1 00:00:37,250 --> 00:00:39,125 Di tempat yang jauh, 2 00:00:39,833 --> 00:00:41,667 di tengah dendam dan permusuhan... 3 00:00:42,708 --> 00:00:44,625 memupuk persahabatan yang tidak dapat dipisahkan. 4 00:00:47,250 --> 00:00:48,875 Siapakah itu? Siapa? 5 00:00:49,042 --> 00:00:50,750 Hey, Deva! Lupakan ia. 6 00:00:50,917 --> 00:00:53,250 - Mari pergi. - Beritahu saya... 7 00:00:53,833 --> 00:00:54,875 Siapakah itu? 8 00:00:58,125 --> 00:00:59,125 Hey, Deva! 9 00:01:04,500 --> 00:01:06,375 - Kenapa awak sentuh dia? - Deva, berhenti! 10 00:01:07,333 --> 00:01:08,333 Oh... 11 00:01:08,708 --> 00:01:11,125 Saya fikir anda membawa tentera yang besar... 12 00:01:11,500 --> 00:01:13,167 Tetapi anda hanya membawa lelaki ini. 13 00:01:16,833 --> 00:01:18,500 Hanya kerana awak dilahirkan oleh ayah saya 14 00:01:18,583 --> 00:01:20,643 tidak bermakna anda mempunyai hak untuk memakai cincin hidung itu. 15 00:01:20,667 --> 00:01:22,042 Anda perlu memperolehnya. 16 00:01:23,167 --> 00:01:24,583 Beritahu saya apa yang perlu saya lakukan. 17 00:01:36,542 --> 00:01:38,625 Adakah anda melihat ahli gusti itu? 18 00:01:38,875 --> 00:01:40,500 Dia juara gusti saya. 19 00:01:40,875 --> 00:01:43,250 Dia tidak pernah diturunkan. 20 00:01:43,333 --> 00:01:44,708 Ada pencabar di sini? 21 00:01:45,583 --> 00:01:47,375 Tiada lelaki di sini? 22 00:01:47,625 --> 00:01:48,726 Buat dia jatuh ke tanah... 23 00:01:48,750 --> 00:01:49,991 Dan saya akan mengembalikannya kepada anda. 24 00:01:50,083 --> 00:01:53,167 Bagaimana mungkin? Bagaimana dia boleh membuatnya jatuh ke tanah? 25 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 Jawab saya, adakah tiada sesiapa di sini? 26 00:01:55,875 --> 00:01:57,125 Langsung tiada tekanan. 27 00:01:57,333 --> 00:01:59,333 Cincin hidung akan kekal dengan saya sehingga itu. 28 00:01:59,583 --> 00:02:00,875 Anda boleh tersesat... 29 00:02:01,542 --> 00:02:03,542 Abang tiri. 30 00:02:04,583 --> 00:02:06,125 Rudra, awak membuat kesilapan. 31 00:02:06,792 --> 00:02:08,875 Tetapi saya fikir anda mengenali saya. 32 00:02:09,458 --> 00:02:11,417 Tetapi, anda tidak tahu tentang dia. 33 00:02:14,458 --> 00:02:15,958 Dia seorang gila. 34 00:02:17,958 --> 00:02:20,708 Sebelum dia buat sesuatu pada awak, kembalikan cincin hidung saya. 35 00:02:22,625 --> 00:02:25,000 Jika ada sesiapa, tampil ke hadapan. 36 00:02:26,292 --> 00:02:27,292 Oh, sungguh! 37 00:02:27,792 --> 00:02:28,833 Apa yang dia akan lakukan? 38 00:02:30,292 --> 00:02:31,417 Beritahu saya! 39 00:02:32,292 --> 00:02:33,417 Ayuh! 40 00:02:34,125 --> 00:02:36,000 Adakah tiada lelaki di sini? 41 00:02:36,542 --> 00:02:38,292 Apa yang dia mampu? 42 00:02:48,667 --> 00:02:49,947 Sekurang-kurangnya, ada seorang lelaki di sini. 43 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Sesat! 44 00:02:56,750 --> 00:02:57,750 Hey, Deva! 45 00:02:58,917 --> 00:03:01,250 Saya memberitahu anda untuk sesat! 46 00:03:10,667 --> 00:03:11,667 Deva! 47 00:03:16,583 --> 00:03:18,042 Dia sudah mati sekarang. 48 00:03:26,208 --> 00:03:27,375 Deva! 49 00:03:52,958 --> 00:03:54,250 Deva... 50 00:03:54,583 --> 00:03:56,042 Berhenti! 51 00:04:09,875 --> 00:04:11,083 Deva... 52 00:04:12,417 --> 00:04:13,417 Deva? 53 00:04:14,458 --> 00:04:15,458 Deva! 54 00:04:15,792 --> 00:04:17,458 Deva, bangun! Deva! 55 00:04:18,333 --> 00:04:19,333 Deva! 56 00:04:20,250 --> 00:04:21,542 Deva! 57 00:04:24,292 --> 00:04:25,708 Adakah dia jatuh ke tanah? 58 00:04:41,542 --> 00:04:42,917 Jom bantu dia. 59 00:04:43,042 --> 00:04:44,042 Jangan sentuh saya! 60 00:04:56,083 --> 00:04:57,125 Kembalikan! 61 00:05:01,625 --> 00:05:02,792 Berikan kepada saya. 62 00:05:09,208 --> 00:05:11,833 Sentuh cincin hidungnya sekali lagi... 63 00:05:14,250 --> 00:05:17,500 Ia bukan wayar elektrik di tangan saya lain kali... 64 00:05:19,792 --> 00:05:21,583 ia akan menjadi tiang elektrik. 65 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 Mari pergi! 66 00:05:44,250 --> 00:05:46,208 Di tempat yang jauh... 67 00:05:47,667 --> 00:05:49,208 Jika anda kalah dalam pertempuran... 68 00:05:50,792 --> 00:05:52,750 Anda kehilangan segala-galanya. 69 00:06:10,708 --> 00:06:12,625 Saya membunuh suaminya. 70 00:06:12,708 --> 00:06:15,167 - Hei, saya patut pergi dulu. - Tidak, saya akan pergi dahulu. 71 00:06:18,833 --> 00:06:21,708 - Isterinya kepunyaan saya. - Tiada siapa yang menyentuhnya sehingga saya melakukannya. 72 00:06:21,792 --> 00:06:23,833 Hey dengar! Dia milik saya. 73 00:06:23,917 --> 00:06:28,625 Tetapi saya membunuh suaminya dengan tangan saya sendiri, bukan? Dia milik saya. 74 00:06:55,750 --> 00:06:56,750 Hey... 75 00:06:57,500 --> 00:06:59,125 Saya tidak akan melepaskan sesiapa. 76 00:06:59,417 --> 00:07:00,750 Saya akan bunuh kamu semua. 77 00:07:00,833 --> 00:07:02,292 Pergi dari sini! 78 00:07:08,958 --> 00:07:11,042 Tuan, jangan halang kami. 79 00:07:11,583 --> 00:07:13,250 Ini pesanan ayah kamu. 80 00:07:14,000 --> 00:07:15,417 Tiada siapa yang patut menderhaka kepadanya. 81 00:07:16,083 --> 00:07:17,375 Ia sepatutnya berlaku. 82 00:07:29,833 --> 00:07:31,625 Tinggalkan mereka sekarang, dan sebagai balasannya... 83 00:07:32,167 --> 00:07:33,687 Saya akan memberikan anda satu daripada wilayah saya. 84 00:07:35,292 --> 00:07:37,625 Varadha, fikir semula. 85 00:07:46,875 --> 00:07:48,167 Saya akan memberi anda Bharghat. 86 00:08:04,375 --> 00:08:05,375 Bharghat milik saya! 87 00:08:06,542 --> 00:08:08,375 Bharghat milik saya! Bharghat... 88 00:08:08,500 --> 00:08:10,309 - Daripada semua wilayah kita... - Bharghat milik saya. 89 00:08:10,333 --> 00:08:12,000 itu adalah wilayah terbesar. 90 00:08:13,042 --> 00:08:14,722 Itulah sebabnya saya memberikannya kepadanya, Baba. 91 00:08:14,792 --> 00:08:16,917 Bharghat milik saya! 92 00:08:18,292 --> 00:08:21,458 Tiada sesiapa di luar sini patut tahu tentang perkara ini. 93 00:08:21,667 --> 00:08:23,000 Sesat sekarang! 94 00:08:25,125 --> 00:08:26,250 Hei, mari pergi. 95 00:08:34,250 --> 00:08:35,917 Ya! Bharghat kepunyaan saya. 96 00:08:42,458 --> 00:08:43,458 Deva... 97 00:08:46,708 --> 00:08:47,958 Saya ada di sini untuk kamu. 98 00:08:48,792 --> 00:08:50,292 jangan risau. 99 00:08:52,375 --> 00:08:53,792 Awak tak patut tinggal di sini lagi. 100 00:08:54,042 --> 00:08:55,333 Anda mesti pergi segera. 101 00:08:56,917 --> 00:08:59,042 Di tempat yang jauh... 102 00:08:59,625 --> 00:09:01,500 Bahkan ikatan persahabatan yang tidak dapat dipecahkan... 103 00:09:02,667 --> 00:09:04,208 terpaksa dipecahkan. 104 00:09:04,583 --> 00:09:06,542 Hei, cepat. 105 00:09:09,125 --> 00:09:10,500 Janji dengan saya... 106 00:09:11,292 --> 00:09:13,667 bahawa anda tidak akan kembali ke tempat ini. 107 00:09:16,833 --> 00:09:20,417 Awak patut lupakan apa yang berlaku di sini. 108 00:09:23,417 --> 00:09:24,417 Janji dengan saya. 109 00:09:32,167 --> 00:09:34,042 Deva! Deva! 110 00:09:41,958 --> 00:09:43,833 Untuk anda, saya akan menjadi umpan atau... 111 00:09:44,583 --> 00:09:46,167 jadi jerung. 112 00:09:48,667 --> 00:09:51,333 Untukmu kawan... 113 00:09:52,167 --> 00:09:54,292 setiap kali awak telefon saya... 114 00:09:56,042 --> 00:09:57,667 Saya akan kembali ke tempat ini. 115 00:10:09,667 --> 00:10:11,375 Saya tidak tahu jika anda masih ingat... 116 00:10:11,625 --> 00:10:13,625 Saya pernah bercerita kepada anda... 117 00:10:13,958 --> 00:10:15,708 Pada zaman empayar Parsi, 118 00:10:15,917 --> 00:10:21,625 Sultan tidak akan mengerahkan tenteranya yang hebat tidak kira betapa besar masalahnya. 119 00:10:21,792 --> 00:10:23,542 Sebaliknya, dia akan pergi kepada seorang lelaki sahaja. 120 00:10:24,708 --> 00:10:28,333 Dia akan membawa apa sahaja yang Sultan kehendaki... 121 00:10:28,792 --> 00:10:31,958 dan memusnahkan apa sahaja yang ditolak oleh Sultan. 122 00:10:35,458 --> 00:10:37,292 Lelaki itu dipanggil... 123 00:10:38,292 --> 00:10:39,417 Saya ingat, Baba. 124 00:10:46,958 --> 00:10:48,083 Salaar! 125 00:11:19,417 --> 00:11:20,500 Dia akan kembali lagi... 126 00:11:22,667 --> 00:11:23,708 salad saya! 127 00:11:23,917 --> 00:11:26,667 Matahari sendiri memegang payung 128 00:11:26,792 --> 00:11:29,333 Datang menepuk bahu awak 129 00:11:29,417 --> 00:11:35,375 Dia mencabut duri dari kakimu Dengan kehalusan giginya 130 00:11:35,458 --> 00:11:41,375 Dia menjagamu seperti kelopak mata Yang tidak dapat dipisahkan dari mata 131 00:11:41,750 --> 00:11:44,250 Meninggalkan langit di belakang 132 00:11:44,667 --> 00:11:47,458 Dia telah turun untuk mencium tanah 133 00:11:47,625 --> 00:11:53,333 Dia adalah titisan hujan yang tidak pernah mendedahkan anda kepada matahari yang keras 134 00:11:53,417 --> 00:11:59,125 Malah sebelum anda berfikir untuk memanggilnya, Dia bertindak untuk anda 135 00:12:17,708 --> 00:12:20,208 Satu adalah pedang 136 00:12:20,292 --> 00:12:23,083 Dan satu lagi adalah konflik 137 00:12:23,292 --> 00:12:29,167 Satu adalah raungan dan satu lagi ribut. Bersama-sama mereka membuat banjir 138 00:12:29,333 --> 00:12:32,292 Satu strategi dan satu lagi tentera 139 00:12:32,375 --> 00:12:35,292 Apabila mereka berjalan bersama-sama Ia adalah perang yang hebat 140 00:12:35,375 --> 00:12:40,792 Ini adalah persahabatan Cinta dan kesetiaan 141 00:12:41,375 --> 00:12:44,875 Semoga ia berkembang seratus tahun 142 00:13:51,500 --> 00:13:53,184 Sila ikut saya. Saya akan tunjukkan stok. 143 00:13:53,208 --> 00:13:54,208 Baik. 144 00:13:55,500 --> 00:13:57,167 - Hello! - Bilal! 145 00:13:57,250 --> 00:13:58,708 Anak perempuan saya dalam perjalanan ke India. 146 00:13:59,542 --> 00:14:00,750 Adakah anda sudah gila? 147 00:14:01,375 --> 00:14:03,417 - Kenapa awak benarkan dia datang ke India? - Saya tidak. 148 00:14:03,625 --> 00:14:05,167 Dia pergi tanpa pengetahuan saya. 149 00:14:05,458 --> 00:14:07,418 Bagaimana jika mereka mengetahui dia akan datang ke India... 150 00:14:07,500 --> 00:14:08,417 Tidak ada "bagaimana jika". 151 00:14:08,500 --> 00:14:10,101 Mereka telah mencari sejak tujuh tahun lalu. 152 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 Mereka pasti sudah tahu sekarang. 153 00:14:11,958 --> 00:14:12,958 Radha Rama... 154 00:14:14,458 --> 00:14:16,476 Hanya kerana dia duduk diam di sudut 155 00:14:16,500 --> 00:14:17,660 tidak bermakna dia tidak berbahaya. 156 00:14:18,375 --> 00:14:20,875 Anda tidak tahu betapa berkuasanya Radha Rama hari ini. 157 00:14:22,708 --> 00:14:24,708 Lagipun, pembantu rumah Radha Rama, Obulamma sahaja 158 00:14:25,000 --> 00:14:27,184 mempunyai kuasa untuk menentukan nasib pilihan raya di dua atau tiga negeri. 159 00:14:27,208 --> 00:14:28,208 KEMPEN PILIHANRAYA 160 00:14:30,875 --> 00:14:31,917 Cakap. 161 00:14:32,125 --> 00:14:33,184 Kami akhirnya menemui satu... 162 00:14:33,208 --> 00:14:34,848 tapi bukan dia... kami jumpa anak dia. 163 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Hey! 164 00:14:42,083 --> 00:14:45,625 Krishnakanth telah mencipta lapan pasport palsu untuk dirinya dan anak perempuannya. 165 00:14:45,875 --> 00:14:48,684 Dan salah satu pasport telah digunakan untuk menempah tiket dari AS ke India. 166 00:14:48,708 --> 00:14:50,143 Esok pukul 6 pagi... 167 00:14:50,167 --> 00:14:53,125 dia mendarat di Lapangan Terbang Antarabangsa Lal Bahadur Shastry, Babatpur. 168 00:14:54,917 --> 00:14:57,375 Selain itu, Obulamma mempunyai dua orang yang terkenal. 169 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 Vedha... 170 00:14:59,292 --> 00:15:01,132 Anak perempuan Krishnakanth telah datang ke India, tuan. 171 00:15:02,375 --> 00:15:03,792 Anak perempuan Krishnakanth? 172 00:15:06,042 --> 00:15:07,042 Hazare... 173 00:15:07,250 --> 00:15:08,333 Beritahu saya, Obulamma. 174 00:15:08,833 --> 00:15:11,542 Anak perempuan Krishnakanth telah datang ke India... 175 00:15:12,042 --> 00:15:14,000 Saya mahu dia pada apa-apa kos! 176 00:15:16,125 --> 00:15:17,375 - Jessy! - Tuan? 177 00:15:17,625 --> 00:15:19,458 Saya sibuk dengan pilihanraya. 178 00:15:19,625 --> 00:15:21,292 Bertolak ke Babatpur dengan segera. 179 00:15:21,417 --> 00:15:22,417 Baiklah, tuan. 180 00:15:24,000 --> 00:15:25,667 Untuk apa yang kamu lakukan kepada mereka tujuh tahun yang lalu, 181 00:15:25,750 --> 00:15:27,711 tidak mungkin mereka akan menyelamatkan anak perempuan anda sekarang. 182 00:15:28,042 --> 00:15:29,542 Tolong buat sesuatu, Bilal. 183 00:15:29,792 --> 00:15:30,875 Tetapi apa yang boleh saya lakukan sekarang? 184 00:15:33,292 --> 00:15:35,250 Hanya anda yang tahu keberadaannya. 185 00:15:37,792 --> 00:15:38,792 Tetapi... 186 00:15:39,708 --> 00:15:41,375 Awak ingat janji, Bilal? 187 00:15:47,167 --> 00:15:48,583 Abang tunjukkan barang. 188 00:15:48,667 --> 00:15:50,750 Keluar! Kamu semua, keluar! 189 00:15:50,833 --> 00:15:52,417 Awak kata awak akan tunjukkan barang... 190 00:15:52,583 --> 00:15:53,583 Keluar! 191 00:16:20,792 --> 00:16:22,472 Masanya telah tiba untuk menunaikan janji anda. 192 00:16:22,958 --> 00:16:24,167 Saya tahu awak tidak boleh datang. 193 00:16:24,750 --> 00:16:26,208 Saya perlu membawa seseorang kepada awak. 194 00:16:26,917 --> 00:16:28,237 Apa sahaja yang anda suruh saya lakukan... 195 00:16:28,667 --> 00:16:29,667 Saya akan ikut. 196 00:16:50,125 --> 00:16:52,458 Tiga kenderaan di tempat letak kereta lapangan terbang. 197 00:16:53,708 --> 00:16:54,708 Selesai. 198 00:16:58,208 --> 00:16:59,875 Di jalan sebelah lapangan terbang... 199 00:17:00,458 --> 00:17:02,417 Terdapat dua buah kereta dan sebuah van penghantaran. 200 00:17:08,333 --> 00:17:09,333 Ayuh... ayuh! 201 00:17:40,292 --> 00:17:41,375 Apa yang sedang berlaku? 202 00:17:45,583 --> 00:17:48,208 Hey... hey... siapa awak? 203 00:17:52,792 --> 00:17:56,083 Hey! Tidak tidak tidak Tidak! 204 00:17:57,625 --> 00:17:58,625 Mari pergi! 205 00:18:00,208 --> 00:18:01,500 Pergi pergi pergi! 206 00:18:18,042 --> 00:18:19,750 Pergi pergi pergi! 207 00:18:59,167 --> 00:19:00,167 siapa awak 208 00:19:00,750 --> 00:19:02,333 Hey Hey! 209 00:19:02,917 --> 00:19:04,333 Apa yang sedang berlaku? 210 00:19:04,583 --> 00:19:05,708 Mengapa mereka menyerang saya? 211 00:19:05,875 --> 00:19:08,750 Mesti ada semacam kesilapan. D-Adakah anda melihat mereka, mereka... 212 00:19:08,833 --> 00:19:11,594 Mereka baru sahaja menembak lelaki itu di tengah jalan pada siang hari... 213 00:19:11,875 --> 00:19:12,875 Cakap. 214 00:19:14,917 --> 00:19:16,684 tak ada masa. Dengar cakap saya baik-baik, Aadhya. 215 00:19:16,708 --> 00:19:19,083 - Ayah! Ayah... - Lelaki di hadapan kamu? 216 00:19:19,208 --> 00:19:20,208 Lakukan seperti yang dia katakan. 217 00:19:20,333 --> 00:19:22,174 Saya akan membawa awak keluar dari sana tidak lama lagi, sayang saya. 218 00:19:22,292 --> 00:19:24,458 Jangan hubungi saya dalam apa jua keadaan. 219 00:19:24,583 --> 00:19:25,583 Tidak... Ayah... 220 00:19:25,750 --> 00:19:26,792 Dengar cakap ayah. 221 00:19:26,917 --> 00:19:28,250 Tidak tidak tidak... 222 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 Tidak... kita perlu memanggil polis! 223 00:19:30,292 --> 00:19:31,518 Kami perlu menghubungi polis, sila. 224 00:19:31,542 --> 00:19:32,622 - Awak tak faham. - Hey! 225 00:19:33,458 --> 00:19:35,792 Anda tidak sepatutnya datang ke India. Tetapi anda melakukannya! 226 00:19:35,958 --> 00:19:37,519 Anda tidak tahu apa yang berlaku di sini. 227 00:19:37,750 --> 00:19:39,393 Walaupun saya memberitahu anda, anda tidak akan faham 228 00:19:39,417 --> 00:19:40,897 dan kami tidak mempunyai masa untuk itu. 229 00:19:40,958 --> 00:19:42,208 Dalam situasi ini... 230 00:19:42,417 --> 00:19:44,375 Hanya ada seorang di India 231 00:19:46,083 --> 00:19:47,208 yang boleh melindungi anda. 232 00:19:47,667 --> 00:19:48,708 ibu! 233 00:20:09,458 --> 00:20:12,333 Dia tidak mudah mempercayai atau menerima mana-mana orang luar... 234 00:20:12,458 --> 00:20:14,458 Anda perlu meyakinkannya. 235 00:20:14,667 --> 00:20:16,125 Biar apa yang datang sekalipun... 236 00:20:16,333 --> 00:20:18,375 dia tidak sepatutnya mengenali siapa anda! 237 00:20:19,458 --> 00:20:20,542 Selamat petang, Cikgu. 