً؟ ‫أم أنك مغفّلة فقط؟ 38 00:04:32,708 --> 00:04:35,336 ‫أنا آسفة، أنا لا أفهم 39 00:04:36,504 --> 00:04:39,089 ‫الجواب مغفّلة إذاً 40 00:04:39,465 --> 00:04:41,759 ‫سبب سؤالي هو... 41 00:04:41,884 --> 00:04:45,763 ‫لا توجد امرأة محترمة وعاقلة 42 00:04:45,888 --> 00:04:47,764 ‫تغامر بالمجيء إلى هذه المناطق 43 00:04:48,139 --> 00:04:50,058 ‫في الواقع النساء الوحيدات ‫اللواتي يأتين إلى هنا 44 00:04:50,141 --> 00:04:53,562 ‫يتطلّعن إلى مباعدة سيقانهن ‫مقابل قروش قليلة 45 00:04:53,812 --> 00:04:55,564 ‫أتفهمين قصدي الآن؟ 46 00:04:56,106 --> 00:04:59,318 ‫أجل، وجوابي بسيط جداً بالفعل 47 00:04:59,610 --> 00:05:02,070 ‫أنت هنا لأداء وظيفة إذا لم أكن مخطئة؟ 48 00:05:03,656 --> 00:05:06,450 ‫- ادخلي في الموضوع ‫- وأنا أيضاً يا سيّدي 49 00:05:06,867 --> 00:05:09,328 ‫العمل هو ما جعلني أسافر هذه الأميال كلها 50 00:05:10,245 --> 00:05:13,749 ‫كتابة مقالة لصالح... ما اسمها؟ 51 00:05:14,750 --> 00:05:17,044 ‫- صحيفة (ذا سان فرانسيسكو إكزامينر) ‫- أجل 52 00:05:17,295 --> 00:05:20,756 ‫وهذا المقال الغبي يستحق ‫أن تتعرّضي للاغتصاب ربما 53 00:05:21,006 --> 00:05:22,132 ‫وللقتل 54 00:05:22,591 --> 00:05:25,218 ‫ولإطلاق النار والتقطيع 55 00:05:25,761 --> 00:05:29,056 ‫أو أن تتشوّهي في هذه الصحراء النائية؟ 56 00:05:30,516 --> 00:05:31,434 ‫أجل 57 00:05:33,727 --> 00:05:37,272 ‫وهذا المقال سيكون عن الرجال ‫الذين نطاردهم هنا 58 00:05:37,356 --> 00:05:40,150 ‫وعن العمل البارع الذي يقوم به رجالي؟ 59 00:05:40,734 --> 00:05:41,569 ‫أجل 60 00:05:43,779 --> 00:05:48,867 ‫حسن، ليس لدي وقت ‫لأحقّق أكثر في منطقك يا آنسة (أنجل) 61 00:05:49,242 --> 00:05:50,619 ‫ولكن أرجو أن تعرفي 62 00:05:51,203 --> 00:05:55,624 ‫أنه لا يمكنني أن أقدّم أي نوع ‫من الحماية لك أثناء وجودك هنا، لذا... 63 00:05:56,208 --> 00:05:59,545 ‫- ستكونين بمفردك ‫- أفهم 64 00:06:01,046 --> 00:06:03,632 ‫وإذا حصل لك أي ضرر ‫أثناء وجودك هنا 65 00:06:03,716 --> 00:06:06,259 ‫لن يكون ذلك خطأ الجيش الأمريكي 66 00:06:06,344 --> 00:06:08,887 ‫ومن الأفضل ألّا أقرأ ذلك في أي جريدة 67 00:06:09,972 --> 00:06:13,016 ‫مسؤولية امرأة مجنونة 68 00:06:13,100 --> 00:06:15,561 ‫تريد أن تخلّد نفسها في الصحف 69 00:06:15,644 --> 00:06:19,648 ‫- لن تقع على رأسي ‫- أنا لا أحاول أن أخلّد نفسي 70 00:06:22,109 --> 00:06:24,319 ‫- سيدي ‫- العفو؟ 71 00:06:25,237 --> 00:06:27,865 ‫تقولين "سيدي" عندما تخاطبينني 72 00:06:29,575 --> 00:06:30,659 ‫استحققت ذلك 73 00:06:30,909 --> 00:06:32,953 ‫أرِها ترتيب الأماكن في المنطقة يا (أيب) 74 00:06:34,455 --> 00:06:37,332 ‫اكتبي مقالتك بدقة يا آنسة (إنجل) 75 00:06:39,377 --> 00:06:42,796 ‫اكتبي عن سفّاكي الدماء والمتوحشين 76 00:06:42,880 --> 00:06:45,799 ‫الذين نحاول اجتثاثهم من هذه الأرض 77 00:06:47,300 --> 00:06:48,469 ‫حسن يا سيدي 78 00:06:49,094 --> 00:06:52,765 ‫- أضمن لك أن ذلك ما سأفعله بالضبط ‫- جيد 79 00:06:53,348 --> 00:06:56,477 ‫أتوقع إذاً أن أراك قريباً على ما أعتقد 80 00:07:01,023 --> 00:07:02,357 ‫- سيدي ‫- (إيب) 81 00:07:06,570 --> 00:07:07,571 ‫امرأة مجنونة 82 00:07:12,493 --> 00:07:15,037 ‫حسن، أنا متأكد أنه كان من الممكن ‫أن يجري اللقاء بصورة أفضل 83 00:07:15,162 --> 00:07:19,166 ‫- أهو مبهج هكذا دائماً؟ ‫- اسمعي الآن يا آنسة (إنجل) 84 00:07:19,958 --> 00:07:22,503 ‫ليس من مصلحتك أن تعارضي (هينسلي) 85 00:07:22,711 --> 00:07:24,463 ‫إنه المسؤول عن كل شيء 86 00:07:24,963 --> 00:07:29,510 ‫إنه خطر بقدر خطورة أي رجل هنا ‫إذا لم يكن أكثر 87 00:07:31,261 --> 00:07:34,014 ‫الرجل له أعين وآذان في المكان كلّه 88 00:07:34,473 --> 00:07:37,560 ‫لذا تصرّفي بحذر في حضوره ‫إذا أردت تجنّب المتاعب 89 00:07:38,811 --> 00:07:40,813 ‫هل تتذكرين كلماتي يا آنسة (إنجل)؟ 90 00:07:43,899 --> 00:07:44,692 ‫حسن إذاً 91 00:07:45,693 --> 00:07:47,194 ‫يجب علينا أن نذهب ونحضر لك ملابس 92 00:07:47,653 --> 00:07:49,071 ‫ونؤمّن لك مكاناً لتقيمي فيه 93 00:07:49,697 --> 00:07:52,575 ‫إذا غادرنا الآن يمكننا أن نصل ‫إلى "المفترق" بحول الظلام 94 00:07:52,658 --> 00:07:53,909 ‫ما هو "المفترق"؟ 95 00:07:56,161 --> 00:07:58,456 ‫إنه المكان الذي أردت ‫أن تكتبي عنه بالضبط 96 00:07:59,164 --> 00:08:02,668 ‫نحن الذين نسكن هذا المكان ‫نشير إليه على أنه... 97 00:08:02,876 --> 00:08:05,212 ‫رقعة محايدة من الأرض إذا صحّ التعبير 98 00:08:05,463 --> 00:08:06,505 ‫هيا الآن 99 00:08:58,766 --> 00:08:59,808 ‫مرحباً 100 00:09:01,685 --> 00:09:04,354 ‫"حدّاد" 101 00:09:07,483 --> 00:09:10,486 ‫حسن، هذه هنا محطة التزوّد الوحيدة 102 00:09:10,568 --> 00:09:13,821 ‫"ملهى (تيفولي)" 103 00:09:16,199 --> 00:09:18,536 ‫لا يوجد شيء شمالنا سوى الأراضي الهندية 104 00:09:20,996 --> 00:09:24,583 ‫والآن، معظم الأشخاص الموجودين هنا ‫يتّخذون هذا المكان موطناً 105 00:09:25,834 --> 00:09:28,879 ‫لأن هناك ثمناً مقابل رأسهم ‫في الأماكن الأخرى كلها غالباً 106 00:09:31,339 --> 00:09:34,384 ‫وذلك المكان... هو الصالون 107 00:09:34,467 --> 00:09:36,303 ‫أو ما نسميه كذلك على أي حال 108 00:09:36,845 --> 00:09:38,096 ‫إنه مكان خطير 109 00:09:38,847 --> 00:09:41,141 ‫إذا أردت بعض الأجوبة أو أن تجدي شخصاً 110 00:09:41,308 --> 00:09:42,810 ‫سيكون أفضل رهان لك 111 00:09:43,561 --> 00:09:45,854 ‫إلى جواره تماماً حمام (تشورتل بي) 112 00:09:45,938 --> 00:09:49,274 ‫مياه معدنية ساخنة ‫تأتي مباشرةً من الينابيع الساخنة 113 00:09:49,733 --> 00:09:52,027 ‫كما أنه يؤدي دور المنزل ‫لمعظم عاهرات البلدة 114 00:09:55,072 --> 00:09:57,115 ‫عند الناصية هناك محطة تجارية 115 00:09:57,282 --> 00:10:00,077 ‫فوانيس وخشب وملاءات وكل ما تريدين 116 00:10:00,410 --> 00:10:02,830 ‫الرجل الذي يدير المحطة ‫اسمه (ديكن سبراي) 117 00:10:03,038 --> 00:10:04,623 ‫إنه موجود هنا منذ نشوء المعسكر 118 00:10:04,707 --> 00:10:06,584 ‫إنه رجل تودين الحديث معه أيضاً ربما 119 00:10:07,292 --> 00:10:08,251 ‫الآن... 120 00:10:09,294 --> 00:10:11,546 ‫هناك شيء يجب عليك أن تتذكريه هنا ‫يا آنسة (إنجل) 121 00:10:12,464 --> 00:10:14,883 ‫وهو أن هذا المكان لا يحب الجيش كثيراً 122 00:10:15,383 --> 00:10:17,636 ‫يجنون كثيراً من النقود من أولئك الجنود 123 00:10:18,220 --> 00:10:20,472 ‫منظر مثير للاهتمام أن تري ‫بعض أولئك الجنود 124 00:10:20,555 --> 00:10:23,100 ‫يتجوّلون مع أمثال الرجال ‫الذين ترينهم هنا 125 00:10:23,391 --> 00:10:26,228 ‫لو كنا في أي مكان آخر لتمّ إعدامهم 126 00:10:27,855 --> 00:10:29,857 ‫ولكن لا يمكنهم أن يؤذوهم هنا ‫في "المفترق" 127 00:10:31,692 --> 00:10:33,777 ‫أتقصد أن هذا المكان يعتبر... 128 00:10:33,861 --> 00:10:36,905 ‫ملاذاً آمناً للمجرمين يا سيد (فوليت)؟ 129 00:10:37,906 --> 00:10:40,367 ‫أنت تفهمين بسرعة يا آنسة (إنجل) 130 00:10:40,659 --> 00:10:42,620 ‫لمَ لم يهجم عليها الجيش؟ 131 00:10:43,036 --> 00:10:44,913 ‫بالاستماع إلى النقيب (هينسلي) هناك 132 00:10:44,997 --> 00:10:47,082 ‫ستعتقد أن هذا المكان سيكون مدمّراً 133 00:10:47,916 --> 00:10:51,169 ‫يحتاج الجيش إلى هذا المكان ‫بالقدر الذي يحتاج إليه الجميع بالضبط 134 00:10:52,420 --> 00:10:54,632 ‫إنه ترتيب مثير للاهتمام 135 00:10:55,173 --> 00:10:58,093 ‫لهذا السبب كل مكان آخر ‫خارج هذا المكان هو خطير 136 00:10:58,636 --> 00:11:00,345 ‫كان الجيش يعرض الجوائز 137 00:11:00,888 --> 00:11:03,306 ‫يجذب الناس من أرجاء البلاد جميعها 138 00:11:03,974 --> 00:11:07,645 ‫يأتون ساعين إلى قتل الرجل ‫المطبوع وجهه على قصاصة الورق تلك 139 00:11:08,561 --> 00:11:09,479 ‫والبقية؟ 140 00:11:11,940 --> 00:11:14,151 ‫يتطلّعون إلى قتل الوجوه الجديدة ‫التي تأتي 141 00:11:14,652 --> 00:11:17,070 ‫لأنهم يعتقدون أنهم هنا ‫من أجل سبب واحد فقط 142 00:11:17,905 --> 00:11:18,947 ‫تلك الجوائز 143 00:11:19,823 --> 00:11:22,242 ‫تبدو تلك دورة حياة عنيفة جداً 144 00:11:23,493 --> 00:11:24,912 ‫أجل، أجل 145 00:11:25,412 --> 00:11:27,873 ‫لم يقل أحد تعليقاً أصدق ‫من ذلك يا سيدتي 146 00:11:28,248 --> 00:11:29,708 ‫وهناك بالضبط هو مسكنك 147 00:11:30,125 --> 00:11:33,170 ‫ادخلي وتحدثي مع (فيرن) ‫فهو قد جهّز غرفةً من أجل إقامتك 148 00:11:34,421 --> 00:11:36,589 ‫أقترح أن تشتري حاجاتك الضرورية ‫في الصباح 149 00:11:36,674 --> 00:11:39,927 ‫بما أنه سيحل الظلام الآن وحسن... 150 00:11:40,928 --> 00:11:42,888 ‫قد تصبح هذه البلدة عنيفةً قليلاً ‫في الليل 151 00:11:46,767 --> 00:11:48,977 ‫كوني حذرةً جداً يا آنسة (إنجل) 152 00:11:50,228 --> 00:11:52,105 ‫أكره أن يحدث مكروه لك 153 00:11:55,567 --> 00:11:56,193 ‫لا 154 00:11:58,445 --> 00:11:59,612 ‫حسن 155 00:12:01,239 --> 00:12:02,074 ‫شكراً لك 156 00:12:03,450 --> 00:12:04,451 ‫تصبحين على خير يا سيدتي 157 00:12:04,534 --> 00:12:05,786 ‫- تصبح على خير ‫- إلى اللقاء 158 00:13:25,866 --> 00:13:27,242 ‫"الثالث من آب 1880" 159 00:15:43,921 --> 00:15:45,338 ‫انتهينا الآن، من تريدين؟ 