238 00:20:20,792 --> 00:20:23,208 Ini Diya dari Vijayawada. Dia bercakap Telugu. 239 00:20:23,333 --> 00:20:25,500 Saudara jauh pengurus bank kami, Encik Ajay Kumar. 240 00:20:25,708 --> 00:20:27,643 Dia mahu mengajar bahasa Inggeris kepada anak-anak di sekolah kami. 241 00:20:27,667 --> 00:20:29,208 Jawatan itu kosong. 242 00:20:29,292 --> 00:20:31,332 Mari kita ambil kerja dia. Dia akan tinggal di rumah tetamu anda. 243 00:20:31,708 --> 00:20:33,333 Eh... hanya jika awak bersetuju. 244 00:20:34,417 --> 00:20:35,434 Apakah kelayakan anda? 245 00:20:35,458 --> 00:20:36,542 Eh... sastera Inggeris. 246 00:20:37,417 --> 00:20:39,167 Kad AADHAAR dia... 247 00:20:39,250 --> 00:20:40,125 ID Pengundi... 248 00:20:40,208 --> 00:20:42,417 Sijil kelas X, pertengahan dan ijazah... 249 00:20:42,542 --> 00:20:44,875 Saya telah mengesahkan semuanya, Cikgu. Anda juga boleh menyemaknya. 250 00:20:45,292 --> 00:20:46,583 Di mana anda bekerja sebelum ini? 251 00:20:46,750 --> 00:20:47,750 Biara Siddhartha. 252 00:20:50,000 --> 00:20:51,667 Adakah anda akan mengajar anak-anak? 253 00:20:51,917 --> 00:20:52,917 Atau dia? 254 00:20:56,625 --> 00:20:57,958 Di mana anda bekerja sebelum ini? 255 00:20:58,250 --> 00:20:59,500 Biara Siddhartha. 256 00:20:59,583 --> 00:21:00,601 Kenapa awak berhenti dari situ? 257 00:21:00,625 --> 00:21:01,458 Sebenarnya... 258 00:21:01,542 --> 00:21:04,268 Walaupun anda berpendidikan tinggi, mengapa anda mahu bekerja di tempat seperti ini? 259 00:21:04,292 --> 00:21:05,292 Itu yang saya... 260 00:21:05,333 --> 00:21:07,018 Encik Sarpanch, saya rasa dia tidak mampu melaksanakan tugas itu. 261 00:21:07,042 --> 00:21:08,642 Dia boleh pergi. Kita akan cari orang lain. 262 00:21:17,417 --> 00:21:20,667 Apa yang membuatkan seseorang memutuskan untuk menetap di bandar baharu 263 00:21:20,750 --> 00:21:21,875 bukan tempat tu... 264 00:21:22,208 --> 00:21:23,750 tetapi orang yang tinggal di sana. 265 00:21:24,792 --> 00:21:28,167 Saya telah merayau beberapa tempat dan akhirnya datang ke sini. 266 00:21:28,458 --> 00:21:31,167 Seperti bagaimana anda bimbang mempercayai orang luar... 267 00:21:31,958 --> 00:21:34,000 Saya juga sangat bimbang. 268 00:21:35,292 --> 00:21:37,292 Mari kita sama-sama mengambil peluang. 269 00:21:37,958 --> 00:21:39,208 Jika ia tidak berjaya... 270 00:21:40,833 --> 00:21:41,875 Saya akan pergi. 271 00:21:47,542 --> 00:21:49,083 Anda akan tinggal di sebelah. 272 00:21:49,167 --> 00:21:52,292 Awak dan cara awak mengajar patut disukai oleh anak-anak, bukan saya. 273 00:21:52,625 --> 00:21:54,083 Anda mendapat masa tiga hari. 274 00:21:54,417 --> 00:21:57,333 Jika anak-anak tidak menyukai anda, anda mesti pergi pada hari keempat. 275 00:21:58,708 --> 00:22:00,042 Hei, bangun! 276 00:22:01,000 --> 00:22:04,833 Jika anda tidak membawa ibu bapa anda esok, atau tidak hadir ke sekolah, 277 00:22:05,000 --> 00:22:06,768 Saya sendiri akan datang dan seret setiap seorang daripada anda. 278 00:22:06,792 --> 00:22:07,792 Pergi! 279 00:22:09,583 --> 00:22:11,000 Jangan bercakap bohong. 280 00:22:11,292 --> 00:22:12,750 Siapa yang bercakap bohong? 281 00:22:12,833 --> 00:22:13,833 Hei, pergi. 282 00:22:17,125 --> 00:22:20,500 Kanak-kanak ibarat besi cair... 283 00:22:23,500 --> 00:22:25,167 Bentuk mereka dengan baik, 284 00:22:26,542 --> 00:22:28,750 mereka menjadi pelita yang menyebarkan cahaya. 285 00:22:35,667 --> 00:22:37,667 Jika anda tidak, 286 00:22:44,250 --> 00:22:45,875 mereka menjadi pertumpahan darah... 287 00:22:54,500 --> 00:22:55,792 pedang. 288 00:23:31,167 --> 00:23:32,583 Dapatkan segar dan datang. 289 00:23:35,167 --> 00:23:36,250 Saya akan ambilkan awak makanan. 290 00:23:51,708 --> 00:23:52,958 Saya melakukan seperti yang anda arahkan. 291 00:23:53,042 --> 00:23:54,917 Dia telah bersetuju. Tolong lepaskan saya. 292 00:23:56,417 --> 00:23:57,625 Hei, Sarpanch! 293 00:24:07,333 --> 00:24:09,375 - Jessy? - Tuan... perempuan itu hilang... 294 00:24:18,417 --> 00:24:20,375 Dia tidak makan sejak semalam, puan. 295 00:24:23,000 --> 00:24:23,833 Saya mahu dia... 296 00:24:23,917 --> 00:24:24,917 Saya mahu dia... 297 00:24:26,000 --> 00:24:27,542 Selama tujuh tahun yang lalu... 298 00:24:28,125 --> 00:24:31,375 anda telah duduk seperti ini dalam kegelapan... 299 00:24:31,792 --> 00:24:33,292 di atas lantai... 300 00:24:34,000 --> 00:24:37,542 menggeletar untuk membalas dendam. 301 00:24:42,250 --> 00:24:48,417 Saya tahu sebenarnya bahawa tidak ada kelaparan yang sepadan dengan rasa lapar untuk membalas dendam. 302 00:24:49,042 --> 00:24:51,250 Krishnakanth tidak dapat dikesan. 303 00:24:52,542 --> 00:24:55,917 Tetapi anak perempuannya telah turun. 304 00:24:56,708 --> 00:24:59,167 Lelaki kita gagal menangkapnya. 305 00:24:59,500 --> 00:25:04,792 Tetapi tidak kira di mana dia berada, saya akan mencarinya dan membuat dia melutut di hadapan awak. 306 00:25:07,167 --> 00:25:09,417 Malah untuk membalas dendam anda, 307 00:25:09,917 --> 00:25:12,792 awak perlu terus hidup, Rama! 308 00:25:43,250 --> 00:25:45,667 Masa kita telah tiba. 309 00:25:46,208 --> 00:25:50,500 - Saya mahu dia... - Masa kita sudah tiba. 310 00:26:08,375 --> 00:26:10,458 Sebelum mencari gadis itu 311 00:26:10,708 --> 00:26:12,750 mereka akan pastikan dia tidak keluar dari India. 312 00:26:12,958 --> 00:26:14,679 - Failkan kes terhadap gadis itu. - Tolong, tuan! 313 00:26:14,750 --> 00:26:15,667 Ia tidak akan berlaku lagi. 314 00:26:15,750 --> 00:26:17,167 - Tuduh dia dengan pembunuhan. - Pembunuhan... 315 00:26:17,250 --> 00:26:19,250 - Pembunuhan siapa yang harus saya sebutkan, tuan? - Tolong, tuan! 316 00:26:26,708 --> 00:26:27,708 Buat kerja awak. 317 00:26:29,167 --> 00:26:32,958 Mereka akan memfailkan kes terhadapnya dan memaklumkan kepada Kedutaan dan balai polis. 318 00:26:33,125 --> 00:26:34,542 Anda perlu melihat ini. 319 00:26:34,875 --> 00:26:37,000 Aadhya Krishnakanth, 28 tahun... 320 00:26:37,125 --> 00:26:40,417 Warganegara AS, membunuh Jessy Bhagga dan melarikan diri berhampiran pinggir Varanasi. 321 00:26:40,500 --> 00:26:41,583 - Hei... - Abang? 322 00:26:42,083 --> 00:26:44,458 Hantar anak buah kita ke semua arah. 323 00:26:44,917 --> 00:26:47,833 Stesen bas, stesen kereta api, pelabuhan, lapangan terbang, lebuh raya, sempadan... 324 00:26:47,917 --> 00:26:49,250 Lelaki mereka akan berada di mana-mana. 325 00:26:49,833 --> 00:26:53,125 - Dia tidak sepatutnya melarikan diri. - Baiklah, bos. 326 00:26:53,542 --> 00:26:55,042 Mereka pasti akan mencari jalan di sini. 327 00:26:55,167 --> 00:26:56,447 Mereka sedang mencari kereta ini. 328 00:26:56,500 --> 00:26:57,625 Buka segera. 329 00:27:00,667 --> 00:27:03,083 Bolehkah anda mencari kenderaan yang membawa gadis itu? 330 00:27:06,167 --> 00:27:07,417 Menemuinya dalam rakaman CCTV. 331 00:27:09,417 --> 00:27:12,708 Mereka meninggalkan van itu di sebuah gudang dan mengambil SUV hitam. 332 00:27:14,875 --> 00:27:17,375 Obulamma telah pun mengarahkan Hazare untuk mencari gadis itu. 333 00:27:18,125 --> 00:27:19,486 Mengapa kita juga mencari dia? 334 00:27:19,708 --> 00:27:21,292 Kami tidak mencari gadis itu... 335 00:27:21,583 --> 00:27:23,458 Kami juga tidak mencari Krishnakanth. 336 00:27:24,875 --> 00:27:27,583 Selama tujuh tahun yang lalu... Kami sedang mencari dia! 337 00:27:30,333 --> 00:27:32,500 Kami mencari segenap pelusuk negara. 338 00:27:33,417 --> 00:27:36,625 Kami mempunyai akses kepada setiap kamera CCTV di negara ini. 339 00:27:37,542 --> 00:27:40,417 Tetapi tiada satu CCTV pun dapat menangkapnya. 340 00:27:41,000 --> 00:27:42,333 Kami tidak tahu di mana dia berada. 341 00:27:42,500 --> 00:27:45,167 Tapi... Apa kaitan antara gadis itu dengan dia? 342 00:27:45,583 --> 00:27:46,708 Ada kaitan! 343 00:27:47,542 --> 00:27:49,375 Di mana sahaja dia berada... 344 00:27:49,792 --> 00:27:51,250 dia pasti berada di sana. 345 00:27:53,000 --> 00:27:54,833 Semak di mana kenderaan itu. 346 00:28:09,542 --> 00:28:10,667 hello! 347 00:28:11,167 --> 00:28:13,000 Adakah sesiapa di luar sana? 348 00:28:13,917 --> 00:28:16,167 - Selamat Pagi Cikgu. - Selamat Pagi Cikgu. 349 00:28:17,875 --> 00:28:18,875 saya ada 350 00:28:19,500 --> 00:28:22,125 Walaupun kami mengurungnya, guru Bahasa Inggeris telah datang hari ini. 351 00:28:23,000 --> 00:28:24,667 Seseorang mengunci pintu dari luar. 352 00:28:24,792 --> 00:28:26,792 - Itulah sebabnya saya... - Chandram. 353 00:28:26,958 --> 00:28:29,500 Bawa guru ini ke bilik darjahnya dan beritahu sukatan pelajaran. 354 00:28:29,583 --> 00:28:31,375 - Ya puan. - Mari pergi. 355 00:28:32,750 --> 00:28:35,458 Hitler telah pergi. 356 00:28:39,833 --> 00:28:40,833 Ambil sukatan pelajaran. 357 00:28:40,917 --> 00:28:43,167 Ambil anak-anak. Ajar kelas. 358 00:28:43,625 --> 00:28:44,500 Dan jaga diri. 359 00:28:44,583 --> 00:28:46,292 Baiklah, kamu semua berdiri saja... 360 00:28:51,292 --> 00:28:52,958 Maaf maaf... 361 00:28:55,000 --> 00:28:56,458 Ayuh. 362 00:29:06,750 --> 00:29:10,125 Kelas sudah tamat! 363 00:29:13,792 --> 00:29:16,250 Apabila anak-anak tidak mempunyai minat, mengapa anda memaksa mereka? 364 00:29:16,333 --> 00:29:18,814 Saya tidak akan menghantarnya ke sekolah mulai esok. Melakukan apa sahaja yang anda mahu. 365 00:29:21,083 --> 00:29:22,667 Saya akan membakar kamu semua menjadi abu. 366 00:29:23,583 --> 00:29:26,958 Apa yang kamu lakukan adalah satu kesilapan. Adakah anda mahu mereka menjadi seperti anda? 367 00:29:27,667 --> 00:29:30,083 Hey! Anda semua bersekolah mulai esok. 368 00:29:30,458 --> 00:29:31,458 faham? 369 00:29:34,542 --> 00:29:36,458 Dia kedengaran gila, bukan? 370 00:29:36,708 --> 00:29:38,429 Malah saya pernah berfikir tentang dia dengan cara yang sama. 371 00:29:38,750 --> 00:29:41,000 Kebanyakan mereka yang tinggal di sini bekerja di lombong arang batu. 372 00:29:41,208 --> 00:29:43,792 Anak-anak mereka juga pernah bekerja di lombong yang sama untuk gaji harian. 373 00:29:44,250 --> 00:29:46,125 Tiga atau empat tahun lalu, dia datang ke tempat ini 374 00:29:46,208 --> 00:29:49,625 dan benar-benar merayu kepada semua orang supaya sekolah itu diubah suai dan dibuka semula. 375 00:29:49,792 --> 00:29:52,625 Sejak itu, dia telah mendidik semua kanak-kanak di sekolah ini. 376 00:29:55,750 --> 00:29:57,875 Saya mesti memberitahu anda tentang seorang lagi yang menarik. 377 00:30:05,167 --> 00:30:08,333 Anaknya dan dia seperti Kutub Selatan dan Kutub Utara. 378 00:30:11,500 --> 00:30:13,583 Hei awak! Adakah awak buta? Nampak tak? 379 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Tetapi ia adalah kesilapan anda. 380 00:30:15,625 --> 00:30:16,875 Tiada masalah, Pakcik. 381 00:30:16,958 --> 00:30:17,958 Maaf, abang. 382 00:30:18,083 --> 00:30:19,125 Saya akan bergerak kembali. 383 00:30:19,458 --> 00:30:21,333 Walaupun dia kelihatan tinggi dan mengagumkan, 384 00:30:21,625 --> 00:30:24,625 dia langsung tidak membalas dendam apabila ada orang yang bersikap kasar dengannya. 385 00:30:24,708 --> 00:30:28,083 Dia tidak bergaul dengan sesiapa, dia tidak bercakap dengan sesiapa, atau marah... 386 00:30:30,500 --> 00:30:32,208 Tetapi apabila dia bersama anak-anak... 387 00:30:32,333 --> 00:30:33,625 dia menjadi salah seorang daripada mereka. 388 00:30:34,750 --> 00:30:35,875 Apakah suspens ini? 389 00:30:35,958 --> 00:30:37,839 Perlukah kami menunggu anda begitu lama setiap hari? 390 00:30:37,875 --> 00:30:41,750 Hei, seperti pemukul yang dihantar ke mangkuk, mereka memberi saya pelbagai kerja memasang. 391 00:30:41,833 --> 00:30:43,594 Sekiranya mereka meminta saya membuka sesuatu... 392 00:30:44,292 --> 00:30:45,768 Saya akan melakukannya dalam satu serangan. 393 00:30:45,792 --> 00:30:47,458 Whoa, whoa, whoa... 394 00:30:52,375 --> 00:30:53,833 Berenam! 395 00:30:53,958 --> 00:30:55,208 salut! 396 00:30:58,208 --> 00:31:00,708 Dia memukul sixer terhadap boling awak dan awak memberi tabik kepadanya? 397 00:31:03,750 --> 00:31:06,500 Anda sentiasa bermain dengan kami. Adakah anda tidak mempunyai kawan anda sendiri? 398 00:31:07,000 --> 00:31:08,125 Hei, hantarkan saya bola. 399 00:31:53,917 --> 00:31:55,625 Berapa kali saya perlu memberitahu anda? 400 00:32:00,000 --> 00:32:01,625 Anda sepatutnya pulang pada pukul 6:00 petang 401 00:32:01,750 --> 00:32:03,292 Saya memberitahu anda sekali dan tidak cukup? 402 00:32:03,875 --> 00:32:05,458 Adakah anda memerlukan peringatan setiap hari? 403 00:32:07,833 --> 00:32:09,333 Jika anda mengulangi ini sekali lagi... 404 00:32:11,000 --> 00:32:12,401 Saya tidak akan terlambat mulai esok, ibu. 405 00:33:05,708 --> 00:33:06,833 Maafkan saya. 406 00:33:09,417 --> 00:33:12,292 Bilal cakap saya boleh pergi hari ini. 407 00:33:13,917 --> 00:33:15,000 Hanya sehari lagi. 408 00:33:29,125 --> 00:33:34,167 Saya mahu dia... saya mahu dia... 409 00:33:34,583 --> 00:33:41,333 Saya mahu dia... saya mahu dia... 410 00:33:41,625 --> 00:33:43,917 Saya mahu dia... saya mahu dia... 411 00:33:52,917 --> 00:33:54,208 Berhenti! Cukup! 412 00:33:54,375 --> 00:33:55,917 Hentikan... Hentikan sahaja! 413 00:33:56,000 --> 00:33:57,583 Tiada siapa yang boleh mengajar mana-mana daripada kamu. 414 00:33:57,792 --> 00:33:59,917 kenapa? Kenapa awak buat saya macam ni? 415 00:34:00,167 --> 00:34:02,625 Sangat teruk. Tidak mustahil untuk mengajar anda. 416 00:34:02,833 --> 00:34:03,833 Sangat teruk! 417 00:34:05,000 --> 00:34:07,875 - Selamat Pagi Cikgu. - Selamat Pagi Cikgu. 418 00:34:08,958 --> 00:34:09,958 Sila duduk. 419 00:34:10,625 --> 00:34:12,208 Cikgu awak penat hari ni. 420 00:34:12,500 --> 00:34:13,875 Dia tidak boleh mengajar hari ini. 421 00:34:13,958 --> 00:34:15,718 Dia akan pergi ke pasar dan mendapatkan lampu. 422 00:34:23,125 --> 00:34:24,417 Hanya satu larian, kawan. 423 00:34:24,500 --> 00:34:25,833 mana bola? 424 00:34:25,917 --> 00:34:27,042 Lihat di situ. 425 00:34:43,208 --> 00:34:44,208 Hey... 426 00:34:44,417 --> 00:34:46,042 Anda bermain kriket tanpa saya? 427 00:34:47,042 --> 00:34:48,226 Bilakah anda akan datang untuk bermain kriket? 428 00:34:48,250 --> 00:34:49,292 Saya akan buat esok. 429 00:34:49,417 --> 00:34:51,167 Hei, mari pergi. Dapat bola! 430 00:34:56,208 --> 00:34:57,849 Awak minta saya beritahu awak jika dia keluar. 431 00:34:57,875 --> 00:35:00,083 Hitler telah menghantar guru bahasa Inggeris itu ke pasar. 432 00:35:03,000 --> 00:35:04,292 Hello Hello! Puan! 433 00:35:04,417 --> 00:35:07,097 Saya beli awak dengan harga dua kali ganda tadi... awak tak boleh ke mana-mana. 434 00:35:07,292 --> 00:35:08,958 Awak adalah harta saya. 435 00:35:09,542 --> 00:35:11,292 Saya pemilik awak. 436 00:35:11,375 --> 00:35:14,167 Hei, awak dapat saya harta yang bagus, kawan. 437 00:35:18,208 --> 00:35:19,375 Tinggalkan gadis itu sendirian. 438 00:35:21,083 --> 00:35:23,208 Hey! Wira ada di sini. 439 00:35:24,042 --> 00:35:28,417 Dia akan mengalahkan kita semua dan membawanya pergi. 440 00:35:28,833 --> 00:35:30,750 Lihat, lihat, lihat. 441 00:35:30,833 --> 00:35:33,833 Pukul saya, ayuh, pukul saya. 442 00:35:34,083 --> 00:35:36,000 Oh, sakit! 443 00:35:36,708 --> 00:35:38,167 Oh, sakit! 444 00:35:38,667 --> 00:35:40,750 Sakit betul! 445 00:35:43,792 --> 00:35:46,417 Saya fikir dia seorang wira. 446 00:36:06,958 --> 00:36:09,708 Hei, itu polis! Mari pergi, kita akan dapatkan dia nanti. 447 00:36:32,958 --> 00:36:35,417 Kenderaan itu kali terakhir dilihat di tol Navada di Bihar, tuan. 448 00:36:35,583 --> 00:36:37,263 Kami tidak tahu ke mana ia pergi dari sana. 449 00:36:39,000 --> 00:36:40,958 Mana mungkin ia pergi? 450 00:36:41,583 --> 00:36:44,125 Hantar gambar dia kepada semua lelaki kita. 451 00:36:44,292 --> 00:36:45,572 Saya akan menghantarnya segera, tuan. 452 00:36:46,750 --> 00:36:49,292 Apakah yang menyebabkan Hazare terlalu lama? 453 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Adakah dia tidak mampu menangkap seorang gadis yang tidak berdaya? 454 00:36:53,250 --> 00:36:54,458 Puan, itu Nayak! 455 00:36:56,250 --> 00:36:57,125 Apa itu, Nayak? 