160 00:15:45,422 --> 00:15:47,382 ‫ماذا لديك هناك؟ ألديك نقود؟ 161 00:15:52,930 --> 00:15:54,347 ‫(جيريكو فورد) 162 00:16:05,733 --> 00:16:08,320 ‫لا أظن أننا حظينا بشرف اللقاء ‫يا سيدي الطيّب 163 00:16:08,486 --> 00:16:09,529 ‫حسن يا سادة 164 00:16:09,988 --> 00:16:11,906 ‫يبدو أن الوقت قد حان من أجل شجار 165 00:16:12,199 --> 00:16:14,159 ‫من سيأخذ الرهانات؟ ‫عندنا (غورن) و(جيريكو) 166 00:16:14,242 --> 00:16:15,660 ‫على من ستراهنون؟ ما هي رهاناتكم؟ 167 00:16:18,496 --> 00:16:20,623 ‫المزيد لـ(جيريكو)، من تريد؟ 168 00:16:20,790 --> 00:16:21,833 ‫لديك (غورن)؟ 169 00:16:21,916 --> 00:16:22,667 ‫أجل 170 00:16:25,503 --> 00:16:28,131 ‫ارفع صوتك يا فتى ‫أعتقد أنك ستختار (غورن) 171 00:16:28,423 --> 00:16:30,133 ‫أعتقد أنك تريد (غورن) 172 00:16:30,550 --> 00:16:34,137 ‫أنت أحمق يا سيدي لاختيارك (جيريكو) 173 00:16:35,055 --> 00:16:36,514 ‫أتريد (غورن) أم (جيريكو)؟ 174 00:16:36,723 --> 00:16:38,516 ‫لدينا رهان من أجل (غورن) و(جيريكو) 175 00:16:38,808 --> 00:16:41,103 ‫ما رأيك في أن تصبّي لي ‫قدحاً صغيراً يا عزيزتي؟ 176 00:16:43,521 --> 00:16:45,607 ‫رهان واحد على (جيريكو) ‫إنه رهان سيئ يا بنيّ 177 00:16:45,690 --> 00:16:46,691 ‫ماذا لديك؟ 178 00:16:50,153 --> 00:16:50,820 ‫حسن 179 00:16:51,279 --> 00:16:53,656 ‫حسن يا سادة، حظاً موفقاً ‫تعرفون أنني أهل لأدفع لكم مالكم 180 00:16:55,242 --> 00:16:56,451 ‫لماذا تنظر إليّ؟ 181 00:16:59,162 --> 00:17:00,122 ‫اللعنة! 182 00:17:02,374 --> 00:17:03,375 ‫هيا يا (جيريكو) 183 00:17:04,626 --> 00:17:06,378 ‫سمعت الكثير عنك 184 00:17:07,379 --> 00:17:08,921 ‫سأستمتع بهذا 185 00:17:11,716 --> 00:17:13,093 ‫هيا الآن يا (غورن)! 186 00:17:19,724 --> 00:17:20,683 ‫هيا يا (جيريكو) 187 00:17:22,310 --> 00:17:23,811 ‫مجرد كلام فارغ 188 00:17:24,979 --> 00:17:26,439 ‫لكن من دون شجاعة 189 00:17:30,986 --> 00:17:32,195 ‫هيا يا (جيريكو)! 190 00:17:32,445 --> 00:17:33,738 ‫اقضِ عليه! هيا 191 00:17:36,699 --> 00:17:38,534 ‫اهزمه! أحسنت 192 00:17:40,536 --> 00:17:41,496 ‫هيا 193 00:17:45,333 --> 00:17:46,584 ‫قتال صغير لا بأس به 194 00:17:47,460 --> 00:17:49,670 ‫يبدو أننا أمام جولة ثانية 195 00:17:49,879 --> 00:17:50,963 ‫شكراً على ذلك 196 00:17:52,507 --> 00:17:54,009 ‫كان يمكن أن يكون قتالك أكثر رشاقة 197 00:17:54,175 --> 00:17:57,387 ‫رشاقة؟ أنا أحاول ألّا أتعرض ‫لضربة عنيفة في الرأس هناك 198 00:17:57,512 --> 00:18:00,348 ‫الأشياء الكبيرة تسقط بقوة يا (جيريكو) 199 00:18:02,059 --> 00:18:04,102 ‫لم تعرفوا أنكم أتيتم ‫لتناول العشاء ولحضور العرض 200 00:18:06,354 --> 00:18:07,189 ‫حسن 201 00:18:11,484 --> 00:18:12,902 ‫حسن، ها نحن نبدأ 202 00:18:14,071 --> 00:18:15,363 ‫الجولة الثانية 203 00:18:16,030 --> 00:18:16,948 ‫هيا بنا 204 00:18:34,382 --> 00:18:36,301 ‫هذا ما أتحدث عنه! 205 00:18:36,634 --> 00:18:38,970 ‫اقض عليه، تقدّم نحوه يا (غورن) 206 00:18:49,772 --> 00:18:51,858 ‫(غورن)، انهض! هيا، انهض 207 00:18:52,775 --> 00:18:53,610 ‫هيا، انهض 208 00:18:57,405 --> 00:18:59,157 ‫ألم يقرع أحدهم الجرس بعد؟ 209 00:19:02,869 --> 00:19:03,870 ‫هيا 210 00:19:08,625 --> 00:19:10,168 ‫استخدم رأسك 211 00:19:10,627 --> 00:19:11,586 ‫هيا! 212 00:19:12,170 --> 00:19:15,047 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- رهاني عليك يا (جيريكو) 213 00:19:18,218 --> 00:19:19,469 ‫عد إلى القتال 214 00:19:19,636 --> 00:19:21,012 ‫إنه على الأرض 215 00:19:21,721 --> 00:19:24,641 ‫- اقض عليه ‫- لا تدعه ينهض، هيا 216 00:19:27,394 --> 00:19:28,436 ‫أنا شعرت بذلك 217 00:19:33,316 --> 00:19:35,652 ‫انهض يا (غورن)، هيا، انهض 218 00:19:47,372 --> 00:19:48,373 ‫مرحباً 219 00:19:49,416 --> 00:19:50,375 ‫حسن... 220 00:19:52,794 --> 00:19:57,215 ‫حُسم الأمر كما يقال 221 00:19:59,801 --> 00:20:02,179 ‫- هل ستكونين في (لونغفيلو)؟ ‫- سأراك 222 00:20:02,262 --> 00:20:03,971 ‫حسن، جيد 223 00:20:37,297 --> 00:20:39,299 ‫من الأفضل لك أن تكوني حذرةً هنا يا سيدة 224 00:20:39,424 --> 00:20:42,427 ‫قد توترين الرجل توتراً شديداً ‫بملاحقته كما تفعلين 225 00:20:42,510 --> 00:20:45,054 ‫إنها لا تلاحقك يا (فورد) 226 00:20:45,597 --> 00:20:47,390 ‫لا تغترّ بنفسك 227 00:20:47,890 --> 00:20:50,142 ‫ذوقها في الرجال أفضل من ذلك 228 00:20:51,018 --> 00:20:52,061 ‫أجل 229 00:20:52,312 --> 00:20:54,522 ‫أعني، أنا لا أقصد... أعني، لم أكن... 230 00:20:55,773 --> 00:20:58,276 ‫لحظة، دعني أركّب كلماتي جيداً 231 00:20:59,193 --> 00:21:00,445 ‫لم أكن ألاحقك 232 00:21:01,112 --> 00:21:03,823 ‫إنما سمعت الجلبة في الخارج فحسب 233 00:21:04,532 --> 00:21:06,909 ‫أنت، كم كسبنا؟ 234 00:21:07,535 --> 00:21:10,622 ‫- جيد يا زعيم، أفضل من معظم الليالي ‫- حقاً؟ 235 00:21:11,414 --> 00:21:14,626 ‫- والمال كله هنا؟ ‫- من دون سرقة 236 00:21:15,209 --> 00:21:17,587 ‫- لا يا سيدي ‫- إليك ما أريدك أن تفعلي 237 00:21:19,464 --> 00:21:22,425 ‫أريدك أن تجدي لنا ملاكمَين ‫من أجل الأسبوع المقبل 238 00:21:23,426 --> 00:21:24,927 ‫- اتفقنا؟ لا تتوقفي ‫- حاضر يا سيدي 239 00:21:25,219 --> 00:21:27,972 ‫- وخذي، ضعي هذه في الصندوق ‫- حاضر يا سيدي 240 00:21:28,556 --> 00:21:29,807 ‫من دون سرقة 241 00:21:31,351 --> 00:21:32,560 ‫أبليت حسناً يا (فورد) 242 00:21:33,936 --> 00:21:36,523 ‫يجب عليّ أن أعطيك مزيداً ‫من المشروب المجاني 243 00:21:38,525 --> 00:21:41,319 ‫الآن... لا تدعي (جيريكو) يخدعك 244 00:21:41,778 --> 00:21:44,947 ‫أمضى وقتاً أطول من اللازم ‫في الصحارى مع الرمل والأفاعي 245 00:21:45,031 --> 00:21:48,910 ‫ونسي كيف يعامل امرأةً محترمةً 246 00:21:49,243 --> 00:21:50,912 ‫- من قال ذلك؟ ‫- أنا أقوله 247 00:21:52,414 --> 00:21:54,999 ‫الآن... أنت 248 00:21:56,793 --> 00:21:59,003 ‫لا أتذكر أنني رأيتك في الجوار 249 00:21:59,086 --> 00:22:01,714 ‫وأنا أعرف كل وجه في البلدة 250 00:22:02,006 --> 00:22:05,427 ‫وجهك ليس وجهاً قد أنساه 251 00:22:06,553 --> 00:22:10,097 ‫- اسمي (أنابيل إنجل) يا سيدي ‫- السيدة الصحفية 252 00:22:10,348 --> 00:22:11,349 ‫هذا صحيح 253 00:22:12,517 --> 00:22:14,143 ‫أجل، أخبرني (إيب) عنك 254 00:22:14,561 --> 00:22:15,603 ‫قال... 255 00:22:16,479 --> 00:22:20,358 ‫يقول إن سيدةً شقراء فاتحة البشرة ‫قد تدخل إلى هنا 256 00:22:20,483 --> 00:22:21,984 ‫وتسأل عن قصص 257 00:22:23,361 --> 00:22:25,029 ‫أهذا ما تفعلينه؟ تبحثين عن قصص؟ 258 00:22:25,947 --> 00:22:27,156 ‫ماذا أحضر لك؟ 259 00:22:28,032 --> 00:22:30,327 ‫أتريدين قليلاً من الماء ‫أو الشاي أو الحليب؟ 260 00:22:30,618 --> 00:22:31,411 ‫(ويسكي) 261 00:22:34,080 --> 00:22:35,081 ‫(ويسكي) إذاً 262 00:22:36,499 --> 00:22:39,961 ‫سامحني إذا كنت مخطئة ‫ولكن من يملك هذه المنشأة؟ 263 00:22:41,713 --> 00:22:43,756 ‫تلك طريقة مثيرة للاهتمام ‫في التعبير عن الأمر ولكن... 264 00:22:45,592 --> 00:22:49,220 ‫أنا من يملك هذه المنشأة ‫أجل يا سيدتي 265 00:22:49,471 --> 00:22:51,431 ‫الاسم هو (ألبرت لونغفيلو) 266 00:22:51,889 --> 00:22:53,725 ‫هذا هو مكاني بالفعل 267 00:22:53,891 --> 00:22:55,059 ‫ويمكنك مناداتي بـ(آل) 268 00:22:58,062 --> 00:23:00,272 ‫انضم إليّ في شرب كأس أخرى ‫لطفاً يا سيد (لونغفيلو) 269 00:23:03,109 --> 00:23:05,653 ‫بالتأكيد، حاضر يا سيدتي 270 00:23:07,071 --> 00:23:08,906 ‫منذ متى أنت هنا إذاً؟ 271 00:23:09,824 --> 00:23:10,867 ‫منذ البداية 272 00:23:11,242 --> 00:23:12,452 ‫منذ البداية 273 00:23:13,495 --> 00:23:14,662 ‫بداية الزمن 274 00:23:15,747 --> 00:23:19,917 ‫منذ أن أعطت (حواء) التفاحةَ لـ(آدم) 275 00:23:21,794 --> 00:23:24,756 ‫دخل الجيش بعد ذلك بوقت قصير 276 00:23:25,297 --> 00:23:27,925 ‫وبعدها بدؤوا يتدخلون فيما لا يعنيهم ‫في هذه المناطق 277 00:23:28,718 --> 00:23:31,679 ‫أنت صحفية يا سيدتي ‫ربما قد تحققين في ذلك 278 00:23:36,934 --> 00:23:39,854 ‫- نخبك ‫- سنشرب نخب ماذا؟ 279 00:23:40,062 --> 00:23:42,356 ‫نخب كونك أول صديق لي ‫في هذا المكان 280 00:23:45,777 --> 00:23:49,321 ‫إذاً... (أنابيل إنجل) 281 00:23:50,615 --> 00:23:53,159 ‫- أهو اسم فني؟ ‫- لا 282 00:23:53,701 --> 00:23:58,706 ‫ما نوع الصحيفة التي تأتي بك إلى هنا ‫لتتفقّدينا نحن الأرواح المنسيّة 283 00:23:58,790 --> 00:24:02,627 ‫هنا في أقصى مكان ‫من (الولايات المتحدة الأمريكية) الجديدة؟ 284 00:24:02,710 --> 00:24:04,211 ‫(سان فرانسيسكو إكزامينر) 285 00:24:05,254 --> 00:24:06,839 ‫صحيفة (جورج هرست)؟ 286 00:24:08,382 --> 00:24:09,884 ‫أنت تعرف صحافتك 287 00:24:10,718 --> 00:24:12,512 ‫هل أرسلوا صحفية امرأة؟ 288 00:24:13,888 --> 00:24:15,723 ‫في الواقع لم يكونوا سيرسلون أحداً 289 00:24:16,433 --> 00:24:17,642 ‫أنا تطوّعت 290 00:24:21,187 --> 00:24:23,690 ‫إنها خامس مجموعة أوراق فائزة ‫على التوالي يا (بايك) 291 00:24:24,315 --> 00:24:27,735 ‫لا أحد محظوظ إلى تلك الدرجة 292 00:24:33,825 --> 00:24:35,993 ‫لا حاجة إلى الشغب يا رفاق 293 00:24:36,285 --> 00:24:40,164 ‫لنلعب لعبةً نزيهةً ‫ولنشرب مشروباً قوياً يا جماعة 294 00:24:41,082 --> 00:24:43,250 ‫أنا متأكدة من أن (آل) سيقدر لكما ‫أن تنقلا شجاركما إلى الخارج 295 00:24:43,334 --> 00:24:44,669 ‫قبل أن يتصاعد الأمر أكثر 296 00:24:47,046 --> 00:24:48,756 ‫بالمختصر يا (بك)... 297 00:24:49,549 --> 00:24:51,050 ‫ما الذي تلمّح إليه؟ 298 00:24:51,968 --> 00:24:55,763 ‫أصفك بالمقامر الفشل 299 00:24:55,888 --> 00:24:57,515 ‫الذي يغش في ورق اللعب 300 00:25:04,897 --> 00:25:05,815 ‫إذاً... 301 00:25:08,067 --> 00:25:10,111 ‫ماذا تقترح أن نفعل؟ 302 00:25:12,489 --> 00:25:16,868 ‫أفترض أنك تملك خطةً ما ‫بما أنك تصفني بالغشاش 303 00:25:18,119 --> 00:25:19,537 ‫أم هل أنا مخطئ؟ 304 00:25:19,746 --> 00:25:23,791 ‫أم أنك مجرد رجل ثرثار ‫ولا يمكنه أن يشرب من دون أن يسكر؟ 305 00:25:24,250 --> 00:25:27,754 ‫أنت حقاً وغد خسيس يا (بايك) ‫أليس كذلك؟ 306 00:25:28,671 --> 00:25:33,050 ‫ما هذا الاسم (أوزلو بايك) على أي حال؟ 307 00:25:33,134 --> 00:25:34,260 ‫يا إلهي! 308 00:25:34,468 --> 00:25:35,427 ‫(آل)! 309 00:25:36,220 --> 00:25:39,223 ‫أعتقد أن هذا الأمر ‫ليس من شأنك يا امرأة 310 00:25:39,306 --> 00:25:40,266 ‫أنت! 311 00:25:42,977 --> 00:25:45,312 ‫تعرفون القواعد أيها الفتيان 312 00:25:46,355 --> 00:25:48,608 ‫تلك الإشارة ليست في الأعلى ‫من أجل الزينة 313 00:25:49,025 --> 00:25:51,528 ‫"لن نتغاضى عن العنف غير المبرّر ‫أو السرقة أو الاغتصاب" 314 00:25:51,611 --> 00:25:52,945 ‫"الإساءات ستسفر عن الموت أو النفي" 315 00:25:55,364 --> 00:25:58,910 ‫أتريدني أن أسير معه الطريق كله ‫إلى النهر قبل أن أطلق النار عليه هنا؟ 316 00:26:01,621 --> 00:26:04,832 ‫هل سيكفي هذا لكي لا يكون هناك ‫مزيد من المقاطعات الليلة يا (كريستين)؟ 317 00:26:05,082 --> 00:26:06,333 ‫لن تطلق النار على أحد 318 00:26:13,382 --> 00:26:17,386 ‫"هل تحكم على أرواحنا بالجنة أم النار؟" ‫سأل حاصد الأرواح 319 00:26:18,846 --> 00:26:20,598 ‫أجاب الرب: "إلى الجحيم" 320 00:26:21,390 --> 00:26:24,602 ‫"فامتلأت جهنم بآلاف الأصوات الصارخة" 321 00:26:28,355 --> 00:26:29,649 ‫يا لك من شاعر! 322 00:26:31,358 --> 00:26:33,069 ‫أعتقد أنك فعلت ما يكفي هنا هذه الليلة 323 00:26:33,402 --> 00:26:35,112 ‫يمكنك أن تأخذ نقودك وتذهب 324 00:26:45,122 --> 00:26:47,667 ‫أنت رأيت ذلك، هم أشهروا سلاحهم أولاً 325 00:26:49,877 --> 00:26:52,964 ‫كنت سأعتبر الأمر مبرّراً لو كنت مكانك ‫أليس كذلك يا (آل)؟ 326 00:26:55,883 --> 00:26:56,968 ‫لقاء الفوضى 327 00:27:01,305 --> 00:27:02,682 ‫مرحباً يا (فورد) 328 00:27:04,141 --> 00:27:07,103 ‫سمعت أنك كنت تتعارك في الخارج ‫كيف كانت النتيجة؟ 329 00:27:08,479 --> 00:27:10,022 ‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟ 330 00:27:10,272 --> 00:27:11,899 ‫لا آثار عض أو ثقوب رصاصات 331 00:27:12,566 --> 00:27:13,943 ‫أجل، حتى الآن 332 00:27:17,947 --> 00:27:19,198 ‫يا للعجب! 333 00:27:19,741 --> 00:27:21,533 ‫ما الذي تحمله؟ 334 00:27:24,286 --> 00:27:26,748 ‫أراهن بـ 5 دولارات أنني أستطيع ‫أن أضع الـ 6 طلقات بك 335 00:27:26,831 --> 00:27:29,333 ‫قبل أن تتمكن من سحب مسدسك ‫من قرابه حتى 336 00:27:30,459 --> 00:27:31,919 ‫أتريد أن تراهن؟ 337 00:27:33,045 --> 00:27:36,340 ‫عجباً! ‫يبدو ذلك أمراً مسلياً جداً ولكن... 338 00:27:36,423 --> 00:27:39,385 ‫ولكن يجب عليّ أن أرفض عرضك السخيّ 339 00:27:40,427 --> 00:27:42,221 ‫لا تمتلك الشجاعة الكافية، أليس كذلك؟ 340 00:27:44,891 --> 00:27:46,558 ‫سأسمي ذلك... 341 00:27:47,685 --> 00:27:48,560 ‫ذكاء 342 00:27:48,686 --> 00:27:50,688 ‫ومتعب وسكران 343 00:27:51,939 --> 00:27:55,401 ‫ولا يمكنني إلا أن أفترض أنك ستريدني ‫في أفضل حالاتي يا (بايك) 344 00:27:56,402 --> 00:27:57,987 ‫أم هل سأكون مخطئاً؟ 345 00:27:59,947 --> 00:28:04,493 ‫حسن، حصلت على نصيبك من القتلى ‫لهذه الليلة يا (أوزلو) 346 00:28:06,328 --> 00:28:09,957 ‫ونفد حسن ضيافتي لك هذه الليلة لذا... 347 00:28:11,000 --> 00:28:13,419 ‫فما رأيك أن تسعى مبتعداً كثعبان؟ 348 00:28:18,883 --> 00:28:20,259 ‫أنت الزعيم يا (آل) 349 00:28:24,806 --> 00:28:26,223 ‫سأراك لاحقاً يا (فورد) 350 00:28:39,403 --> 00:28:41,698 ‫تحتاج أحياناً إلى بندقيّتين 351 00:29:17,734 --> 00:29:20,236 ‫يا للعجب! ماذا لدينا هنا يا فتى؟ 352 00:29:22,446 --> 00:29:25,783 ‫- صباح الخير ‫- وصباح الخير لك أيضاً 353 00:29:27,827 --> 00:29:32,123 ‫ماذا تفعل فتاة صغيرة ‫جميلة مثلك هنا بمفردها 354 00:29:32,706 --> 00:29:33,707 ‫يا آنسة... 355 00:29:35,835 --> 00:29:36,753 ‫(إنجل) 356 00:29:37,294 --> 00:29:38,379 ‫(أنابيل إنجل) 357 00:29:39,588 --> 00:29:41,548 ‫كنت أتنزّه فقط، هذا كل ما هنالك 358 00:29:42,049 --> 00:29:43,801 ‫في الحقيقة كنت أحاول أن أجد النهر 359 00:29:47,179 --> 00:29:48,890 ‫أحقاً؟ (إنجل)؟ 360 00:29:49,849 --> 00:29:51,517 ‫تلك شهرتك، أليس كذلك؟ 361 00:29:51,851 --> 00:29:54,061 ‫مجرى النهر هناك بالضبط 362 00:29:54,228 --> 00:29:56,063 ‫ولكنه جافّ في هذا الوقت من الموسم 363 00:29:58,149 --> 00:29:59,901 ‫- شكراً لك ‫- العفو 364 00:30:00,943 --> 00:30:04,071 ‫- سأذهب ‫- لم أنت في عجلة من أمرك هكذا؟ 365 00:30:05,990 --> 00:30:09,368 ‫أكتب قصةً للصحيفة 366 00:30:09,618 --> 00:30:10,411 ‫قصة؟ 367 00:30:11,245 --> 00:30:14,081 ‫عن البلاء الحسن الذي يبليه الجيش ‫في إبقاء هذا المكان آمناً 368 00:30:15,457 --> 00:30:17,501 ‫- نقوم بعمل جيد، أليس كذلك يا أولاد؟ ‫- بلى 369 00:30:17,584 --> 00:30:18,377 ‫بالتأكيد 370 00:30:19,045 --> 00:30:19,921 ‫أتعرفين... 371 00:30:20,963 --> 00:30:24,550 ‫شيء جميل أن يكافأ المرء بين الحين والآخر 372 00:30:26,760 --> 00:30:29,055 ‫تعرفين ما أقصد، لقاء تقديم خدماتنا 373 00:30:29,346 --> 00:30:30,556 ‫ألا تتفقين معي؟ 374 00:30:31,765 --> 00:30:33,810 ‫أنا متأكدة أنه يمكنك إيجاد ‫كثير من الجوائز 375 00:30:33,893 --> 00:30:35,644 ‫في هذا المكان الذي تسميه بلدة 376 00:30:35,853 --> 00:30:39,190 ‫يصبح أمراً مملاً قليلاً رؤية الوجوه ذاتها 377 00:30:40,232 --> 00:30:43,820 ‫مراراً وتكراراً 378 00:30:45,154 --> 00:30:47,406 ‫أتعرفين؟ طلبت من الرب... 379 00:30:47,489 --> 00:30:49,116 ‫لقد فعلت، طلبت منه 380 00:30:49,783 --> 00:30:53,037 ‫أن يرسل لي ملاكاً صغيراً حقيقياً ‫مثلك تماماً 381 00:30:54,455 --> 00:30:56,874 ‫أمن العدل القول إن صلواتي قد استجيبت؟ 382 00:30:56,958 --> 00:30:58,209 ‫اقتربي يا عزيزتي 383 00:30:58,292 --> 00:31:00,837 ‫اقتربي يا عزيزتي، لا بأس يا عزيزتي 384 00:31:05,632 --> 00:31:08,594 ‫- أخفضي ذلك المسدس وسنكون رقيقين معك ‫- تراجع 385 00:31:08,802 --> 00:31:09,553 ‫تراجع 386 00:31:10,054 --> 00:31:11,222 ‫قلت تراجع 387 00:31:13,057 --> 00:31:14,100 ‫انظري إلى نفسك 388 00:31:15,351 --> 00:31:18,104 ‫إذا حكمنا استناداً على المظهر ‫أنت ترتجفين بحمل ذلك المسدس 389 00:31:18,229 --> 00:31:20,189 ‫ولم يسبق لك أن أطلقت طلقةً ‫في يوم من حياتك 390 00:31:20,272 --> 00:31:21,440 ‫ألست محقاً؟ 391 00:31:22,483 --> 00:31:25,527 ‫يا إلهي! أطلقت النار على أذني 392 00:31:27,154 --> 00:31:29,656 ‫هل من أحد آخر لا يريد ‫الاستماع إلى سيدة؟ 393 00:31:36,330 --> 00:31:39,375 ‫أياً كانت نتيجة هذا الأمر ستموتين اليوم 394 00:31:45,672 --> 00:31:47,258 ‫هل أنتم تائهون يا شباب؟ 395 00:31:50,261 --> 00:31:52,889 ‫ألا ترى أنك تقاطع شيئاً هنا يا سيد؟ 396 00:31:52,972 --> 00:31:54,556 ‫سيد (فورد)؟ الحمد لله 397 00:31:55,141 --> 00:31:55,975 ‫لا 398 00:31:56,934 --> 00:31:57,977 ‫ابق عندك 399 00:31:58,269 --> 00:31:59,645 ‫ألق البندقية 400 00:32:03,482 --> 00:32:06,443 ‫سآخذ الفتاة وسنذهب في حال سبيلنا 401 00:32:06,986 --> 00:32:08,820 ‫اذهب، تابع التحرك 402 00:32:11,282 --> 00:32:13,075 ‫عندي إحساس يقول لي 403 00:32:13,284 --> 00:32:15,077 ‫إنني سأقتل صديقك 404 00:32:15,286 --> 00:32:19,373 ‫- وسآخذ أذنك معي ‫- اسمع، لا حاجة للعنف هنا 405 00:32:19,999 --> 00:32:23,002 ‫دع السيدة تذهب وسنكون جميعاً بخير 406 00:32:23,127 --> 00:32:26,005 ‫لست في وضع يسمح لك ‫بإصدار الأوامر لي 407 00:32:26,130 --> 00:32:30,676 ‫- لم يكن أمراً، كان اقتراحاً ‫- ما الفرق إذاً؟ 