456 00:36:57,250 --> 00:36:58,125 Obulamma. 457 00:36:58,208 --> 00:37:00,518 Konsainan yang anda tanyakan telah tiba di Pelabuhan Khandla. 458 00:37:00,542 --> 00:37:02,182 Beritahu saya bila penghantaran perlu dibuat. 459 00:37:02,250 --> 00:37:05,417 Bukankah saya meminta anda menghantarnya ke Nepal? 460 00:37:05,750 --> 00:37:08,000 Jangan telefon saya lagi. 461 00:37:08,542 --> 00:37:09,542 Apa sahaja yang timbul... 462 00:37:09,875 --> 00:37:11,500 Vedha akan menguruskannya. 463 00:37:18,292 --> 00:37:19,208 Itu sahaja? 464 00:37:19,292 --> 00:37:21,875 Hanya ramai ini? Mereka tidak membawa senjata pun. 465 00:37:22,833 --> 00:37:24,000 Lelaki yang seorang itu sudah memadai. 466 00:37:26,750 --> 00:37:27,792 Hey Nayak! 467 00:37:28,167 --> 00:37:29,000 Apa khabar? 468 00:37:29,083 --> 00:37:30,684 Ia adalah konsainan seratus juta dolar. 469 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 Yang kecil. 470 00:37:31,708 --> 00:37:34,375 Tetapi jika anda menyampaikan ini dengan betul, anda akan mendapat lebih banyak tawaran besar. 471 00:37:34,583 --> 00:37:36,833 Anda adalah lelaki yang sesuai untuk pekerjaan ini. 472 00:37:38,917 --> 00:37:40,500 Nepal! 473 00:37:41,792 --> 00:37:42,792 baiklah. 474 00:37:43,250 --> 00:37:45,167 Saya akan melihat gadis Nepal. 475 00:37:48,292 --> 00:37:49,708 Dia tak nampak minat pun. 476 00:37:50,167 --> 00:37:51,167 Hey. 477 00:37:51,333 --> 00:37:53,542 Jangan kacau saya sehingga kita sampai di sana. 478 00:37:54,125 --> 00:37:55,125 jangan risau. 479 00:37:55,250 --> 00:37:57,730 Tiada siapa yang boleh menghentikan konsainan itu sebaik sahaja dia menyetem meterai itu. 480 00:38:01,000 --> 00:38:03,542 Adakah dia dapat keluar dari pelabuhan? 481 00:38:19,167 --> 00:38:22,458 Beginilah cara anda membuang seratus juta dolar ke dalam tandas! 482 00:38:27,125 --> 00:38:28,458 Tuan, tuan! 483 00:38:28,625 --> 00:38:29,750 Polis telah menghalang kami! 484 00:38:31,250 --> 00:38:32,250 Membukanya! 485 00:38:42,958 --> 00:38:44,083 Hei, tutup pintu! 486 00:38:44,250 --> 00:38:45,417 Tutup pintu itu! 487 00:38:47,250 --> 00:38:48,917 Hei, biarkan mereka pergi. 488 00:38:49,125 --> 00:38:50,125 Membukanya! 489 00:38:53,083 --> 00:38:54,583 Apa itu? 490 00:38:55,000 --> 00:38:56,083 Tiada apa-apa, tuan. 491 00:38:59,542 --> 00:39:02,208 Kami telah diberitahu sebulan yang lalu, tuan. 492 00:39:03,208 --> 00:39:04,333 Mengapa kami membiarkan mereka pergi, tuan? 493 00:39:07,542 --> 00:39:09,125 Adakah anda melihat meterai itu? 494 00:39:10,542 --> 00:39:13,458 Adakah anda tahu dari mana ia datang? 495 00:39:15,375 --> 00:39:20,417 Sebelum anda terfikir untuk menyebut nama tempat itu, mereka akan membunuh anda. 496 00:39:22,792 --> 00:39:23,875 Meterai itu? 497 00:39:24,375 --> 00:39:25,375 Siapa yang menghalangnya? 498 00:39:25,708 --> 00:39:29,167 Panggil bilik kawalan dan beritahu mereka tiada siapa yang patut menghentikan meterai itu. 499 00:39:29,500 --> 00:39:30,625 Apa yang anda katakan, tuan? 500 00:39:34,083 --> 00:39:34,917 Meterai itu? 501 00:39:35,083 --> 00:39:36,393 Saya akan memaklumkan kepada semua orang dengan segera. 502 00:39:36,417 --> 00:39:37,893 Hantar maklumat kepada semua jawatan semak. 503 00:39:37,917 --> 00:39:38,917 Baik tuan. 504 00:39:40,333 --> 00:39:42,458 Saya mendengar tentangnya sebagai seorang kanak-kanak. 505 00:39:43,250 --> 00:39:45,792 Bahawa sesetengah puak memerintah tempat itu. 506 00:39:47,833 --> 00:39:50,417 Bahawa mereka telah membina tembok besar yang menghalang orang luar 507 00:39:50,542 --> 00:39:53,182 dan bahawa mereka mempunyai tentera terbesar dengan senjata paling canggih. 508 00:39:56,042 --> 00:39:58,625 Tetapi bukankah itu legenda bandar? 509 00:40:01,167 --> 00:40:04,375 Saya tidak tahu sama ada tempat itu wujud atau tidak 510 00:40:09,375 --> 00:40:16,000 tetapi ketakutan yang kita dapat apabila kita mendengar namanya adalah benar. 511 00:40:20,250 --> 00:40:21,333 saya dah beritahu awak. 512 00:40:22,042 --> 00:40:23,458 Tiada sesiapa di India 513 00:40:24,125 --> 00:40:25,542 siapa boleh menghalang meterai itu. 514 00:40:35,583 --> 00:40:36,417 Potong... 515 00:40:36,500 --> 00:40:38,083 Hei, mereka sedang melukis, berhati-hati. 516 00:40:38,167 --> 00:40:40,667 Hey! Berhenti yang. Hari ini harijadi saya. 517 00:40:41,833 --> 00:40:45,208 Hei... Awak tahu tak awak mesti doakan saya tepat tengah malam? 518 00:40:45,333 --> 00:40:47,667 Maaf, Pari. Saya terlupa tentangnya. Selamat Hari lahir. 519 00:40:47,792 --> 00:40:49,143 Baiklah. Datang. Jom potong kek. 520 00:40:49,167 --> 00:40:50,292 Awak mesti datang... 521 00:40:50,417 --> 00:40:52,601 - Awak patut potong kek. - Hari lahir awak. Anda harus memotongnya. 522 00:40:52,625 --> 00:40:54,333 Tidak, anda harus memotong kek. 523 00:40:54,417 --> 00:40:55,792 - Anda mesti memotongnya. - Tidak. Anda mesti... 524 00:40:55,875 --> 00:40:57,667 Ambil pisau ini dan potong. 525 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 - Tolong potong kek. - Hey! 526 00:41:04,875 --> 00:41:06,667 Hey! Bergerak keluar, cepat! 527 00:41:11,667 --> 00:41:13,167 Hey! 528 00:41:35,167 --> 00:41:36,333 benda tu... 529 00:41:37,875 --> 00:41:39,333 Berikan kepada saya. 530 00:42:16,500 --> 00:42:17,661 Hanya untuk kepentingan pisau! 531 00:42:19,333 --> 00:42:20,750 Itu pun pisau plastik. 532 00:42:29,917 --> 00:42:30,917 Vijay... 533 00:42:31,208 --> 00:42:32,208 Ya, Cikgu? 534 00:42:32,708 --> 00:42:34,542 Awak ingat lagu yang saya ajar awak? 535 00:42:34,833 --> 00:42:36,000 Ya, Cikgu. 536 00:42:36,917 --> 00:42:37,917 Nyanyikannya. 537 00:42:39,792 --> 00:42:44,750 Dalam setiap cerita, syaitanlah yang melepaskan keganasan 538 00:42:45,375 --> 00:42:50,625 Dan untuk menindas syaitan itu Bangkit seorang raja... 539 00:42:51,083 --> 00:42:56,333 Dalam usahanya untuk memadamkan musuh Raja telah memeluk kebiadaban 540 00:42:56,583 --> 00:43:01,917 Dia telah menjadikan keganasan sebagai tabiat dan kebaikan yang dilupakan 541 00:43:02,042 --> 00:43:07,250 Dia membunuh raksasa itu, Berjuang dengan tegas 542 00:43:07,417 --> 00:43:12,833 Dipenuhi dengan kemarahan, dia telah bertukar menjadi raksasa sendiri 543 00:43:12,917 --> 00:43:18,417 Beranilah yang paling berkuasa 544 00:43:18,542 --> 00:43:24,458 Masa untuk membuktikan kesabaran dan kemahiran anda Memaafkan adalah cara yang mulia untuk menang 545 00:43:24,542 --> 00:43:29,958 Tidakkah kemarahan akan menjadi kelemahan anda? 546 00:43:30,208 --> 00:43:35,208 Hentikan perang dengan senyuman Dan tunjukkan kepada dunia 547 00:43:35,500 --> 00:43:41,292 Merit anda akan kekal Terukir tepat pada masanya 548 00:43:41,458 --> 00:43:46,625 Seperti huruf di atas batu 549 00:43:46,958 --> 00:43:52,167 Kelemahan anda akan dipadamkan 550 00:43:52,708 --> 00:43:57,708 Seperti garisan di atas pasir 551 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Chandram, Chandram! 552 00:44:32,167 --> 00:44:33,208 Ke mana dia pergi? 553 00:44:33,375 --> 00:44:35,255 Dia perlu membawa peti makan Deva ke lombong arang batu. 554 00:44:35,500 --> 00:44:36,750 Saya akan mengambilnya. 555 00:44:38,750 --> 00:44:40,792 Biarkan saya berguna sekurang-kurangnya untuk ini. 556 00:44:55,583 --> 00:44:56,583 Gadis ini? 557 00:44:58,208 --> 00:44:59,792 Tuan, dia berada di bandar saya. 558 00:45:00,167 --> 00:45:01,625 Dia di sini di Tinsukia. 559 00:45:01,917 --> 00:45:03,792 - Apa yang berlaku? - Kami jumpa gadis itu. 560 00:45:03,958 --> 00:45:06,167 Dia berada di Tinsukia, Assam. 561 00:45:06,333 --> 00:45:07,167 Tinsukia? 562 00:45:07,250 --> 00:45:08,530 Ia terletak berhampiran sempadan Burma. 563 00:45:08,792 --> 00:45:10,375 Terdapat lombong arang batu di pinggir. 564 00:45:10,500 --> 00:45:13,083 Ramai orang Telugu telah berhijrah ke sana untuk bekerja di lombong. 565 00:45:14,458 --> 00:45:16,167 Adakah terdapat CCTV di bandar itu? 566 00:45:17,375 --> 00:45:18,575 Ia adalah tempat yang sangat terpencil, tuan. 567 00:45:18,625 --> 00:45:20,306 Mereka tidak mempunyai bank atau pejabat pos pun. 568 00:45:21,375 --> 00:45:22,375 Kemudian... 569 00:45:22,667 --> 00:45:24,708 Mungkin dia juga mesti... 570 00:45:25,750 --> 00:45:28,208 - Tuan? - Bertolak ke Tinsukia dengan segera. 571 00:45:28,292 --> 00:45:29,292 Ayuh, kawan-kawan. 572 00:45:30,375 --> 00:45:31,958 Siapa yang awak hantar? 573 00:45:32,042 --> 00:45:33,042 Saya menghantar Selfie. 574 00:45:38,292 --> 00:45:39,167 Tuan. 575 00:45:39,292 --> 00:45:41,458 Teruskan menghantar gambar dari Tinsukia. 576 00:45:41,750 --> 00:45:42,750 Baiklah, tuan. 577 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Mari pergi. 578 00:45:47,208 --> 00:45:50,083 Oh sial!, gadis ini tidak berguna. 579 00:46:05,458 --> 00:46:06,667 Sebenarnya, saya... 580 00:46:07,458 --> 00:46:08,500 Saya tahu. 581 00:46:09,542 --> 00:46:11,222 Anda akan berkata "satu hari lagi", bukan? 582 00:46:16,542 --> 00:46:17,667 - Sayang... - Hei! 583 00:46:19,167 --> 00:46:20,167 Senyum! 584 00:46:21,583 --> 00:46:23,292 Wah! Selfie kelihatan menakjubkan. 585 00:46:27,875 --> 00:46:28,958 Datang. Mari pergi. 586 00:46:29,250 --> 00:46:30,250 Hey! 587 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Hey... 588 00:46:37,417 --> 00:46:38,458 Tolong! 589 00:46:45,625 --> 00:46:47,105 Adakah ini lelaki yang membawanya ke sini? 590 00:46:47,250 --> 00:46:49,333 Hei, dia pasti melakukan itu secara tidak sengaja... 591 00:46:50,458 --> 00:46:51,958 Dia tidak mampu berbuat demikian. 592 00:47:07,708 --> 00:47:10,228 Ya ampun! Saya tidak tahu dari mana Sarpanch mendapat gadis ini. 593 00:47:10,333 --> 00:47:11,726 Dia benar-benar baik untuk apa-apa ... 594 00:47:11,750 --> 00:47:13,375 Dia mengambil satu kotak dan melupakan yang lain. 595 00:47:13,458 --> 00:47:15,625 Dia tidak pernah melakukan sesuatu yang betul. Dimana dia? 596 00:47:21,833 --> 00:47:23,167 Hey Hey! Siapa kamu semua? 597 00:47:23,292 --> 00:47:25,375 Ke mana kamu mengheretnya? Lepaskan dia! 598 00:47:25,458 --> 00:47:26,458 Saya sedang bercakap dengan awak... 599 00:47:28,833 --> 00:47:30,125 Kenapa kamu tidak membantu.. 600 00:47:30,208 --> 00:47:31,250 Pergi, selamatkan gadis itu. 601 00:47:35,500 --> 00:47:36,875 Terdapat begitu ramai lelaki di sini! 602 00:47:37,125 --> 00:47:38,750 Tidakkah sesiapa di antara kamu dapat menyelamatkannya? 603 00:47:40,167 --> 00:47:42,917 Oh tidak! Tolong, tiada siapa boleh menyelamatkannya? 604 00:47:43,792 --> 00:47:45,167 awak? Bagaimana dengan awak? 605 00:47:45,333 --> 00:47:46,167 awak? 606 00:47:46,250 --> 00:47:48,000 Tolong, seseorang menghalang mereka! 607 00:47:48,542 --> 00:47:50,458 Tiada siapa akan menghalang mereka dan tiada siapa boleh. 608 00:47:53,875 --> 00:47:55,555 Hanya ada seorang sahaja yang boleh menghalang mereka. 609 00:47:56,750 --> 00:47:57,917 Dan itulah awak. 610 00:48:02,375 --> 00:48:03,750 Oh tidak! Oh tidak! 611 00:48:03,833 --> 00:48:05,375 Terdapat begitu ramai lelaki di luar sini. 612 00:48:05,458 --> 00:48:06,792 Adakah tiada siapa yang mampu? 613 00:48:06,875 --> 00:48:08,101 Anak awak juga ada di sini, kan? 614 00:48:08,125 --> 00:48:09,667 Kenapa tak tanya dia? Bukankah dia seorang lelaki? 615 00:48:14,458 --> 00:48:15,500 Oh tak guna! 616 00:48:16,500 --> 00:48:18,000 Kami telah meninggalkannya. 617 00:48:18,417 --> 00:48:20,917 Penggal kepalanya dan bawa kepada saya. 618 00:48:30,083 --> 00:48:33,375 Abu yang terbentuk pada arang batu yang terbakar perlu diterbangkan oleh udara 619 00:48:35,000 --> 00:48:36,583 supaya bahang di dalam dapat dirasai... 620 00:48:44,208 --> 00:48:46,250 Hei, mereka akan membunuhnya. 621 00:49:11,750 --> 00:49:13,333 Apa yang lelaki malang itu boleh buat? 622 00:49:13,542 --> 00:49:15,958 Dia seperti kenderaan lama berkarat yang tidak akan dihidupkan. 623 00:49:26,417 --> 00:49:30,042 Saya yang mengikat awak untuk tidak mengangkat tangan kepada sesiapa. 624 00:49:34,792 --> 00:49:37,583 Sekarang, saya membebaskan anda dari sebarang batasan. 625 00:49:44,333 --> 00:49:45,458 Deva! 626 00:49:49,875 --> 00:49:51,042 Mereka mesti berhenti. 627 00:49:54,375 --> 00:49:56,292 Sama ada merayu kepada mereka. 628 00:50:03,458 --> 00:50:05,750 Atau buat mereka berdarah. 629 00:51:41,792 --> 00:51:43,375 Seperti yang dia katakan, hanya satu serangan! 630 00:53:28,208 --> 00:53:29,250 Adakah itu menyakitkan? 631 00:55:00,458 --> 00:55:02,601 Naik ke atas dan kemas semuanya. Anda perlu menyelesaikan pembungkusan hari ini. 632 00:55:02,625 --> 00:55:03,625 Baik. 633 00:55:13,500 --> 00:55:15,000 Saya bertanggungjawab untuk semua ini. 634 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Saya telah meyakinkan Deva bahawa dia akan selamat di sini. 635 00:55:18,583 --> 00:55:20,708 Saya tidak kisah tentang itu. 636 00:55:21,375 --> 00:55:25,583 Buat masa ini, yang penting bagi saya ialah saya dan anak saya, tidak ada yang lain. 637 00:55:25,792 --> 00:55:28,708 Saya juga tidak mempunyai masa lapang untuk memikirkan masalah orang lain. 638 00:55:29,667 --> 00:55:32,875 Kampung demi kampung, pekan demi pekan, bandar demi bandar... 639 00:55:34,000 --> 00:55:35,917 Kami telah berpindah sejak tujuh tahun yang lalu. 640 00:55:36,750 --> 00:55:38,792 Saya fikir kita akhirnya telah menemui ketenangan di sini. 641 00:55:39,875 --> 00:55:41,583 Tetapi sekarang kita perlu pergi lagi! 642 00:55:42,500 --> 00:55:44,042 Ke mana kita harus pergi dari sini? 643 00:55:44,542 --> 00:55:46,958 Beritahu saya, bersuara. 644 00:55:48,542 --> 00:55:50,958 Kerana awak, anak saya terpaksa... sekali lagi... 645 00:55:58,292 --> 00:56:00,042 Bawa gadis itu dan pergilah, Bilal. 646 00:56:12,542 --> 00:56:13,583 Ini ibu saya. 647 00:56:17,417 --> 00:56:19,208 Saya datang ke India untuk ini. 648 00:56:20,042 --> 00:56:23,042 Ibu saya sentiasa mahu datang ke India. 649 00:56:24,042 --> 00:56:25,875 Tetapi ayah saya tidak akan membenarkannya. 650 00:56:27,083 --> 00:56:29,125 Dan doa terakhir ibu saya... 651 00:56:30,208 --> 00:56:32,500 Adalah untuk membawa jenazahnya ke India. 652 00:56:34,542 --> 00:56:36,417 Saya tahu saya telah banyak meminta anda. 653 00:56:39,000 --> 00:56:41,708 Bolehkah anda melakukan perkara terakhir ini untuk saya? Tolong... 654 00:56:49,625 --> 00:56:51,833 Kanak-kanak tidak menyukai anda, begitu juga saya. 655 00:56:55,500 --> 00:56:56,750 Bawa dia pergi, Bilal. 656 00:57:14,167 --> 00:57:15,292 Obulamma. 657 00:57:16,000 --> 00:57:17,083 Perempuan itu... 658 00:57:20,292 --> 00:57:23,792 Tiada seorang pun daripada orang bodoh ini boleh melakukan kerja mudah dengan betul. 659 00:57:31,750 --> 00:57:34,292 Rinda, ada perubahan di tempat penghantaran. 660 00:57:35,375 --> 00:57:38,792 Terdapat pos pemeriksaan berhampiran Budherabad, di bawah kawalan Maois tempatan. 661 00:57:39,000 --> 00:57:40,458 Mereka adalah lelaki kita. 662 00:57:40,833 --> 00:57:43,583 Lintas pos cek dan anda akan sampai ke sempadan Burma. 663 00:57:43,708 --> 00:57:45,375 Hantarkan ke sana. 664 00:57:45,500 --> 00:57:48,750 Bersama-sama dengan konsainan itu, anda perlu membawa seorang gadis juga. 665 00:57:49,042 --> 00:57:50,042 Di mana gadis itu sekarang? 666 00:57:50,250 --> 00:57:53,500 Dalam perjalanan ke pos pemeriksaan itu, anda akan menemui sebuah bandar kecil bernama Tinsukia. 667 00:57:54,750 --> 00:57:56,625 Awak patut bawa perempuan tu dari sana. 668 00:57:57,042 --> 00:57:58,458 Jangan lupa meterai. 669 00:58:00,625 --> 00:58:03,083 Timur nampaknya bertuah untuk kita. 670 00:58:04,708 --> 00:58:06,250 Pandu ke arah itu. 671 00:58:11,875 --> 00:58:13,708 Tempat penghantaran telah ditukar. 672 00:58:15,417 --> 00:58:16,667 Jom ke sana. 673 00:58:16,750 --> 00:58:17,667 Hey! 674 00:58:17,750 --> 00:58:19,667 - Tuan. - Mari pergi ke sempadan Burma. 675 00:58:22,917 --> 00:58:24,018 Sebaik sahaja anda melintasi sempadan... 676 00:58:24,042 --> 00:58:25,583 Tak apa, Deva. Saya akan jaga. 677 00:58:31,292 --> 00:58:32,375 Deva. 678 00:58:33,208 --> 00:58:34,250 Mari teruskan. 679 00:58:51,625 --> 00:58:53,292 Krishnakanth! 680 00:58:53,708 --> 00:58:55,542 Dah lama tak jumpa awak. 681 00:58:56,167 --> 00:58:57,250 Apa khabar? 682 00:58:57,333 --> 00:58:58,750 Saya yang awak mahukan, kan? 683 00:58:58,833 --> 00:58:59,833 Saya di sini. 684 00:58:59,917 --> 00:59:02,708 Bunuh saya jika anda mahu tetapi tolong selamatkan anak perempuan saya. 685 00:59:42,042 --> 00:59:43,542 - Meterai... - Baiklah, tuan! 686 00:59:44,000 --> 00:59:45,000 Hey! 687 00:59:45,125 --> 00:59:47,792 Copkan meterai pada gadis itu dan kemudian masukkannya ke dalam trak. 688 00:59:57,083 --> 00:59:59,542 Gadis itu sudah berada di dalam trak. 689 01:00:00,083 --> 01:00:01,792 Meterai itu telah dicop juga. 690 01:00:02,125 --> 01:00:04,208 Mereka membawanya ke sini. 691 01:00:12,458 --> 01:00:14,458 Saya bagaimanapun akan membunuh awak. 692 01:00:14,792 --> 01:00:19,625 Tetapi sebelum saya berbuat demikian, anda mesti melihat anak perempuan anda mati di hadapan anda. 693 01:00:25,250 --> 01:00:27,458 Dia boleh pergi. Kita akan cari orang lain. 694 01:00:28,125 --> 01:00:29,125 Bagi saya! 695 01:00:33,458 --> 01:00:36,042 Kanak-kanak tidak menyukai anda, begitu juga saya. 696 01:01:02,875 --> 01:01:04,792 Jika mereka membawa kami ke Burma, kami tidak boleh melarikan diri. 697 01:01:06,667 --> 01:01:08,708 Jawab beberapa soalan saya dahulu. 698 01:01:09,875 --> 01:01:11,792 Siapa orang yang mahu membunuh saya? 699 01:01:12,875 --> 01:01:14,250 Apa yang ayah saya lakukan kepada mereka? 700 01:01:15,083 --> 01:01:17,708 Kenapa saya diminta tinggal bersama kamu? 701 01:01:18,375 --> 01:01:21,542 Mengapa ibunya bertindak balas begitu banyak, dengan pisau plastik? 702 01:01:22,333 --> 01:01:24,917 Kenapa dia tidak melepasi sempadan yang ditetapkan oleh ibunya? 703 01:01:25,875 --> 01:01:27,250 Dan apakah ini? 704 01:02:01,708 --> 01:02:03,250 Berpegang pada tiang. 705 01:02:04,250 --> 01:02:05,250 Apa? 706 01:02:11,083 --> 01:02:12,125 Obulamma. 707 01:02:14,292 --> 01:02:17,167 Jika anda tahu dengan siapa anak perempuan saya selama ini, 708 01:02:17,500 --> 01:02:18,958 awak akan lepaskan dia. 709 01:02:37,375 --> 01:02:39,167 Berpegang pada tiang itu dengan kuat. 710 01:03:58,917 --> 01:04:00,157 Lori telah diberhentikan... 711 01:04:01,167 --> 01:04:02,375 Dia telah memberhentikan trak itu. 712 01:04:02,542 --> 01:04:04,667 Seseorang menghentikan trak? 713 01:04:05,208 --> 01:04:06,375 Siapakah dia? 714 01:04:06,667 --> 01:04:08,667 Anda sepatutnya menggodamnya di tempat kejadian. 715 01:04:18,250 --> 01:04:19,917 Orang yang memberhentikan kenderaan ialah... 716 01:04:20,417 --> 01:04:21,625 Devaratha... 717 01:04:50,500 --> 01:04:53,500 Tiada siapa boleh berbuat apa-apa kepadanya. 718 01:05:26,833 --> 01:05:27,833 Berikannya. 719 01:05:44,750 --> 01:05:48,167 Anda boleh menghentikan sungai dengan empangan tetapi... 720 01:05:53,000 --> 01:05:55,542 Bagaimana anda boleh menghentikan lautan yang besar? 721 01:06:08,667 --> 01:06:12,292 Saya tidak pernah memberitahu anda tentang ini, Obulamma. 722 01:06:12,583 --> 01:06:15,125 Jika saya melakukannya, anda pasti akan menghalang saya daripada melakukan ini. 723 01:06:15,458 --> 01:06:18,083 Terima kasih kepada anak perempuan awak, saya jumpa dia... 724 01:06:18,375 --> 01:06:21,333 Dia sepatutnya dibunuh ketika dia ditemui, bukan? 725 01:06:21,958 --> 01:06:24,667 Tetapi tiada siapa boleh berbuat apa-apa kepadanya.. 726 01:06:40,292 --> 01:06:43,583 Itulah sebabnya saya memasukkan gadis itu ke dalam trak dengan meterai 727 01:06:43,708 --> 01:06:46,542 dan memastikan bahawa Devaratha menghentikan trak itu. 728 01:06:50,958 --> 01:06:52,875 Orang yang nak bunuh awak... 729 01:06:53,042 --> 01:06:54,042 Bapa anda... 730 01:06:54,083 --> 01:06:55,708 Dia, ibunya... 731 01:06:55,917 --> 01:06:56,750 saya... 732 01:06:56,917 --> 01:06:59,083 Dan meterainya, kita semua mempunyai satu persamaan... 733 01:07:00,167 --> 01:07:01,250 Khansaar. 734 01:07:06,292 --> 01:07:11,792 Anda tahu apa yang berlaku jika meterai itu dihalang oleh sesiapa sahaja, bukan? 735 01:07:12,167 --> 01:07:16,333 Anda tahu meterai siapa itu! 736 01:07:22,333 --> 01:07:23,750 Seseorang telah menghentikan meterai. 737 01:07:25,958 --> 01:07:27,042 Buat pertama kalinya... 738 01:07:28,167 --> 01:07:30,083 - Dan orang yang menghentikannya ialah... - Saya tahu. 739 01:07:37,125 --> 01:07:38,333 Varadha... 740 01:07:41,625 --> 01:07:44,083 Varadha Rajamannaar! 741 01:07:56,833 --> 01:07:59,875 Tiada siapa selain dia boleh menghalangnya. 742 01:08:07,000 --> 01:08:08,000 Deva... 743 01:08:12,042 --> 01:08:14,083 Khansaar mengubah nasib ramai orang. 744 01:08:14,250 --> 01:08:15,890 Tetapi, apa yang mengubah nasib Khansaar ialah 745 01:08:16,208 --> 01:08:17,833 apabila dua sahabat... 746 01:08:21,667 --> 01:08:23,833 menjadi musuh ketat. 747 01:08:41,125 --> 01:08:43,292 Rancangan saya sangat mengagumkan, bukan? 748 01:08:43,792 --> 01:08:47,292 Sekarang perang akan berlaku antara mereka berdua... 749 01:08:47,625 --> 01:08:49,833 Dan hanya satu yang akan bertahan. 750 01:08:54,250 --> 01:08:56,917 - Hei, Juruterbang... - Awak kata tiada siapa boleh menghalang meterai itu! 751 01:08:57,708 --> 01:08:59,625 Salad Khansaar! 752 01:09:02,125 --> 01:09:04,000 Tiada siapa boleh menghalang meterai itu. 753 01:09:04,167 --> 01:09:06,583 Salaar ke Varadha Rajamannaar. 754 01:09:10,042 --> 01:09:12,875 Tetapi dialah yang mencipta meterai itu! 755 01:09:13,417 --> 01:09:17,708 Salaar Devaratha Raisaar! 756 01:09:44,417 --> 01:09:45,792 Apa yang berlaku sekarang? 757 01:09:50,750 --> 01:09:52,667 Itu peraturan yang dia takrifkan. 758 01:09:54,250 --> 01:09:55,750 Tiada siapa yang boleh memecahkannya! 759 01:09:56,083 --> 01:09:57,625 Naik... Naik... 760 01:09:59,833 --> 01:10:01,083 Saya ada di sini untuk kamu. 761 01:10:01,833 --> 01:10:03,333 Sesiapa yang menghentikan meterai mesti mati. 762 01:10:10,708 --> 01:10:13,000 Beberapa cerita menakutkan untuk ditonton. 763 01:10:17,667 --> 01:10:20,000 Beberapa cerita menakutkan untuk didengari. 764 01:10:25,375 --> 01:10:26,625 Tapi cerita ni... 765 01:10:27,667 --> 01:10:29,500 menakutkan untuk difikirkan. 766 01:10:45,708 --> 01:10:47,417 Adakah anda ingin mendengar ceritanya? 767 01:10:59,333 --> 01:11:01,292 Kisah ini bermula seribu tahun dahulu. 768 01:11:02,625 --> 01:11:06,417 Dacoit lebih ganas daripada Mahmud Ghazni dan Genghis Khan hidup ketika itu. 769 01:11:09,250 --> 01:11:11,833 Mereka bukan sahaja akan merompak sebuah kampung... 770 01:11:12,875 --> 01:11:15,375 tetapi, mereka akan membakar kampung itu menjadi abu. 771 01:11:15,750 --> 01:11:18,125 Mereka akan mengambil semua yang mereka rampas, kembali ke Khansaar. 772 01:11:20,083 --> 01:11:21,083 Khansaar! 773 01:11:21,667 --> 01:11:23,958 Hutan yang terletak di antara gunung dan lautan. 774 01:11:24,500 --> 01:11:26,625 Terdapat tiga puak di antara para dacoit itu. 775 01:11:27,917 --> 01:11:29,250 Suku Mannar. 776 01:11:30,333 --> 01:11:31,583 Suku Shouryaanga. 777 01:11:33,542 --> 01:11:34,875 Dan suku Ghaniyaar. 778 01:11:35,375 --> 01:11:39,125 Ketiga-tiga suku itu berkembang dan makmur tanpa dicabar selama ratusan tahun. 779 01:11:39,500 --> 01:11:42,000 Mereka mengubah hutan menjadi kubu yang menggerunkan. 780 01:11:44,417 --> 01:11:45,417 Api! 781 01:11:45,500 --> 01:11:47,792 British yang boleh memerintah seluruh dunia 782 01:11:48,833 --> 01:11:51,292 boleh menduduki seluruh India tetapi... 783 01:11:52,250 --> 01:11:53,333 Di Khansaar... 784 01:11:53,708 --> 01:11:55,083 mereka tidak dapat menjejakkan kaki pun. 785 01:11:59,250 --> 01:12:03,167 Setiap kali British cuba berbuat demikian, mereka akhirnya kehilangan tentera mereka sendiri. 786 01:12:09,792 --> 01:12:13,833 Selepas merdeka, negara yang baru dibentuk mempunyai isu besar... 787 01:12:14,167 --> 01:12:15,958 Apa yang perlu dilakukan dengan khansaar? 788 01:12:17,458 --> 01:12:20,292 Pemimpin tiga suku ketika itu, Shivmannaar datang ke Delhi. 789 01:12:20,792 --> 01:12:23,208 Memadamkan Khansaar daripada peta India... 790 01:12:23,667 --> 01:12:27,042 Dia memberi amaran bahawa perlembagaan India tidak akan terpakai kepada Khansaar tetapi... 791 01:12:27,333 --> 01:12:31,125 setiap peraturan yang ditetapkan oleh Khansaar akan digunakan untuk India. 792 01:12:33,750 --> 01:12:36,125 Wang yang dijana melalui semua aktiviti haram di India 793 01:12:36,208 --> 01:12:38,708 seperti penyeludupan, perjudian, pengubahan wang haram, dadah, tanah 794 01:12:38,833 --> 01:12:40,292 petroleum, mata wang palsu 795 01:12:40,375 --> 01:12:44,042 dan senjata, digunakan untuk berlari mengikut peratusan yang ditetapkan oleh Khansaar 796 01:12:44,333 --> 01:12:45,875 dan dikendalikan oleh ejen mereka. 797 01:12:46,625 --> 01:12:48,934 Untuk mengelakkan undang-undang dan ketenteraman daripada mengganggu aktiviti mereka, 798 01:12:48,958 --> 01:12:50,917 mereka mula mendikte politik. 799 01:12:52,208 --> 01:12:53,208 Takut 800 01:12:54,333 --> 01:12:56,250 Dengan senjata ini mereka cipta 801 01:12:56,333 --> 01:12:57,917 tiada siapa yang berani berdepan dengan mereka. 802 01:13:02,333 --> 01:13:05,083 Orang ramai takut untuk menyebut nama "Khansaar". 803 01:13:07,583 --> 01:13:09,667 Mereka mengubah perniagaan ini yang dijalankan dengan ketakutan 804 01:13:09,833 --> 01:13:11,958 sebagai satu-satunya pelaburan, menjadi pelaburan yang paling menguntungkan. 805 01:13:13,167 --> 01:13:15,875 Menyedari sepenuhnya sifat ganas puak, Shivmannaar... 806 01:13:16,000 --> 01:13:19,875 memutuskan untuk membangunkan Khansaar menjadi sistem kerana pendapatan mereka meningkat tanpa had. 807 01:13:22,208 --> 01:13:25,250 Merangka satu set peraturan untuk dipatuhi dengan ketat oleh semua orang, 808 01:13:25,625 --> 01:13:27,958 dia menamakan buku itu "Perlembagaan". 809 01:13:28,917 --> 01:13:30,397 Dan mengikut Perlembagaan itu... 810 01:13:30,625 --> 01:13:32,583 beliau membahagikan Khansaar kepada 101 bahagian 811 01:13:33,167 --> 01:13:35,208 dan menunjuk pemimpin ke bahagian tersebut. 812 01:13:35,750 --> 01:13:38,417 Dia membuat gelang sebagai simbol yang mewakili seorang pemimpin. 813 01:13:39,042 --> 01:13:41,458 Beliau kemudian membahagikan pemimpin kepada tiga kumpulan besar, 814 01:13:42,333 --> 01:13:45,250 61 Pemimpin dengan hanya satu undi setiap seorang sebagai "Gabenor". 815 01:13:45,375 --> 01:13:48,500 Lapan pemimpin dengan sekurang-kurangnya tiga undi setiap satu sebagai "Tuan". 816 01:13:52,083 --> 01:13:57,083 Dan dengan 15 undi untuk dirinya sendiri, Shivmannaar mengumumkan dirinya sebagai Raja Khansaar. 817 01:14:01,250 --> 01:14:02,958 Pada suatu hari, Shivmannaar meninggal dunia... 818 01:14:06,917 --> 01:14:10,037 Menurut perjanjian antara tiga suku, selepas kematian Shivmannaar, 819 01:14:10,250 --> 01:14:14,042 ketua suku Shouryaanga, Dhaara terpaksa memerintah Khansaar. 820 01:14:16,417 --> 01:14:20,375 Tetapi, Rajamannaar tidak pernah mahu memberikan takhta bapanya kepada orang lain. 821 01:14:21,958 --> 01:14:23,792 Semua orang melihat takhta saya? 822 01:14:25,333 --> 01:14:28,375 Tidak ada satu jiwa pun dari suku Shouryaanga harus dikecualikan. 823 01:14:28,792 --> 01:14:31,875 Bolehkah kita berhadapan dengan mereka? 824 01:14:32,250 --> 01:14:35,208 Hanya ada satu cara untuk membunuh mereka semua. 825 01:14:38,000 --> 01:14:40,250 Lelaki, wanita, saudara dan kerabat... 826 01:14:40,333 --> 01:14:43,458 mereka mesti dibunuh semasa mereka tidur, jangan biarkan sesiapa pun. 827 01:14:46,083 --> 01:14:48,042 Walaupun hanya satu nyawa yang terselamat... 828 01:14:48,250 --> 01:14:50,542 dendam Shouryaangas tidak dapat dibayangkan. 829 01:15:01,000 --> 01:15:02,583 kenapa? 830 01:15:25,083 --> 01:15:27,643 Pada hari itu, seluruh suku Shouryaanga telah dihapuskan sepenuhnya. 831 01:15:30,708 --> 01:15:33,917 Untuk pembunuhan beramai-ramai yang disebabkan Rajamannaar, semua orang tunduk kepadanya. 832 01:15:34,875 --> 01:15:36,958 Dia membina tembok terbesar di sekeliling Khansaar, 833 01:15:37,917 --> 01:15:39,625 mengumpulkan tentera terbesar, 834 01:15:40,542 --> 01:15:42,708 dan menjadikan Khansaar tempat yang paling berkuasa. 835 01:15:52,000 --> 01:15:54,750 Rajamannaar melanjutkan tempoh 61 Gabenor... 836 01:15:55,542 --> 01:15:57,750 Daripada lapan jawatan Tuan, 837 01:15:57,833 --> 01:16:00,125 baginda melantik lima daripada mereka daripada suku Ghaniyaar. 838 01:16:02,417 --> 01:16:03,417 Pilihan Raya. 839 01:16:04,625 --> 01:16:05,625 Gurung. 840 01:16:06,458 --> 01:16:07,458 Cheeka. 841 01:16:09,375 --> 01:16:10,375 Ranga. 842 01:16:11,958 --> 01:16:12,958 Dan Naarang. 843 01:16:14,292 --> 01:16:17,208 Dia memberikan selebihnya daripada tiga jawatan Tuan kepada ahli keluarganya sendiri 844 01:16:17,708 --> 01:16:20,708 Om, abang kepada isteri pertama Rajamannaar. 845 01:16:21,917 --> 01:16:24,417 Bhaarava, menantu Rajamannaar. 846 01:16:25,708 --> 01:16:28,167 Rudra, anak Rajamannaar daripada isteri pertamanya. 847 01:16:30,250 --> 01:16:31,250 Radha Rama. 848 01:16:31,833 --> 01:16:33,917 Anak perempuan Rajamannaar daripada isteri pertamanya. 849 01:16:34,250 --> 01:16:37,000 Penghormatan dan kebanggaan Rajamannaar. 850 01:16:38,500 --> 01:16:41,792 Walaupun terdapat banyak perbezaan antara Tuan dan Gabenor... 851 01:16:42,292 --> 01:16:45,042 Tiada siapa pernah berani menentang kehendak Rajamannaar. 852 01:16:47,667 --> 01:16:50,625 Orang yang bersikap ganas selama lebih 1,000 tahun 853 01:16:51,250 --> 01:16:53,051 telah menindas sifat mereka selama 25 tahun 854 01:16:53,667 --> 01:16:54,667 sehinggalah, hari itu... 855 01:16:56,750 --> 01:16:58,417 Bapa, adakah ia benar? 856 01:16:58,500 --> 01:17:00,208 Adakah anda akan keluar dari Khansaar? 857 01:17:00,708 --> 01:17:02,500 Saya akan pergi menggantikan awak, jika perlu. 858 01:17:02,958 --> 01:17:06,292 Kuil dibina untuk menyebarkan agama. 859 01:17:10,458 --> 01:17:14,042 Kerajaan diperintah untuk menyebarkan warisan. 860 01:17:15,042 --> 01:17:18,583 Khansaar dibina untuk menyebarkan hanya satu perkara... 861 01:17:20,667 --> 01:17:21,667 Takut. 862 01:17:22,958 --> 01:17:25,042 Saya mengekalkannya sehingga kini. 863 01:17:25,583 --> 01:17:27,417 Tiada siapa yang harus melepasi garis ketakutan itu. 864 01:17:28,000 --> 01:17:29,958 Siapa yang telah melepasi garisan itu sekarang? 865 01:17:30,875 --> 01:17:33,083 Saya akan keluar dari Khansaar untuk mengetahuinya. 866 01:17:33,958 --> 01:17:37,208 Rama, sehingga saya kembali, saya akan meninggalkan Khansaar di bawah pengawasan awak. 867 01:17:37,833 --> 01:17:41,000 Dan saya mempunyai semua kepercayaan kepada anda bahawa anda akan menjaganya dengan baik. 868 01:17:42,083 --> 01:17:43,083 Okay, Ayah. 869 01:17:48,792 --> 01:17:49,792 Rajaku. 870 01:17:50,292 --> 01:17:53,083 Saya tahu bahawa tiada siapa yang akan mengingkari keputusan anda. 871 01:17:53,792 --> 01:17:56,917 Tetapi, sebagai menantu awak, saya ingin bertanya sesuatu... 872 01:17:57,083 --> 01:17:58,958 Bilakah anda akan memaafkannya? 873 01:17:59,125 --> 01:18:02,000 - Siapa? - Anak anda... 874 01:18:03,833 --> 01:18:04,833 Varadha. 875 01:18:05,042 --> 01:18:07,042 Kenapa awak buang gelang itu? 876 01:18:10,250 --> 01:18:11,583 Jawab saya, kenapa? 877 01:18:15,500 --> 01:18:17,625 Dia membuang penghormatan yang saya berikan kepadanya. 878 01:18:18,667 --> 01:18:20,958 Dia kehilangan haknya untuk menjadi anak saya. 879 01:18:21,250 --> 01:18:22,708 Tetapi, dia baru berusia sepuluh tahun. 880 01:18:22,958 --> 01:18:24,458 Mengapa anda mengambil berat tentangnya? 881 01:18:26,458 --> 01:18:30,250 Kerana tidak ada orang lain yang berani berdiri di hadapan anda dan memintanya. 882 01:18:30,667 --> 01:18:35,792 Kerana, walaupun sekarang, anda meninggalkan kerusi kosong untuk Varadha di atas meja makan anda. 883 01:18:37,083 --> 01:18:42,792 Setiap kali saya melihat bapa awak, Shivmannaar, dia mengingatkan saya tentang Varadha, kerana itu! 884 01:18:44,167 --> 01:18:46,167 Dia juga darahmu, Rajaku. 