408 00:32:31,010 --> 00:32:33,679 ‫لو كان أمراً كان سيبدو هكذا 409 00:32:34,221 --> 00:32:37,474 ‫دع الفتاة تذهب ‫ويمكنك أن تخرج من هنا حيّاً 410 00:32:45,232 --> 00:32:46,192 ‫أنت هو 411 00:32:48,235 --> 00:32:52,114 ‫- صورته معلّقة على حائط مكتب النقيب ‫- ما الذي تنتظرونه إذاً؟ 412 00:33:00,206 --> 00:33:01,248 ‫ابقَ هناك 413 00:33:01,790 --> 00:33:02,833 ‫ابقَ هناك 414 00:33:05,002 --> 00:33:06,587 ‫ابق مكانك، اللعنة! 415 00:33:06,920 --> 00:33:10,382 ‫سأذبحها من الأذن إلى الأذن الأخرى ‫أقسم إنني سأفعل 416 00:33:12,218 --> 00:33:14,261 ‫سأطلب منك مرةً أخرى إذاً 417 00:33:14,803 --> 00:33:17,598 ‫أرجوك... دع المرأة اللطيفة تذهب 418 00:33:18,349 --> 00:33:21,602 ‫إذا تركتها تذهب... ستقتلني 419 00:33:22,644 --> 00:33:24,896 ‫وإذا كانت صورتك معلّقة ‫على حائط مكتب النقيب حقاً 420 00:33:25,189 --> 00:33:26,857 ‫هذا يجعلك قاتلاً 421 00:33:27,274 --> 00:33:28,359 ‫فأنت شخص شرير... 422 00:33:34,406 --> 00:33:35,616 ‫سيد (فورد) 423 00:33:51,965 --> 00:33:53,509 ‫استيقظت المتجوّلة 424 00:33:54,218 --> 00:33:56,970 ‫أنت في مأمن هنا ‫لن يصيبك أيّ أذى 425 00:33:57,513 --> 00:33:59,890 ‫من الجيد أننا وصلنا مصادفةً 426 00:34:01,683 --> 00:34:05,187 ‫لا يهتم الجنود البيض بأي شيء هنا 427 00:34:07,231 --> 00:34:09,483 ‫أنت من أطلق النار على الجنود 428 00:34:11,485 --> 00:34:12,361 ‫شكراً لك 429 00:34:13,612 --> 00:34:15,072 ‫الشكر ليس نافعاً هنا 430 00:34:15,947 --> 00:34:19,160 ‫أي شخص يقدّر قيمة الحياة ويملك شفقةً 431 00:34:19,451 --> 00:34:20,994 ‫كان سيفعل الشيء ذاته 432 00:34:23,205 --> 00:34:24,873 ‫لست واثقةً أنني أصدق ذلك 433 00:34:26,083 --> 00:34:29,795 ‫لم تمشي امرأة بيضاء بمفردها ‫في مكان مثل هذا؟ 434 00:34:30,337 --> 00:34:32,798 ‫حسن، كنت أبحث عن النهر 435 00:34:33,590 --> 00:34:35,301 ‫النهر يجفّ 436 00:34:36,385 --> 00:34:37,636 ‫هكذا قالوا لي 437 00:34:38,804 --> 00:34:40,389 ‫أين السيد (فورد)؟ 438 00:34:41,223 --> 00:34:44,726 ‫إنه في الخارج يدلّل نفسه بمشروب 439 00:34:49,065 --> 00:34:49,856 ‫صباح الخير 440 00:34:52,025 --> 00:34:53,902 ‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟ 441 00:34:54,445 --> 00:34:57,281 ‫ظننتك ستكونين في طريقك ‫عائدةً إلى "المفترق" الآن 442 00:34:57,531 --> 00:34:59,575 ‫لا يوجد مكان لك هنا يا سيدة 443 00:35:00,034 --> 00:35:02,536 ‫حسن... أريد حقاً أن أشكرك 444 00:35:06,623 --> 00:35:07,583 ‫ماذا؟ 445 00:35:09,460 --> 00:35:10,794 ‫أيعيش كلاكما هنا؟ 446 00:35:11,753 --> 00:35:15,006 ‫أجل، نتشارك الصحبة معاً ‫أنا وهذا الجاموس الأبيض 447 00:35:15,091 --> 00:35:17,384 ‫عندما لا يكون غارقاً في زجاجات المشروب 448 00:35:17,551 --> 00:35:19,511 ‫من الذي تدعوه جاموساً أبيض؟ 449 00:35:20,679 --> 00:35:24,933 ‫حسن، بما أنك قابلت (واسكو) ‫وهو تأكد أنك استيقظت 450 00:35:25,059 --> 00:35:28,520 ‫يمكنك أن تذهبي في حال سبيلك ‫وتتركينا إلى حياتنا البسيطة 451 00:35:29,646 --> 00:35:32,274 ‫استضافة ضيوف ليس نقطة قوّتك 452 00:35:33,067 --> 00:35:35,069 ‫أحب سكينتي وهدوئي 453 00:35:35,444 --> 00:35:37,196 ‫إذا كان يناسبك يا سيد (فورد) 454 00:35:37,779 --> 00:35:40,782 ‫- أود أن أسألك بضعة أسئلة ‫- من أجل ماذا؟ 455 00:35:42,076 --> 00:35:44,411 ‫تلك المقالة المنمّقة التي تكتبينها؟ 456 00:35:44,495 --> 00:35:48,249 ‫التي تصوّريننا فيها قتلة ولصوصاً ‫نعيش في الكهوف 457 00:35:48,332 --> 00:35:49,833 ‫ونذبح النساء والأطفال؟ 458 00:35:51,960 --> 00:35:54,588 ‫تلك افتراضات كثيرة بخصوص ما قد أكتبه 459 00:35:55,256 --> 00:35:59,635 ‫- رأيت العكس تماماً، أليس كذلك؟ ‫- هو سيجيب على أسئلة 460 00:36:03,805 --> 00:36:06,057 ‫أقسم إننا لو لم نكن صديقين... 461 00:36:11,313 --> 00:36:13,690 ‫كنت قد متّ منذ وقت طويل 462 00:36:15,066 --> 00:36:17,153 ‫تعالي، اجلسي بالقرب من النار 463 00:36:17,486 --> 00:36:20,739 ‫يجب أن نبقى دافئين لأن الثلج سيأتي قريباً 464 00:36:21,031 --> 00:36:24,285 ‫نار، نار، نار النار تجعل العالم يدور 465 00:36:24,868 --> 00:36:26,828 ‫الرجل الأبيض هو من صنع النار لمعلوماتك 466 00:36:30,416 --> 00:36:31,417 ‫لم يفعل 467 00:36:55,982 --> 00:36:58,319 ‫- أيها النقيب؟ ‫- ما الأمر؟ 468 00:37:09,413 --> 00:37:10,289 ‫نحن... 469 00:37:12,458 --> 00:37:13,500 ‫انطقها 470 00:37:14,876 --> 00:37:16,420 ‫ماذا حدث أيها الجندي؟ 471 00:37:18,214 --> 00:37:19,965 ‫تعرّضنا لكمين يا سيدي 472 00:37:22,259 --> 00:37:23,469 ‫تعرّضتم لكمين؟ 473 00:37:24,220 --> 00:37:25,971 ‫من نصب لكم كميناً؟ 474 00:37:26,263 --> 00:37:28,224 ‫تحدّث يا بني وتحدث بالتفصيل 475 00:37:29,015 --> 00:37:31,977 ‫كنا نرافق تلك السيدة الصحفية 476 00:37:32,185 --> 00:37:33,437 ‫ونحن نعبر "المفترق" 477 00:37:33,979 --> 00:37:35,272 ‫بالقرب من مخزن الحبوب 478 00:37:36,440 --> 00:37:37,524 ‫ثم... 479 00:37:38,359 --> 00:37:39,735 ‫انقضّ علينا رجل 480 00:37:40,652 --> 00:37:42,654 ‫وكم كان عددكم هناك؟ 481 00:37:44,155 --> 00:37:45,532 ‫ثلاثة يا سيدي 482 00:37:46,617 --> 00:37:51,747 ‫هزم رجل واحد إذاً 3 عسكريّين مدرّبين ‫وخرج منتصراً؟ 483 00:37:53,874 --> 00:37:55,000 ‫لا يا سيدي 484 00:37:55,292 --> 00:37:56,918 ‫أنا واثق أنه تلقّى مساعدة 485 00:37:57,711 --> 00:37:59,838 ‫أتت نار البندقية من مكان آخر 486 00:38:01,965 --> 00:38:03,717 ‫قام رجلان إذاً بهذا الأمر؟ 487 00:38:05,302 --> 00:38:06,928 ‫سيكون هذا تخميني يا سيدي 488 00:38:08,179 --> 00:38:09,681 ‫حسن، ماذا عن الفتاة؟ 489 00:38:13,394 --> 00:38:14,520 ‫هما... 490 00:38:14,770 --> 00:38:17,105 ‫فرّا معها يا سيدي 491 00:38:17,814 --> 00:38:20,859 ‫امتنع عن استخدام الكلمات الفخمة أيها الجندي ‫فهي لا تليق بك 492 00:38:22,027 --> 00:38:23,862 ‫هل ألقيت نظرةً على هذين الرجلين؟ 493 00:38:24,780 --> 00:38:25,572 ‫على واحد منهما 494 00:38:26,740 --> 00:38:29,993 ‫ألقيت نظرةً قريبةً فاحصة ‫على واحد يا سيدي 495 00:38:31,244 --> 00:38:32,663 ‫وكيف كان شكله؟ 496 00:38:36,750 --> 00:38:37,876 ‫كان هو 497 00:38:49,471 --> 00:38:50,306 ‫هذا الرجل؟ 498 00:38:58,980 --> 00:39:02,150 ‫احشد لي مرافقةً ‫أنا ذاهب إلى "مفترق (أباتشي)" 499 00:39:04,486 --> 00:39:06,154 ‫- سيدي ‫- ما الأمر؟ 500 00:39:08,949 --> 00:39:11,493 ‫لقد قُتل فتاك يا سيدي 501 00:39:17,248 --> 00:39:18,334 ‫مات (جون)؟ 502 00:39:20,168 --> 00:39:21,211 ‫أجل يا سيدي 503 00:39:22,504 --> 00:39:23,922 ‫آسف يا سيدي 504 00:39:28,427 --> 00:39:30,637 ‫لم يكن الفتى ألمعيّاً قطّ على أي حال 505 00:39:32,889 --> 00:39:33,849 ‫اذهب 506 00:39:43,149 --> 00:39:44,651 ‫ولكنه كان جندياً 507 00:39:46,820 --> 00:39:49,365 ‫وستتدفق العدالة مثل النهر 508 00:39:49,865 --> 00:39:52,784 ‫والصلاح مثل ينبوع لا ينضب أبداً 509 00:40:05,464 --> 00:40:07,841 ‫كيف وجدتما هذا المكان؟ ‫كيف التقيتما؟ 510 00:40:08,717 --> 00:40:10,594 ‫كل سؤال على حدة يا سيدة 511 00:40:11,762 --> 00:40:14,097 ‫أنا ولدت هنا أنا وقومي 512 00:40:14,681 --> 00:40:15,849 ‫وأين هم الآن؟ 513 00:40:23,148 --> 00:40:24,608 ‫خرجت من السهول 514 00:40:24,691 --> 00:40:27,653 ‫ورعيت الماشية هناك لمدة من الوقت ‫حتى حصلت الحرب 515 00:40:28,278 --> 00:40:29,237 ‫وبعدها؟ 516 00:40:31,197 --> 00:40:35,076 ‫- أنت فضولية كثيراً، أليس كذلك؟ ‫- هذا عملي 517 00:40:35,911 --> 00:40:39,456 ‫حسن، كنت لأبحث عن مهنة محترمة أكثر ‫إذا أردت رأيي 518 00:40:39,748 --> 00:40:42,709 ‫- هذا ما يقوله الخارج على القانون ‫- من قال إنني مطلوب؟ 519 00:40:43,168 --> 00:40:46,880 ‫يا للحسرة! ماذا ستكون المهنة المحترمة ‫بالنسبة إليّ على أي حال يا سيد (فورد)؟ 520 00:40:48,214 --> 00:40:52,594 ‫سأخمّن أنك أتيت إلى هنا ‫لأنك فعلت أمراً سيئاً جداً 521 00:40:53,011 --> 00:40:56,389 ‫على عكس ابن بلدك (واسكو) ‫الذي ولد في هذه الأرض 522 00:40:56,515 --> 00:40:57,683 ‫اضطررت أنت إلى النزوح إلى هنا 523 00:40:58,058 --> 00:41:01,311 ‫وبحسب فهمي فإن الرجال الذين يعدّون ‫هذا المكان وطناً هم... 524 00:41:01,394 --> 00:41:03,689 ‫قتلة ولصوص، أجل، أجل، أجل 525 00:41:03,897 --> 00:41:05,106 ‫كما قلت يا سيدة 526 00:41:05,190 --> 00:41:09,152 ‫أنت فضولية ولهذا السبب بالضبط ‫لا أحد يحترم شخصاً من مهنتك 527 00:41:10,153 --> 00:41:13,782 ‫خرج (جيريكو) إلى الغرب ‫لأنه لم يرد أن يحارب في الحرب العظمى 528 00:41:15,951 --> 00:41:17,578 ‫غادرت قبل أن تبدأ الحرب إذاً؟ 