885 01:18:47,417 --> 01:18:51,333 Dia juga berhak mendapat penghormatan yang Rudra dapat. 886 01:18:53,917 --> 01:18:57,917 Selama 30 tahun yang lalu, saya telah duduk di atas takhta ini 887 01:18:58,292 --> 01:19:02,917 dan mengambil keputusan hanya untuk Khansaar. 888 01:19:03,375 --> 01:19:08,542 Buat pertama kalinya, saya membuat keputusan untuk diri saya sendiri. 889 01:19:09,708 --> 01:19:13,625 Apa yang saya mahukan hanyalah satu daripada kerusi anda. 890 01:19:16,958 --> 01:19:19,417 Saya percaya anda adalah satu-satunya yang akan memberi saya... 891 01:19:19,542 --> 01:19:21,958 apa sahaja yang saya minta, tanpa berfikir dua kali. 892 01:19:22,208 --> 01:19:24,042 Oleh itu, saya bertanya kepada anda... 893 01:19:24,792 --> 01:19:26,125 Ranga! 894 01:19:29,917 --> 01:19:36,625 Saya ingin melihat anak saya, Varadha Rajamannaar, sebagai Tuhan semasa saya masih hidup. 895 01:19:40,833 --> 01:19:41,667 Varadha... 896 01:19:41,750 --> 01:19:43,542 Dia adalah anak kepada isteri kedua Rajamannaar. 897 01:19:44,083 --> 01:19:46,375 Seperti dia telah mengorbankan gelangnya ketika dia masih kecil, 898 01:19:46,708 --> 01:19:48,417 dia tidak boleh menjadi Tuhan sejak itu. 899 01:19:48,667 --> 01:19:50,208 Walaupun beliau dilantik sebagai Gabenor, 900 01:19:50,417 --> 01:19:52,708 dia sentiasa hidup dengan keyakinan Tuhan. 901 01:19:55,708 --> 01:19:57,583 Bolehkah anda memberikannya kepada saya, Ranga? 902 01:20:02,042 --> 01:20:03,750 Awak jangan tanya saya, Raja saya. 903 01:20:04,958 --> 01:20:06,292 Awak patut perintah saya sahaja. 904 01:20:08,500 --> 01:20:12,667 Saya akan keluar dari Khansaar atas urusan yang sangat penting. 905 01:20:13,042 --> 01:20:17,750 Sebaik sahaja saya kembali, semua formaliti untuk menjadikan Varadha Rajamannaar sebagai Tuhan 906 01:20:18,208 --> 01:20:19,833 harus dilakukan oleh anda, Bali. 907 01:20:19,917 --> 01:20:20,917 Ya, Rajaku! 908 01:20:51,083 --> 01:20:55,667 Adakah anda tahu mengapa dia meminta kerusi anda daripada kami semua, Ranga? 909 01:20:57,042 --> 01:20:58,542 Saya pasti anda mengetahuinya. 910 01:21:04,208 --> 01:21:06,708 Ayah kamu mengambil gelang yang dia baling ke tanah 911 01:21:06,833 --> 01:21:11,083 dan menjadi Tuhan, yang tidak memberinya penghormatan yang sama seperti menang... 912 01:21:11,250 --> 01:21:16,458 Rasanya seolah-olah tulang dilemparkan kepada sekumpulan anjing dan seekor anjing mendapatnya... 913 01:21:16,542 --> 01:21:18,292 Tetapi ayah saya benar-benar menang hari itu! 914 01:21:18,500 --> 01:21:20,861 Sekiranya dia meminta nyawa saya, saya rela memberikannya... 915 01:21:21,500 --> 01:21:23,208 Bagaimanakah saya boleh memberikan kerusi saya? 916 01:21:24,042 --> 01:21:25,083 Mengalahlah. 917 01:21:26,917 --> 01:21:28,500 Adakah anda akan menyerah... 918 01:21:28,958 --> 01:21:29,958 Ranga? 919 01:21:30,292 --> 01:21:32,458 Perintah Rajamannaar... 920 01:21:33,500 --> 01:21:34,792 tidak boleh dilawan. 921 01:21:35,542 --> 01:21:39,458 Terdapat perintah lain yang lebih berkuasa daripada perintah Rajamannaar. 922 01:21:40,083 --> 01:21:41,625 Perlembagaan Khansaar. 923 01:21:42,667 --> 01:21:45,708 Dan dalam buku itu, terdapat peraturan yang sangat penting. 924 01:21:46,417 --> 01:21:48,292 "Yang terkuat akan menang... 925 01:21:49,000 --> 01:21:50,375 Yang terkuat hendaklah... 926 01:21:51,458 --> 01:21:52,458 Peraturan." 927 01:21:53,083 --> 01:21:54,917 Ranga, anda adalah pembalasan baru. 928 01:21:55,500 --> 01:21:59,750 Tetapi dendam Rudra bermula sejak Varadha dilahirkan. 929 01:22:00,792 --> 01:22:04,042 Anda mungkin tertanya-tanya mengapa saya menunjukkan begitu banyak keprihatinan untuk anda dan apa faedahnya untuk saya. 930 01:22:04,208 --> 01:22:05,809 Hari ini dia telah meminta anda untuk memberikan kerusi anda. 931 01:22:05,833 --> 01:22:07,083 Esok mungkin giliran saya... 932 01:22:07,375 --> 01:22:09,958 Tetapi bukan itu yang dikatakan oleh Perlembagaan. 933 01:22:10,667 --> 01:22:13,250 Saya akan mengalahkan awak. Dan awak mengalahkan saya. 934 01:22:14,667 --> 01:22:15,667 Mari kita berjuang. 935 01:22:16,917 --> 01:22:18,750 Yang terkuat akan menang. 936 01:22:19,917 --> 01:22:21,167 Yang terkuat hendaklah... 937 01:22:22,583 --> 01:22:23,750 peraturan. 938 01:22:26,167 --> 01:22:28,167 Adakah Rudra akan membunuh Varadha? 939 01:22:28,458 --> 01:22:29,583 Saya tidak percaya ini... 940 01:22:29,958 --> 01:22:33,208 Rudra telah menghantar untuk memanggil Pandit. 941 01:22:33,292 --> 01:22:34,292 Pandit? 942 01:22:44,417 --> 01:22:46,083 Apabila Rajamannaar kembali... 943 01:22:47,000 --> 01:22:48,667 Varadha akan menjadi Tuhan. 944 01:22:49,625 --> 01:22:52,208 Saudara saya akan menjadi Tuhan. 945 01:22:52,542 --> 01:22:54,958 Tetapi pada masa Rajamannaar kembali, 946 01:22:55,292 --> 01:22:57,000 bagaimana jika Varadha tidak bernyawa? 947 01:23:07,792 --> 01:23:09,792 Yang terkuat akan menang. 948 01:23:12,500 --> 01:23:15,125 Yang terkuat akan memerintah! 949 01:23:46,333 --> 01:23:47,333 Ranga... 950 01:23:48,750 --> 01:23:50,583 Awak nak kelar leher dia... 951 01:23:51,083 --> 01:23:54,375 Tetapi saya mahukan kebanggaan suku Mannaar yang dia pakai... 952 01:24:12,625 --> 01:24:14,292 Perlembagaan! 953 01:24:22,000 --> 01:24:23,500 Rudra, itu Perlembagaan! 954 01:24:24,250 --> 01:24:25,500 Tiada siapa yang patut mengingkarinya. 955 01:24:35,667 --> 01:24:37,208 Siapa yang menghalang saya? 956 01:24:38,417 --> 01:24:40,125 Siapa yang menghalang saya? 957 01:24:41,167 --> 01:24:42,417 Hey! 958 01:24:48,042 --> 01:24:51,375 Anda berdiri di mahkamah Raja Rajamannaar kami. 959 01:24:52,042 --> 01:24:54,333 Dalam kehadiran atau ketiadaannya... 960 01:24:54,583 --> 01:24:57,375 tiada siapa yang patut meninggikan suara atau membebel. 961 01:24:59,083 --> 01:25:00,583 Saya yang menghalang awak. 962 01:25:01,042 --> 01:25:03,750 Bagaimana anda boleh mengambil keputusan itu? 963 01:25:04,708 --> 01:25:09,208 Kerana saya mewakili Raja sekarang, dan itulah sebabnya kamu semua masih hidup. 964 01:25:09,542 --> 01:25:11,667 Jika keputusan itu milik saya, 965 01:25:12,625 --> 01:25:16,042 kamu semua akan dipenggal sekarang. 966 01:25:17,000 --> 01:25:18,042 Bali! 967 01:25:18,167 --> 01:25:19,208 Puan! 968 01:25:19,625 --> 01:25:23,583 Mulai sekarang, saya memerintahkan untuk menghentikan sebarang jenis keganasan 969 01:25:23,667 --> 01:25:27,750 antara Tuan dan Gabenor Khansaar... 970 01:25:28,333 --> 01:25:30,583 Saya mengenakan gencatan senjata. 971 01:25:31,042 --> 01:25:32,875 Atas perintah pemangku Raja, 972 01:25:32,958 --> 01:25:37,167 gencatan senjata dikenakan di Khansaar mulai hari ini! 973 01:25:42,750 --> 01:25:43,958 Perlembagaan. 974 01:25:47,333 --> 01:25:51,375 Semua berdiri sama di hadapan Perlembagaan Khansaar. 975 01:25:51,708 --> 01:25:58,375 Buku ini memberikan hak kepada semua orang di Khansaar untuk menentang Raja sekalipun. 976 01:25:59,750 --> 01:26:02,125 Saya, Rudra Rajamannaar, 977 01:26:02,583 --> 01:26:08,208 dalam pangkat Tuhan, cadangkan satu undian untuk menarik balik gencatan senjata yang dikenakan! 978 01:26:17,167 --> 01:26:19,375 Mengikut Perlembagaan Khansaar, 979 01:26:19,625 --> 01:26:22,083 selepas sembilan hari, keputusan sama ada gencatan senjata 980 01:26:22,167 --> 01:26:25,208 patut dikenakan atau tidak akan diambil 981 01:26:25,292 --> 01:26:28,417 oleh proses pengundian yang akan diadakan di Kotagada! 982 01:26:34,167 --> 01:26:36,500 Tiada siapa yang mahu menunggu sehingga hari mengundi. 983 01:26:36,875 --> 01:26:39,333 Dari Tuan kepada Gabenor, 984 01:26:39,500 --> 01:26:43,542 semua orang mula mengumpulkan tentera tanpa belas kasihan dan sangat kuat. 985 01:27:06,167 --> 01:27:07,792 Rudra telah memanggil Pandit... 986 01:27:07,875 --> 01:27:09,667 Naarang telah mengumpulkan orang Rusia. 987 01:27:10,125 --> 01:27:12,208 Gurung telah mengumpulkan orang Serbia. 988 01:27:12,500 --> 01:27:15,917 Malah Gabenor telah mengumpulkan sekurang-kurangnya lima puluh orang setiap seorang. 989 01:27:16,042 --> 01:27:18,333 Hari ini, terdapat kira-kira 700 penyertaan baharu di pintu masuk... 990 01:27:18,542 --> 01:27:21,102 Tidak pasti berapa banyak lagi tentera yang akan memasuki Khansaar untuk maju... 991 01:27:28,208 --> 01:27:30,292 Adakah anda tahu betapa menakutkan setiap seorang daripada mereka? 992 01:27:34,875 --> 01:27:36,792 Dan jenis senjata yang mereka bawa... 993 01:27:42,583 --> 01:27:43,667 Awak beritahu saya. 994 01:27:45,000 --> 01:27:46,667 Berapa ramai yang kita bawa? 995 01:27:48,292 --> 01:27:49,292 Beritahu saya. 996 01:27:50,667 --> 01:27:52,750 Tentera mana yang akan kita bawa? 997 01:27:56,250 --> 01:27:57,917 Abang tolong beritahu saya. 998 01:28:00,292 --> 01:28:02,083 Di mana tentera kita? 999 01:28:20,250 --> 01:28:22,333 Kami juga bersiap untuk membawa tentera. 1000 01:28:35,875 --> 01:28:39,208 Hanya dalam satu jip dan dengan hanya satu tempat duduk kosong... 1001 01:28:43,750 --> 01:28:49,000 Malah saya ingin tahu melihat tentera yang sepatutnya sesuai di kerusi itu. 1002 01:29:18,375 --> 01:29:19,583 Hey, Deva! 1003 01:29:19,792 --> 01:29:22,208 Ayah saya telah memberikan saya beberapa kerja untuk dilakukan... 1004 01:29:22,375 --> 01:29:23,809 Saya tak boleh keluar dengan awak... Awak boleh pergi. 1005 01:29:23,833 --> 01:29:25,792 - Hei... - Saya kata saya tidak boleh keluar... 1006 01:29:31,833 --> 01:29:32,833 Deva... 1007 01:29:35,833 --> 01:29:36,958 Adakah awak ingat saya? 1008 01:29:40,708 --> 01:29:42,250 Suara anda mungkin telah berubah. 1009 01:29:43,542 --> 01:29:44,958 Tetapi cara awak memanggil saya tidak. 1010 01:29:48,083 --> 01:29:50,000 Selain ibu saya, 1011 01:29:50,167 --> 01:29:52,667 hanya ada seorang sahaja yang memanggil saya Deva di seluruh dunia. 1012 01:29:55,667 --> 01:29:57,667 Varadha Rajamannaar. 1013 01:30:35,125 --> 01:30:36,292 Apa khabar ibu? 1014 01:30:41,333 --> 01:30:42,333 saya kelaparan... 1015 01:30:43,583 --> 01:30:45,000 Masak sesuatu untuk saya. 1016 01:30:46,500 --> 01:30:48,458 Dah lama saya tak makan makanan awak. 1017 01:31:04,625 --> 01:31:05,625 Hey... 1018 01:31:09,542 --> 01:31:11,625 Kenapa awak masih di sini? Aku dah cakap aku tak datang... 1019 01:31:14,042 --> 01:31:16,042 Hei... Di mana cincin hidung awak? 1020 01:31:20,750 --> 01:31:22,958 sudikah anda... 1021 01:31:30,583 --> 01:31:31,750 Siapa yang ambil? 1022 01:31:33,542 --> 01:31:35,250 Saya akan memberitahu ibu saya dan datang. 1023 01:31:36,875 --> 01:31:39,396 Di satu pihak, Varadha mahu membawa Deva bersamanya dalam apa jua keadaan... 1024 01:31:41,167 --> 01:31:44,247 Di seberang sana, ibu Deva telah membuat keputusan untuk tidak menghantarnya bersama... 1025 01:31:58,042 --> 01:31:59,042 ibu! 1026 01:31:59,667 --> 01:32:01,625 - Saya rasa Varadha perlukan saya... - Tapi... 1027 01:32:23,667 --> 01:32:24,667 Pergi dengan dia... 1028 01:32:25,042 --> 01:32:26,042 Jom dapatkannya. 1029 01:33:32,750 --> 01:33:34,750 - Tuan... - Perlu buat entri. 1030 01:33:44,250 --> 01:33:46,708 - Ratu... Ratu... - Surabhi! 1031 01:33:47,833 --> 01:33:49,333 Ratu! - Surabhi! 1032 01:33:50,167 --> 01:33:51,458 Tolong lepaskan dia. 1033 01:33:51,625 --> 01:33:53,250 Dia tidak akan kembali lagi. 1034 01:33:54,917 --> 01:33:56,083 Berapa ramai, tuan? 1035 01:33:57,000 --> 01:33:58,125 Hanya satu. 1036 01:34:05,833 --> 01:34:07,583 Tak ada orang lain ke tuan? 1037 01:34:07,708 --> 01:34:09,042 Saya tidak menghubungi orang lain. 1038 01:34:16,583 --> 01:34:17,583 Surabhi! 1039 01:34:18,375 --> 01:34:19,417 siapa nama awak 1040 01:34:19,542 --> 01:34:20,458 Devaratha. 1041 01:34:20,542 --> 01:34:21,375 puak mana? 1042 01:34:21,458 --> 01:34:22,750 Dia orang luar. 1043 01:34:24,458 --> 01:34:25,542 Ambil cetakannya? 1044 01:34:25,917 --> 01:34:28,958 Saya berdoa kepada Dewi kami untuk menyelamatkan kami. 1045 01:34:29,875 --> 01:34:34,833 Surabhi, tidak kira berapa banyak kita berdoa, tidak ada Tuhan yang menjejakkan kaki di bumi berdosa ini. 1046 01:34:35,042 --> 01:34:37,875 Berapa kali saya perlu memberitahu anda? 1047 01:34:50,208 --> 01:34:52,458 Dia menjadi takut hanya dengan melihat dinding. 1048 01:34:54,083 --> 01:34:55,375 Hati-hati, tuan. 1049 01:34:55,875 --> 01:34:57,583 Sesiapa yang melangkah masuk... 1050 01:34:58,083 --> 01:34:59,250 Jangan pernah keluar. 1051 01:35:05,292 --> 01:35:06,792 awak buat apa sekarang? 1052 01:35:12,542 --> 01:35:14,958 Tembok besar dibina kerana ketakutan. 1053 01:35:16,333 --> 01:35:17,875 Bukan kerana takut mereka keluar... 1054 01:35:18,333 --> 01:35:20,125 Anda berkata Tuhan tidak akan datang untuk kita. 1055 01:35:20,208 --> 01:35:21,958 Jadi, saya berdoa dengan cara yang sebaliknya. 1056 01:35:23,708 --> 01:35:25,583 tetapi kerana takut mereka yang masuk. 1057 01:35:28,917 --> 01:35:31,042 Berharap sekurang-kurangnya syaitan akan datang untuk menyelamatkan kita. 1058 01:35:31,958 --> 01:35:35,792 Selepas 25 tahun, untuk janji yang dia buat... 1059 01:35:36,125 --> 01:35:37,806 dia kembali ke tanah tempat dia dilahirkan. 1060 01:37:05,417 --> 01:37:06,917 - Baba, ini... - Saya tahu. 1061 01:37:11,792 --> 01:37:14,750 Jangan lihat sekeliling... Tiada orang lain yang akan datang... 1062 01:37:15,708 --> 01:37:16,708 Sudah tentu, saya tahu. 1063 01:37:20,833 --> 01:37:23,513 Varadha telah membuat catatan dalam daftar untuk tenteranya di pintu pagar. 1064 01:37:23,833 --> 01:37:26,875 Hanya satu kemasukan telah dibuat di pintu pagar. 1065 01:37:27,708 --> 01:37:29,083 Hanya satu? 1066 01:37:34,500 --> 01:37:36,167 Anda hanya membawa seorang lelaki? 1067 01:37:36,458 --> 01:37:39,333 Kami memerlukan seluruh tentera, dan anda hanya membawa satu? 1068 01:37:39,625 --> 01:37:41,458 - Dia, semua orang? - Saya terlupa untuk bertanya. 1069 01:37:41,833 --> 01:37:43,993 Adakah anda membuat semua pengaturan untuk tinggal Deva di sini? 1070 01:37:44,375 --> 01:37:45,458 Ya saya buat. 1071 01:37:48,958 --> 01:37:50,167 Adakah anda sudah lupa? 1072 01:37:51,083 --> 01:37:55,542 Kerana satu keputusan yang awak buat untuk dia 25 tahun lalu... 1073 01:37:57,333 --> 01:37:59,458 Kehidupan kita sangat sengsara sehingga kini. 1074 01:38:02,833 --> 01:38:04,292 Namun anda telah membawanya kembali. 1075 01:38:04,542 --> 01:38:06,583 - Biarkan dia makan. - Awak diam, Baba. 1076 01:38:08,833 --> 01:38:11,000 - Sekarang pun dia boleh... - Rinda! 1077 01:38:11,625 --> 01:38:14,208 Maklumkan kepada Satthi bahawa kari tidak cukup pedas. 1078 01:38:14,375 --> 01:38:15,375 Deva takkan suka. 1079 01:38:15,583 --> 01:38:18,264 Apabila anda menghidangkan makanan kepadanya, hidangkan secawan serbuk cili mentah sebagai sampingan. 1080 01:38:20,292 --> 01:38:25,500 Semua orang di Khansaar terdesak 1081 01:38:26,083 --> 01:38:29,625 mahu menggodam kami... 1082 01:38:31,083 --> 01:38:32,583 Awak ada sebarang idea? 1083 01:38:43,583 --> 01:38:46,542 Anda tidak perlu mengambil keputusan terdesak sekarang. 1084 01:38:47,083 --> 01:38:49,833 Saya mahu awak duduk di kerusi saya sementara saya masih hidup 1085 01:38:50,000 --> 01:38:51,720 dan tunaikan keinginan saya untuk melihat anda sebagai Tuhan. 1086 01:38:51,792 --> 01:38:53,208 - Tetapi, Ayah... - Hei... 1087 01:38:53,708 --> 01:38:56,708 Sampai sekarang saya tunaikan hajat awak tanpa awak minta... 1088 01:38:57,292 --> 01:38:59,250 tunaikan sahaja hajat saya ini... 1089 01:39:01,667 --> 01:39:02,667 Tuan! 1090 01:39:04,083 --> 01:39:06,667 Rudra Mannaar telah menghantar mesej kepada anda. 1091 01:39:06,833 --> 01:39:07,873 Tuan Rudra menghantar mesej? 1092 01:39:08,042 --> 01:39:10,083 Saya akan lakukan apa sahaja untuknya. Apa itu? 1093 01:39:10,667 --> 01:39:13,583 Dia meminta anda untuk memastikan bahawa Varadha tidak tidur. 1094 01:39:17,292 --> 01:39:19,250 Baba, kita akan keluar. 1095 01:39:19,958 --> 01:39:21,167 Sila hubungi Deva juga... 1096 01:39:21,417 --> 01:39:23,167 Terdapat begitu ramai daripada kita. Kenapa kita perlukan dia? 1097 01:39:24,000 --> 01:39:25,000 Hei... Mari. 1098 01:39:30,917 --> 01:39:31,917 Pergi, dapatkan dia. 1099 01:39:32,500 --> 01:39:33,875 saya akan pukul awak... 1100 01:39:34,042 --> 01:39:35,083 Pergi! 1101 01:39:42,167 --> 01:39:43,167 Tuan! 1102 01:39:43,833 --> 01:39:46,042 Mengapa Engkau berjalan, Tuhanku? 1103 01:39:46,667 --> 01:39:48,347 Hei, pegang payung untuknya sekarang... 1104 01:39:49,667 --> 01:39:50,875 Mana payung? 1105 01:39:59,167 --> 01:40:01,487 Saya tahu betul-betul jenis keadaan yang kita hadapi. 1106 01:40:02,292 --> 01:40:04,958 Saya juga tahu kita hanya dikelilingi oleh musuh di seluruh dunia... 1107 01:40:05,167 --> 01:40:06,167 Hey... 1108 01:40:09,583 --> 01:40:10,583 Apa itu? 1109 01:40:11,792 --> 01:40:13,958 Lebih daripada takut dibunuh, 1110 01:40:15,208 --> 01:40:18,500 Saya takut akan penghinaan yang masih belum kita derita... 1111 01:40:21,917 --> 01:40:22,917 Siapakah itu? 1112 01:40:30,375 --> 01:40:34,375 Kesemua mereka terdesak menunggu untuk memenggal kepala anda... 1113 01:40:34,750 --> 01:40:41,333 Saya rasa ingin melakukannya di sini, sekarang, dan kemudian mengebumikan awak. 1114 01:40:41,958 --> 01:40:43,833 Jika kita ingin terus hidup di sini... 1115 01:40:44,208 --> 01:40:46,625 Walau bagaimanapun besar tentera yang kita dapat, ia tidak akan membantu. 1116 01:40:47,958 --> 01:40:51,167 Di Khansaar, tiada apa yang boleh dikira dengan menggunakan kalkulator. 1117 01:41:03,542 --> 01:41:07,000 Sebab tu bawak gila yang tak boleh dikira. 1118 01:41:13,417 --> 01:41:14,792 Tetapi, apa yang dia akan lakukan? 1119 01:41:17,667 --> 01:41:18,792 Pegang pistol erat-erat. 1120 01:41:19,042 --> 01:41:21,442 Anda perlu memastikan badan anda tegak sambil menarik picu. 1121 01:41:22,500 --> 01:41:23,542 Keselamatan... 1122 01:41:24,250 --> 01:41:26,290 anda boleh menembak hanya jika anda mematikan suis keselamatan. 1123 01:41:26,625 --> 01:41:31,083 Seorang mekanik tahu cara menggunakan sepana dan sepana tetapi... 1124 01:41:31,333 --> 01:41:33,250 bagaimana dia tahu menggunakan pistol? 1125 01:42:25,583 --> 01:42:26,708 Itu sahaja, kan? 1126 01:42:41,167 --> 01:42:42,208 Mari pergi. 1127 01:42:44,792 --> 01:42:46,042 Atas khidmat-Mu, Tuhanku? 1128 01:42:47,042 --> 01:42:49,750 Hei, saya tidak nampak sebarang meja kosong? 1129 01:42:50,667 --> 01:42:52,747 Saya akan menyediakan meja untuk anda dengan segera, Tuhanku. 1130 01:42:55,375 --> 01:42:58,958 Kadang-kadang, saya rasa lebih baik dia tidak melakukan apa-apa. 1131 01:43:06,375 --> 01:43:09,625 Berapa kali saya perlu memberitahu anda untuk melipat tangan anda dan berdiri! 1132 01:43:18,500 --> 01:43:19,500 ibu... 1133 01:43:25,875 --> 01:43:27,458 awak nak pergi mana? 1134 01:43:27,542 --> 01:43:29,167 Kita ada kerja lain, jom. 1135 01:43:29,708 --> 01:43:31,292 - Tidak, sebenarnya... - Ayuh, mari... 1136 01:43:31,625 --> 01:43:32,625 Gangga... 1137 01:43:41,625 --> 01:43:43,792 Rudra di sebelah dan Ranga di sebelah lagi. 1138 01:43:43,875 --> 01:43:46,875 Sekarang, anakku, Vishnu juga sedang memalukan kamu... 1139 01:43:47,083 --> 01:43:49,768 Menjadi anak Rajamannaar, amat perit untuk awak menanggung semua itu. 1140 01:43:49,792 --> 01:43:50,833 Buat satu perkara. 1141 01:43:51,583 --> 01:43:54,167 Potong kepala awak dan letakkan di kaki saya. 1142 01:44:06,250 --> 01:44:07,333 Kesilapan saya... 1143 01:44:08,417 --> 01:44:09,500 saya tak perasan... 1144 01:44:30,625 --> 01:44:32,306 Berapa kali lagi awak akan menahan saya? 1145 01:44:35,000 --> 01:44:37,208 Berapa lama dia boleh menahan diri... 1146 01:44:39,167 --> 01:44:40,583 Saya pun tak tahu. 1147 01:44:52,667 --> 01:44:53,875 Hei, tinggalkan saya... 1148 01:44:54,792 --> 01:44:58,042 Raja Khansaar, anak Rajamannaar... 1149 01:44:58,167 --> 01:44:59,792 Varadha Rajamannaar! 1150 01:45:00,250 --> 01:45:01,958 Lihat nasibnya sekarang! 1151 01:45:06,167 --> 01:45:08,333 Saya langsung tiada nilai di sini. 1152 01:45:09,000 --> 01:45:10,083 - Sayang... - Hei! 1153 01:45:10,292 --> 01:45:13,708 - Tunggu. - Bilal... Saya akan bunuh semua orang... 1154 01:45:13,917 --> 01:45:16,792 Deva! Sila duduk... sila... 1155 01:45:19,333 --> 01:45:23,625 Tiada seorang pun daripada rakyat saya yang gembira kerana saya membawa anda ke sini. 1156 01:45:28,000 --> 01:45:29,917 Mereka tidak mengatakannya dengan lantang... 1157 01:45:30,833 --> 01:45:32,250 Tetapi saya pasti mereka mengutuk saya. 1158 01:45:33,667 --> 01:45:37,667 Anda tidak pernah peduli untuk bertanya kepada saya mengapa saya membawa awak ke sini. 1159 01:45:41,000 --> 01:45:43,208 - Anda tidak akan bertanya kepada saya. - Abang, awak sudah cukup. 1160 01:45:43,333 --> 01:45:44,333 Mari pergi. 1161 01:45:45,250 --> 01:45:49,583 Hei...marilah wahai saudaraku yang tersayang... 1162 01:45:49,667 --> 01:45:53,125 Abang! lepaskan abang. 1163 01:45:55,375 --> 01:45:57,667 Hei, kamu bawa dia pulang. 1164 01:45:57,833 --> 01:45:58,833 Baachi! 1165 01:46:04,500 --> 01:46:06,375 Saya benar-benar takut, kawan saya... 1166 01:46:09,750 --> 01:46:11,667 Bukannya sesuatu akan berlaku kepada saya. 1167 01:46:13,292 --> 01:46:16,875 Bukannya penghormatan kecil yang saya tinggalkan akan dirampas... 1168 01:46:20,375 --> 01:46:24,958 Saya cuma risaukan adik saya. 1169 01:46:27,167 --> 01:46:29,417 Anda mesti memastikan tiada apa-apa yang berlaku kepadanya. 1170 01:46:31,792 --> 01:46:32,792 Hey... 1171 01:46:36,667 --> 01:46:38,083 Awak mesti jaga dia. 1172 01:46:40,042 --> 01:46:41,583 Awak mesti jaga dia... 1173 01:46:47,083 --> 01:46:49,125 Kamu mesti... 1174 01:46:51,625 --> 01:46:53,500 Anda hanya perlu menjaga dia. 1175 01:46:55,417 --> 01:46:56,417 Deva! 1176 01:47:07,500 --> 01:47:09,958 Anda mempunyai enam tangan namun... 1177 01:47:10,375 --> 01:47:12,625 Tiada seorang pun dihulurkan untuk membantu 1178 01:47:18,292 --> 01:47:20,875 Kami berada dalam kesedihan yang mendalam 1179 01:47:21,042 --> 01:47:23,500 Dan anda tidak kelihatan di mana-mana 1180 01:47:29,333 --> 01:47:31,833 Mengapa anda menyimpan kemarahan 1181 01:47:31,958 --> 01:47:34,375 Terhadap yang rapuh 1182 01:47:40,042 --> 01:47:42,875 Untuk menyambut anda dengan tangan terangkat 1183 01:47:42,958 --> 01:47:45,583 Tiada kekuatan lagi 1184 01:47:51,000 --> 01:47:56,292 Walaupun dengan ibadah yang tiada henti, Kami tetap tidak disentuh oleh belas kasihan 1185 01:47:56,417 --> 01:47:59,708 Kami memanggil anda lagi dan lagi 1186 01:48:01,333 --> 01:48:04,042 Namun harapan telah pudar 1187 01:48:38,792 --> 01:48:43,000 Bersama Rudra, Ranga dan Bhaarava, sepuluh Gabenor lagi telah bergabung. 1188 01:48:44,208 --> 01:48:46,750 Mereka juga akan cuba mempengaruhi orang lain untuk berpihak kepada mereka... 1189 01:48:47,208 --> 01:48:49,958 Rudra, tidak kira apa yang anda katakan, kami tidak akan menentang Raja kami. 1190 01:48:50,167 --> 01:48:51,167 Baik. 1191 01:48:51,708 --> 01:48:54,625 Apabila saya menjadi Raja seterusnya, saya pasti akan memberitahu semua orang di sekeliling saya 1192 01:48:54,792 --> 01:48:58,292 bahawa ada seorang lelaki yang sangat setia seperti anda ... 1193 01:48:59,417 --> 01:49:00,417 Tetapi, Tuhanku... 1194 01:49:00,750 --> 01:49:02,292 Anda tidak boleh menang tanpa Ghaniyaar. 1195 01:49:02,667 --> 01:49:04,768 Dan, tiada seorang pun daripada Ghaniyaar akan menentang ketua mereka, Naarang. 1196 01:49:04,792 --> 01:49:05,792 Bagus! 1197 01:49:06,083 --> 01:49:08,964 Bagaimana jika Ranga cuba mempengaruhi beberapa orang Ghaniyaar untuk memihak kepadanya? 1198 01:49:09,333 --> 01:49:11,814 Walaupun salah seorang pemimpin dari suku saya menentang Raja kita, 1199 01:49:11,875 --> 01:49:14,250 Aku akan membunuh mereka semua dengan tanganku sendiri, Tuhanku. 1200 01:49:21,708 --> 01:49:24,000 - Kanak-kanak, Naarang. - Apa? 1201 01:49:26,417 --> 01:49:27,708 Kanak-kanak. 1202 01:49:30,708 --> 01:49:31,708 budak lelaki. 1203 01:49:36,167 --> 01:49:37,167 perempuan. 1204 01:49:41,417 --> 01:49:43,458 perempuan... 1205 01:49:50,917 --> 01:49:51,792 Hei, Pandit! 1206 01:49:51,917 --> 01:49:53,792 Dia memakai gelang itu. 1207 01:49:54,333 --> 01:49:55,333 Kita tak boleh sentuh dia sekarang... 1208 01:49:56,250 --> 01:49:58,417 Sabar sahaja empat hari lagi... 1209 01:50:03,625 --> 01:50:04,917 perempuan... 1210 01:50:11,667 --> 01:50:13,250 Saya juga ada hajat. 1211 01:50:13,375 --> 01:50:14,625 Apa itu, Naarang? 1212 01:50:15,000 --> 01:50:17,667 Harapan seorang Bapa, tidak seperti Rajamannaar kami. 1213 01:50:21,833 --> 01:50:23,750 Oh Tuhan! Mereka di sini lagi! 1214 01:50:24,708 --> 01:50:26,083 Selepas pengundian gencatan senjata... 1215 01:50:26,458 --> 01:50:28,917 Saya ingin melihat anak saya di kerusi saya. 1216 01:50:32,042 --> 01:50:36,625 Sebaik sahaja pengundian gencatan senjata berakhir, anak anda akan menjadi Tuhan, Pakcik. 1217 01:50:45,958 --> 01:50:48,875 Abang, Vishnu berada di Mahara. Dia telah memerintahkan kami untuk datang. 1218 01:50:50,375 --> 01:50:51,500 berdarah ini... 1219 01:50:53,333 --> 01:50:54,375 - Hey! - Tuan? 1220 01:50:54,792 --> 01:50:57,750 Dalam apa jua keadaan, Deva tidak sepatutnya tahu ke mana kita hendak pergi. 1221 01:51:00,458 --> 01:51:02,184 Walaupun dia datang, apa yang dia akan lakukan? 1222 01:51:02,208 --> 01:51:03,917 Hei, beritahu dia. 1223 01:51:04,042 --> 01:51:05,542 Hei, Deva tak patut datang sana. 1224 01:51:06,542 --> 01:51:08,583 Hei, mana Devaratha? 1225 01:51:09,625 --> 01:51:11,425 Bagaimana saya memberitahu dengan cara yang bodoh ini faham? 1226 01:51:13,875 --> 01:51:14,875 Dimanakah dia? 1227 01:51:15,958 --> 01:51:17,438 Lebih baik jika dia tidak faham. 1228 01:51:27,750 --> 01:51:29,875 Wisnu ada prosedur. 1229 01:51:30,417 --> 01:51:32,500 Pertama, dia menerbangkan layang-layang tinggi. 1230 01:51:40,708 --> 01:51:43,167 Hei, berhenti di sana. 1231 01:51:46,042 --> 01:51:47,917 Kemudian dia memotong tali itu sendiri. 1232 01:52:20,667 --> 01:52:21,917 rumah mana pun 1233 01:52:22,542 --> 01:52:24,208 layang-layang mendarat... 1234 01:52:28,125 --> 01:52:31,375 Dia mengambil seorang gadis dari rumah itu. 1235 01:52:32,875 --> 01:52:34,042 Oh Tuhan! Tidak! 1236 01:52:34,583 --> 01:52:36,458 Masuk dulu! Masuk ke dalam! 1237 01:52:38,625 --> 01:52:39,625 Oh tidak! 1238 01:52:43,792 --> 01:52:45,875 Oh, ya... kita dapat anak ayam kita. 1239 01:52:47,625 --> 01:52:50,042 - Saya akan pergi, Ibu. - Ibu, tolong lepaskan saya. 1240 01:52:50,417 --> 01:52:52,875 Awak mesti jaga ibu dan adik perempuan kita. 1241 01:52:52,958 --> 01:52:55,417 Awak terlalu muda. Senyap sahaja. 1242 01:52:55,542 --> 01:52:56,792 Saya akan pergi. Itu sahaja. 1243 01:52:56,958 --> 01:52:58,792 Tiada siapa yang menghalang saya. Sumpah dengan saya. 1244 01:52:59,000 --> 01:53:00,875 Tidak tidak. Saya akan pergi. Sumpah dengan saya. 1245 01:53:01,042 --> 01:53:02,083 Oh tidak! 1246 01:53:02,417 --> 01:53:04,708 Tidak mengapa, ia akan sakit sama! 1247 01:53:04,917 --> 01:53:07,917 Tidak kira siapa yang pergi, saya juga wanita yang sudah mati. 1248 01:53:08,000 --> 01:53:12,542 Wahai Dewi! Selamatkan kami, tolong... tolong! 1249 01:53:15,667 --> 01:53:18,292 Oh tidak! Apa yang saya buat? 1250 01:53:29,167 --> 01:53:30,250 Surabhi! 1251 01:53:30,750 --> 01:53:32,990 Saya tidak tahu perempuan mana yang akan menjadi milik saya hari ini, tetapi... 1252 01:53:33,542 --> 01:53:35,583 Saya tidak dapat menahan ketegangan ... 1253 01:53:37,208 --> 01:53:38,333 - Surabhi! - Surabhi! 1254 01:53:38,917 --> 01:53:40,667 - Surabhi! awak buat apa? Hei, Surabhi! 1255 01:53:40,917 --> 01:53:44,250 - Surabhi... Surabhi... - Buka pintu! Buka pintu! 1256 01:54:28,500 --> 01:54:30,083 Hei, siapa yang memanggilnya ke sini? 1257 01:54:32,042 --> 01:54:33,042 Hey! 1258 01:54:33,250 --> 01:54:34,542 Ikut prosedur. 1259 01:54:34,667 --> 01:54:36,083 Berdiri dengan tangan dilipat. 1260 01:54:51,292 --> 01:54:52,875 Baik. 1261 01:54:58,833 --> 01:55:02,625 Tuan! Tolong selamatkan dia! 1262 01:55:03,292 --> 01:55:04,833 Tuan! Tolong selamatkan dia! 1263 01:55:05,000 --> 01:55:06,208 Tuan, tuan... 1264 01:55:09,083 --> 01:55:10,625 Dia hanya seorang kanak-kanak. 1265 01:55:17,125 --> 01:55:20,125 Ke mana kamu semua pergi hari ini, tinggalkan saya? 1266 01:55:20,417 --> 01:55:22,167 Wilayah itu dipanggil Mahara. 1267 01:55:23,708 --> 01:55:26,500 Saya mohon kepada-Mu, Tuhanku. 1268 01:55:28,458 --> 01:55:29,917 Ia seperti ayam. 1269 01:55:31,625 --> 01:55:34,667 Vishnu memilih ayam setiap hari 1270 01:55:36,250 --> 01:55:37,250 dan membunuhnya. 1271 01:55:39,375 --> 01:55:41,708 Tolong jangan musnahkan hidupnya. 1272 01:55:44,000 --> 01:55:45,292 Mari kita bawa dia pulang, sayangku. 1273 01:55:45,375 --> 01:55:46,708 Hei, saya tidak mempunyai kesabaran. 1274 01:55:47,667 --> 01:55:49,292 Biarkan dia sendirian. 1275 01:55:49,417 --> 01:55:50,958 Beri kami dua minit, ya Tuhan. 1276 01:55:51,250 --> 01:55:53,125 Saya akan menyediakan dia seperti seorang wanita. 1277 01:55:59,333 --> 01:56:01,792 - Tetapi, bukannya ayam, ia... - Baba. 1278 01:56:01,917 --> 01:56:04,833 Kami ada perkara penting lain yang perlu dilakukan. Mari pergi. 1279 01:56:20,833 --> 01:56:22,917 Wahai Dewi Katerma! 1280 01:57:12,917 --> 01:57:14,625 Ritual kamu salah. 1281 01:57:19,167 --> 01:57:21,207 Jika anda mahu Dewi mendengar doa anda... 1282 01:57:25,000 --> 01:57:27,042 pergi pasar haiwan... 1283 01:57:31,500 --> 01:57:36,208 Daripada kumpulan itu, pilih domba jantan yang bagus dan sihat dengan tanduk berpintal yang kuat. 1284 01:57:39,917 --> 01:57:41,875 Hei, hentikan! 1285 01:57:42,875 --> 01:57:43,875 Tuhan yang dikasihi! 1286 01:57:44,208 --> 01:57:46,792 Pegang pada tanduk dan seret ke bawah. 1287 01:57:47,667 --> 01:57:51,083 Garland, sapukan kunyit dan vermilion pada mukanya... 1288 01:57:51,250 --> 01:57:53,250 Kemudian, asah pedang pada batu. 1289 01:57:53,875 --> 01:57:56,833 Hei, saya memberi amaran kepada anda! Saya tidak akan memberitahu anda lagi. 1290 01:57:57,292 --> 01:57:59,917 Air hendaklah dipercikkan pada mukanya. 1291 01:58:00,917 --> 01:58:01,917 Mutthu! 1292 01:58:03,208 --> 01:58:05,917 Sebaik sahaja ia menggelengkan kepalanya... 1293 01:58:12,125 --> 01:58:13,750 Bolehkah saya pergi ke pameran itu sekarang? 1294 01:59:09,250 --> 01:59:10,417 Hei, pergi dan bunuh dia! 1295 01:59:36,375 --> 01:59:37,375 Hey! 1296 02:00:14,125 --> 02:00:15,792 Tengok apa yang dia buat, abang! 1297 02:00:16,583 --> 02:00:17,583 Bunuh dia! 1298 02:00:40,875 --> 02:00:41,875 Tembak dia sampai mati! 1299 02:00:58,500 --> 02:00:59,500 Surabhi! 1300 02:00:59,667 --> 02:01:01,250 Dewi Katerma tidak datang. 1301 02:01:01,958 --> 02:01:02,958 Sebaliknya... 1302 02:01:04,000 --> 02:01:05,500 dia telah menghantar anaknya untuk kita, Ibu. 1303 02:02:35,458 --> 02:02:38,083 Abang, dia akan bunuh Wisnu. 1304 02:02:39,375 --> 02:02:42,167 Jika dia mati, anda tahu bagaimana nasib kita, bukan? 1305 02:02:44,292 --> 02:02:45,958 Varadha! Hentikan dia sekarang! 1306 02:02:50,625 --> 02:02:53,458 Saya telah memerhatikannya sejak kecil. 1307 02:02:55,583 --> 02:02:56,667 Dia tidak akan berhenti. 1308 02:02:57,458 --> 02:02:59,167 Sehingga lelaki itu berhenti bernafas... 1309 02:03:05,375 --> 02:03:06,375 Dia tidak akan berhenti. 1310 02:03:25,708 --> 02:03:26,708 Adakah anda akan memukul saya? 1311 02:03:27,042 --> 02:03:28,500 Adakah anda tahu siapa ayah saya? 1312 02:03:32,292 --> 02:03:33,292 Baba! 1313 02:03:33,667 --> 02:03:35,042 Suruh dia berhenti, Baba. 1314 02:03:38,958 --> 02:03:40,125 Beraninya awak! 1315 02:03:41,875 --> 02:03:44,292 Bunuh orang jahat itu 1316 02:04:15,667 --> 02:04:16,667 Hanya dua minit... 1317 02:04:17,667 --> 02:04:19,000 Saya akan menyediakan dia seperti Tuhan. 1318 02:05:52,125 --> 02:05:55,708 Saya hanya menyemak sama ada awak benar atau tidak, nak. 1319 02:06:27,833 --> 02:06:29,125 Wisnu telah dibunuh. 1320 02:06:36,625 --> 02:06:37,708 Adakah dia? 1321 02:06:48,333 --> 02:06:52,333 Kenapa Deva bertindak ganas terhadap seseorang yang tidak dikenalinya? 1322 02:06:52,708 --> 02:06:54,167 Saya tidak memahaminya walaupun hari ini. 1323 02:06:55,625 --> 02:06:56,708 Saya faham! 