529 00:41:18,579 --> 00:41:22,749 ‫حسن، لم يكن أمراً منطقياً أن أذهب ‫لخوض معارك الآخرين 530 00:41:24,375 --> 00:41:27,087 ‫مشروب الرجل الأبيض يفعل للعقل ‫أموراً غريبةً 531 00:41:27,588 --> 00:41:28,797 ‫حسن، هذا يكفي 532 00:41:29,339 --> 00:41:33,343 ‫لا، من المهم أن تعرف ‫كيف تأسست هذه الصداقة 533 00:41:34,720 --> 00:41:37,305 ‫سقط (جيريكو) سقطةً عنيفةً ‫وهو يصطاد ذات يوم 534 00:41:37,388 --> 00:41:40,892 ‫آويناه أنا وشعبي وتأكدنا أنه شفي 535 00:41:42,310 --> 00:41:46,147 ‫عرض الجيش جائزةً مقابل أي هندي ‫يؤتى به ميتاً أو حياً 536 00:41:49,485 --> 00:41:52,195 ‫أتعرف؟ أنا متأكد أن عندي زجاجة ‫في مكان ما هنا 537 00:41:52,613 --> 00:41:55,991 ‫وصل رجال الجيش ذات يوم ‫وبدؤوا بفعل ما يجيدونه 538 00:41:56,116 --> 00:41:58,326 ‫أنا متأكد أن عندي زجاجة ‫في مكان ما هنا 539 00:42:01,747 --> 00:42:02,623 ‫القتل 540 00:42:03,331 --> 00:42:05,792 ‫قرّر (جيريكو) أن يردّ بالرصاص 541 00:42:06,126 --> 00:42:07,586 ‫وكانت تلك نهاية القصة 542 00:42:10,255 --> 00:42:14,885 ‫شهدت هذه الأراضي سفك دماء ‫يكفي مدّة عمر كامل يا آنسة (أنابيل) 543 00:42:15,301 --> 00:42:17,763 ‫ليس من مصلحتنا أبداً أن نريق المزيد 544 00:42:19,264 --> 00:42:21,474 ‫نملك جميعاً تاريخاً أتى بنا إلى هنا 545 00:42:21,808 --> 00:42:23,519 ‫ولكن مثل شعبي سابقاً 546 00:42:24,060 --> 00:42:28,356 ‫كتب أننا الشيطان في أرض ‫ليست ملكهم حتى يعطوها لنا 547 00:42:41,036 --> 00:42:42,120 ‫حسن... 548 00:42:42,621 --> 00:42:44,164 ‫يبدو أنها حفلة رائعة إذاً 549 00:42:44,247 --> 00:42:48,334 ‫- ماذا تفعلين هنا بمفردك يا (ماري)؟ ‫- أنا امرأة بالغة 550 00:42:48,585 --> 00:42:50,170 ‫أظن أنني أستطيع تدبّر أمري 551 00:42:50,503 --> 00:42:52,213 ‫أجل، هذا ما اعتقدته هذه المرأة ‫في وقت سابق اليوم 552 00:42:52,297 --> 00:42:54,591 ‫حتى حاول جنود (هينسلي) الاعتداء عليها 553 00:42:56,134 --> 00:42:57,594 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 554 00:42:58,053 --> 00:43:00,806 ‫- لم يصيبوك بأذى، أليس كذلك؟ ‫- لا، لم يفعلوا 555 00:43:01,472 --> 00:43:04,184 ‫بفضل السيد (فورد) والسيد (واسكو) 556 00:43:05,310 --> 00:43:06,394 ‫ماذا حدث؟ 557 00:43:12,442 --> 00:43:14,360 ‫اضطررت إلى إطلاق النار على أحدهم ربما 558 00:43:15,111 --> 00:43:15,987 ‫ثلاثة 559 00:43:18,114 --> 00:43:21,702 ‫- ثلاثة؟ ‫- أجل، يبدو ذلك أكثر دقةً بالفعل 560 00:43:22,327 --> 00:43:25,121 ‫سينتفض أفراد الجيش شاهرين أسلحتهم يا (جيريكو) 561 00:43:25,371 --> 00:43:26,957 ‫تعرف ذلك كما يعرفه الجميع 562 00:43:28,750 --> 00:43:30,961 ‫أخشى أنه لم تتسنّ لنا فرصة اللقاء بعد 563 00:43:31,044 --> 00:43:33,589 ‫أجل، هذه هي سيدة الصحيفة 564 00:43:34,005 --> 00:43:35,215 ‫(أنابيل إنجل) 565 00:43:35,506 --> 00:43:37,926 ‫(ماري بريم) 566 00:43:40,220 --> 00:43:42,973 ‫أحضرت بعض الخضراوات الطازجة 567 00:43:43,682 --> 00:43:46,142 ‫ومشروباً 568 00:43:46,602 --> 00:43:47,227 ‫أجل 569 00:43:49,730 --> 00:43:51,189 ‫يا للروعة! 570 00:43:52,983 --> 00:43:53,817 ‫جيد 571 00:43:55,902 --> 00:43:58,321 ‫ماذا عنك يا (أنابيل)؟ ماذا تحبين؟ 572 00:43:58,404 --> 00:43:59,781 ‫قليلاً من الخبز لطفاً 573 00:44:00,991 --> 00:44:02,701 ‫- تفضّلي ‫- شكراً 574 00:44:06,747 --> 00:44:07,914 ‫إنه أمر فظيع 575 00:44:08,373 --> 00:44:10,876 ‫أولئك النساء والأطفال كلّهم عزّل 576 00:44:11,084 --> 00:44:12,919 ‫ذُبحوا في منتصف الليل 577 00:44:13,378 --> 00:44:14,921 ‫ما من مأمور يستطيع منع ذلك 578 00:44:15,130 --> 00:44:16,923 ‫كانوا بحاجة إلى جيشهم الخاص 579 00:44:17,507 --> 00:44:19,635 ‫أعتقد أنك لا تستطيع أن تغير الماضي ‫أليس كذلك؟ 580 00:44:26,391 --> 00:44:27,558 ‫مساء الخير يا (آل) 581 00:44:31,396 --> 00:44:32,230 ‫أيها النقيب 582 00:44:36,943 --> 00:44:39,404 ‫ماذا فعلنا له كي يشرّفنا بحضوره؟ 583 00:44:41,114 --> 00:44:43,324 ‫أيجدر بي أن أحضر البندقية ‫يا آنسة (ويليامز)؟ 584 00:44:43,408 --> 00:44:46,119 ‫لا، يحتفظ بها (آل) خلف المشرب ‫قومي بعملك المعتاد فحسب 585 00:44:49,539 --> 00:44:53,376 ‫يبدو المكان جيداً والعمل... يبدو أفضل 586 00:44:53,919 --> 00:44:55,962 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 587 00:44:57,422 --> 00:44:59,675 ‫هل تلك طريقة لترحّب بها بصديق قديم؟ 588 00:45:00,926 --> 00:45:02,177 ‫لدينا قواعد 589 00:45:02,468 --> 00:45:03,679 ‫وأنت تخرقها 590 00:45:04,971 --> 00:45:05,764 ‫أجل 591 00:45:07,223 --> 00:45:10,894 ‫لا نأتي للبحث عن المطلوبين ‫هنا في "المفترق" 592 00:45:10,977 --> 00:45:16,024 ‫ويستمر مركزنا العسكري بتلقي البضائع والخدمات 593 00:45:16,900 --> 00:45:18,985 ‫اتفاقية مشرّفة ولكن... 594 00:45:19,820 --> 00:45:22,989 ‫تعطي نتائج أكثر من نتائج عكسية ‫لعملي يا (آل) 595 00:45:23,448 --> 00:45:24,866 ‫أطعمتك هذه الاتفاقية 596 00:45:25,408 --> 00:45:26,743 ‫وكستك 597 00:45:27,452 --> 00:45:28,995 ‫هل أنت هنا لترفض الاتفاقية فجأةً؟ 598 00:45:30,455 --> 00:45:33,666 ‫الآنسة (ويليامز)، الفم الذي لا يطبق أبداً 599 00:45:34,459 --> 00:45:36,461 ‫أليس عندك ماخور لتديريه؟ 600 00:45:36,753 --> 00:45:38,588 ‫لا مصلحة في هذا القتال 601 00:45:39,672 --> 00:45:43,176 ‫نجح الأمر حتى الآن ‫لذا سأسألك مرةً أخرى 602 00:45:44,344 --> 00:45:45,345 ‫ماذا تفعل هنا؟ 603 00:45:46,137 --> 00:45:50,016 ‫حسن، يبدو... وبالطبع أنا أخمّن فقط... 604 00:45:50,851 --> 00:45:55,021 ‫أن أحد زبائنك ‫قتل بعض جنودي هذا الصباح 605 00:45:55,856 --> 00:45:56,732 ‫حسن... 606 00:45:57,482 --> 00:45:58,942 ‫ذلك أمر مؤسف 607 00:45:59,234 --> 00:46:00,151 ‫ولكن... 608 00:46:00,986 --> 00:46:03,780 ‫الأمر لم يحدث ضمن حدود جدراني 609 00:46:03,905 --> 00:46:06,032 ‫لذا فالأمر ليس مشكلتي، أليس كذلك؟ 610 00:46:07,325 --> 00:46:11,287 ‫أعتقد أنه من المستحيل إذاً ‫أن أسألك إذا كنت قد رأيت هذا الرجل 611 00:46:12,330 --> 00:46:14,249 ‫- مستحيل ‫- مستحيل 612 00:46:15,041 --> 00:46:17,919 ‫اتركيني لعملي يا (كريستين) 613 00:46:18,253 --> 00:46:21,297 ‫لو أردت يا (آل) يمكنني أن أجمع الرجال ‫الموجودين تحت إمرتي كلهم 614 00:46:21,422 --> 00:46:23,800 ‫وأزحف بهم إلى بلدتك القذرة الصغيرة 615 00:46:23,884 --> 00:46:25,593 ‫وأدمّرها دماراً كلياً 616 00:46:26,344 --> 00:46:29,890 ‫اللحوم والحبوب والنساء ‫هي أشياء يمكن استبدالها كلها 617 00:46:30,807 --> 00:46:34,019 ‫لذا تلك السنوات كلها التي سمحت لك ‫أن تبقي هذه الجدران قائمةً 618 00:46:34,060 --> 00:46:37,397 ‫وتمنعني عن الخطوة الوحيدة ‫التي يجب عليّ القيام بها 619 00:46:37,480 --> 00:46:41,109 ‫لأبيد الفوضى في هذه الأرض إبادةً كلّيةً 620 00:46:41,276 --> 00:46:43,945 ‫أطلب منك أن تفعل شيئاً واحداً ‫من أجلي الآن 621 00:46:44,821 --> 00:46:47,448 ‫أخبرني في المرة المقبلة ‫التي ترى فيها هذا الرجل 622 00:46:48,033 --> 00:46:49,659 ‫وبالنسبة إلى بقيّتكم... 623 00:46:51,077 --> 00:46:54,122 ‫أعرف أنه يوجد هنا كثيرون ‫ممن أودّ أن أعلّق مشانقهم 624 00:46:54,205 --> 00:46:56,792 ‫وأضعهم في توابيت وأرسلهم إلى الشيطان 625 00:46:57,959 --> 00:46:59,961 ‫ولكنني فقدت جنوداً اليوم 626 00:47:00,837 --> 00:47:05,926 ‫ومدنية بريئة تم اختطافها ‫وهي تلك الصحفية من (سان فرانسيسكو) 627 00:47:07,052 --> 00:47:11,264 ‫لذا أنا أعرض زيادةً تصل إلى 200 دولار 628 00:47:11,389 --> 00:47:15,435 ‫للرجال أو الرجل الذين يحضرون ‫(جيريكو فورد) إليّ 629 00:47:16,436 --> 00:47:17,854 ‫أريده حيّاً أو ميتاً 630 00:47:19,272 --> 00:47:20,690 ‫يفضّل أن يكون ميتاً 631 00:47:22,108 --> 00:47:24,319 ‫ماذا عن تلك الفتاة التي كنت تتكلم عنها؟ 632 00:47:25,570 --> 00:47:27,948 ‫خمسون دولاراً زيادة إذا وجدتها 633 00:47:28,114 --> 00:47:31,952 ‫إذا لم تجدها سأعتبرها ضحية حرب 634 00:47:34,787 --> 00:47:36,456 ‫سعدت برؤيتك يا (آل) 635 00:47:37,248 --> 00:47:39,750 ‫أنا متأكد أنك ستتصل بي قريباً جداً 636 00:47:40,418 --> 00:47:41,252 ‫لنذهب 637 00:47:47,508 --> 00:47:49,344 ‫مستحيل أن يكون (فورد) قد فعل ‫ما قاله يا (آل) 638 00:47:49,928 --> 00:47:51,930 ‫إنه ليس من ذلك الصنف من الرجال ‫وأنت وأنا نعرف ذلك 639 00:47:52,013 --> 00:47:54,182 ‫حقاً؟ أأنت متأكدة من ذلك يا (كريستين)؟ 640 00:47:55,976 --> 00:47:57,018 ‫بوجود... 641 00:47:58,228 --> 00:48:01,106 ‫الحثالة والمشاغبين كلهم ‫الذين يجرون هنا وهناك في هذه البلدة؟ 642 00:48:03,524 --> 00:48:05,735 ‫أعرف الرجل الصالح عندما أراه 643 00:48:06,611 --> 00:48:07,904 ‫تعرفين بالتأكيد 644 00:48:10,156 --> 00:48:12,158 ‫سأخبرك ما هو أهم من البراءة 645 00:48:13,118 --> 00:48:14,285 ‫البقاء على قيد الحياة 646 00:48:15,411 --> 00:48:16,746 ‫بحسب رؤيتي للأمر... 647 00:48:17,247 --> 00:48:20,208 ‫لدينا خارجون على القانون ‫أكثر من أفراد الجيش في هذه الأنحاء 648 00:48:21,584 --> 00:48:24,545 ‫لذا إذا كنت بدأت تفكر أنك ربما تريد ‫أن تسلّم (فورد)... 649 00:48:26,381 --> 00:48:28,049 ‫ألا تظن أن أولئك المشاغبين ‫قد يبدؤون بالتفكير 650 00:48:28,133 --> 00:48:30,551 ‫أن (آل لونغفيلو) المحترم ‫قد يفعل بهم الأمر ذاته 651 00:48:30,635 --> 00:48:32,512 ‫إذا سنحت له الفرصة فجأةً؟ 652 00:48:36,849 --> 00:48:40,186 ‫لو كنت أنا لبدأت بالنوم وعيني مفتوحة 653 00:48:40,186 --> 00:48:43,356 ‫ويدي متشبّثة بمسدسي ‫لو كنت سأسلك ذلك الدرب 654 00:48:46,317 --> 00:48:47,527 ‫أنت امرأة ذكية 655 00:48:49,362 --> 00:48:50,238 ‫أنا كذلك 656 00:49:11,092 --> 00:49:11,968 ‫شكراً لك 657 00:49:18,016 --> 00:49:20,060 ‫الأمر مختلف، أليس كذلك؟ 658 00:49:21,561 --> 00:49:22,478 ‫ما هو؟ 659 00:49:23,729 --> 00:49:25,773 ‫الأمر مختلف عما فكّرت أنك ستجدينه هنا 660 00:49:28,234 --> 00:49:30,320 ‫لم أكن متأكدة بالضبط ماذا أتوقع 661 00:49:34,240 --> 00:49:37,827 ‫صنّف المجتمع هذا المكان ‫على أنه أرض قاسية 662 00:49:37,953 --> 00:49:39,454 ‫مليئة بالمجرمين 663 00:49:40,705 --> 00:49:43,458 ‫والنقيب (هينسلي) وبرنامجه ‫في إخراج الأوباش 664 00:49:44,417 --> 00:49:47,003 ‫من أجل إفساح الطريق أمام حضارة حقيقية 665 00:49:48,796 --> 00:49:51,382 ‫على الأقل أنا أفترض أنه هكذا تنظر... 666 00:49:51,757 --> 00:49:55,971 ‫بقية (الولايات المتحدة) الجديدة إلى ركننا ‫الصغير من العالم الذي صنعناه لأنفسنا 667 00:49:57,597 --> 00:49:59,765 ‫لم يحظوا بفرصة ليفكروا بطريقة مختلفة 668 00:50:02,643 --> 00:50:04,270 ‫يمكن أن تكوني أنت تلك الفرصة 669 00:50:08,274 --> 00:50:11,111 ‫يوجد أشخاص هنا يحاولون فقط ‫أن يعيشوا حياتهم 670 00:50:12,862 --> 00:50:16,491 ‫يحبون أن يمتلكوا قطعة أرض صغيرة 671 00:50:17,200 --> 00:50:18,994 ‫لا يحاكون فيها كل يوم 672 00:50:20,036 --> 00:50:21,997 ‫قد نكون جميعنا مرفوضين اجتماعياً 673 00:50:22,998 --> 00:50:24,749 ‫ولكن سيساعد على أن تجري الأمور ‫بسلاسة كبرى 674 00:50:24,874 --> 00:50:28,003 ‫عندما لا يفرض المجتمع آراءه ‫عن النظام والقانون علينا 675 00:50:31,631 --> 00:50:35,760 ‫ماذا عن الأشخاص الذين فعلوا حقاً ‫ما هو مريع في ماضيهم؟ 676 00:50:36,636 --> 00:50:40,265 ‫كيف يبرر المرء الحرية الدائمة للأحبة 677 00:50:40,306 --> 00:50:43,018 ‫الذين أخذ منهم شيء ما أو شخص ما؟ 678 00:50:44,727 --> 00:50:45,645 ‫عزيزتي... 679 00:50:46,771 --> 00:50:50,358 ‫تعلّمت أن السيئين ينالون ما يستحقون 680 00:50:51,192 --> 00:50:52,652 ‫بشكل ما أو بآخر 681 00:50:54,779 --> 00:50:57,073 ‫سواء أكان ذلك الآن ‫أم بعد 10 سنوات من الآن 682 00:50:57,407 --> 00:51:00,118 ‫الرب والشيطان على حدّ سواء ‫يحرصان على تحقيق العدالة 683 00:51:01,286 --> 00:51:03,663 ‫لا يمكن السماح للأشرار ‫بأن يفلتوا من العقاب 684 00:51:03,996 --> 00:51:06,624 ‫يجب أن يكون هناك نظام وقانون ما يا (ماري) 685 00:51:08,126 --> 00:51:09,627 ‫أجل، أفترض أنه يجب أن يوجد 686 00:51:14,424 --> 00:51:16,176 ‫لا تدعي المنظر يخدعك 687 00:51:16,717 --> 00:51:18,928 ‫لهذا المكان مساوئه 688 00:51:20,596 --> 00:51:21,972 ‫مثل ماذا بالضبط؟ 689 00:51:25,893 --> 00:51:27,228 ‫انظري إليّ يا (أنابيل) 690 00:51:29,189 --> 00:51:30,398 ‫أنا عاهرة 691 00:51:32,400 --> 00:51:35,111 ‫وما دمت هنا ‫سأكون عاهرةً دائماً 692 00:51:36,862 --> 00:51:38,448 ‫ولكن هذا قرارك، أليس كذلك؟ 693 00:51:39,157 --> 00:51:41,367 ‫لا يوجد شيء آخر هنا ‫ليس بالنسبة إلى النساء 694 00:51:42,160 --> 00:51:44,245 ‫لست واثقةً أنني أصدق أن ذلك صحيح 695 00:51:44,954 --> 00:51:45,996 ‫رأيت ذلك 696 00:51:46,789 --> 00:51:47,998 ‫النظرات التي ينظرونها إليك 697 00:51:49,250 --> 00:51:52,420 ‫لا يمكن لأحد أن يصدق أن شخصاً مثلك هنا 698 00:51:53,421 --> 00:51:57,425 ‫لم يروا امرأةً لديها حرية التعبير 699 00:52:00,845 --> 00:52:02,138 ‫يمكنك أن تغادري 700 00:52:04,515 --> 00:52:05,850 ‫ليس من دونه 701 00:52:10,438 --> 00:52:11,397 ‫أتحبينه؟ 702 00:52:13,608 --> 00:52:14,650 ‫أعتقد أنني أحبه 703 00:52:15,526 --> 00:52:17,403 ‫سأذكر ذلك في قصتي 704 00:52:17,862 --> 00:52:20,740 ‫- ما هو؟ ‫- أن هذا المكان ليس ضائعاً 705 00:52:21,241 --> 00:52:22,742 ‫وأنه يوجد دفء هنا 706 00:52:23,493 --> 00:52:25,245 ‫وأن اللطف والحب موجودان 707 00:52:30,750 --> 00:52:31,751 ‫هل أخبرته؟ 708 00:52:32,668 --> 00:52:33,419 ‫لا 709 00:52:37,340 --> 00:52:38,299 ‫لمَ لا؟ 710 00:52:41,761 --> 00:52:44,972 ‫لا يريد رجل مثل (جيريكو فورد) ‫أن يقضي بقية حياته مع عاهرة 711 00:52:46,599 --> 00:52:50,270 ‫مراقبتي للأمر تخبرني ‫بقصة مختلفة تماماً يا (ماري) 712 00:53:03,741 --> 00:53:05,451 ‫سأعود غداً 713 00:53:07,287 --> 00:53:11,457 ‫- لا تحرق المخيّم عندما أكون غائباً ‫- ابتعد عن المشروب يا صديقي 714 00:54:11,934 --> 00:54:13,811 ‫لا عليك، أنت بخير 715 00:54:16,897 --> 00:54:17,773 ‫أنت بخير 716 00:54:25,072 --> 00:54:25,990 ‫إلى اللقاء يا (ماري) 717 00:54:27,283 --> 00:54:29,369 ‫أنا متأكدة أنني سأراك عمّا قريب يا (أنابيل) 718 00:54:30,370 --> 00:54:33,498 ‫سأعيد الآنسة (بريم) إلى مسكنها 719 00:54:33,789 --> 00:54:36,166 ‫"فندق، أسرّة من ريش" 720 00:54:39,086 --> 00:54:42,382 ‫إذا أردت يمكنك اللحاق بي عودةً ‫عندما أغادر 721 00:54:46,886 --> 00:54:47,553 ‫ماذا؟ 722 00:54:48,178 --> 00:54:50,014 ‫(واسكو) يحب الصحبة، هذا كل ما في الأمر 723 00:54:50,180 --> 00:54:52,683 ‫إنها متعلمة ‫هو يحب هذا النوع من الأشياء 724 00:54:52,767 --> 00:54:54,101 ‫هذا يمنحه شخصاً ليكلمه 725 00:54:54,935 --> 00:54:56,562 ‫أودّ ذلك يا سيد (فورد) 726 00:54:56,896 --> 00:55:00,107 ‫- سآخذ بضعة أشياء من غرفتي ‫- أجل، خذي وقتك 727 00:55:00,232 --> 00:55:03,110 ‫يجب عليّ أن أذهب إلى حانة (آل) ‫وأشرب زجاجةً أو اثنتين 728 00:55:03,361 --> 00:55:05,946 ‫سأذهب إلى المتجر ‫يحتاج (واسكو) إلى توابل 729 00:55:12,537 --> 00:55:14,163 ‫منذ متى أصبح لك قلب؟ 730 00:55:15,122 --> 00:55:16,582 ‫امتلكت دوماً قلباً يا امرأة 731 00:55:17,292 --> 00:55:20,295 ‫إنه قابع هنا تماماً وينبض في كل يوم 732 00:55:20,545 --> 00:55:22,547 ‫- أحقاً؟ ‫- إنها حقيقة 733 00:55:29,053 --> 00:55:30,805 ‫أنت رجل صالح يا (جيريكو فورد) 734 00:55:33,391 --> 00:55:35,768 ‫أنا فتاة محظوظة ‫لوجود شخص مثلك في حياتي 735 00:55:38,103 --> 00:55:39,439 ‫لا، لست كذلك يا (ماري)، أنا... 736 00:55:42,608 --> 00:55:45,069 ‫يجدر بي أن أعاملك بطريقة منصفة ‫أكثر بكثير يا (ماري) 737 00:55:49,324 --> 00:55:50,032 ‫يوماً ما 738 00:55:51,158 --> 00:55:54,329 ‫سنغادر هذا المكان يوماً ما 739 00:55:55,079 --> 00:55:58,583 ‫سنغادر هذا المكان ‫والأعباء كلها التي تأتي معه 740 00:56:00,585 --> 00:56:02,753 ‫أعتقد أنه يجب علينا أن نتوقف عن الهروب ‫في وقت ما، أليس كذلك؟ 741 00:57:13,365 --> 00:57:16,702 ‫رمال (أريزونا) الفوضوية والمشبعة بالدماء 742 00:57:16,786 --> 00:57:18,370 ‫ليست كما تبدو عليه 743 00:57:19,580 --> 00:57:23,292 ‫وجدت بدايات الصداقة ‫في قليل من السكان هنا 744 00:57:23,793 --> 00:57:26,712 ‫سيحكم عليهم مجتمع الطبقة الراقية ‫أنهم مجرمون 745 00:57:26,837 --> 00:57:29,298 ‫وخونة وهمجيون حتى 746 00:57:29,590 --> 00:57:33,010 ‫ولكنني شاهدت الآن البراعم المزهرة ‫للحب والأمل 747 00:57:33,093 --> 00:57:36,597 ‫في مكان لم أكن لأعتقد من قبل ‫أنه ممكن قط 748 00:57:36,722 --> 00:57:40,142 ‫لا يزال لهذا المكان أوجه عديدة ‫لم تظهر بعد 749 00:57:40,267 --> 00:57:42,895 ‫ولكن إذا كان حسن الضيافة الذي تلقيته ‫حتى الآن 750 00:57:43,020 --> 00:57:45,940 ‫هو مؤشراً عن هذا المكان وناسه 751 00:57:46,148 --> 00:57:49,735 ‫فهو شيء لن يجعل العالم ‫يقنع الناس بتصديقه 752 00:57:50,528 --> 00:57:52,697 ‫الوحوش الحقيقيون الوحيدون الذين صادفتهم 753 00:57:52,738 --> 00:57:55,825 ‫كانوا الأشخاص الذين وضعوا هنا ‫لحماية أناس مثلي 754 00:57:56,617 --> 00:57:58,744 ‫للمفارقة طرائق ملتوية 755 00:58:09,296 --> 00:58:11,131 ‫المكان هنا خالٍ قليلاً، أليس كذلك؟ 756 00:58:12,424 --> 00:58:14,301 ‫أغلقنا اليوم 757 00:58:16,011 --> 00:58:19,264 ‫أنا آتي إلى هذه الحانة منذ 5 سنوات ‫ولم أرك تغلق قط 758 00:58:23,268 --> 00:58:25,730 ‫جاء النقيب وزارنا 759 00:58:28,065 --> 00:58:31,611 ‫قال إنك أطلقت النار على بعض جنوده 760 00:58:34,446 --> 00:58:36,741 ‫وخطفت تلك الصحفية 761 00:58:37,241 --> 00:58:38,784 ‫أجل، كان أولئك الجنود سيغتصبونها 762 00:58:40,202 --> 00:58:42,246 ‫ولكنها هنا الآن في غرفتها في الفندق 763 00:58:42,580 --> 00:58:44,081 ‫بمحض إرادتها 764 00:58:46,501 --> 00:58:48,002 ‫إذا لم أفعل شيئاً... 