1324 02:06:58,250 --> 02:07:00,458 Dalam setiap gadis yang dalam kesusahan, 1325 02:07:01,792 --> 02:07:03,250 dia melihat ibunya. 1326 02:07:08,833 --> 02:07:10,375 Beraninya dia menyentuh gadis itu! 1327 02:07:12,167 --> 02:07:13,458 Seorang kanak-kanak pada itu! 1328 02:07:20,167 --> 02:07:21,500 Maaf. 1329 02:07:26,792 --> 02:07:28,208 Apa sahaja yang dia lakukan hari itu 1330 02:07:28,458 --> 02:07:29,458 mempengaruhi bukan sahaja kita... 1331 02:07:29,833 --> 02:07:31,333 tetapi seluruh Khansaar. 1332 02:07:33,333 --> 02:07:34,500 Ini tidak sepatutnya berlaku. 1333 02:07:34,625 --> 02:07:36,292 Terutama semasa gencatan senjata. 1334 02:07:36,583 --> 02:07:39,083 Ini akan memberi kesan kepada pengundian yang akan datang. 1335 02:07:39,708 --> 02:07:42,500 Gencatan senjata telah dikuatkuasakan supaya Varadha tidak terbunuh. 1336 02:07:42,708 --> 02:07:44,375 Bagaimana dia boleh pergi dan melakukan ini? 1337 02:07:44,625 --> 02:07:45,945 Bukan Varadha yang membunuhnya. 1338 02:07:46,167 --> 02:07:47,167 Ia adalah lelaki baru. 1339 02:07:51,208 --> 02:07:52,667 Apa yang kita buat, pakcik? 1340 02:07:52,750 --> 02:07:55,583 Buat masa ini, mereka telah ditangkap oleh Mannaar. 1341 02:07:55,833 --> 02:07:59,375 Tetapi kita tidak boleh membuat sebarang keputusan mengenai perkara ini sekarang. 1342 02:08:00,500 --> 02:08:03,250 Keputusan akan dibuat oleh Naarang di Velamgadi. 1343 02:08:03,542 --> 02:08:06,292 Dia pasti tidak akan melepaskan Varadha. 1344 02:08:06,417 --> 02:08:09,792 Rudra! 1345 02:08:11,208 --> 02:08:14,958 Saya dengar awak akan menyerahkan Varadha kepada Naarang di Velamgadi. 1346 02:08:15,167 --> 02:08:19,208 Adakah dia akan membunuhnya? Adakah dia? Tetapi ia adalah hak prerogatif saya untuk membunuhnya. 1347 02:08:20,875 --> 02:08:23,000 Oleh kerana orang baru yang melanggar peraturan, 1348 02:08:23,292 --> 02:08:27,708 anda mesti meyakinkan Naarang untuk menghukum pelakunya. 1349 02:08:27,875 --> 02:08:30,958 Jika Varadha mati, saya akan gembira. 1350 02:08:31,500 --> 02:08:34,375 Tetapi saya mesti mengikut ayah saya, perintah Raja. 1351 02:08:35,083 --> 02:08:37,292 Pakcik, saya akan bercakap dengan Naarang. 1352 02:08:37,542 --> 02:08:39,083 Sila pergi ke Varadha dengan segera. 1353 02:08:41,667 --> 02:08:42,667 Rudra... 1354 02:08:43,500 --> 02:08:48,208 Saya tidak meminta apa-apa daripada awak sejak kecil. 1355 02:08:48,875 --> 02:08:52,750 Tolong buat sesuatu. 1356 02:08:54,125 --> 02:08:56,375 Saya mahu Varadha. 1357 02:08:59,417 --> 02:09:01,292 Esok di Velamgadi... 1358 02:09:01,625 --> 02:09:04,542 Naarang akan melafazkan keputusan itu. 1359 02:09:04,792 --> 02:09:07,167 Segala urusan telah dibuat. 1360 02:09:08,042 --> 02:09:09,042 Apakah maksudnya? 1361 02:09:09,458 --> 02:09:11,875 Jika anda ingin menyelamatkan kulit anda, 1362 02:09:12,167 --> 02:09:13,792 jangan buka mulut. 1363 02:09:15,958 --> 02:09:17,125 Apakah maksudnya? 1364 02:09:25,458 --> 02:09:31,333 Tuanku... 1365 02:09:31,958 --> 02:09:34,875 Ini bukan masa yang sesuai untuk mengatakan ini. 1366 02:09:35,292 --> 02:09:39,500 Anda mempunyai semua hak untuk melakukan apa sahaja yang anda mahu dengan orang yang membunuh anak anda. 1367 02:09:39,958 --> 02:09:41,875 Varadha tidak membunuh anak awak. 1368 02:09:41,958 --> 02:09:44,875 Orang yang membunuhnya adalah orang baru. 1369 02:09:45,125 --> 02:09:46,667 Ingat itu! 1370 02:09:48,125 --> 02:09:53,000 Tuanku... 1371 02:09:53,958 --> 02:09:55,958 Tuanku... 1372 02:09:59,833 --> 02:10:02,167 Jika kita ingin mencabut gencatan senjata, 1373 02:10:02,292 --> 02:10:04,833 Naarang harus menentang Rajamannaar 1374 02:10:07,625 --> 02:10:09,792 dan membunuh Varadha. 1375 02:10:19,542 --> 02:10:23,167 Memang benar Varadha tidak membunuh anak kamu. 1376 02:10:23,583 --> 02:10:24,583 Tetapi... 1377 02:10:24,792 --> 02:10:28,625 apabila anak anda mati ditetak tanpa belas kasihan... 1378 02:10:30,375 --> 02:10:32,708 Dia berdiri di situ tanpa berbuat apa-apa. 1379 02:10:55,542 --> 02:10:57,958 Keputusan di Velamgadi hari ini 1380 02:10:58,208 --> 02:10:59,875 tiada kaitan dengan Kotagada. 1381 02:11:00,083 --> 02:11:02,417 Jangan bergerak sehingga pesanan lanjut. 1382 02:11:02,542 --> 02:11:05,018 Anda semua mengeluarkan kartrij dari senjata anda dan menyimpannya. 1383 02:11:05,042 --> 02:11:07,875 Sehingga saya katakan, tiada senjata harus digunakan. 1384 02:11:08,708 --> 02:11:11,583 Kepala seseorang akan berguling hari ini. 1385 02:11:11,875 --> 02:11:13,958 Sebaik sahaja ia selesai, datang dan maklumkan kepada saya. 1386 02:11:17,708 --> 02:11:19,500 Saya akan uruskan semuanya di sana. 1387 02:11:19,875 --> 02:11:21,333 Tetapi anda mesti berdiam diri. 1388 02:11:23,083 --> 02:11:24,125 faham? 1389 02:12:00,625 --> 02:12:02,875 Ini adalah lelaki yang mengetuk Vishnu. 1390 02:12:04,792 --> 02:12:06,625 Saya percaya dia membunuh seramai 25 orang. 1391 02:12:06,708 --> 02:12:07,708 Hmm. 1392 02:12:34,375 --> 02:12:39,292 Adakah ia akan menjadi kepalanya atau Varadha hari ini? 1393 02:13:11,208 --> 02:13:13,292 Dia telah mengambil pedang! 1394 02:13:39,375 --> 02:13:41,625 Dia akan menuju ke Varadha, bro! 1395 02:13:49,417 --> 02:13:50,417 Hey! 1396 02:13:50,625 --> 02:13:53,417 Dia akan membunuh ayam jantan kamu. 1397 02:14:01,875 --> 02:14:02,875 Deva... 1398 02:14:03,875 --> 02:14:04,917 Deva! 1399 02:14:05,542 --> 02:14:06,833 Saya yang membunuh anak awak. 1400 02:14:07,333 --> 02:14:09,500 Lakukan apa sahaja yang anda mahu dengan saya. Jangan sentuh Varadha, tuan. 1401 02:14:11,250 --> 02:14:13,125 - Tuan, Varadha tidak bersalah, tuan. - Deva, berhenti. 1402 02:14:13,375 --> 02:14:14,458 Saya melakukannya. 1403 02:14:14,833 --> 02:14:16,125 Jangan sentuh Varadha, tuan. 1404 02:14:23,250 --> 02:14:25,125 Tuan, awak boleh pukul saya atau bunuh saya. 1405 02:14:26,167 --> 02:14:27,750 Tetapi jangan sentuh Varadha. 1406 02:14:31,083 --> 02:14:32,083 Deva! 1407 02:14:33,458 --> 02:14:34,750 Deva! Dengar cakap saya. 1408 02:14:35,125 --> 02:14:36,375 Berhenti di situ. 1409 02:14:40,125 --> 02:14:41,125 Tuan... 1410 02:14:41,958 --> 02:14:43,750 Saya membunuh Vishnu dengan tangan ini. 1411 02:14:46,292 --> 02:14:47,292 Hey... 1412 02:14:47,583 --> 02:14:48,625 Bunuh saya. 1413 02:14:48,917 --> 02:14:50,292 awak buat apa? 1414 02:14:50,542 --> 02:14:52,750 Tolong jangan sentuh Varadha, tuan. 1415 02:15:10,042 --> 02:15:11,708 Hei, bawa dia ke tepi. 1416 02:15:13,917 --> 02:15:15,542 Hei, balik. 1417 02:15:21,708 --> 02:15:22,708 Tuan... 1418 02:15:22,833 --> 02:15:23,917 Dia tidak melakukan apa-apa... 1419 02:15:24,208 --> 02:15:25,542 Semuanya kerana saya... 1420 02:15:28,417 --> 02:15:29,417 Bunuh saya. 1421 02:16:09,125 --> 02:16:10,333 saya dah cakap... 1422 02:16:13,333 --> 02:16:15,250 Aku dah cakap jangan sentuh dia! 1423 02:16:16,417 --> 02:16:18,125 Bukankah saya telah memberitahu anda untuk tidak menyentuhnya? 1424 02:16:19,917 --> 02:16:21,167 Apa yang anda lihat? 1425 02:16:21,542 --> 02:16:22,708 Tembak dia! 1426 02:16:22,792 --> 02:16:24,167 Muatkan senjata anda! 1427 02:16:24,833 --> 02:16:26,375 Tiada siapa yang menyentuhnya. 1428 02:16:29,500 --> 02:16:30,500 Tolonglah! 1429 02:16:34,208 --> 02:16:35,292 saya... 1430 02:16:36,208 --> 02:16:37,250 Mohon... 1431 02:16:39,667 --> 02:16:41,042 Permintaan! 1432 02:17:14,500 --> 02:17:15,792 Adakah ia kepala Varadha? 1433 02:17:17,500 --> 02:17:18,667 Atau lelaki baru? 1434 02:17:19,250 --> 02:17:21,583 Lelaki baru itu memenggal kepala Naarang, Rudra. 1435 02:17:37,708 --> 02:17:39,875 Anda membisukan saya dalam Khansaar. 1436 02:17:41,125 --> 02:17:45,167 Tetapi dia memenggal dua orang dengan kelantangan yang tinggi. 1437 02:17:45,375 --> 02:17:47,000 Mungkin dia tidak tahu peraturan ... 1438 02:17:47,792 --> 02:17:49,958 Walaupun dia mengenali mereka, dia tidak mengikuti mereka ... 1439 02:17:59,292 --> 02:18:00,458 Sudah tentu. 1440 02:18:01,750 --> 02:18:03,583 Varadha cakap betul... 1441 02:18:03,875 --> 02:18:05,917 Serius, dia membuat dirinya gila. 1442 02:18:10,083 --> 02:18:13,292 Sebelum Devaratha dibawa ke sini, kami berada di atas kuali... 1443 02:18:14,292 --> 02:18:16,012 membuat hidup kita digoreng dan dibakar setiap hari. 1444 02:18:18,083 --> 02:18:19,292 Dia membunuh anaknya... 1445 02:18:21,000 --> 02:18:22,167 dan melemparkan kami ke dalam api. 1446 02:18:23,042 --> 02:18:25,333 Saya fikir sekurang-kurangnya tulang kita akan kekal. 1447 02:18:26,125 --> 02:18:27,125 Tetapi tidak. 1448 02:18:28,417 --> 02:18:30,042 Sekarang dia telah membunuh bapanya pula. 1449 02:18:31,875 --> 02:18:35,292 Apa yang dia akan lakukan seterusnya adalah... 1450 02:18:36,458 --> 02:18:37,458 suspen. 1451 02:18:38,500 --> 02:18:39,500 Apa? 1452 02:18:43,917 --> 02:18:46,625 Abang... abang... abang... 1453 02:18:47,458 --> 02:18:49,917 Anda memberinya nama haiwan peliharaan semasa dia muda. 1454 02:18:50,500 --> 02:18:51,542 Apakah itu? 1455 02:18:51,625 --> 02:18:53,792 Saya terlupa! Saya terlupa! Saya terlupa! 1456 02:18:54,042 --> 02:18:55,375 Boleh awak ingatkan saya? 1457 02:18:55,458 --> 02:18:59,500 Anda memberinya nama dengan penuh kebanggaan! 1458 02:18:59,667 --> 02:19:01,292 Apa itu? Beritahu saya. 1459 02:19:01,583 --> 02:19:03,375 Beritahu saya, abang. Beritahu saya, beritahu saya... 1460 02:19:03,458 --> 02:19:04,458 Beritahu saya! 1461 02:19:08,917 --> 02:19:09,917 Hey! 1462 02:19:10,042 --> 02:19:12,458 Hei, abang! Hei, abang! Beritahu saya! 1463 02:19:12,750 --> 02:19:14,458 - Hei... - Hei, duduk! 1464 02:19:20,833 --> 02:19:22,417 Saya memberi amaran kepadanya untuk tidak menyentuh awak. 1465 02:19:23,417 --> 02:19:24,417 Dia tidak menghiraukan. 1466 02:19:25,458 --> 02:19:26,458 Awak dengar saya kan? 1467 02:19:28,667 --> 02:19:30,208 Bagaimana dia boleh menyentuh awak! 1468 02:19:31,833 --> 02:19:33,792 Tiada siapa yang harus menyentuh anda! 1469 02:19:48,375 --> 02:19:49,583 Maaf. 1470 02:19:55,083 --> 02:19:56,917 Saya sepatutnya minta maaf. 1471 02:19:58,000 --> 02:19:59,292 Ini semua salah saya. 1472 02:20:04,500 --> 02:20:05,708 Tidak kira apa yang berlaku di sini, 1473 02:20:05,833 --> 02:20:08,917 Saya tidak mahu melibatkan awak dan menahan diri saya beberapa kali. 1474 02:20:11,667 --> 02:20:12,958 Tetapi saya tidak boleh lagi. 1475 02:20:13,750 --> 02:20:17,917 Saya tahu ini adalah bagaimana ia akan berakhir apabila anda datang ke sini. 1476 02:20:19,750 --> 02:20:22,792 Anda akan melakukan yang terbaik di mana-mana tetapi di sini. 1477 02:20:26,750 --> 02:20:27,792 Maaf. 1478 02:20:50,500 --> 02:20:53,333 Apa yang lebih penting bagi ayah daripada ini? 1479 02:20:54,000 --> 02:20:57,292 Dia langsung tidak menjawab panggilan saya. 1480 02:20:58,042 --> 02:21:00,500 Pakcik, adakah kamu mendengar apa-apa tentang Raja? 1481 02:21:01,917 --> 02:21:04,917 Jika dia tidak hadir, kita akan kalah. 1482 02:21:05,208 --> 02:21:07,083 Terdapat 101 undi secara keseluruhan. 1483 02:21:07,333 --> 02:21:09,167 Sejak Naarang dan Vishnu sudah mati, 1484 02:21:09,292 --> 02:21:11,875 mereka akan membatalkan empat undi mereka. 1485 02:21:12,125 --> 02:21:13,625 97 undi kekal. 1486 02:21:13,708 --> 02:21:18,000 Dengan sembilan undi Bhaarava, Ranga dan anda, undian kami ialah 24. 1487 02:21:18,417 --> 02:21:21,083 Kita tidak boleh mempercayai pengundi yang tinggal. 1488 02:21:21,250 --> 02:21:24,000 Zorani, Acharya, Mishra, Akram Pasha, Shukla... 1489 02:21:24,083 --> 02:21:25,250 Saya akan membawa mereka. 1490 02:21:26,042 --> 02:21:28,708 Tetapi anda mesti menyerahkan Varadha kepada saya selepas pengundian. 1491 02:21:29,667 --> 02:21:31,417 Awak nak buat apa dengan dia? 1492 02:21:37,208 --> 02:21:40,875 Apakah kiraan undi kita termasuk kesemuanya? 1493 02:21:41,875 --> 02:21:43,542 Termasuk Raja... 1494 02:21:43,625 --> 02:21:44,625 Empat puluh lapan. 1495 02:21:44,792 --> 02:21:46,542 Empat puluh lapan. 1496 02:21:53,750 --> 02:21:56,333 Saya akan tunjukkan kepada anda apa yang saya akan lakukan dengan Varadha. 1497 02:21:56,458 --> 02:21:57,833 Kami telah mencuba semua kombinasi. 1498 02:21:57,917 --> 02:21:59,637 Kami akhirnya menghasilkan koktel baru. 1499 02:21:59,792 --> 02:22:02,125 Kami juga menyebabkan mereka diseksa dengan keras. 1500 02:22:02,292 --> 02:22:04,000 Warna merah mencetuskan mereka. 1501 02:22:04,167 --> 02:22:05,667 Hei, bangun! 1502 02:22:15,667 --> 02:22:19,042 Saya mendapat 100 lebih seperti mereka. 1503 02:22:28,792 --> 02:22:31,042 Mari kita anggap bahawa Raja akan kembali. 1504 02:22:31,167 --> 02:22:34,875 Kami juga memerlukan undi Varadha. 1505 02:22:40,958 --> 02:22:44,042 Saya mendapat tahu bahawa anda berkongsi darah ayah saya semasa kita masih kecil. 1506 02:22:44,417 --> 02:22:46,500 Saya telah menghina awak sejak itu. 1507 02:22:47,167 --> 02:22:48,833 Tetapi untuk halangan ini, 1508 02:22:49,542 --> 02:22:52,083 Saya akan menunjukkan kepada anda kebencian saya sekarang. 1509 02:22:52,292 --> 02:22:55,125 Rajamannaar tidak akan hadir untuk mengundi esok. 1510 02:22:55,375 --> 02:22:57,750 Semuanya akan berjalan seperti yang saya harapkan. 1511 02:22:58,083 --> 02:23:01,042 Jadikan ini sebagai nasihat atau peringatan... 1512 02:23:01,500 --> 02:23:03,583 Jika anda mengundi untuk membatalkan gencatan senjata... 1513 02:23:03,875 --> 02:23:05,125 Saya akan bunuh awak! 1514 02:23:06,208 --> 02:23:10,958 Seorang lelaki pergi ke mana-mana untuk sesuatu yang dia suka. 1515 02:23:11,417 --> 02:23:15,458 Tetapi untuk sesuatu yang dia benci... dia melampaui itu. 1516 02:23:15,833 --> 02:23:20,208 Saya membenci awak walaupun sebelum adik saya melakukannya. 1517 02:23:29,000 --> 02:23:32,333 Raja Rajamannaar akan datang ke Kotagada esok. 1518 02:23:33,375 --> 02:23:37,750 Jika anda mengundi untuk menarik balik gencatan senjata dan tidak menghormatinya, 1519 02:23:38,083 --> 02:23:43,458 Saya pasti akan mengalihkan semua kebencian saya terhadap orang yang paling awak sayang. 1520 02:23:44,083 --> 02:23:45,167 Badri! 1521 02:23:45,542 --> 02:23:46,583 Puan! 1522 02:23:46,750 --> 02:23:48,875 Jika perkara tidak menjadi seperti yang saya katakan esok, 1523 02:23:49,083 --> 02:23:54,583 heret abangnya keluar dan pancung kepalanya sebaik sahaja pengundian selesai. 1524 02:24:02,167 --> 02:24:05,208 Jika anda mempunyai walaupun seaun darah Rajamannaar dalam anda, 1525 02:24:05,875 --> 02:24:07,708 anda akan membuat keputusan yang betul. 1526 02:24:25,500 --> 02:24:28,125 Bhaarava, saya sangat takut. 1527 02:24:28,250 --> 02:24:30,708 Adakah anda fikir pengundian akan berjalan seperti yang kita jangkakan? 1528 02:24:32,833 --> 02:24:33,958 Ia perlu. 1529 02:24:34,208 --> 02:24:35,417 Dan ia akan! 1530 02:24:36,667 --> 02:24:39,292 Akhirnya, tiba masa kita. 1531 02:24:56,167 --> 02:24:58,958 Dengar... dengar... dengar! 1532 02:24:59,292 --> 02:25:02,625 Berikutan perbincangan mengenai gencatan senjata sembilan hari lalu, 1533 02:25:02,708 --> 02:25:06,083 proses pengundian akan diadakan di Kotagada hari ini. 1534 02:25:06,208 --> 02:25:11,083 Untuk membuat keputusan mengenai perkara ini, pertama Gabenor, diikuti oleh Tuan, 1535 02:25:11,167 --> 02:25:15,083 dan akhirnya Raja akan menggunakan hak mengundi mereka. 1536 02:25:15,292 --> 02:25:16,958 Mereka yang mahu gencatan senjata ditamatkan 1537 02:25:17,208 --> 02:25:20,708 hendaklah meletakkan gelang mereka dengan tiket di sebelah kiri. 1538 02:25:20,958 --> 02:25:23,083 Mereka yang mahu gencatan senjata diteruskan 1539 02:25:23,250 --> 02:25:26,250 hendaklah meletakkan gelang mereka dengan tiket di sebelah kanan. 1540 02:25:28,542 --> 02:25:32,333 Walaupun Varadha Rajamannaar adalah seorang Gabenor, kerana dia adalah seorang pesalah pada masa ini, 1541 02:25:32,458 --> 02:25:36,292 haknya untuk mengundi tidak boleh digunakan melainkan ianya seri. 1542 02:25:40,167 --> 02:25:41,833 Pengundian akan bermula sekarang. 1543 02:25:41,958 --> 02:25:45,833 Pengundian hendaklah tamat dalam masa yang ditetapkan. 