765 00:58:48,794 --> 00:58:51,046 ‫سيدمرون البلدة تدميراً كاملاً يا (فورد) 766 00:59:01,807 --> 00:59:03,976 ‫أعرفك منذ وقت طويل أيها الصديق 767 00:59:05,102 --> 00:59:06,562 ‫وقلت لنفسي... 768 00:59:07,437 --> 00:59:08,147 ‫لا 769 00:59:09,439 --> 00:59:11,817 ‫لا أعتقد أن (جيريكو) خطف أي امرأة 770 00:59:15,362 --> 00:59:16,822 ‫ولكنني مضطر إلى إعطائه شيئاً 771 00:59:17,823 --> 00:59:18,866 ‫أتفهم؟ 772 00:59:21,536 --> 00:59:23,037 ‫ليس حقاً يا (آل) 773 00:59:29,418 --> 00:59:32,004 ‫اضطررت إلى خرق قواعدي يا (جيريكو) 774 00:59:39,720 --> 00:59:42,306 ‫هذا أقصى ما يمكنني فعله ‫من أجلك يا (فورد) 775 00:59:43,849 --> 00:59:46,518 ‫ليس عليك الخروج من هذه المواجهة ‫بإطلاق النار فانصرف 776 00:59:51,649 --> 00:59:53,150 ‫أذقهم العذاب يا (فورد) 777 00:59:55,653 --> 00:59:56,821 ‫نيابةً عنا جميعنا 778 00:59:57,863 --> 01:00:02,534 ‫"صالون" 779 01:01:41,258 --> 01:01:42,259 ‫آسفة 780 01:01:42,968 --> 01:01:43,886 ‫هيا 781 01:02:43,403 --> 01:02:44,905 ‫حسن، أعتقد أننا ضلّلناهم 782 01:02:46,448 --> 01:02:48,117 ‫يجب علينا أن نعود إلى (واسكو) 783 01:02:56,792 --> 01:03:00,045 ‫- سيد (فورد) ‫- سنخرج من الخلف 784 01:03:03,841 --> 01:03:06,468 ‫- أعتقد أنني أصبت بطلق ناري ‫- لا 785 01:03:10,014 --> 01:03:11,515 ‫حسن، لا عليك يا (أنابيل) 786 01:03:11,598 --> 01:03:12,975 ‫يجب علينا أن نرجعك إلى المخيم، اتفقنا؟ 787 01:03:13,058 --> 01:03:14,226 ‫سيداويك (واسكو) 788 01:03:14,351 --> 01:03:16,520 ‫سيداويك، لا عليك 789 01:03:16,603 --> 01:03:17,562 ‫لا عليك 790 01:03:43,047 --> 01:03:44,131 ‫مرحباً يا (ماري) 791 01:03:52,681 --> 01:03:53,891 ‫(واسكو) 792 01:03:54,433 --> 01:03:55,517 ‫(واسكو) 793 01:03:57,644 --> 01:03:58,854 ‫(واسكو) 794 01:03:59,354 --> 01:04:00,647 ‫(واسكو) 795 01:04:02,066 --> 01:04:04,359 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كانوا ينتظرونني 796 01:04:04,443 --> 01:04:06,736 ‫- من؟ ‫- الجنود، شباب (هيغينز) 797 01:04:06,987 --> 01:04:08,780 ‫هاجموك أثناء وجودك في المخيم؟ 798 01:04:09,198 --> 01:04:12,117 ‫- هذا ليس من الاتفاقية ‫- لم يعد هناك اتفاقيات 799 01:04:12,659 --> 01:04:14,119 ‫اخترقت الرصاصة جسدها 800 01:04:14,661 --> 01:04:16,121 ‫سنحتاج إلى بعض الماء النظيف 801 01:04:16,205 --> 01:04:18,790 ‫وبعض القطن ‫إما من قميصك أو من وسادتك 802 01:04:18,874 --> 01:04:20,209 ‫لا يهمني أيهما 803 01:04:20,292 --> 01:04:24,880 ‫- هل ستكون بخير؟ هل ستعيش؟ ‫- إذا تحركت بسرعة يمكننا أن ننقذ حياتها 804 01:04:27,757 --> 01:04:29,927 ‫ستكونين بخير يا عزيزتي، أعدك 805 01:04:56,871 --> 01:04:57,829 ‫سيدي؟ 806 01:04:58,455 --> 01:05:01,083 ‫يزعم هذا الرجل أنه يملك معلومات ‫عن (جيريكو فورد) 807 01:05:08,757 --> 01:05:10,175 ‫معلومات، أليس كذلك؟ 808 01:05:13,012 --> 01:05:15,514 ‫لم أزعم قطّ أنني امتلكت المعلومات 809 01:05:16,765 --> 01:05:18,142 ‫بماذا تنفعني أنت؟ 810 01:05:20,685 --> 01:05:23,563 ‫إنها من تمتلك المعلومات 811 01:05:23,772 --> 01:05:27,192 ‫أقول مجدداً: بماذا تنفعني أنت إذاً؟ 812 01:05:29,528 --> 01:05:33,532 ‫أنا المقبض الذي تتحكم به اليد ‫ليفعل ما تشاء 813 01:05:36,118 --> 01:05:38,203 ‫لا وقت عندي للألغاز 814 01:05:38,703 --> 01:05:39,997 ‫تحدث بصراحة 815 01:05:40,705 --> 01:05:43,375 ‫شاهدت (جيريكو فورد) تواً ‫يصدّ عصابةً سيئة الصيت 816 01:05:43,458 --> 01:05:45,877 ‫معروفة باسم "(فتيان هيغينز)" 817 01:05:47,504 --> 01:05:51,550 ‫أنا واثق أنني الوحيد الذي يستطيع ‫قتل (جيريكو فورد) 818 01:05:53,302 --> 01:05:57,014 ‫وإلا... تستطيع الاستمرار بإرسال رجالك ‫لتنفيذ المهمة 819 01:05:57,097 --> 01:05:59,058 ‫ولكن فاتورتك عند الحانوتي؟ 820 01:05:59,433 --> 01:06:02,978 ‫ستصبح باهظة الثمن أكثر كلما ‫مرت الأيام 821 01:06:04,813 --> 01:06:08,733 ‫يتحدث الرجال كما لو كان (فورد) هذا 822 01:06:08,817 --> 01:06:10,360 ‫لا يمكن قتله 823 01:06:11,278 --> 01:06:12,529 ‫ولكنني أقول... 824 01:06:13,405 --> 01:06:16,783 ‫إذا كان الرجل ينزف ‫فيمكنه الموت بالتأكيد 825 01:06:18,118 --> 01:06:18,785 ‫أنت 826 01:06:19,244 --> 01:06:20,870 ‫من أنت في هذا كله؟ 827 01:06:22,998 --> 01:06:24,208 ‫أنا نكرة 828 01:06:24,959 --> 01:06:29,671 ‫حسن، من الواضح أنك شخص ‫ذو أهمية في هذا الوضع 829 01:06:31,506 --> 01:06:32,799 ‫إذا سمحت لي 830 01:06:34,051 --> 01:06:37,304 ‫أعتقد بالفعل أنني أستطيع ‫انتزاع المعلومات منها 831 01:06:37,887 --> 01:06:39,306 ‫بالنظر إلى أساليبي 832 01:06:40,849 --> 01:06:41,850 ‫من أنت؟ 833 01:06:45,645 --> 01:06:47,147 ‫في مكان ما... 834 01:06:48,857 --> 01:06:50,525 ‫الاسم هو (أوزلو بايك) 835 01:06:52,069 --> 01:06:54,279 ‫وماذا تريد من هذا كله؟ المال؟ 836 01:06:55,990 --> 01:06:56,781 ‫لا 837 01:06:58,617 --> 01:07:00,577 ‫أريد شيئين وشيئين فقط 838 01:07:02,246 --> 01:07:05,540 ‫أولاً: أريد تبرئة اسمي 839 01:07:05,749 --> 01:07:09,544 ‫أعتقد أنه يمكنك أن تفعل ذلك برسالة بسيطة ‫إلى السيد (ويلز) في (نبراسكا) 840 01:07:09,711 --> 01:07:12,964 ‫تشرح فيه كيف أن خدماتي ‫كانت مثالاً يُحتذى به 841 01:07:13,632 --> 01:07:17,094 ‫في إمساك وقتل مجرم سيئ السمعة ‫في هذه الأنحاء 842 01:07:18,303 --> 01:07:19,888 ‫والشيء الثاني؟ 843 01:07:20,430 --> 01:07:23,183 ‫أريد شرف قتل (جيريكو فورد) 844 01:07:24,976 --> 01:07:26,645 ‫وكيف تنوي أن تفعل ذلك؟ 845 01:07:27,646 --> 01:07:29,606 ‫أنا أسرع منه 846 01:07:30,649 --> 01:07:33,360 ‫تجعل الأمر يبدو مثل رواية رخيصة ‫يا سيد (بايك) 847 01:07:33,443 --> 01:07:35,945 ‫العديد من تلك الروايات كتبت عني يا سيدي 848 01:07:37,697 --> 01:07:39,074 ‫(أوزلو بايك) 849 01:07:41,451 --> 01:07:43,453 ‫(بالفيو)، (نبراسكا) 850 01:07:45,455 --> 01:07:46,498 ‫وأنت... 851 01:07:47,416 --> 01:07:49,000 ‫لا تريد أي نقود؟ 852 01:07:50,085 --> 01:07:53,255 ‫ستشتري لك الشهرة والخوف العالم ‫أيها النقيب 853 01:07:54,298 --> 01:07:57,342 ‫ذقت كليهما ‫ومن الواضح أن قتل السيد (فورد) 854 01:07:57,426 --> 01:07:59,928 ‫سيجلب لي المزيد بالتأكيد وبالتالي... 855 01:08:00,262 --> 01:08:03,014 ‫لا أحتاج إلى عملتك المادية 856 01:08:04,808 --> 01:08:06,935 ‫أنت شخصية مثيرة للاهتمام يا سيد (بايك) 857 01:08:07,602 --> 01:08:09,188 ‫هل اتفقنا؟ 858 01:08:16,278 --> 01:08:17,196 ‫أجل 859 01:08:19,781 --> 01:08:20,740 ‫الآن... 860 01:08:22,659 --> 01:08:24,911 ‫أسبق لك أن رأيت مقلة عين تفقع؟ 861 01:08:27,289 --> 01:08:29,249 ‫إنه مشهد مثير للاهتمام جداً 862 01:08:29,541 --> 01:08:30,667 ‫فكما ترين... 863 01:08:32,169 --> 01:08:34,838 ‫عندما تثقبها أداة حادة 864 01:08:35,422 --> 01:08:37,716 ‫تتقلّص مثل البالون 865 01:08:38,467 --> 01:08:40,469 ‫يقول بعضهم إنه ليس هناك ألم 866 01:08:43,347 --> 01:08:45,724 ‫ولكن الخوف ليس أن تفقدي العينين 867 01:08:47,101 --> 01:08:48,810 ‫الأمر أمر أكثر تعقيداً 868 01:08:50,229 --> 01:08:53,397 ‫عندما تغوصين في ظلام مطلق 869 01:08:55,066 --> 01:08:57,944 ‫لن تعرفي أين ستجرحك الشفرة تالياً 870 01:09:05,784 --> 01:09:08,747 ‫يقولون إنه يمكن أن يحتمل الشخص ‫ألف جرح 871 01:09:10,789 --> 01:09:12,751 ‫مؤكد أن ذلك سيكون مؤلماً 872 01:09:14,418 --> 01:09:15,504 ‫أغمضي عينيك 873 01:09:17,881 --> 01:09:19,633 ‫هيا، أغمضيهما 874 01:09:21,049 --> 01:09:22,426 ‫هيا، أغمضيهما 875 01:09:23,802 --> 01:09:25,053 ‫قلت أغمضيهما! 876 01:09:32,186 --> 01:09:36,064 ‫الآن سأمنحك فرصةً واحدةً ‫لتقولي لي أين مخيم (جيريكو كامب) 877 01:09:36,233 --> 01:09:40,444 ‫إذا لم تقولي لي فأنا لن أقتلع عينيك ‫فحسب وأغطيك بظلام أبدي 878 01:09:40,569 --> 01:09:42,446 ‫ولكنني سأحرص على أن تكوني مشوّهةً 879 01:09:42,531 --> 01:09:45,073 ‫إلى درجة أنه حتى الكلاب ‫ستبتعد عندما تراك 880 01:09:47,869 --> 01:09:49,037 ‫افتحي عينيك 881 01:09:52,206 --> 01:09:53,332 ‫انظري إليّ 882 01:09:57,711 --> 01:09:59,838 ‫أين هو؟ 883 01:10:15,314 --> 01:10:16,273 ‫ستعيش 884 01:10:21,985 --> 01:10:25,489 ‫رأيت تلك النظرة في عينك ‫عدة مرات من قبل 885 01:10:27,284 --> 01:10:28,242 ‫(جيريكو) 886 01:10:29,618 --> 01:10:31,330 ‫إلى أين أنت ذاهب يا (جيريكو)؟ 887 01:10:31,413 --> 01:10:33,332 ‫إلى أين أنت ذاهب يا (جيريكو)؟ 888 01:10:33,540 --> 01:10:36,042 ‫- إلى أين برأيك؟ ‫- لتقتل أحدهم؟ 889 01:10:36,376 --> 01:10:37,627 ‫هل الأمر واضح إلى تلك الدرجة؟ 