1544 02:25:46,250 --> 02:25:48,250 Gabenor 1! 1545 02:25:51,583 --> 02:25:53,125 Gabenor 10. 1546 02:25:53,417 --> 02:25:55,417 Gabenor 41. 1547 02:25:55,583 --> 02:25:58,292 Gabenor 6! Gabenor 13! 1548 02:25:58,417 --> 02:26:01,625 Gabenor 26. Gabenor 16. 1549 02:26:01,750 --> 02:26:03,625 Gabenor 24. 1550 02:26:03,708 --> 02:26:04,958 Gabenor 17! 1551 02:26:05,083 --> 02:26:07,042 Gabenor 33! 1552 02:26:07,167 --> 02:26:08,625 Gabenor 21! 1553 02:26:08,708 --> 02:26:10,750 Gabenor 39! 1554 02:26:10,875 --> 02:26:12,292 Gabenor 55! 1555 02:26:12,417 --> 02:26:14,083 Gabenor 45! 1556 02:26:19,708 --> 02:26:21,333 Tiada maklumat tentang Raja lagi. 1557 02:26:21,500 --> 02:26:23,708 Ketibaan penerbangannya tidak dijadualkan di Khansaar. 1558 02:26:25,708 --> 02:26:27,417 Sekarang Lords akan membuang undi mereka. 1559 02:26:43,500 --> 02:26:45,708 Hanya tinggal lima belas undi Raja. 1560 02:26:45,833 --> 02:26:48,875 Jika dia tidak muncul sebelum masanya habis, 1561 02:26:49,000 --> 02:26:51,708 hanya gelang yang telah digunakan untuk mengundi akan dikira 1562 02:26:51,792 --> 02:26:54,458 dan keputusan gencatan senjata akan diumumkan. 1563 02:27:15,667 --> 02:27:17,250 Anak lelaki Shivmannaar! 1564 02:27:24,292 --> 02:27:30,042 Raja Khansaar, Rajamannaar kembali! 1565 02:27:51,917 --> 02:27:55,500 Memandangkan ia seri dengan 48 undi pada setiap pihak, 1566 02:27:56,000 --> 02:28:00,333 keputusan itu hendaklah berdasarkan undian Varadha Rajamannaar. 1567 02:28:01,083 --> 02:28:03,792 Lengkapkan aibmu sekarang. 1568 02:28:15,083 --> 02:28:18,167 Undi orang lain bukan di tangan kita. 1569 02:28:19,292 --> 02:28:23,083 Tetapi undi anda di tangan anda. 1570 02:28:28,708 --> 02:28:30,958 Tidak kira apa yang mereka fikirkan. 1571 02:28:31,333 --> 02:28:34,625 Apakah keputusan yang anda akan buat untuk diri sendiri? 1572 02:28:35,542 --> 02:28:36,625 Ejakan. 1573 02:28:39,125 --> 02:28:42,000 Ia tidak mengganggu seorang pemburu jika dia tidak dapat mencari mangsa. 1574 02:28:45,042 --> 02:28:48,917 Tetapi tidak dapat memburu akan membunuhnya. 1575 02:28:52,625 --> 02:28:54,083 tak cukup ke? 1576 02:28:59,542 --> 02:29:00,708 Ini sudah cukup. 1577 02:29:03,708 --> 02:29:05,750 Dalam kes itu, isytiharkan musim memburu dibuka! 1578 02:29:06,167 --> 02:29:09,583 Saya menunggu anda mengatakannya. 1579 02:29:11,333 --> 02:29:13,417 Khansaar mesti bertukar merah! 1580 02:29:17,083 --> 02:29:19,000 Sama ada dengan api yang menyala... 1581 02:29:20,458 --> 02:29:22,333 atau dengan darah mereka. 1582 02:29:25,958 --> 02:29:28,875 Lebih daripada kemerahan api yang marak, 1583 02:29:29,792 --> 02:29:33,292 warna lembayung darah yang mengalir sentiasa indah. 1584 02:30:01,875 --> 02:30:02,875 Terima kasih. 1585 02:30:03,917 --> 02:30:05,167 Dengan nasihat anda, 1586 02:30:06,208 --> 02:30:07,917 Saya telah mengambil keputusan yang betul. 1587 02:30:09,208 --> 02:30:11,208 Saya juga ada... 1588 02:30:14,167 --> 02:30:16,500 darah Mannaar yang mengalir melalui urat saya. 1589 02:30:20,208 --> 02:30:23,292 Malam ini jam 12.01 pagi, 1590 02:30:23,417 --> 02:30:28,167 berdasarkan keputusan undi, gencatan senjata telah ditarik balik! 1591 02:30:39,833 --> 02:30:41,583 Sekarang ayam jantan adalah milik anda. 1592 02:30:51,500 --> 02:30:53,083 Mereka mencabut gencatan senjata? 1593 02:30:54,875 --> 02:30:56,500 Terhadap mereka? 1594 02:30:57,792 --> 02:30:58,792 Maksud saya bagaimana? 1595 02:30:59,042 --> 02:31:05,125 Tetapi masalah yang paling penting adalah untuk bertahan pada malam itu. 1596 02:31:16,042 --> 02:31:19,625 Oh, adakah anda mengatakan bahawa orang anda mengalami masalah kerana kami? 1597 02:31:21,708 --> 02:31:24,500 Varadha telah mengundi untuk menarik balik gencatan senjata. 1598 02:31:25,083 --> 02:31:26,292 Suruh semua orang keluar. 1599 02:31:47,708 --> 02:31:49,458 Mulakan dengan adik lelakinya. 1600 02:31:53,083 --> 02:31:55,083 Tajamkan pedang. 1601 02:31:59,208 --> 02:32:00,208 Datang. 1602 02:32:09,542 --> 02:32:12,750 Orang hanya bercakap tentang memburu harimau. 1603 02:32:13,125 --> 02:32:15,292 Ia sangat membosankan. saya tak suka. 1604 02:32:15,375 --> 02:32:18,792 Lebih daripada harimau, saya suka menonton bagaimana anjing liar memburu. 1605 02:32:18,875 --> 02:32:20,184 Adakah anda tahu apa yang dilakukan oleh anjing liar? 1606 02:32:20,208 --> 02:32:23,167 Ia menguliti mangsanya dan memakan dagingnya semasa mangsa masih hidup. 1607 02:32:26,875 --> 02:32:29,583 Saya sendiri mahu bunuh awak. 1608 02:32:29,667 --> 02:32:31,792 Tetapi saya tidak mempunyai kapasiti untuk keganasan seperti itu. 1609 02:32:31,958 --> 02:32:34,750 Itulah sebabnya saya telah memelihara beberapa anjing liar. 1610 02:32:35,292 --> 02:32:39,292 Saya memberi mereka semua jenis dadah dan membuat mereka gila. 1611 02:32:39,458 --> 02:32:44,833 Apabila mereka mengoyakkan badan anda, darah anda akan terpancut dengan desisan 1612 02:32:45,000 --> 02:32:47,250 dan saya akan menikmati pemandangan itu! 1613 02:32:53,875 --> 02:32:56,333 Kini, mereka telah memperbaharui harapan untuk hidup. 1614 02:32:58,208 --> 02:32:59,875 Setelah sekian lama... 1615 02:33:00,375 --> 02:33:02,042 mereka sudah mula beribadat semula. 1616 02:33:20,958 --> 02:33:21,958 Jangan takut. 1617 02:33:24,583 --> 02:33:25,708 Tiada apa yang akan berlaku kepada mereka. 1618 02:33:52,833 --> 02:33:53,875 Hey. 1619 02:33:56,125 --> 02:33:58,833 Anda tidak akan dapat memotong kulit jika anda mengasahnya seperti itu. 1620 02:34:00,417 --> 02:34:02,667 Bengkokkan dan asah. 1621 02:34:07,250 --> 02:34:08,917 Ia mesti memotong tulangnya! 1622 02:34:18,083 --> 02:34:20,583 Awak nak saya bagi awak tatu sekarang? 1623 02:34:20,708 --> 02:34:24,375 Semua yang saya boleh lihat di sekeliling anda 1624 02:34:24,667 --> 02:34:28,708 adalah kematian, tuan. 1625 02:34:31,583 --> 02:34:33,625 Adakah anda melihatnya juga? 1626 02:34:52,167 --> 02:34:54,542 Awak nak saya tatu apa? 1627 02:35:00,417 --> 02:35:03,250 Apa sahaja yang anda lihat di mata saya. 1628 02:35:51,167 --> 02:35:53,333 Sudah selesai, tuan. 1629 02:36:41,333 --> 02:36:43,125 Ke mana mereka semua pergi? 1630 02:36:44,083 --> 02:36:46,625 Mereka pasti telah menemui sesuatu yang lebih merah, tuan. 1631 02:36:56,333 --> 02:37:00,333 Pernahkah anda melihat pemburu diburu? 1632 02:37:02,500 --> 02:37:04,083 Anda akan melihatnya sekarang. 1633 02:37:07,667 --> 02:37:10,083 Penuai suram anda ada di sini. 1634 02:37:11,875 --> 02:37:16,000 Anda memberi mereka dadah dan membuat mereka marah. 1635 02:37:28,583 --> 02:37:31,625 Tetapi dia dilahirkan gila. 1636 02:37:45,208 --> 02:37:47,125 Lepaskan anjing yang tinggal! 1637 02:37:51,833 --> 02:37:53,542 Kenapa awak lambat sangat? 1638 02:37:54,833 --> 02:37:56,875 Tatu itu mengambil sedikit masa. 1639 02:37:59,042 --> 02:38:01,625 Anda bosan dengan begitu sedikit? 1640 02:38:01,958 --> 02:38:03,625 Hei, jika saya mempunyai pedang di tangan saya juga 1641 02:38:03,792 --> 02:38:06,625 Saya akan menggodam mereka semua sekarang. 1642 02:38:08,875 --> 02:38:10,833 Ini, ambil yang lebih besar. 1643 02:38:31,583 --> 02:38:34,417 Kenapa awak tidak kembali ke sini selama 25 tahun? 1644 02:38:37,667 --> 02:38:42,458 Kenapa awak tidak menghubungi saya kembali ke sini selama 25 tahun? 1645 02:38:45,500 --> 02:38:46,792 Saya sepatutnya. 1646 02:39:04,958 --> 02:39:05,958 Hey... 1647 02:39:06,292 --> 02:39:07,750 Tidakkah anda tahu bersiul? 1648 02:39:14,667 --> 02:39:17,125 Adakah anda telah berkawan di sana? 1649 02:39:17,792 --> 02:39:18,792 banyak. 1650 02:39:19,583 --> 02:39:21,792 Lebih tampan daripada awak. 1651 02:39:24,542 --> 02:39:26,333 Tetapi mereka adalah teman wanita. 1652 02:39:27,333 --> 02:39:29,125 Saya ada juga. 1653 02:40:17,167 --> 02:40:19,792 Tetapi saya mengalahkan lebih ramai orang daripada anda. 1654 02:40:21,083 --> 02:40:22,417 Menggerakkannya! 1655 02:40:40,667 --> 02:40:44,708 Ini bermula apabila anda mengisytiharkan anda mahu menjadikan Varadha sebagai Tuhan. 1656 02:40:45,917 --> 02:40:47,667 Kami semua lelaki yang ganas. 1657 02:41:00,792 --> 02:41:03,042 Keganasan ada dalam darah kita. 1658 02:41:14,792 --> 02:41:17,958 Selama 25 tahun, saya menahan sifat itu yang berusia 1,000 tahun. 1659 02:41:18,583 --> 02:41:21,042 Saya mempunyai kisah zaman kanak-kanak. 1660 02:41:21,875 --> 02:41:23,833 Ini pasti akan berlaku suatu hari nanti. 1661 02:41:24,458 --> 02:41:28,042 Gencatan senjata hanyalah alasan untuk berperang sesama sendiri. 1662 02:41:28,500 --> 02:41:32,375 Saya akan berdiri di atas teres setiap hari melihat keseluruhan Khansaar 1663 02:41:32,917 --> 02:41:37,042 dan bermimpi bahawa satu hari nanti semua ini akan menjadi milik saya. 1664 02:41:37,625 --> 02:41:42,208 Cukuplah berjuang untuk tanah dan maruah. 1665 02:41:44,667 --> 02:41:47,125 Apa sahaja yang saya dapat lihat... 1666 02:41:48,708 --> 02:41:50,167 Saya mahukannya. 1667 02:41:50,958 --> 02:41:55,458 Semua orang mengejar kerusi saya. 1668 02:42:10,500 --> 02:42:12,375 Itulah sebabnya mereka akan berganding bahu. 1669 02:42:13,667 --> 02:42:15,458 Yang pertama berganding bahu... 1670 02:42:16,167 --> 02:42:17,708 akan menjadi darah kita sendiri. 1671 02:42:34,167 --> 02:42:37,167 Awak fikir saya akan bunuh awak. 1672 02:42:37,625 --> 02:42:41,000 Bagaimana saya boleh membunuh darah saya sendiri, pakcik? 1673 02:42:41,833 --> 02:42:44,542 Jika anda dan saya berganding bahu 1674 02:42:45,000 --> 02:42:50,667 lambang Mannaar akan ditemui di setiap wilayah di Khansaar. 1675 02:42:51,958 --> 02:42:53,708 Apa kata pakcik? 1676 02:42:58,042 --> 02:43:02,083 Apa yang membuatkan anda berfikir bahawa pakcik dan Rudra akan berganding bahu menentang anda? 1677 02:43:03,000 --> 02:43:05,500 Mengapa anda fikir Rudra menjemput Pandit? 1678 02:43:06,208 --> 02:43:08,458 Saya tahu betul apa yang Pandit mampu lakukan. 1679 02:43:09,833 --> 02:43:11,333 Kedua... 1680 02:43:11,833 --> 02:43:16,792 Sebab perjalanan saya keluar dari Khansaar adalah perjanjian senjata yang besar. 1681 02:43:16,875 --> 02:43:19,667 Pesanan dibuat dari Khansaar. 1682 02:43:20,292 --> 02:43:21,292 Siapa? 1683 02:43:25,625 --> 02:43:26,667 Pilihan Raya. 1684 02:43:27,958 --> 02:43:30,542 Adakah anda tahu mengapa Rajamannaar melenyapkan seluruh suku 1685 02:43:30,708 --> 02:43:33,250 tetapi menyelamatkan kami, Ghaniyaar? 1686 02:43:34,583 --> 02:43:36,333 Kerana kita tiada perpaduan. 1687 02:43:38,333 --> 02:43:41,250 Saya tidak akan duduk dan menunggu sehingga apa yang berlaku kepada mereka berlaku kepada kita. 1688 02:43:47,875 --> 02:43:50,458 Khansaar akan pecah menjadi kepingan sekarang. 1689 02:43:51,750 --> 02:43:53,625 Jika kita bersatu, 1690 02:43:55,333 --> 02:43:58,083 seluruh Khansaar akan menjadi milik kita. 1691 02:44:06,583 --> 02:44:07,583 Thiru... 1692 02:44:09,042 --> 02:44:10,292 ketiga... 1693 02:44:11,958 --> 02:44:14,208 Lebih dahsyat daripada dua yang lain... 1694 02:44:14,708 --> 02:44:18,333 Dosa yang saya lakukan 25 tahun lalu telah kembali memburu saya. 1695 02:44:19,500 --> 02:44:20,500 Beritahu saya. 1696 02:44:21,500 --> 02:44:22,500 Dimanakah mereka? 1697 02:44:25,000 --> 02:44:26,500 Di manakah Bhaarava? 1698 02:44:27,875 --> 02:44:29,333 Bharava? 1699 02:44:31,917 --> 02:44:34,500 Suami anda bukanlah seorang Mannaar seperti yang anda percayai. 1700 02:44:35,583 --> 02:44:36,583 Kemudian? 1701 02:44:39,500 --> 02:44:42,792 Adakah anda tahu mengapa saya membina tembok yang begitu besar di sekeliling Khansaar? 1702 02:44:42,958 --> 02:44:46,417 Adakah anda tahu mengapa saya memegang senjata paling mematikan dan mengekalkan tentera yang kuat? 1703 02:44:48,250 --> 02:44:51,583 Kerana saya sentiasa mempunyai ketakutan bahawa salah seorang daripada mereka boleh hidup. 1704 02:44:52,542 --> 02:44:53,625 Siapa? 1705 02:44:58,500 --> 02:44:59,708 Shouryaangas. 1706 02:45:09,833 --> 02:45:11,833 Bhaarava adalah Shouryaanga? 1707 02:45:27,958 --> 02:45:30,625 Ibu dan ayah kami menjadi mangsa di sana 1708 02:45:30,750 --> 02:45:33,417 tetapi adakah anda tahu betapa berhati-hati mereka menyembunyikan kami? 1709 02:45:53,208 --> 02:45:54,208 Tunggu, tunggu, tunggu. 1710 02:45:54,417 --> 02:45:56,542 Tunggu tunggu... 1711 02:45:57,208 --> 02:45:58,208 Apa? 1712 02:45:58,833 --> 02:46:01,958 Tentera Shouryaanga telah menunggu selama 25 tahun yang lalu, 1713 02:46:02,333 --> 02:46:05,958 selama ini, menyebabkan konflik dalaman di Khansaar melemahkannya. 1714 02:46:09,792 --> 02:46:12,417 Kami masih merasakan kesakitan. 1715 02:46:16,708 --> 02:46:21,667 Kami telah hidup dalam persembunyian... 1716 02:46:21,875 --> 02:46:24,000 Kami telah menukar nama kami. 1717 02:46:24,250 --> 02:46:26,750 Kami telah menukar identiti kami. 1718 02:46:27,750 --> 02:46:29,708 Semua untuk hari ini... 1719 02:46:31,917 --> 02:46:33,375 Bilakah anda akan memaafkannya? 1720 02:46:33,458 --> 02:46:35,333 - Siapa? - Anak anda. 1721 02:46:35,500 --> 02:46:38,250 Jika anda tidak menghapuskan musuh anda pada malam ini... 1722 02:46:38,375 --> 02:46:39,375 Perlembagaan. 1723 02:46:39,417 --> 02:46:43,250 Naarang mesti mencabar Rajamannaar. Dia mesti membunuh Varadha. 1724 02:46:45,958 --> 02:46:50,875 Anda memenggal kepala dewa kami! 1725 02:46:54,500 --> 02:46:59,250 Untuk membakar awak hidup-hidup bersama kerusi awak... 1726 02:46:59,375 --> 02:47:03,625 Semua Shouryaangas sedang menunggu di sana. 1727 02:47:10,542 --> 02:47:13,250 Kecuali satu. 1728 02:47:19,792 --> 02:47:20,792 awak... 1729 02:47:22,083 --> 02:47:24,500 ingat Dhaara? 1730 02:47:26,750 --> 02:47:33,583 Sepatutnya ketua kami akan duduk di atas takhta hari itu. 1731 02:47:36,000 --> 02:47:37,667 Tapi awak bunuh dia. 1732 02:47:40,375 --> 02:47:41,583 Tetapi... 1733 02:47:43,292 --> 02:47:47,208 Anaknya masih hidup! 1734 02:47:51,250 --> 02:47:57,958 Anakmu, Varadha, menyelamatkan anak Dhaara dan menghantarnya keluar dari Khansaar pada hari itu. 1735 02:47:58,167 --> 02:48:00,333 Anda mesti pergi segera. 1736 02:48:00,708 --> 02:48:02,792 Kenapa awak buang gelang awak? 1737 02:48:03,042 --> 02:48:04,167 Kenapa awak? 1738 02:48:06,042 --> 02:48:11,083 Kami telah mencari dia selama ini... 1739 02:48:13,083 --> 02:48:15,458 Tapi dia balik sendiri. 1740 02:48:16,958 --> 02:48:19,375 Varadha telah mendaftarkan tenteranya di pintu pagar. 1741 02:48:20,167 --> 02:48:21,250 Hanya satu? 1742 02:48:21,458 --> 02:48:28,000 Anda semua melihat apa yang dia telah lakukan sejak dia melangkah ke Khansaar, bukan? 1743 02:48:30,000 --> 02:48:31,500 Wisnu terbunuh. 1744 02:48:31,750 --> 02:48:32,750 Adakah dia? 1745 02:48:35,708 --> 02:48:37,958 Pemimpin kami! 1746 02:48:55,708 --> 02:48:57,792 Saya akan menyediakan tentera kita, Bapa. 1747 02:48:59,250 --> 02:49:00,250 Dia seorang... 1748 02:49:00,583 --> 02:49:01,833 Shouryaanga? 1749 02:49:02,125 --> 02:49:03,667 Tunggu, tunggu... tunggu... 1750 02:49:05,333 --> 02:49:07,417 Saya perlukan minuman. Adakah anda mempunyai sebarang alkohol? 1751 02:49:14,042 --> 02:49:16,458 Maklumkan tentera Mannaar kami untuk terus berjaga-jaga 1752 02:49:16,542 --> 02:49:19,042 bukan sahaja di pintu Khansaar, tetapi di seluruh bandar! 1753 02:49:24,625 --> 02:49:25,625 Whoa! 1754 02:49:35,125 --> 02:49:39,417 Di satu pihak, semua Khansaar bersedia untuk berperang merebut takhta. 1755 02:49:47,042 --> 02:49:52,000 Sebaliknya, ribuan Shouryaangas telah bersedia untuk membakar kerusi itu. 1756 02:49:54,708 --> 02:49:58,458 Tetapi Deva telah menjanjikan takhta yang sama kepada Varadha. 1757 02:50:03,583 --> 02:50:04,583 Tetapi... 1758 02:50:05,375 --> 02:50:08,750 Hak untuk duduk di atas takhta itu adalah milik... 1759 02:50:20,292 --> 02:50:21,375 Deva. 1760 02:50:31,917 --> 02:50:33,542 Adakah Deva tahu tentang ini? 1761 02:50:43,417 --> 02:50:44,417 Jika dia tahu? 1762 02:50:49,792 --> 02:50:52,708 Tiada siapa yang harus bertahan. 1763 02:51:05,458 --> 02:51:09,292 Anda bertanya kepada saya tentang nama yang saya berikan kepadanya semasa kecil... 1764 02:51:19,500 --> 02:51:20,708 Salaar.