890 01:10:37,961 --> 01:10:41,340 ‫- لن يحلّ ذلك شيئاً ‫- لا أريد أياً من وعظك اليوم 891 01:10:43,508 --> 01:10:44,968 ‫دعني أنجز الأمر فقط 892 01:11:01,318 --> 01:11:04,529 ‫تبدأ بالدخول إلى بلدات الأكواخ 893 01:11:04,696 --> 01:11:07,532 ‫التي تشبه العراء نوعاً ما 894 01:11:08,116 --> 01:11:09,784 ‫النائية 895 01:11:10,034 --> 01:11:13,372 ‫تريد أحياناً أن تأخذ استراحةً ‫وأنا كنت سآخذ عطلةً 896 01:11:14,581 --> 01:11:16,750 ‫آخذ بضعة أيام إجازةً من نفسي 897 01:11:17,584 --> 01:11:19,294 ‫عندي طفل في المنزل 898 01:11:21,796 --> 01:11:22,631 ‫(شيلبي) 899 01:11:27,677 --> 01:11:29,471 ‫ولكن يجب على الرجل أن يكسب قوته 900 01:11:29,554 --> 01:11:32,891 ‫وأنا ضمن حقي الشرعي 901 01:11:32,974 --> 01:11:34,809 ‫أن أسعى خلف نوع المعيشة ‫الذي أريده 902 01:11:34,893 --> 01:11:37,396 ‫اسكب ذلك المشروب يا (خوسيه) 903 01:11:52,869 --> 01:11:55,079 ‫أتعرف؟ أنت أزهقت أرواح... 904 01:11:57,332 --> 01:11:59,793 ‫عدة أشخاص ‫كانوا أعزّاء جداً بالنسبة إليّ 905 01:12:01,586 --> 01:12:02,671 ‫استدر 906 01:12:03,588 --> 01:12:05,799 ‫لا أحب أن أطلق النار ‫على رجل في ظهره 907 01:12:08,677 --> 01:12:11,054 ‫حسن، لن أمنحك الرضا 908 01:12:34,578 --> 01:12:36,162 ‫سيكون عاراً أن أهدر المشروب 909 01:13:00,269 --> 01:13:01,521 ‫يبدو هذا مألوفاً 910 01:13:07,151 --> 01:13:08,362 ‫هل وضعي سيئ؟ 911 01:13:09,070 --> 01:13:11,114 ‫ستحيين لتكملي أيامك 912 01:13:15,118 --> 01:13:17,787 ‫- أين السيد (فورد)؟ ‫- سيعود قريباً 913 01:13:18,121 --> 01:13:19,664 ‫حاولي أن تنالي قسطاً من الراحة 914 01:13:46,691 --> 01:13:48,527 ‫أين أنت يا فتى؟ ‫تعال إلى المنزل الآن 915 01:13:48,860 --> 01:13:49,694 ‫تعال إلى المنزل 916 01:14:56,636 --> 01:14:57,679 ‫(فورد) 917 01:14:57,929 --> 01:15:00,640 ‫- أين هو؟ ‫- لا أعرف 918 01:15:01,725 --> 01:15:04,686 ‫أفترض أنه ليست لديك أدنى فكرة ‫متى سيرجع إذاً 919 01:15:04,936 --> 01:15:05,854 ‫أليس كذلك؟ 920 01:15:10,900 --> 01:15:13,695 ‫قتلت كثيراً من الأشخاص من قبل 921 01:15:16,114 --> 01:15:19,493 ‫ولكن لم يسبق لي أن قتلت هندياً أحمرَ 922 01:15:20,619 --> 01:15:23,747 ‫إنه ليس مبهجاً أكثر ‫من أخذ أي حياة 923 01:15:24,789 --> 01:15:26,958 ‫أشك كثيراً في ذلك 924 01:15:29,711 --> 01:15:31,462 ‫أعتقد أن موتك... 925 01:15:32,088 --> 01:15:34,883 ‫سيساهم في قضيتي مساهمةً عظيمةً 926 01:15:35,800 --> 01:15:40,096 ‫يعمّر الأشرار طويلاً بما يكفي ليروا نهايتهم 927 01:15:42,140 --> 01:15:44,643 ‫أعتقد أنه يجب علينا جميعاً ‫أن نموت في وقت ما 928 01:16:10,669 --> 01:16:13,713 ‫أخبري (فورد) أن يقابلني ‫في الشارع الرئيسي 929 01:16:31,981 --> 01:16:32,982 ‫(واسكو) 930 01:16:33,482 --> 01:16:34,442 ‫(أنابيل) 931 01:16:43,284 --> 01:16:44,243 ‫أنا آسفة 932 01:16:46,454 --> 01:16:47,956 ‫أنا آسفة 933 01:16:53,920 --> 01:16:55,922 ‫أنا آسفة جداً 934 01:17:17,694 --> 01:17:19,779 ‫هذا ليس ذنبك، هذا ليس ذنبك 935 01:17:20,905 --> 01:17:22,281 ‫كان يجدر بي أن أكون هنا 936 01:17:22,991 --> 01:17:24,701 ‫كان يجدر بي أن أكون هنا 937 01:17:38,923 --> 01:17:40,216 ‫كان ذلك الرجل 938 01:17:49,058 --> 01:17:49,851 ‫(بايك) 939 01:18:07,535 --> 01:18:08,494 ‫(جيريكو) 940 01:18:11,580 --> 01:18:12,623 ‫ماذا ستفعل؟ 941 01:18:16,961 --> 01:18:19,255 ‫سوف أرى إذا كان الشيطان ينزف 942 01:19:04,008 --> 01:19:05,719 ‫التجئي قريباً من حانة (آل) 943 01:19:06,177 --> 01:19:09,263 ‫حالما تصبح (ماري) حرةً ‫ابقيا بالقرب من بعضكما، اتفقنا؟ 944 01:19:15,603 --> 01:19:16,813 ‫أتعرفين كيف تستخدمين مسدساً؟ 945 01:19:18,606 --> 01:19:19,607 ‫حسن إذاً 946 01:19:20,399 --> 01:19:21,317 ‫اذهبي 947 01:19:31,494 --> 01:19:34,413 ‫"صالون" 948 01:19:55,393 --> 01:19:56,936 ‫تسرّني رؤيتك يا (فورد) 949 01:20:01,607 --> 01:20:03,609 ‫أنا سعيد جداً ‫لأنك تمكنت من الانضمام إلينا 950 01:20:05,361 --> 01:20:06,905 ‫(ماري) هنا... 951 01:20:08,739 --> 01:20:10,533 ‫كانت تشعر بالوحدة قليلاً 952 01:20:16,705 --> 01:20:20,751 ‫وفكرت أنني سأضطر في النهاية ‫إلى إراحتها من تعاستها 953 01:20:28,717 --> 01:20:30,386 ‫أنا سعيد لأنك أتيت 954 01:20:39,979 --> 01:20:42,690 ‫أرى أنك أحضرت ‫كاتبة السيرة الذاتية الخاصة بك 955 01:20:48,029 --> 01:20:49,322 ‫أنت تتحدث كثيراً 956 01:20:50,281 --> 01:20:52,033 ‫اتهموني بهذا، أجل 957 01:20:53,367 --> 01:20:54,493 ‫اتركها يا (بايك) 958 01:20:57,538 --> 01:20:58,622 ‫اذهبي يا (ماري) 959 01:21:00,458 --> 01:21:02,919 ‫اذهبي وودّعي حبّك الوداع الأخير 960 01:21:14,597 --> 01:21:15,723 ‫هل أنت بخير؟ 961 01:21:19,643 --> 01:21:21,520 ‫(أنابيل) هناك، اذهبي وانضمي إليها 962 01:21:22,480 --> 01:21:24,023 ‫إذا حدث مكروه 963 01:21:24,607 --> 01:21:26,650 ‫خذا الأحصنة وغادرا 964 01:21:38,787 --> 01:21:41,457 ‫أحبك يا (جيريكو فورد) 965 01:21:45,586 --> 01:21:46,754 ‫اذهبي الآن 966 01:21:56,472 --> 01:21:58,892 ‫انتظرت وقتاً طويلاً من أجل هذا 967 01:21:59,934 --> 01:22:03,062 ‫من الصعب عادةً أن تجد شخصاً ‫تعتقد أنه يستحق شيئاً كهذا 968 01:22:03,146 --> 01:22:05,106 ‫يعود ذلك إلى مئات السنين لمعلوماتك 969 01:22:06,357 --> 01:22:07,691 ‫أقصد المبارزة 970 01:22:09,652 --> 01:22:11,529 ‫أنا أعرف تاريخي 971 01:22:12,113 --> 01:22:13,531 ‫ماذا تقترح؟ 972 01:22:15,116 --> 01:22:16,325 ‫الأمر بسيط حقاً 973 01:22:17,160 --> 01:22:18,702 ‫في كل جولة نشهر مسدّسينا 974 01:22:19,162 --> 01:22:21,122 ‫نحصل على طلقة واحدة في كل جولة 975 01:22:22,498 --> 01:22:24,875 ‫أول شخص يسقط هو الخاسر 976 01:22:26,502 --> 01:22:27,378 ‫ممتاز 977 01:22:39,473 --> 01:22:40,516 ‫سيفوز 978 01:22:41,892 --> 01:22:42,977 ‫يجب عليه أن يفوز 979 01:22:44,478 --> 01:22:46,689 ‫لا شيء أكيد في هذه الحياة يا عزيزتي 980 01:22:47,481 --> 01:22:51,027 ‫كل ما يمكننا فعله هو أن نصلي ‫أن يكون (جيريكو) أسرع 981 01:25:36,525 --> 01:25:38,111 ‫تلك الطلقة من أجل صديقي 982 01:25:56,212 --> 01:25:58,339 ‫كان الأمر مثلما قرأت عنه بالضبط 983 01:25:58,422 --> 01:26:01,884 ‫مواجهة بين رجلين لمعرفة من الأسرع 984 01:26:02,218 --> 01:26:04,094 ‫ولكن بينما سيسعى معظمهم وراء الشهرة 985 01:26:04,345 --> 01:26:07,055 ‫وجدت رجلاً يسعى وراء الخلاص والحب 986 01:26:07,806 --> 01:26:10,684 ‫حامل سلاح من نوع مختلف ‫عما قد يعتقده المرء 987 01:26:11,059 --> 01:26:13,521 ‫نوع مختلف من الخارجين على القانون تماماً 988 01:26:59,900 --> 01:27:01,402 ‫وداعاً يا صديقي العزيز 989 01:27:03,987 --> 01:27:06,031 ‫مثل أي مكان آخر في العالم تماماً 990 01:27:06,407 --> 01:27:08,451 ‫الخسارة شيء أصيل من الحياة هنا 991 01:27:08,867 --> 01:27:12,162 ‫تبعة من تبعات العنف ‫من قبل الرجال العنيفين 992 01:27:50,909 --> 01:27:52,786 ‫ولكن مع ذلك تستمر الحياة 993 01:27:52,995 --> 01:27:54,788 ‫وكما أخبرتني (ماري بريم) ذات مرة 994 01:27:55,205 --> 01:27:57,541 ‫"يحصل الأشرار بالفعل على ما يستحقون" 995 01:27:59,877 --> 01:28:01,003 ‫ما الأمر؟ 996 01:28:08,218 --> 01:28:09,094 ‫اتركني 997 01:28:10,554 --> 01:28:12,723 ‫بعض الرجال لم يُخلَقوا من أجل البرية 998 01:28:12,848 --> 01:28:14,767 ‫وأولئك الذين يعتقدون أنه يمكنهم ترويضها 999 01:28:14,850 --> 01:28:17,353 ‫قد يخسرون أكثر مما يمكن أن يكسبوه 1000 01:28:17,395 --> 01:28:18,562 ‫"كان اسمه (جيركو فورد)" 1001 01:28:35,788 --> 01:28:40,418 ‫"(سان فرانسيسكو إيكزامينر)" 1002 01:28:49,968 --> 01:28:51,261 ‫مرحباً يا آنسة (إنجل) 1003 01:28:53,597 --> 01:28:57,393 ‫- أتعرفين من أنا؟ ‫- أجل يا سيد (هرست) 1004 01:28:59,895 --> 01:29:00,771 ‫بديع 1005 01:29:01,980 --> 01:29:03,982 ‫إنها قصة استثنائية حقاً 1006 01:29:04,567 --> 01:29:05,484 ‫ولكن... 1007 01:29:06,569 --> 01:29:09,405 ‫أنت صحفية استثنائية، أليس كذلك؟ 1008 01:29:12,658 --> 01:29:14,493 ‫أيمكنك أن تعطيني المزيد من ذلك؟ 1009 01:29:15,077 --> 01:29:16,995 ‫يمكنني المحاولة بالتأكيد يا سيدي 1010 01:29:18,497 --> 01:29:21,625 ‫ما يحتاج إليه هذا البلد ‫هو مزيد من القصص كتلك القصة 1011 01:29:22,042 --> 01:29:24,545 ‫قصص يمكن أن يسردها أبناء أبنائنا 1012 01:29:24,837 --> 01:29:26,922 ‫ويتذكروها لسنوات طويلة قادمة 1013 01:29:28,048 --> 01:29:29,342 ‫يوماً ما... 1014 01:29:29,717 --> 01:29:33,929 ‫سيتذكر الناس مجرمين مثل هذا ‫بصفتهم أبطالاً 1015 01:29:34,513 --> 01:29:38,183 ‫حتى إنهم قد يصبحون أسطورةً وخرافةً 1016 01:29:38,851 --> 01:29:41,019 ‫وسيكون منوطاً بأشخاص مثلك... 1017 01:29:41,354 --> 01:29:46,191 ‫أن يفهرسوا قصصهم ويؤرّخوها ويعبّروا عنها 1018 01:29:46,734 --> 01:29:49,403 ‫بغضّ النظر عن الرأي العام 1019 01:29:50,070 --> 01:29:51,071 ‫لأن تلك... 1020 01:29:51,905 --> 01:29:54,199 ‫هي الصحافة الحقيقية يا عزيزتي 1021 01:30:02,332 --> 01:30:03,333 ‫الغرب جامح 1022 01:30:06,379 --> 01:30:07,963 ‫واسمه الحرية ‫ ‫